Gossip girl here,
"八卦天后"在此
your one and only source
這是您了解曼哈頓名流們
into the scandalous lives of Manhattan's elite.
緋聞的唯一渠道
You shouldn't have sent that video in to "Gossip Girl."
你不該把那段錄像發(fā)給"八卦天后"
I didn't do it.
不是我做的
If you didn't do it and I didn't,
如果你沒做,我沒做
then who did?
誰會做呢
Of course I love you, Chuck. I've always loved you.
我當然愛你,恰克,我一直都愛你
Humphrey, you bastard.
漢弗瑞,你個混蛋
You and your family will quite literally pay the consequences.
你和你的家人就得為后果買單
Or did you forget about the dowry?
難道你忘了嫁妝嗎
If she defaults on the marriage, the dowry can be reinstated.
如果她不履行婚約,嫁妝就由你們承擔
You do not have to go with him.
你不需要跟他走
It's just a year. It's not that long, right?
只是一年,不是很長,對吧
This is Estee, A.K.A. my royal minder,
這是艾斯,我的皇家看護
but I've just been calling her "creeper" for short.
不過為了省事,我一直叫她"跟屁蟲"
I do have feelings for Dan. I'm sorry.
我的確對丹有感覺,我很抱歉
This isn't gonna be easy for me,
我知道這對我來說不會很容易
but at least you're being honest.
但至少你我坦誠相待了
I don't want to get in the way of you and Dan.
我不會成為你和丹的阻礙
I think we need to get her to the hospital.
我們得把她送去醫(yī)院
Please stay with me.
請在我身邊吧
You're the only person I feel safe with.
你是唯一一個能讓我有安全感的人
I won't leave you. I promise.
我不會離開你的,我保證
Oh! Mother?
媽媽
Charlie, what are you doing here?
查莉,你在這兒干嗎
She's been with Ms. Rhodes for months.
她這幾個月一直都陪著羅茲女士
She's been such a solace to her.
她給她帶去了極大的寬慰
Mom?
媽
Why did you introduce this girl as your daughter?
你為什么說她是你女兒
Who is she? Ivy Dickens.
她到底是誰,艾薇?狄更斯
Your mom hired me to be you.
你媽雇我當她的女兒
You hid an entire family from me for money?
你為了錢居然隱瞞了整個家族的事
I don't really wanna be alone. Can I stay with you?
我不想一個人,我能跟你待在一起嗎
There's nothing we can do.
我們已經(jīng)盡力了
You need to go in and say your good-byes.
你們得進去和她道別了
They say we should carry our secrets to the grave.
人們常說,秘密都應該帶到墳墓里去
But on the upper east side,
但在上東區(qū)
secrets are the one thing you can never bury.
秘密卻不可能永不見天日
Even when we think we know everything about the ones we love,
即便是對于知根知底的親近之人
there's always a skeleton in their walk-in closet.
也總會有不為人知的隱情
Thank you for seeing me on such short notice.
謝謝你能臨時為我安排會面
Mrs. Humphrey, in my business, there's rarely advance warning.
漢弗瑞太太,我們這行很少有提前預約
Oh, of course. I just wanted to make sure
當然,我只是想確保
all of mother's funeral arrangements were perfect.
我母親的葬禮盡善盡美
She was very particular, liked things a certain way.
她很挑剔,有一些特定的偏好
Um, would it be possible for us to work with our own florist?
我們可以自己選擇花商嗎
Oh. I'm... sorry.
很抱歉
I thought you knew.
我以為你知道的
Your mother provided very detailed instructions.
你母親已經(jīng)提供了詳細的說明
In fact, if you return home right about now,
事實上,如果你現(xiàn)在回家
I think you'll discover the wake is already underway.
會發(fā)現(xiàn)守喪已經(jīng)在安排了
Well, I can hear my mother laughing from beyond the grave.
我母親一定正在墳墓里嘲笑我呢
I'm sure she just didn't want to bother you
我想她只是不希望
with making all the arrangements.
勞煩你做這些安排
Or she just didn't trust your taste level.
或者她只是不信任你的品位
I'm the other daughter, Carol.
我是另一個女兒,卡蘿
Crashing as usual.
一貫的不尋常哪
Well, since you're here, you might want to know
不過既然你來了,你也許應該知道
that it seems mother took care of everything in advance.
媽媽已經(jīng)把所有事情都提前計劃好了
I'd tell you to invite your daughter--
我想提醒你邀請你女兒來參加
the real one, not the fake one--
真的女兒,不是假的那個
but she's not speaking to you.
不過她好像不愿意和你說話
Well, if you'll excuse me, I apparently have a wake to host.
失陪了,顯然我還要去主持守夜
Aren't you gonna be late for work?
你上班不會遲到嗎
Or you pulling a "Vanilla Sky"
還是你想演一出"香草的天空" (阿湯哥的懸疑片)
and hiding your hideous disfigurement
把嚇人的傷疤藏著
from your global publishing empire?
免得被你的出版王國看見
What? I thought you found
什么,我以為你覺得我的
my lacrosse injury sexy. No?
曲棍球傷很性感呢,不是嗎
Besides, I figured we could spend the day together
而且,我想今天和你呆在一起
and catch up.
增進感情
No. No.
不,不
Don't give me that "Let's talk about our feelings" face.
別一臉"來聊聊彼此的感覺"的樣子
What? This is normal face. Okay?
啥,這是正常表情好嗎
No, I'm worried about you. In the past 72 hours,
其實我是擔心你,就在72小之前
you found out that you have this entire secret family.
你突然發(fā)現(xiàn)自己有一整個神秘家族
Yeah, and my mom hired an actress I know to play me.
對,而且我媽還雇了個我認識的人來冒充我
I'm aware.
我都知道了
Then why haven't you said a word about it?
那你為什么保持沉默
I may not have known about the Van Der Woodsens
過去的19年里,我或許不知道
for the last 19 years,
范德?伍德森家族的存在
but they sure knew about me.
但他們一定知道我的存在
And they didn't care,
而他們并不在意
so that pretty much tells me everything I need to know
這基本上讓我對你上東區(qū)
about your fancy friends from the upper east side.
光鮮亮麗的朋友們有足夠的了解了
Now buy a girl some breakfast?
請女生共進早餐哦
All right. Two minutes.
好,等我兩分鐘
Get dressed. I'll make coffee.
穿好衣服,我去煮咖啡
Hey. How you holding up?
嘿,你還好嗎
Well, the past few days have been tough on everyone.
這幾天對于大家來說都很煎熬
But I-I have a question.
但我有一個問題
Are you with Lola?
你現(xiàn)在和洛拉在一起嗎
She hasn't been answering any of my calls or texts.
她沒有回我的電話和短信
Ahh. Yeah. She's...
是,她現(xiàn)在
not really that interested in being a Rhodes right now.
對成為羅茲家的一員并不感興趣
Well, trust me, I know what it's like
相信我,我比任何人都理解
to want distance from your family more than anyone.
想和家人保持距離的那種感覺
But I thought maybe with CeCe's death, she'd make an exception.
但我以為茜茜的過世能讓她改變想法
Well, I'm not so sure.
我不確定
The entire Van Der Woodsen clan on a good day
整個范德?伍德森家族很有可能
can be pretty overwhelming.
讓美好的一天急轉(zhuǎn)直下
Well, I have an idea. Maybe... you know, maybe she can
我有個主意,也許她能
just dip her toes in the water with just me?
只跟我,接觸試試
I'm at my mom's right now. No one else is here.
我在我媽這兒,沒有其他人
They'll be at the funeral home for a while.
他們會在殯儀館待上一陣兒
Maybe the three of us can meet up.
也許我們仨能見個面
I mean, I'll ask her. I just can't promise you anything.
我可以問問她,但我不能向你保證什么
Thank you, Nate.
謝謝你,內(nèi)特
Coffee?
找咖啡嗎
Top drawer.
最上層抽屜
It relaxes me to watch Anita Durst.
安妮塔?杜斯特的電影能讓我放松
I did not need to know that.
你不用告訴我這個
What's got you in such a good mood?
你心情怎么這么好
I recently found out
我最近發(fā)現(xiàn)了
who actually sent "Gossip girl"
在皇家婚禮上讓我和布萊爾
the now-infamous video of me and Blair
臭名遠揚的視頻到底是誰
at the royal wedding-- that Hump, Humphrey.
發(fā)給"八卦天后"的了,是漢弗瑞
What, Dan?
什么,丹嗎
He was only too happy to let Serena and me take the fall
有我和瑟琳娜背黑鍋他一定很開心
so he could worm his way into Blair's broken heart.
然后他就能騙取布萊爾破碎的心
Unfortunately for him, when she finds out the truth,
不幸的是,當她知道事實真相的時候
his chances with her will be destroyed,
他的機會將不復存在
and she will be mine again.
而她會重新屬于我
I don't know, Chuck. Are you sure
我不知道,恰克,你確定
you want to start World War Waldorf right now?
現(xiàn)在激起布萊爾世界大戰(zhàn)是個好主意嗎
Why wouldn't I?
為什么不能
'Cause you and I both know
因為我們都知道
that nothing can actually happen between Dan and Blair
至少這一年里,丹和布萊爾之間
for at least a year.
什么都不會發(fā)生
So... a lot can change in 12 months.
12個月有很多東西可以改變
Take the high road.
擇條光明的道吧
Grab your coat. I'm kidnapping you
拿上你的外套,我要拐帶你
and taking you to a bona fide Humphrey brunch.
請你去吃頓童叟無欺的漢弗瑞牌早午餐
Ah. Bien sur. Merci. Nous parlerons demain.
當然,謝謝,明天我們繼續(xù)討論
So for those of us who took Italian,
對于像我這種只學過意大利語的人
what was that all about?
你要不要解釋下你在說什么
That was Cyrus and another attorney at his firm.
是賽瑞斯和他公司的一個律師
They think they may have found a loophole in my prenup.
他們認為我的婚前協(xié)議可能存在一個漏洞
Are you serious?
真的嗎
Yes. Apparently, since we signed it in Monaco
對,顯然,由于我們是在摩洛哥
but got married in the U.S.--
簽的這份協(xié)議,卻是在美國結(jié)的婚
You can contest it.
有可以辯駁的空間
Oh, we can try.
對,我們可以試試
Cyrus thinks the Grimaldis may have to grant me
賽瑞斯認為格里馬爾迪家也許會給我
an amicable annulment,
一個友善的廢除說明
meaning that they'd waive my dowry...
說明他們會放棄我的嫁妝
And you wouldn't have to wait the year for...
然后你不需要熬一年,為了
Anything.
任何東西
When will Cyrus know for sure?
賽瑞斯什么時候能確定
Well, he's supposed to talk
他一小時后會和
to the Grimaldis' royal attorney in an hour,
格里馬爾迪的皇家律師交涉
So rain check on that waffle? I should wait here...
華夫餅改日吧,我要在這里等消息
Hopefully for the last time.
希望是最后一次
No.
不
Delete. Delete.
刪掉,刪掉
What are you doing?
你在干什么
Trying to help.
試圖幫忙
No, you're not.
不,你不在幫忙
If you were, you wouldn't let me slave in front of this computer
如果是,你不會任由我傻坐在電腦前
all day as "Gossip Girl".
做八卦天后的工作
Well, I thought you said knowing everyone's secrets
我記得你說過像八卦天后那樣
as "Gossip Girl" was your dream come true.
知曉所有人的秘密一直是你的夢想
It was, until I realized how much work it is.
以前是,現(xiàn)在我知道工作量有多大了
I mean, look at me. I'm exhausted and aggravated.
你看看我,我現(xiàn)在精疲力盡暴躁易怒
I have no social life to speak of.
根本沒有像樣的社交生活
I feel like a stay-at-home mom.
感覺自己就像一個家庭主婦
Oh, honey, don't say that.
寶貝,別這么說
It's true. I mean, all my life I've been the one
真的,一直以來我都是人們八卦的對象
that they write stories about, and now I'm just
現(xiàn)在我變成了深居簡出的無名小輩
another anonymous shut-in with an online shopping addiction.
成天癡迷于網(wǎng)上購物
Tell me, what can I do?
告訴我,我能做點什么
Well...
好吧
Since you asked,
既然你問到了
Georgina Sparks needs a recharge,
喬治娜?斯巴克斯需要重振旗鼓
so I've decided to take a mental health day,
所以我決定放一天有益精神的假
and I've found the perfect event to crash--
而且我已經(jīng)找到了破壞的絕佳場合
Cece Rhodes' secret wake.
茜茜?羅茲的私人守喪會
What about "Gossip Girl"?
那"八卦天后"怎么辦
The site can't go down all day.
網(wǎng)站不能歇一整天啊
It won't.
不會的
That's why I'm leaving you in charge.
所以我讓你來負責
Don't worry. It's not rocket science.
別擔心,不是什么高端科技
You just take the tips that people send in
你只需要查看大家發(fā)來的消息
and post them if they're worthy.
挑出有價值的發(fā)布到網(wǎng)站上
Are you sure this is such a good idea?
你確定這是個好主意嗎
Aw, what's a Van Der Woodsen family event
如果我不到場搞點破壞
if I'm not there to ruin it?
還算得上是范德?伍德森的家庭大事嗎
Besides, I already promised a new friend
而且,我都答應了一位新朋友
I'd be her plus one.
陪她一起出席
Thank you for coming with me.
謝謝你陪我一起去
I know I was invited, but, uh,
雖然我被邀請了,但是
I don't think I could face them all alone.
我覺得自己沒辦法單獨面對她們
I understand. When everybody at a party hates you,
我明白,當你在派對上千夫所指時
who better to bring than someone they hate even more?
帶個更招人厭的人出席再好不過了
What are you doing down here?
你在這里坐著干什么
I thought there was a family breakfast this morning.
我以為今天早上有家庭聚餐
Oh, there's a lot more than that going on upstairs.
樓上的事可比家庭聚餐麻煩得多
I just came down to warn my mom.
我下來給我媽提個醒
You'll see for yourself.
你自己上去看看吧
Is Blair's houseboy up there?
布萊爾的小仆人在上面嗎
You mean Dan?
你指的是丹嗎
Is that why you came by--
這是你過來的原因嗎
to get intell on him and Blair, torture him a little?
監(jiān)視他和布萊爾,折磨他一下
Maybe just a little.
也許有一點
Well, he's not here. At least, not yet.
他不在這,至少現(xiàn)在不在
But, here's some intel for you.
但是我可以告訴你點消息
Blair just texted me
布萊爾剛給我發(fā)短信
that Cyrus may have found a loophole in her prenup,
說塞勒斯可能在她的婚前協(xié)議里找到了漏洞
so she may be released sooner than any of us thought.
所以她可能很快就要解脫了
And right into Dan's waiting arms.
正好投入丹的懷抱
If you'll excuse me.
失陪
So what do you wanna do for breakfast?
早餐想去哪吃
Oh, I was thinking Untitled at the Whitney--
我本來想說去惠特尼無題餐廳
Danny Meyer's new place?
新開的那家
Oh, you're trying to score a cool point, aren't you?
你心里有別的打算吧,對嗎
And since we'll be on Madison anyway...
既然我們要去麥迪遜大街
Oh, here it comes.
來了
Well, we'll be walking right by Serena's mom's,
就正好要經(jīng)過瑟琳娜家
which Serena will be at by herself, I might add.
而且只有瑟琳娜自己在家
Nate, what part of wanting nothing to do
內(nèi)特,我說我不想和范德?伍德森家
with the Van Der Woodsens don't you understand?
有任何來往,你不明白嗎
Look, I know how you feel about them,
聽著,我知道你對她們的感覺
but not everything from the upper east side
但是并不是上東區(qū)的所有人
is automatically bad.
都心存惡意
Okay. Name one thing that isn't.
那好,舉個例子
Me. Come on.
我,拜托
Serena's one of my best friends, okay?
瑟琳娜是我最好的朋友之一
You haven't even given her one shot. What's the harm?
你沒給過她一次機會,反正又沒什么壞處
All right, but if we stop by,
好吧,但是如果我們?nèi)フ宜?/div>
you have to promise me
你要答應我
that you're never gonna play me like this again, okay?
以后不可以再這樣對我耍花樣了
I promise.
我保證
Mom, you knew grandma always did like to do things her own way.
媽媽,你知道外婆總是特立獨行的
I know. I'm just not entirely sure I'm in the mood
我知道,不過現(xiàn)在樓上
for the "Mayflower" mausoleum in mother's honor
顯然是一片悼念母親的愁云慘霧
that obviously awaits us upstairs.
我沒有心情去面對那一切
Oh, my god.
天吶
It was all here when I got home.
我到家的時候就這樣兒了
There's whiskey and stew...
有威士忌,還有燉菜
And Mother.
還有媽媽的棺材
And those are our mourners' chairs
那些是賓客的座位
where we will sit and mourn
我們要坐在那哀悼
because this is an Irish wake.
因為安排的是愛爾蘭式的守喪
Looks like this wake might end up being the wake-up call
看起來這場守喪儀式最終會成為
you so desperately need.
你迫切需要的清醒劑
Copy...
復制
Paste...
粘貼
Post.
發(fā)布
Oh, no.
不,不
Oh, crap.
糟了
I just can't believe that this was Mother's idea.
我真不敢相信這是我媽的主意
And who are these people? I don't recognize a soul.
這些人是誰,我一個都不認識
Well, I guess Cece wanted us to celebrate her life
我想茜茜是想讓我們慶祝她的一生
and not mourn her death, so she didn't invite
而不是哀悼她的去世,所以她沒邀請
any of her stodgy socialites, just the...
那些庸俗的社會名流,只是
The help.
幫過她的人
That--that--that was her butcher from East Hampton,
那是她在東漢普頓的屠夫
and her driver.
她的司機
And the fireman that saved her life
還有她的蠟燭引發(fā)火災那晚
the night she left the candle burning.
救了他的消防員
Hi.
你好
You. What are you doing here?
是你,你在這干什么
I was invited by your mother herself.
你母親親自邀請了我
I promised her I'd come.
我答應她我會來的
I just came to pay my respects. I won't bother anybody.
我只是來表達我的敬意,不會給你們添亂的
This is all Carol's fault.
這都是卡蘿的錯
Yeah, I'm sure she's hiding here somewhere.
對,她肯定躲哪兒去了
You can't let Carol get to you like this.
你不能讓卡蘿看到你這個樣子
The executor of the estate is supposed to be coming,
遺囑執(zhí)行人馬上就要來了
whoever that is.
雖然不知道是誰
My money is on Elias the gardener.
我打賭是那個園丁伊萊亞斯
And I'm sure everything will be explained
我確信宣讀遺囑后
once they read the will.
一切都會有所解釋
Well, whoever it is, they'd better get here soon,
不管是誰,他們最好趕緊到
because I'm not responsible for what I might do.
不然我做了什么,我可不負責
So Serena's here alone, huh?
你說瑟琳娜自己在家哈
I swear I had no idea what we were walking into.
我發(fā)誓我不知道這是在干嘛
So this is an epic fail.
犯大錯了吧
Yeah, let's just go, before someone sees us.
是,別人看到咱們之前,趕緊走吧
Lola. May I have a word?
洛拉,我能和你說句話嗎
Of course this is happening. What is it, Mother?
你當然有問題要問,想說什么,媽媽
Do you mind telling me what you're doing here?
你介意告訴我你在這做什么嗎
Oh, yeah, well, let's see.
好吧,我想想
Um, this morning, while I was in the shower at Nate's,
今天早上,我在內(nèi)特家洗澡的時候
Serena, the cousin I just found out about,
那位我剛剛認識的表姐瑟琳娜
tricked me into coming to the wake of the grandmother
騙我來參加我根本不認識的外婆的守喪會
that I never knew existed at the house of the family
就在這里
that you hid from me for my entire life.
在你一直瞞著我的家族的房子里
Does that sum it up for you enough?
這解釋你滿意嗎
I know you blame me for everything,
我知道你在怪我
but I only lied to you because
但是我之所以騙了你
we're not safe around these people.
是因為我們和這些人在一起不安全
They're materialistic monsters.
她們都是些物質(zhì)至上的怪物
Oh, says the woman who looted her own daughter's trust fund.
這就是搶了自己女兒信托基金的母親說的話
That money was for you.
那些錢都是給你的
You cannot believe a word these people say.
你不能相信這些人的任何說法
Mom, the only person here who's ever lied to me is you.
媽媽,這些年來唯一騙了我的只有你
Hey. I know this place is crazy, but I'm really glad you came.
我知道這有點瘋狂,但是很高興你能來
I was just about to call you.
我正要給你打電話
I know. I screwed up.
我知道,我搞砸了
Yes, you did. Who knows if anyone
對,你是搞糟了
will send in another tip ever?
以后還有人會發(fā)消息嗎
Luckily for you, I'm in the eye of the hurricane.
算你幸運,我現(xiàn)在正在颶風中心
So I can watch your mess play out,
所以我只能袖手旁觀
and if this is my last day as Gossip Girl
如果拜你所賜,今天成為我在
thanks to you,
"八卦天后"的最后一天
I'm going out with a bang.
我也要有一個完美收場
Dan, I'm so sorry for your loss.
丹,節(jié)哀順變
Hey, Dennis.
嘿,丹尼斯
Georgina, I would ask you
喬治娜,如果我在乎的話
what you're doing here
我會問你在這做什么
if I cared, which I don't, so...
但是我不在乎,所以
I was just wondering if you had the chance
我只是想知道你最近
to check "Gossip Girl" recently.
看《八卦天后》了嗎
No. Why?
沒有,怎么了
I know I promised I'd never publicly reveal
我知道我答應過你
that little video secret of yours,
不會把你錄像的小秘密公之于眾
But unfortunately, I left Philip in charge.
但是不幸的是,今天我讓菲利普負責
So... lesson learned. Okay. Bye.
我得到教訓了,就這樣,拜
Oh, "G.G.--it's time you told everyone
"八卦天后,你該告訴大家
Dan Humphrey sent in that video on Blair's wedding day."
是丹?漢弗瑞在布萊爾的婚禮上發(fā)了那段視頻"
Philip is rich, not bright.
菲利普很有錢,不過不太有腦子
I'm sorry, but keep reading.
對不起啊,但是繼續(xù)讀
Oh, my god. This was-- this was sent in by...
天啊,這...這是
How dare you?
你怎么能這樣
Of all your many, many attempts at sabotage,
你這么多次處心積慮的破壞我跟丹的關(guān)系
this is by far the most pathetic.
這次是最爛的
Are you so worried that I'll find happiness without you
你到底是有多擔心,我沒了你也能幸福
that you feel the need to spread baseless lies
竟然在我最好的朋友的外婆的守喪會上
at the wake of my best friend's grandmother?
散布這些毫無根據(jù)的謊話
While you may be correct about my motives,
你可能說對了我的動機
the blast is anything but a lie.
但這條爆料是假的
You know Serena and I didn't send the video,
你知道的,我和瑟琳娜都沒發(fā)那個視頻
and it certainly wasn't Louis, so who's left?
肯定也不是路易發(fā)的,那還能有誰
I'm not playing this game.
我不跟你在這瞎猜
Why don't you tell that to your boyfriend over there?
你為什么不問問你的男朋友
Or even better, ask him the truth.
或者,直接問問他事實啊
Blair, please wait.
布萊爾,等等
I have nothing to say to you.
我跟你沒什么可說的了
I am so sorry I lied.
對不起,我說謊了
You didn't just lie, Humphrey.
你不光是說謊了,漢弗瑞
You let me blame my best friend and my ex
你讓我為了這些子虛烏有的事
for something they didn't do.
胡亂怪罪我的好朋友和我的前男友
You embarrassed me
你讓我在自己的婚禮上
in front of 400 guests at my own wedding.
當著四百多位客人丟盡臉面
You made me the target of tabloids and T.S.A. Agents.
你讓我成了八卦小報和運輸署的目標
Not to mention, you helped lock the bars of my gilded cage.
更不用提你幫我一步步打造了一個鍍金牢房
Am I forgetting anything?
還有我忘了說的嗎
I should have told you the truth right away,
我的確應該當時就告訴你真相
but I swear, I never meant to hurt you.
但是我發(fā)誓,我從沒想過要傷害你
Then what other reason could you have had to send in that video?
那你為什么要發(fā)那段視頻
I spent every day leading up to the wedding
我一天天的幫你籌備著婚禮
listening to you say you had to marry Louis
一遍一遍地聽你說,你不愛路易
even though you didn't love him.
可你必須要嫁給他
I couldn't stand to see you so unhappy.
我受不了你那么不開心
I only thought it would stop the wedding.
我以為那視頻只會阻止婚禮進行
I never thought you would leave it with me.
沒想到最后你會和我離開
And us fighting like this is exactly what
也沒想到我們現(xiàn)在
that Bass-face wanted.
像恰克希望的那樣在吵架
But since Cyrus thinks everything will work out
不過賽瑞斯說,廢除令
with the annulment...
會解決這一切
What can I do? Is there anything?
我能幫你什么嗎
Just say the word, and I will--
只要你一句話,我就...
Just shut up, Humphrey.
不必說了,漢弗瑞
I forgive you... for now.
我暫且原諒你
Estee?
艾斯
Did you follow me? I thought we weren't meeting till 4:00.
你在跟蹤我嗎,我以為我們四點才要見面
Yes, after Cyrus tried to trick the royal attorney
是啊,從我發(fā)現(xiàn)賽瑞斯試圖蒙騙皇家律師
into voiding your prenup.
解除你的婚前協(xié)議后,我就開始跟著你了
I know everything.
我都知道
Uh... follow me.
跟我來
Looks like Blair's annulment just got annulled.
看來布萊爾的"廢除計劃"要被廢除了
Shame. You were so close, too.
真可惜啊,你也差點就成功了
Let me assure you,
我實話跟你說吧
your stepfather's plan will never work.
你繼父的計劃是行不通的
You slimy little limey.
你個狡猾的跟屁蟲
I do not respond well to threats,
我不怕威脅
and neither does Cyrus Rose.
賽瑞斯?羅斯也不怕
He fought in 'nam.
他是嚇大的
You didn't let me finish.
你讓我說完
His plan might not work, but mine can.
他的計劃行不通,但是我的可以
We can help each other, you and I.
你我可以互幫互助
Go on.
繼續(xù)說
You don't want Louis. That's clear. But I do.
很明顯你不想要路易,但是我想
The prince and I... we're very close.
王子殿下和我,關(guān)系很好
We grew up together, but my station
我們倆青梅竹馬,但是我的地位
always prevented me from being a suitable choice
一直是我成為合適人選的阻礙
for Her Serene Highness, at least--
至少對女王殿下來說是這樣的
Until I came along.
直到我的出現(xiàn)
Precisely.
一點不錯
You're a public relations disaster.
你的公眾形象一塌糊涂
Next to your Sarah Ferguson's swan dive,
在你這個丑角身邊(莎拉?弗格森,英國約克公爵前妻,出身普通家庭,婚后曾被拍到與富商的不雅照,)
I'm Kate bloody Middleton.
我就個完美王妃(凱特?米德爾頓,英國王儲威廉王子的妻子)
So you think the Grimaldis will welcome
所以你覺得格里馬爾迪家族會歡迎
Louis' loyal-and-loving social secretary
路易心愛又忠誠的社交秘書
as a replacement?
來替代我嗎
I know Louis would.
我知道路易會
Sorry.
抱歉
No, no, it's fine. Oddly enough, I just want him to be happy.
沒事,雖說怪異,但我還是希望他能幸福
Then this is worth a shot, isn't it?
那這就值得一試,不是嗎
You have nothing to lose.
反正你也沒什么損失
Make the call.
我同意了
So that's the tour. Thank you for coming by,
這就參觀完了,謝謝你能來
or at least letting me trick you into coming by.
至少讓我騙來了
I assure you, Nate had no idea.
我跟你保證,內(nèi)特什么都不知道
Well, actually, he said we were going to a museum,
事實上,他說我們要去博物館
so he wasn't that far off.
他也不算扯太遠
Look, I know what your mom thinks about us,
我知道你媽媽是怎么看我們的
you know, how all we care about is money--
我們怎么在乎錢
and the things you can buy.
還有錢能買來的那些東西
But that couldn't be further from the truth.
但那不是事實
Family is what's most important to us,
對我們來說,家庭才是最重要的
and to prove that to you, I have two people
為了向你證明
who are gonna be so excited to see you.
我要向你介紹兩位一直都非常想見你的人
Mom-- You told me mother sold the Limoges, 434L
媽,你跟我說母親把利摩日瓷器賣了
and don't think I didn't notice
而且別指望我沒注意到
her Georg Jensen service here, either.
喬治?杰生的珠寶也都不在這讓
Tell Laryssa to count the silver right away.
叫勒瑞薩趕快去數(shù)一下銀器
I really appreciate everything you're trying to do,
謝謝你努力做的這一切
but, um... i'm just not part of this world.
但是,我真的不屬于這個世界
And I don't really think I wanna be, either,
而且我也不想融入
so just tell Nate I had to go.
告訴內(nèi)特我走了
Oh, Lola.
勞拉
I wasn't expecting to see you here.
我沒想到你會在這
Why?
為什么
Even if I don't wanna be here,
就算我不想來這
I have more of a reason than you do.
我也比你有理由來這
Look, I know this sounds ridiculous,
我知道這聽起來很可笑
but the Van Der Woodsens are the closest thing I have
但是范德?伍德森家是我有過的
to an actual family.
最親近的親人
Even though they hate me.
就算她們都恨我
Yeah, I have the opposite problem.
也許吧,不過我有相反的問題
Maybe my mother really was trying to protect me.
可能我媽媽是真的想要保護我
By stealing all your money?
通過偷走你的錢來保護你嗎
Ladies...
小姐們
On the upper east side, money is never the real story.
在上東區(qū),金錢從來都不是內(nèi)幕
It's usually just the "X" that marks the spot
它從來都是埋藏著
for what's buried beneath it.
真實故事的地標
If I were you two, I'd start digging.
如果我是你們倆,我就要開始挖掘了
What do you mean?
你什么意思
I know it's hard for you, but stop and think.
我知道對你們來說很難,不過你們想想
Money doesn't explain
金錢并不能完全解釋
why you hide your daughter for 18 years,
為什么要把自己女兒雪藏十八年
unless she was being paid to do so,
除非有人給她錢讓她這么做
and judging by her hair and her clothes,
但是從她的衣著來判斷
I'd say that isn't so.
我覺得不是這種情況
You think there's something else going on?
你覺得另有蹊蹺嗎
How do I find out?
我要怎么才能知道
Well, nobody here is going to tell you.
這里可沒人告訴你
You have to find someone from the outside,
你得找到一個局外人
somebody who isn't afraid of them.
一個不害怕她們的局外人
Somebody like...
一個像...
Dad.
爸
Looks like there's a doctor in the house
看起來,一個要"自食其藥"的
who's about to get a taste of his own medicine.
醫(yī)生回來了
I'm so happy you're here.
你能來我太高興了
It would have meant so much to Grandma.
這對外婆來說意義重大
I wouldn't miss this for the world.
我當然不會錯過
I'm just sorry That Eric couldn't make it back from Zaire.
我很抱歉艾瑞克沒法從扎伊爾回來
I think they call that the Democratic Republic of Congo now.
我想別人現(xiàn)在都叫那,剛果民主共和國
They do, but trust me, it's not.
他們是那么叫,不過相信我,那兒不是
Charlie, good to see you again.
查莉,很高興又見到你了
Oh, you're a little late to the party, doctor.
你來晚了,醫(yī)生
That isn't your niece, but this is.
那個不是你侄女,不過這個是
Sorry?
抱歉
What are you even doing here?
你在這干嗎
Come on. Let's go say hi to Mom.
走吧,去跟媽媽打個招呼
Daddy V-D-Dubs has known the Rhodes sisters since high school.
范德?伍德森爸爸高中時,就認識羅茲姐妹了
I bet he has a secret or two he'd be willing to share
我想如果你誠心詢問的話
if you ask nicely.
他會告訴你一兩個秘密的
Hey, Serena said you left, but here you are with Ivy.
瑟琳娜說你走了,不過你怎么和艾薇在這
Hi, Nate.
嗨,內(nèi)特
I don't know why you're here, but we should probably leave
我不知道你在這干嗎,不過我們得走了
since Lola and I were just walking out--
因為我和勞拉是來...
No, I'm gonna stay, and so is she.
不,我要留下來,她也是
We're gonna get to the bottom of why my mom
我們要去好好查查,為什么這么些年
really kept me away all these years, so, um,
我媽媽一直把我雪藏起來
If you don't mind...
如果你不介意的話
Oui.
是
Naturellement.
那自然是
Well?
怎么樣
He agreed. I need to be on the next plane back.
他同意了,我要搭下一班飛機回去
I'm to be amongst the royal court tomorrow
我明天會出席宮廷會議
When the prince breaks the news in a press conference
同時王子會在新聞發(fā)布會上宣布
about how it became clear you were only ever after his title.
你只是一心垂涎他的王位而已
But, uh--
但是,等等
Okay. Okay. What else?
好吧,好吧,還有什么
Then the royal family's publicist
之后皇室的宣傳人員
will start to build me up,
會建立起我的公眾形象
the woman who has watched from the wings for decades.
即我是一位在一旁默默等了多年的女子
Okay, enough about you. More about me.
好了,你的事說的夠多了,說說我的
Her Serene Highness and the prince
高貴的王妃和王子陛下
are only willing to annul the marriage
只能在你愿意嚴守秘密
if you agree to a gag order on all matters
絕口不提契約解除的基礎(chǔ)上
regarding the dissolution.
同意解除婚約
They can be the only ones to speak about it publicly.
只能由他們向公眾宣布這件事
Do you understand what that means?
你明白這意味著什么嗎
Well, I'll do whatever they say,
他們說的一切,我都會照做
as long as it gets me out of this marriage.
只要我能快點從這樁婚姻中逃脫
A press blackout is a small price to pay
與重歸我的生活相比
to get my life back.
這點代價不算什么
That includes no more blind items
這意味著,你不能再被《第六頁》
on "Page Six" Or posts on "Gossip Girl."
或《八卦天后》曝光丑聞
Princess Sophie was very clear
蘇菲王妃說得很清楚
if you don't adhere to the deal,
如果你不遵守契約
they'll make you pay.
他們會讓你付出代價的
Do whatever you want in your private life.
你可以在你的私人生活中為所欲為
Just keep it private.
但就是不能被公開
Good luck.
祝你好運
I'm glad we can both get what we want.
我很高興,我們各取所需
And please assure the royals when you see them
你見到王室成員時,請務必告訴他們
that they won't hear a peep from me.
他們不會聽到關(guān)于我的半點消息
Beer me.
買杯啤酒給我
Perhaps you'd prefer something a little stronger.
或許你需要更烈一點的酒
It's green.
啤酒不夠烈
What are you so relaxed about?
你怎么這么輕松
We both know that Gossip Girl's latest hiccup
我們都知道八卦天后最近一次的爆料
makes you look even worse in Blair's eyes.
讓你在布萊爾眼里更加惡劣了
Maybe today, but at least she knows
今天或許如此,但至少她知道了
Dan isn't the good guy he pretends to be.
丹并不像表面上那么好
In time, that'll sink in.
她遲早會了解這些的
She's not getting out of
而且她也不會那么快
this royal mess anytime soon.
就從這場皇室婚姻中解脫出來
Oh, but she just did.
是嗎,可是她剛剛解脫了
That royal minder lady brokered the deal herself.
"皇室守護女神"親自安排的
Although the hint of a new scandal
不過如果你的動作夠快
could probably derail it if you act fast enough.
或許你可以將這則丑聞加以利用
Blair will come to her senses.
布萊爾有她自己的判斷力
What if she doesn't?
如果她沒有呢
What if you spend the rest of your days
如果你從今往后的每一天都在懊悔
wondering why you didn't try and stop her
為什么當初沒有阻止她
From falling into the flannelled arms
投入那些穿著法蘭絨外套的
of that pretentious poseur?
裝腔作勢的人的懷抱里呢
Anywho, something to think about.
會是誰,你估量一下吧
What do you have in mind?
你有什么打算
Remember when I showed you this?
還記得我給你看過這個嗎
How can I trust
我怎么才能相信
Gossip Girl wouldn't
八卦天后不會把這一次
leave my fingerprints on another blast?
當做是下一次的導火索
You can't, which is why
當然信不得,所以我們
we use her latest screwup
得利用她最新的壞事者
to our advantage and leave somebody else's instead.
并且找個替罪羊
Oh, look. Dan's phone.
看,是丹的手機
It must have fallen out of
肯定是從他的口袋里
his coat and into my purse.
不小心掉進我的錢包里了
I'm sorry, Carol, but I'm gonna have to ask you
很抱歉,卡蘿,但我必須得到你的同意
to let me search your bag.
讓我檢查一下你的包
Laryssa saw you pocket--
勒瑞薩看見你的口袋
Lily, this is beneath even you.
莉莉,你管得也太寬了
I see some things never change--
看來有些事永遠不會變啊
The maid accusing my ex sister-in-law of stealing.
某人又在指責我的大姨子偷東西
William, what a lovely surprise.
威廉,見到你太高興了
Hello, dear.
你好,親愛的
Doesn't dad look great?
爸爸看上去真精神
And how are you, Carol?
你怎么樣,卡蘿
Under surveillance.
被人監(jiān)視中
Lily has been shadowing me all afternoon.
莉莉監(jiān)視我整整一下午了
That's because I knew you'd try to steal something,
那是因為我知道,你要偷東西
And apparently you did.
而且很明顯,你的確是偷了
Do you see what I have to deal with,
你沒看見我要處理很多事情嗎
While my own mother lies right here?
我的親生母親就躺在這里面
All right, Carol, I've had enough.
夠了,卡蘿,我受夠了
I want you out of my apartment this minute.
我要求你立刻離開我的公寓
Technically, It's CeCe's apartment.
嚴格說來,這是茜茜的公寓
What are you talking about?
你這話是什么意思
This is our home.
這是我們共同的家
Only because your mother bought it for us.
這是你母親買給我們的
Remember? For tax purposes, of course.
忘記了嗎,因為稅款的問題
But now it's part of the estate.
現(xiàn)在算是她遺產(chǎn)的一部分
William, thank you again for coming.
威廉,我再次感謝你來
And I would appreciate it if you would leave the settling
我希望你能等到我母親的遺囑執(zhí)行人
of mother's affairs to the executor of her estate.
來了之后,再談關(guān)于她遺產(chǎn)的問題
That's exactly what I'm doing.
我正是在做這個
I am her executor.
我就是她的遺囑執(zhí)行人
And I brought her will.
我還帶來了她的遺囑
Ladies, I know this must come as a shock,
女士們,我知道你們很驚訝
but as you well know, your mother and I
但是你們都清楚,我和你們的母親
had a long and enduring friendship.
一直有著長久和深厚的友誼
It's just, of all the people for CeCe to pick,
茜茜能選擇很多人作為她的遺囑執(zhí)行人
I find it curious that she chooses
但讓我奇怪的是她居然
the father of Lily's children.
選擇了莉莉孩子的生父
Well, she couldn't very well have asked
那是因為她不樂意去問
the father of yours.
你孩子的生父到底是誰
There aren't enough D.N.A.
很顯然在戴德郡沒有
tests in Dade C =ounty to find him.
先進的DNA檢測儀器來鑒定生父
I think I'll let you two blow off some steam.
我想我該讓你們兩個都消消氣
If you'll excuse me.
如果你不反對的話
Hi again. I'm Lola, Carol's daughter.
又見到您了,我是蘿拉,卡蘿的女兒
The real one.
真的那個
What can I do for you?
我能為你做什么嗎
Well, I just recently found out
我最近才發(fā)現(xiàn)
that I'm a part of this family,
我是這個家庭的一員
And I was wondering why I was never allowed to know.
我想知道為什么我一直都不知道,我的真實身份
So I thought, you know, you've known my mom longer
我覺得除了莉莉之外
than anyone aside from lily--
你是認識我媽媽最久的人
Excuse me.
不好意思
Mom, do you mind?
媽媽,你介意嗎
Yes, actually, I do.
是的,事實上,我介意
You'll let me know when you need me,
有需要,就叫我
won't you, william?
沒問題吧,威廉
Miss Blair, I'm so sorry,
布萊爾小姐,我很抱歉
But ,Ms. Estee jedi-mind-tricked me
但是艾斯小姐對我很生氣
into telling her you at wake.
因為我告訴她,你在守靈
Too many secrets lately.
最近有太多秘密了
I-I feel like
我覺得我就像身處于
"Tinker Tailor Soldier Spy".
《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》中一樣
Oh, it's fine. I'm glad Estee found me.
沒關(guān)系的,我很高興艾斯來找我
Everything's gonna work out perfectly now.
現(xiàn)在一切事情都步入正規(guī)了
That's not what Mr. Cyrus say.
賽瑞斯先生并不那么認為
He's been trying to call you for last hour.
他已經(jīng)打電話找你,找了快一個小時了
Why you no answer phone?
你為什么不接電話
I put it on silent. I'm at a wake.
我把電話設(shè)成靜音了,我在守靈
And you can tell Cyrus he doesn't need to worry.
你打電話告訴賽瑞斯,叫他不用著急
I took care of the annulment myself.
我會自己搞定撤銷婚約這件事
Then why Grimaldis just call him and ask for all the money now?
那為什么格里馬爾蒂斯打電話問他要錢
Well, they agreed to waive the dowry
他們同意放棄嫁妝
As long as I completely stayed out of the press.
只要我徹底的淡出公眾視線
Maybe Princess Sophie read "Gossip girl" again, then.
可能蘇菲王妃又關(guān)注八卦天后了
"Please post A.S.A.P. Dan."
"請盡快公布,丹"
"I, Celia Catherine Rhodes,
"本人西莉亞?凱瑟琳?羅茲
of Montecito, California,
于加利福尼亞州
Being of sound mind and body,
身體健康,思想健全之時
Do hereby declare this to be my last will and testament.
在此鄭重聲明,此乃本人最后的遺囑
First, I leave my two Andalusian thoroughbreds,
首先,將我那兩匹純種安達盧西亞馬
Rickey and Reggie Rhodes, to the valley ranch stables.
瑞奇和雷吉?羅茲,捐贈與山谷大農(nóng)場
Second, I leave my Faberge egg collection--"
第二,將我收藏的法貝熱彩蛋
Hey, Dad, wait a second.
爸爸,等一下
Sorry. I just--I don't want her here for this.
不好意思,我只是不愿意她也在這里
Is she bothering you?
她打擾到你了嗎
She's a con artist, William.
她是個欺詐高手,威廉
And not a very good one.
絕不是什么好東西
Nevertheless, your mother invited her to be here,
雖然如此,但你媽媽邀請了她
So... I would like everybody to respect CeCe's wishes, OK?
我希望每個人都能尊重茜茜的遺愿,好嗎
Please.
請進
Now if there are no more interruptions...
現(xiàn)在,如果沒什么問題了...
I think you dropped something.
我想你掉了什么
What...
什么
Are you insane? Blair's gonna think
你瘋了嗎,布萊爾會認為
I actually sent this picture in to "Gossip girl."
是我把這張照片傳給八卦天后的
That was the point.
我就是這個意思
We had a deal, Georgina. You promised to protect me
我們說好的,喬治娜,你答應過會保護我
if I didn't tell anyone you were Gossip Girl.
只要我不告訴別人,你就是八卦天后
I sold you out, so start talking.
我出賣了你,可以聽我說了吧
Look, I had fun being Gossip Girl,
聽著,我覺得當八卦天后很有趣
but I'm kind of over it.
但是我有點膩了
I'm just glad that the final blast was my masterpiece.
我只是想讓這最后一彈成為一代佳作
I'm sorry if it ruins your life.
如果它毀了你的生活那我很抱歉
It's not just mine. It's Blair's, the Waldorfs'.
何止是我的,還有布萊爾和她全家人的生活
Oh. I know. What a mess.
明白了,真不幸
It's like I just took down the entire upper east side.
貌似整個上東區(qū)都是我的手下敗將
Oh. Here comes the bull's-eye.
說曹操曹操到呢
You Brooklyn Benedict Arnold, I can't believe you.
真沒想到你會這么做,布魯克林的大叛徒,(Benedict Arnold:美軍獨立戰(zhàn)爭時期將領(lǐng),后出賣美國,被華盛頓判處死刑)
It was Georgina.
是喬治娜
She's Gossip Girl.
她就是八卦天后
Oh, you will really say anything, won't you?
你還真是慌不擇言了,是吧
Oh, no, that part's true.
不是,這話說對了
Well, half ture. I hacked into G.G.'s website
不過不全對,幾個月前
a few months ago when she obviously skipped town
我黑進了八卦天后的網(wǎng)站,當時她已經(jīng)走了
and none of you noticed, and honestly, guys,
但你們都沒察覺,說實話
the experience has been wonderful,
這段經(jīng)歷真不錯
but it's just as well it's over now.
但現(xiàn)在結(jié)束了也不錯
Okay, could you--could you tell her the important part?
你能不能撿重點說
I didn't do this.
我沒做
How does it feel to be set up and lose the person you love
被下套的感覺如何
for something you didn't do?
而且還為了莫須有的罪名失去心愛的人
Estee! Please.
艾斯,等等
There must be a way to still salvage our deal
現(xiàn)在還有辦法跟克里馬爾迪家
with the Grimaldis.
達成協(xié)議吧
There might be... if there ever was a deal.
如果真有協(xié)議的話,可能有辦法吧
I'm sorry?
什么
Oh? The deal thing? Estee made it all up
協(xié)議啊
with my help, of course.
那都是我?guī)桶瓜咕幍?/div>
We knew once Chuck heard you were free again,
我們知道,恰克一旦聽說你重獲自由身
he'd do something foolish.
肯定會不擇手段
Of course, even I didn't think it would happen this fast.
當然了,我也沒想到會這么快
Anyway, I must get back to Monaco.
不過我也該回摩納哥了
I have a prince to console. Cheers.
我還要去撫慰受傷的王子呢,拜拜
Standing ovation? Why, thank you.
不用這么歡送吧,謝咯
Oh, my God.
天吶
I was just bitch-slapped by Bridget Jones.
我竟然被個老女人這么羞辱
You don't realize what you've done.
你根本不知道你造了多大孽
Yes, I do. I've brought to light the real villain,
我知道,我把幕后黑手揪了出來
and let me give you a hint. It's not me.
友情提示,不是我
You bankrupted the Waldorf family.
你會讓霍道夫家破產(chǎn)的
That's what paying this dowry is gonna do to them.
他們要為所有的嫁妝買單
It was that much?
有那么嚴重嗎
No. You left me no choice.
不對,你沒有給我選擇的余地
It would be one thing losing Blair
我只知道我會失去布萊爾
because she doesn't wanna be with me,
因為她不想和我在一起
but I only lost her because of something you did.
但都是因為你的所作所為,我才會失去她
Were you ever really my friend,
你當初是真想和我做兄弟
or was it all just an act
還是裝裝樣子
so you could keep me in check until you got what you wanted?
以便控制我的行蹤,好得到你想要的東西
Chuck, that is not how any of it happened, and you know it.
恰克,根本不是這樣,你心里應該有數(shù)
You framed me,
你陷害我
and in my book, that makes you the bad guy, not me.
在我的字典里,你這樣做就是不對,我沒錯
What's going on?
怎么回事
Ever since the accident,
從車禍以后
Dan has been trying to keep us apart
丹就一直想把我們分開
so you can have you all to himself.
他好自己獨占你
Be honest for once in your life.
你就誠實一次吧
Tell her the truth. She deserves that.
跟她說實話,她應該知道事實
He's absolutely right.
他一點都沒說錯
I'm sorry.
抱歉
11--I leave my collection of early British watercolors
第十一條,我收藏的早期英國水彩畫
to my youngest daughter, Lily."
全部留給小女兒,莉莉
I'm sensing a pattern here.
我在這兒就是個擺設(shè)
Oh, frankly, Carol, I'm surprised it took you
說實話,卡蘿,真奇怪你到現(xiàn)在才明白
this long to realize what mother really thought of you.
自己在母親心中的地位
Oh, come on, Mom. We're almost done here.
好了,媽,已經(jīng)夠亂的了
No, she knew that she was a greedy, spoiled--
母親知道她又貪婪,又不講理
Excuse me, Lily.
打斷下,莉莉
I'm not the one who's been married five times.
結(jié)過五次婚的可不是我
Ladies...
女士們
Most of which was for money.
大多數(shù)都是為了錢
Excuse me-- Well, at least I didn't try
抱歉,最起碼
and embezzle my own daughter's trust fund
我沒想偷拿自己女兒的信托基金
so I could go shopping at Lululemon.
好去露露檸檬買衣服,(Lululemon: 運動品牌,以瑜伽服著稱)
Okay. The truth is, the only reason
說白了,媽媽給你留著些小玩意
Mother left you those trinkets... As for the rest of my estate,
不過是因為,我所有的房產(chǎn)
all remaining property, artwork, antiques..
財產(chǎn),藝術(shù)品,古董
stocks and bonds, bullion... - is because you pretended
股票,債券,金條,你假裝關(guān)心她
to love her and she pretended to love you.
她也裝著關(guān)心你而已
At least we had an honest relationship.
最起碼我們之間不玩這些花樣
contents of my safety deposit boxes and assorted holdings...
我保險箱里所有的東西,還有其它所有財產(chǎn)
William, I can't hear a thing.
威廉姆,我什么都聽不清
I leave... to you.
都留給,你
Y-you mean Charlotte Rhodes, my daughter.
你是說夏洛特?羅茲,我的女兒
This is not the real Charlie Rhodes. Lola is.
這不是真正的查莉?羅茲,洛拉才是
No, I'm afraid not, Carol. It says--
恐怕不是,卡蘿,上面寫著
It says so right here.
清清楚楚寫的是
Ivy Dickens.
艾薇?狄更斯
You are never gonna get away with this.
你別妄想逃脫干系
Let's call the police.
報警吧
Oh, please.
拜托
Wait. Look, I never asked Cece for anything.
等下,我從來沒問茜茜要過什么
Oh, no, instead you poisoned her against her entire family
你是沒要,你只是挑撥她對整個家庭失望
and manipulated her into giving you everything.
然后把遺產(chǎn)都留給你
That's not true.
根本不是這樣
Your grandmother just wanted someone to talk to.
你外婆只是想有個人說說話
Oh, please. You don't think we can see through all your lies?
得了吧,別以為我們看不出你在編瞎話
You were a terrible actress when we first met,
第一次見面,你的演技就很爛
and you still are.
現(xiàn)在也一樣
Mom--
媽
I swear on my life
我用生命起誓
all I ever did was help take care of her.
我只是在幫忙照顧她
I mean, I even tried to tell you that she was sick.
我之前很想告訴你們她的病情
Oh, but conveniently failed.
只是沒說成
Look, will you please shut up?
你就閉嘴吧
Forget about the money.
別打錢的主意了
That's easy for you to say.
你說起來倒輕松
You each still have your trusts.
你們都有自己的信托基金
Mine was liquidated years ago.
我的早賠出去了
How do we know Ivy didn't try to hasten our mother's death?
誰知道母親的死跟艾薇有沒有關(guān)系呢
Are you people crazy? Look, I loved her.
你們瘋了吧,我愛她
That's my cue. I think I've heard enough.
我受不了了,聽夠了
This...
這
You can think whatever you want about me.
你們怎么想我都無所謂
But I never lied to Cece.
但我從來沒對茜茜撒過謊
Prove it.
證據(jù)呢
Well, didn't you hear the will?
你們沒聽到遺囑嗎
She didn't call me "Charlie Rhodes."
她沒叫我查莉?羅茲
She called me "Ivy Dickens."
而是艾薇?狄更斯
Your mother knew all of my secrets,
你們母親知道我所有的秘密
and she knew all of yours, too.
也知道你們的
Maybe that's why she left me everything.
也許正因為如此,她才把一切都留給我
Ever since the accident, I've been blaming myself,
出事以后,我就一直責怪自己
blaming Louis, but it was Humphrey behind it all.
責怪路易,但其實都是漢弗瑞在搗鬼
It's not that simple.
沒那么簡單
Yes, it is,
就是這樣
And now that we know the truth,
現(xiàn)在我們知道了真相
there is nothing in our way.
我們倆之間也沒有任何阻礙了
Humphrey's not the reason we're not together,
我們倆不在一起,不是因為漢弗瑞
and neither is the dowry.
也不是因為嫁妝
Is this about saving my life again?
又是因為當初你許愿才救活我的嗎
Because we're past that. You said you wanted to wait
我們已經(jīng)過了這個坎,你說想等到離婚
until your marriage was over. Now it's over.
現(xiàn)在你的婚姻已經(jīng)結(jié)束了
Chuck, I don't blame you.
恰克,我不怪你
And as crazy as this all has gotten,
即使現(xiàn)在一團糟
I know why you did everything.
我也知道你為什么會這么做
Because I love you.
因為我愛你
And I love you.
我也愛你
I always will.
永遠愛你
But that doesn't mean I'm in love with you.
但并不代表我會跟你在一起
At least not right now,
最起碼現(xiàn)在不會
not the way you need me to be,
我不會變成你想要的樣子
not the way you deserve.
也不值得你為我等候
I'm sorry.
抱歉
I have to go.
我要走了
Look, I know how that must have seemed up there,
我知道現(xiàn)在的局面很不妙
but Ivy dickens is a thief.
但艾薇?狄更斯是個賊
She already stole your identity
她已經(jīng)盜用了你的身份
and your money, and now she's about to rob the rest of us.
拿走了你的錢,現(xiàn)在又要搶走剩下的財產(chǎn)
Your family needs you right now.
你的家人需要你
You're not my family,
你不是我的家人
and honestly, after listening to everybody upstairs,
說實話,聽了你們的對話
the only person I feel sorry for is Ivy.
我覺得最可憐的是艾薇
She's a criminal.
她是個罪犯
Because your family made her into one.
那也是你們誣賴她
Serena, all you people do is lie to each other
瑟琳娜,你們只會對彼此撒謊
and fight about money, so what's the difference, really?
爭奪財產(chǎn),那你們跟她又有什么區(qū)別
You know, it was my own fault for sticking around today.
今天來這兒是我的錯
I was dumb enough to think
我竟然天真地以為
that there might be some answers here for me.
來這兒能明白個所以然
At least now I know I was wrong.
至少現(xiàn)在我知道我錯了
Care to join me, for old times' sake?
看在昔日情分上,和我喝一杯吧
Oh, cut the crap, William.
得了吧,威廉
You need to fix this.
你得彌補這一切
CeCe's wish are CeCe's wishes.
茜茜的遺愿就是她想要的
I don't care what she wanted.
我不在乎她想要什么
Today was supposed to be my payday, and you know that.
今天我本來應該拿到錢的,你知道的
I understand you're upset.
我知道你很沮喪
No, you don't understand a thing.
不,你什么都不懂
If you can't find a way to make this right,
如果你沒法把這件事搞定的話
I'm gonna be forced to resort to other ways to get my money.
我就必須想別的辦法去拿到我的錢
Like getting a real job?
比如說找一份真正的工作嗎
I've always hesitated going after Lola's father
我一直在猶豫著要不要去找洛拉的生父
for child support he owes me, oh, almost 20 years.
要求他支付這20年來孩子的贍養(yǎng)費
Good luck with that.
祝你好運
Do you even know who he is?
那你知道他是誰嗎
I'm looking right at him.
遠在天邊近在眼前
Sorry I never told you,
很抱歉一直沒告訴你
but not as sorry as you're gonna be
但是如果莉莉發(fā)現(xiàn)你們結(jié)婚之后
when Lily finds out what we were doing while you were married,
你和我做了什么,你會覺得更加抱歉
unless, of course, you have another idea?
除非,當然了,你還有別的辦法嗎
This just is my lucky day.
今天真是我的幸運日啊
Spotted--Dr. Van Der Woodsen white as a sheet.
有發(fā)現(xiàn)-范德?伍德森醫(yī)生面無人色
Looks like the rules of this Rhodes
似乎這位羅茲女士的游戲規(guī)則
just changed before his very eyes.
就在他眼皮底下發(fā)生了改變
How'd you get past the doorman?
你怎么通過門衛(wèi)那關(guān)的
Wait. I don't even wanna know.
等等,我實際上根本就不想知道
Look, I know no one believes a word I say,
我知道沒人相信我說的話
but I really didn't mean to hurt you.
但是我真的沒想要傷害你
You were just collateral damage.
你只是間接受害者
Well, if it had been anyone else but me,
除了我之外任何一個人
I might believe you, but we both know
說不定都會相信你,但是我們都知道
you've always wanted to settle the score between us.
你一直都想算我們之間的帳
You have to understand.
你必須明白
When I decided to stop being Gossip Girl,
當我決定停止做八卦天后的時候
I knew that anyone who knew or found out
我很清楚知道這件事的人
would have it out for me.
都會揭發(fā)我
So I realized I'd better start collecting favors
所以我意識到我必須爭取一些支持
to use as protection down the line.
來保護自己
Running that picture of you kissing Dan
發(fā)出你和丹親吻的照片
was my golden ticket to use with Chuck down the road.
是我拉攏恰克的最佳籌碼
I'd love one from you, too.
我也希望得到你的支持
Are you using again?
你又開始了嗎
Why would I ever make myself indebted to you?
我為什么要讓自己欠你的呢
Because I have a way that your family
因為我有辦法
doesn't have to pay the Grimaldis a thing,
不讓你們家付給馬爾迪家半毛錢
and you get your divorce in the process.
同時又能讓你離婚
Even you can't pull that rabbit out of your hat.
你又不會變魔術(shù)
I was Gossip Girl for two months.
我做了兩個月的八卦天后
You have no idea the dirt I have on people.
你完全不知道我有多少人的丑聞
I've been so good for so long,
我已經(jīng)安分守己太久
It's time for me to be bad.
現(xiàn)在是時候做惡魔了
I can help you.
我可以幫你
Let me solve all your problems.
讓我來幫你解決所有的問題
Fine.
好吧
Anything to be done with this.
只要能把這件事了結(jié)了
Do what you can, and if you succeed,
盡你所能,如果你成功了
then I'll enjoy whatever horror you concoct.
你的陰謀詭計,我都會很感興趣
Believe me, I won't let you down,
相信我,我不會讓你失望的
and you won't let me down, either, when I come back.
等我回來的時候,你也不要讓我失望
Charles.
查爾斯
Lily, I'm sorry for your loss.
莉莉,對你所失,我深表遺憾
Oh. Tough day, as they say.
是呀,艱難的一天
For you, too?
對你來說也是嗎
Oh, no, I wouldn't dream of adding to your burden.
沒有,我不想增加你的負擔
Oh, come on. You never have.
別這么說,你從來不是我的負擔
It would be a good distraction.
說出來可以分散我的注意力
What's wrong?
怎么了
Blair. She walked away from me today,
布萊爾,今天從我身邊走開
and not like she has done in the past.
感覺并不像她往常那樣
It was different.
這次,有所不同
I feel like she's changing.
我感覺到她變了
I know I didn't die in the car accident,
我知道我并沒有在那場車禍中喪生
but sometimes it feels like I did.
可有時候我覺得我確實死于車禍之中了
Don't say that. You survived, and it was a miracle.
別這么說,你活下來了,那是個奇跡
Thanks to Saint Waldorf.
感謝霍道夫圣人
You mean thanks to Saint Jack.
你應該感謝圣人杰克
The doctors didn't tell you?
醫(yī)生沒告訴你嗎
Oh, it's all such a blur now. Um...
現(xiàn)在回憶起來都有些模糊了
When you were in surgery, there was a complication,
你在手術(shù)室里的時候,出現(xiàn)了并發(fā)癥
and they needed a family member for a blood transfusion,
當時需要一位家人輸血
and I gave the doctors Jack's number.
我把杰克的號碼給了醫(yī)生
Jack?
杰克嗎
Yes.
是的
You haven't lived until you've tried
沒嘗過焦糖慕斯和巧克力
caramel mousse and chocolate.
那你算白活了
Are you just gonna ply me
你就打算一直用甜點
with sweets until I cheer up?
來讓我振作起來嗎
Because I think I'll probably go into sugar shock
我覺得我振作起來之前,可能會因為
before that happens.
糖分攝入過多而休克
I am so sorry. I mean, truly.
對不起,真的對不起
No, don't be. You're about the only good thing
別,別這樣,你大概是我現(xiàn)在生命中
in my life right now.
唯一美好的事情了
Sorry. Hello?
抱歉,你好
Lola. It's William Van Der Woodsen.
洛拉,我是威廉姆?范德?伍德森
Sorry to bother you.
很抱歉打擾你
I just felt badly we weren't able to finish our conversation,
我很遺憾那天沒能和你談完
so I asked Serena for your phone number.
所以我問瑟琳娜要了你的號碼
Oh, no. You know, today was a lot for everybody,
別說抱歉了,今天對大家來說都不容易
ao... no apology necessary.
所以別再說抱歉了
Well, I'm at the Empire if you need to reach me, okay?
如果你要找我的話,我在帝國酒店,好嗎
Okay. Great. Yeah. I'll call you then, I guess.
好的,我到時候打給你
Bye.
再見
So after all that,
經(jīng)過這些事之后
you're really just giving up "Gossip girl"?
你真的要就這么放棄"八卦天后"嗎
Well, with Chuck and Blair beholden to me,
有恰克和布萊爾支持我
I'm more powerful than ever.
我比任何時候都更有力量
It's time to pass the "Gossip girl" baton.
該是放下"八卦天后"的時候了
Let someone else see if they can outshine me,
看看有沒有人可以比我做得好
or at the very least, die trying.
或者至少,垂死掙扎一下
Now be a doll and send this for me.
現(xiàn)在乖乖地去幫我把這個寄出去
My flight to Monaco is in two hours,
我兩個小時后飛摩納哥
and be very careful with this.
小心這個盒子
There's stuff on this laptop that'll blow people's minds.
這臺電腦里面存著的東西會讓人大跌眼鏡
Bring back pictures.
拍些照片回來
Don't you worry.
別擔心
Bye.
拜拜
Finally, some peace and quiet.
終于回歸平靜了
I'm sorry.
對不起
Am I interrupting something?
我打擾到你們了嗎
Yes, you are. It's been a long day for everyone.
是的,今天對大家來說都不容易
I think it'd be best if you left.
我想你還是離開比較好
I was just gonna say the same thing...
我正要說同樣的話
but to the two of you.
不過是對你們兩個說
What are you talking about?
你在什么意思
This is my apartment now.
現(xiàn)在這是我的公寓了
That's ridiculous.
荒謬
You think we're just gonna let you leave here?
你覺得我們會讓你住在這兒嗎
This all just needs to get sorted out.
一切都會水落石出的
Naturally.
那是自然
But you'll have to do it from someplace else.
但是你們得去別的地方了
Oh, and where are we supposed to go?
那我們?nèi)ツ睦锬?/div>
It's not like we have another apartment in the city. It's--
我們在這里又沒有別的公寓
Yes, we do, Lil.
我們有,莉莉
Come on.
走吧
I'll just get my things.
我去收拾我的東西
Oh, Miss. Serena. I tidy up later.
瑟琳娜小姐,我晚點再來收拾
No, it's okay.
沒事,沒關(guān)系的
It was beautiful wake for Ms. Cece.
茜茜的守喪很完美
Good-byes never easy.
告別總是艱難的
Yeah, I know, but that's all I seem to say these days--
我知道,但告別卻像是我這些日子的主題
to my grandma, to jobs, to boys, to everything.
向我的祖母,工作,男友,所有的一切
I'm just sick of good-byes.
我厭倦了告別
Something new arrive soon.
馬上就會有新鮮事的
It always does.
生活就是這樣
I hope so.
希望如此吧
I'm ready for it, whatever it is.
不管是什么,我都準備好了
Attention, upper east siders.
上東區(qū)的朋友們,注意嘍
After everything that happened today,
經(jīng)過了今天的這些事情之后
I've decided I need a little break
我覺得我需要小小地休息一會
to catch my breath.
讓自己喘口氣
I'm sure you do, too.
我肯定你們也需要歇歇了
But don't worry. I'll be back.
但是別擔心,我會再回來的
I always am.
我永遠都是我
Well, if you came here
如果你是來告訴我
to tell me what a horrible person I am,
我這個人多么糟糕的話
then you're too late. I already know.
你就來得太晚了,我已經(jīng)知道了
That's not why I came.
我不是為那個來的
You got back together with Chuck?
那你和恰克復合了嗎
No.
沒有
Are you... moving to a desert island
那你,要搬去一個
where there are no men at all,
沒有男人的荒島上
and you'll be living the rest of your life
從此過著平靜的
in peaceful solitude?
隱居生活了嗎
No.
不是
I told Chuck he doesn't have my heart anymore.
我告訴恰克,他不再擁有我的心了
I realized it belongs to someone else.
我意識到,我的心已經(jīng)屬于另外一個人
Uh, so, Dan, are you gonna invite me in or what?
所以,丹,你是要邀請我進來還是怎么的
What?
怎么了
You just said my name.
你剛剛喊了我的名字
Dan?
丹嗎
Yeah. You just said it again.
對,再說一遍
Dan.
丹
Say it again.
再一遍
Dan.
丹
Dan.
丹
And when I return, I bet it'll be a whole new world.
等我回來時,必定是嶄新的世界了
X.O.X.O. Gossip girl.
X.O.X.O.八卦天后
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
tailor | ['teilə] |
想一想再看 n. 裁縫 |
||
hasten | ['heisn] |
想一想再看 v. 催促,趕快,急忙 |
聯(lián)想記憶 | |
haven | ['heivn] |
想一想再看 n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中, |
聯(lián)想記憶 | |
nevertheless | [.nevəðə'les] |
想一想再看 adv. 仍然,不過 |
||
blur | [blə:] |
想一想再看 v. 使 ... 模糊,弄臟 |
聯(lián)想記憶 | |
adhere | [əd'hiə] |
想一想再看 vi. 堅守于,對 ... 忠貞,緊抓著,遵守 |
聯(lián)想記憶 | |
collateral | [kə'lætərəl] |
想一想再看 adj. 并行的,附隨的,旁系的 |
聯(lián)想記憶 | |
peaceful | ['pi:sfəl] |
想一想再看 adj. 安寧的,和平的 |
||
overwhelming | ['əuvə'welmiŋ] |
想一想再看 adj. 勢不可擋的,壓倒的 |
||
conference | ['kɔnfərəns] |
想一想再看 n. 會議,會談,討論會,協(xié)商會 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: