Previously on The Good Wife...
傲骨賢妻前情提要
Shows your 30,000 votes are fraudulent.
你有三萬張假選票
So you want me to bury him?
你想讓我隱瞞消息嗎
Do what you want.
你想怎么做就怎么做吧
I'm not owning this decision.
我不會(huì)擔(dān)起這個(gè)責(zé)任
That is you and Jim Moody conversing in private.
這是你和吉姆·穆迪在私底下談話
I'm not interested in you.
我對(duì)你不感興趣
I want Peter Florrick.
我要的是彼得·福瑞克
All you have to do is testify against him.
你只要指證他就好
Did you kill Dani Littlejohn? No.
是你殺的達(dá)妮·利特約翰嗎,不是
Is there any way your skin could've ended up under her fingernails?
你的皮膚組織有可能會(huì)在她的指甲里嗎
No. Then you're innocent.
不會(huì),那你是無辜的
So why do I feel so nervous?
那我為什么這么緊張
You all right?
你還好吧
Now, let me tell you exactly what the defense is going to say.
讓我來告訴大家辯方律師會(huì)怎么辯論
That the DNA can't be trusted.
他會(huì)說采集到的DNA不可信
Mr. Gardner's gonna pound his desk and say loudly,
加德納先生會(huì)敲擊桌子,提高嗓門
so that you know that it's important,
來向你們強(qiáng)調(diào)這很重要
"Garbage in, garbage out."
證據(jù)不實(shí),所以結(jié)論不真
Well, I'm glad Mr. Polmar gave you a preview of my defense,
很感謝波爾馬先生預(yù)演了我的辯護(hù)
it'll save me time.
替我節(jié)省了時(shí)間
You'll notice though,
但大家也注意到了
that I'm not pounding my desk,
我沒有敲擊桌子
or yelling wildly.
也沒有大喊大叫
Simple fact is, I don't need to.
原因很簡(jiǎn)單,我不需要
I have a client who is innocent.
我當(dāng)事人是清白的
Mr. Grant tried to rape Dani Littlejohn
格蘭特先生試圖強(qiáng)奸達(dá)妮·利特約翰
and when she resisted, he killed her.
她奮力反抗,于是被其殺害
Now, how do I know that Mr. Grant did this?
我怎么知道是格蘭特先生做的呢
There were no video cameras there.
那里沒有攝像頭
Well, luckily, science has provided its own video camera.
幸運(yùn)的是,科學(xué)自能說明真相
In her last desperate moments,
在她最后的絕望時(shí)刻
Dani scratched Mr. Grant,
達(dá)妮抓傷了格蘭特先生
leaving his skin under her fingernails.
將他的皮膚組織留在了指甲里
This young girl's brave last act
這位年輕姑娘最后勇敢的一搏
did not save her life,
雖沒能挽救她的生命
but it did catch her killer.
卻抓住了殺她的兇手
Here's the thing about DNA...
DNA有這樣的特性
whatever you touch,
不管你觸碰了什么
whether you pick up a soda can, or a garden hose,
無論你撿起了易拉罐,還是橡膠水管
you leave a small trace of yourself.
都會(huì)留下一些自己的小痕跡
A small trace of your DNA.
一些你DNA的痕跡
There, I just left a small trace of my DNA.
我剛在那兒留下了一些我的DNA痕跡
Now, ma'am, if you were to touch it in the same place,
女士,如果你也觸碰這里
a small trace of my cells may end up on you.
我的細(xì)胞就會(huì)轉(zhuǎn)移到你身上
Now, Mr. Gardner will attempt to explain away this DNA
加德納先生會(huì)試著用許多特別的方法
in many exotic ways and in fact,
來為DNA辯解,實(shí)際上
like any good defense attorney,
與任何優(yōu)秀的辯護(hù)律師一樣
he will leave this court and argue in another court
他離開這個(gè)法庭后,又會(huì)在其它法庭上
that DNA is absolutely infallible.
辯稱DNA證據(jù)是絕對(duì)可靠的
Jeffrey never knew Dani Littlejohn, never met her,
杰弗里不認(rèn)識(shí)也沒見過達(dá)妮·利特約翰
never even said hello to her on campus.
更沒有在學(xué)校里跟她打過招呼
Now, Mr. Grant and Ms. Littlejohn, in fact,
事實(shí)上,格蘭特先生和利特約翰女士
were members of the same off-campus club.
是同一個(gè)校外俱樂部的會(huì)員
This club, was run by a campus math professor,
這個(gè)俱樂部是校內(nèi)一位數(shù)學(xué)教授管理的
so Mr. Polmar's...
所以波爾馬先生的
And what about Mr. Grant's alibi?
格蘭特先生的不在場(chǎng)證明呢
He was sleeping in his dorm room...
他說在宿舍睡覺
but no one saw him.
但沒人能證明
And possibly most damning of all,
也許最糟糕的是
the police arrested someone else for this murder.
警察曾逮捕過另一名嫌犯
Objection.
反對(duì)
Come on up.
上來吧
That was a little bit unsubtle.
剛剛有點(diǎn)咄咄逼人啊
Need to keep the jury awake.
我得讓陪審團(tuán)保持清醒
You said I couldn't mention the man's name, Your Honor.
您只說我不能提及他的名字,法官閣下
No, I said you couldn't mention the man himself.
不,我是說你不能提到這個(gè)人的存在
Your Honor, it goes to my theory of the case.
法官閣下,這涉及到我的辯護(hù)理論
Oh, yeah, please, let's hear the theory of the case.
是嗎,那把你的理論說給我們聽聽吧
The police were so embarrassed by arresting the wrong man
一年前,警察抓錯(cuò)罪犯而羞愧難當(dāng)
a year earlier, they railroaded my client.
所以就捏造罪名給我的客戶
No. This isn't about the cop's motive,
不,這跟警察的動(dòng)機(jī)無關(guān)
this is about you putting doubt in the mind of the jury
你這是在給陪審團(tuán)灌輸疑點(diǎn)
and I want you to cut it out.
我希望你就此打住
Yes, Your Honor.
好的,法官閣下
Good. Now, are you done?
很好,你說完了嗎
With my opening argument? Yes, Your Honor.
我的開庭論證嗎,是的,法官閣下
Good. Now, step the hell back.
很好,退下吧
You should've taken the plea, Will.
你應(yīng)該接受認(rèn)罪協(xié)議的,威爾
Okay. We're gonna recess for lunch.
好的,午餐時(shí)間到,休庭
I'll see you back here in 90 minutes.
我們九十分鐘后見
Jeffrey, remember what I said.
杰弗里,記住我說的話
It's a marathon, it's not a sprint.
這是一場(chǎng)馬拉松,不是沖刺跑
They think I'm guilty.
他們覺得我有罪
Everyone will take you're guilty
在我呈上證據(jù)之前
until I present my evidence.
大家都會(huì)覺得你有罪
Hold it together and don't look away,
堅(jiān)強(qiáng)一點(diǎn),眼神別回避
you meet their eyes.
直視他們的眼睛
Everything all right?
一切都好吧
I was just thinking, none of this existed six months ago.
我在想,六個(gè)月前這些都不存在
Yeah... it's a real firm.
是啊,現(xiàn)在是真正的律所了
Thank you.
謝謝你
For?
為了什么
Making me do this.
鞭策我成立了律所
Alicia?
艾麗西婭
I'm seeing Kalinda.
我在和凱琳達(dá)交往
You're...? Yeah.
你...是的
Okay.
好吧
Now, she's trying to dig up stuff on our firm...
她現(xiàn)在正試圖挖我們律所的消息
so...
所以
I thought I should come clean to you.
我想我該跟你交代一聲
Okay. But...
好吧,但是
you're not giving her anything?
你沒透露給她什么吧
No. No. No. Good.
沒,當(dāng)然沒,很好
You look concerned.
你看起來憂心忡忡的
Um... no, I just thought...
不,我只是在想
When you say you're seeing her...?
你說你在和她交往
I thought she was gay.
我一直以為她是同性戀
Bi... or something.
是雙性戀什么的
Good. None of my business.
很好,跟我也沒關(guān)系
You think this is the way Will and Diane talk?
你覺得威爾和戴安也是這樣交談的嗎
We just need a shot of bourbon.
再加一杯波旁威士忌就行了
I'll get some.
我能拿些來
What?
怎么了
Justice.
司法部的人
You want me to stay?
你想讓我留下嗎
No. That's okay.
不用,沒事的
Mr. Dubeck, hello.
杜柏克先生,你好
Mrs. Florrick.
福瑞克夫人
I hope you don't mind this small interruption.
希望你不介意我前來打擾一二
Would it matter if I did?
如果我介意又如何
It would matter to me.
我會(huì)在乎
I won't take a minute. I-I won't even sit.
不會(huì)占用很長時(shí)間的,我都不用坐下
Sondra, can you call this phone in five minutes
桑德拉,能不能請(qǐng)你五分鐘后打這電話
and let me know I have a phone call?
提醒我要接一通電話
That isn't necessary.
不必這樣
You represented your husband, the governor,
在你丈夫,即州長競(jìng)選期間
in the legal matters surrounding his election?
是你為他做律師的嗎
I think you know that I did.
我認(rèn)為你清楚這一點(diǎn)
Yes. I know you did.
是的,我知道
Given that, the Office of Public Integrity
鑒于此,廉政辦公室
is investigating matters having to do with a stuffed ballot box.
正在調(diào)查一個(gè)裝滿選票的投票箱
A ballot box I knew nothing about.
關(guān)于這個(gè)投票箱,我一無所知
A ballot box you argued for in court.
你曾在法庭上為這個(gè)投票箱辯護(hù)過
No, I argued against.
不,我是先表示反對(duì)
Then argued for.
然后才為其辯護(hù)的
Which is why I advise you
所以我建議你
to submit to a voluntary deposition.
提出自愿取證
Really?
真的嗎
You advise me?
你建議我
You did nothing wrong.
你沒做錯(cuò)事
Your husband did nothing wrong.
你丈夫也沒做錯(cuò)事
The best way to clear this up is to speak on the record.
澄清此事的最好方式就是取證留案
Or you'll leak it to the press? No.
不然你就會(huì)向媒體爆料是嗎,不
But... I do have a witness who will go on the record.
但是我有一名證人愿意留下證詞
Another lawyer. Who?
另一名代理律師,誰
Will Gardner.
威爾·加德納
I doubt that.
我很懷疑
If I were you, I would get on the record first.
如果我是你,我會(huì)先行取證
Here's my card.
這是我的名片
Call me by this time tomorrow.
明天這個(gè)時(shí)候給我打電話
I think that's your fictional call.
我想是你那通假電話來了
Talk to you soon.
下次再聊
We can claim with 99.9 percent certainty
我們幾乎99.9%肯定
that this DNA comes from Mr. Grant.
該DNA屬于格蘭特先生
And did you find any other evidence of DNA
你在尸體上或者周圍發(fā)現(xiàn)了
around or on the body?
其他DNA證據(jù)嗎
No. Only Mr. Grant's.
沒有,只有格蘭特先生的
And the quantity of the DNA under the victim's fingernails
同時(shí)被害人指縫里的DNA存量
was consistent...
也能說明
with a defensive struggle?
存在一場(chǎng)自衛(wèi)掙扎
That is correct. And you'd be able to...?
沒錯(cuò),你能不能...
Where'd you get it? Campus security
哪里找到的,學(xué)校安保
They were sympathetic.
他們很是同情
Kalinda, I could kiss you.
凱琳達(dá),我真想親你一口
Not here.
別在這兒
Listen, I-I need to talk to you later.
聽著,我一會(huì)兒得和你談?wù)?/div>
Sure, about what?
行,什么事
Later.
一會(huì)兒再說
So, Mr. Vail...
那么維爾先生...
Actually, Dr. Vail.
是維爾醫(yī)生才對(duì)
My apologies, Dr. Vail.
抱歉,維爾醫(yī)生
You have no doubt about the providence of this DNA?
你對(duì)該DNA毫無疑問是嗎
With all DNA work, sir, we leave ourselves a degree of doubt...
我們不敢肯定所有DNA都百分百正確
but the doubt here is 0.00001.
但這次疑慮僅有0.00001%
Thank you, sir.
謝謝,先生
And now I believe Mr. Gardner
現(xiàn)在我想加德納先生
would like to talk to you about Touch DNA.
會(huì)和你說一下接觸性DNA
I do! Thank you, Finn.
正是,謝謝你,芬恩
Now that the prosecutor has brought it up,
既然檢察官都提了
what is Touch DNA?
什么是接觸性DNA呢
DNA that is transferred via skin cells
那就是在拿或觸摸某個(gè)物品時(shí)
when an object is handled or touched.
經(jīng)由表皮細(xì)胞留下的DNA
And how many skin cells does a person shed every day?
一個(gè)人一天剝落的表皮細(xì)胞有多少呢
Approximately 400,000 skin cells.
大約四十萬個(gè)
Wow... that's a lot.
那很多嘛
So, if I handled this book on my desk,
如果我拿起桌上這本書
Introduction to Litigation... it was a gift from Mr. Polmar...
波爾馬先生送我的"訴訟導(dǎo)論"
Well, you told me you'd finally read it.
你說過你終于讀了
Now, if I handled this book...
如果我拿了這本書
and I hand it to you...
再交給你
am I transferring cells?
我的細(xì)胞是不是殘留在上面了
You could be.
有可能
You would have to hold it for some time
如果你拿久一點(diǎn)
and it would be a better absorbent
而且封面質(zhì)地是布料
if the cover were cloth.
對(duì)細(xì)胞的吸附力會(huì)更強(qiáng)
As this one is?
就像這本書
Yes.
對(duì)
That would transfer your cells.
這樣你的細(xì)胞就轉(zhuǎn)移到上面去了
Your Honor, I've had some late arriving evidence
法官閣下,我有一些晚到的證據(jù)
and unfortunately, I haven't had time to put it on slides.
可惜我還來不及把它們做成幻燈片
That's all right.
沒關(guān)系
We can struggle without technology today.
不用技術(shù)展示也行
The last day of Dani Littlejohn's life,
達(dá)妮·利特約翰生前最后一天
she checked out a research book
她歸還了在高等社會(huì)學(xué)課
from her advanced sociology class.
使用的研究報(bào)告書
This is her at 3:25 P.M.,
圖書館的監(jiān)控錄像拍下
as seen from the library surveillance cameras.
她那天下午3:25的身影
Do you see her there?
你看到她了嗎
I do. Now,
看到了,好
this was a book
這本書
all the sociology classes needed to share,
是所有社會(huì)學(xué)課都需要的
so a student couldn't take it out of the library,
所以學(xué)生不能把它借出圖書館
they had to return it after reading the chapter...
只能讀完某章就立即歸還
Mr. Gardner appears to be testifying here,
加德納先生似乎在作證呢
Your Honor. He does at that.
法官閣下,確實(shí)
Is there a question
說了這么一通話
swimming around in all those statements?
你究竟有沒有問題要問呢
Yes, Your Honor.
有的,法官閣下
A few hours earlier, at 12:39,
就在這幾小時(shí)前,12:39
the same book was checked out by this person.
剛有人還了這本書
Do you recognize him?
你認(rèn)出他是誰了嗎
It looks like Jeffrey Grant.
像是杰弗里·格蘭特
It is, actually.
的確是他
Now, this sociology book,
這本社學(xué)會(huì)書
an old book, had a cloth cover.
是本舊書,還用布制封面
Is it possible, that the DNA at question here,
有沒有可能我們探討的DNA是經(jīng)由
was transferred via the cloth cover of this book?
這本書的布制封面轉(zhuǎn)移的呢
It could, but to get under the victim's fingernails,
可能,但如果要進(jìn)入被害人的指甲縫
she would've had to grip the book quite tightly.
她得緊緊抓著這本書才行
Yes, but as you say, it's possible.
是,但你也說了有這種可能
It's certainly possible.
當(dāng)然是可能的
Can you see that, Mr. Polmar?
你看到了嗎,波爾馬先生
I can, Mr. Gardner, thank you.
看到了,加德納先生,謝謝
He wanted an answer in 24 hours?
他24小時(shí)之內(nèi)就要答復(fù)
Or he'll depose Will.
否則他會(huì)要威爾作證
It's a bluff.
這是虛張聲勢(shì)
Will won't break attorney-client privilege.
威爾不會(huì)打破律師當(dāng)事人保密協(xié)議
What if they offer him immunity?
如果他們給他豁免權(quán)呢
For what?
豁免什么
Conspiracy to commit voter fraud.
競(jìng)選舞弊的同謀
He saw a videotape.
他看到了一個(gè)錄像帶
He argued against the votes, too.
他也反對(duì)過那些選票
Yeah, but he buried that video.
對(duì),但他沒將錄像帶公開
I think I should do it.
我覺得該讓我來
The voluntary deposition?
自愿取證
It's the only way to control the questions.
只有這樣才能控制問題導(dǎo)向
I'm in my rights to answer any questions
我有權(quán)回答任何想回答的問題
I want and refuse any due to attorney-client privilege.
拒絕回答任何涉及律師當(dāng)事人保密協(xié)議的
Even if I refuse to answer any questions,
就算我拒絕回答任何問題
I will know what he's asking Will.
我也能了解他會(huì)問威爾什么
Good, good.
好,好
Do you need a lawyer?
你需要律師嗎
No, I have Cary.
不用,我還有凱里呢
Cary Agos?
凱里·艾格斯
You sure he's up to it?
你確定他能行嗎
He's up to it.
他能行
What do you have?
你在想什么
Me? Nothing. You know,
我,沒想什么,就是
just a song in my heart.
在心里唱唱歌
Damn it.
見鬼
Thank you for returning, Doctor.
感謝你回來,醫(yī)生
Now, if you wanted to avoid leaving Touch DNA,
如果你想避免留下接觸性DNA
how could you do it?
該怎么做
If I wanted to avoid it?
如果我想避免的話
Well, the best way would be to
最好的方式就是
remove the top layer of dead cells on your skin.
去除表皮最上層的死皮細(xì)胞
Through washing hands? Yes.
比如洗個(gè)手嗎,對(duì)
Or some kind of solvent or alcohol-based cleanser.
或者某種溶液,含酒精的清潔劑
Or chlorine?
或者氯
Yes. A chlorine-based wash would be quite effective.
是,用含氯的溶液挺有效的
Wouldn't chlorine also be effective at washing away
那么氯是否也能去除任何殘留的
any result from Touch DNA? Yes, it would.
接觸性DNA呢,能
My apologies, Your Honor.
抱歉,法官閣下
This evidence arrived so late,
這個(gè)證據(jù)來得有些晚了
I, too, didn't have time to transfer it to a monitor.
我也來不及把它投射到大屏幕
It's like Perry Mason here with all this late-arriving stuff.
搞得好像是拖拉的佩里·梅森在辦案
Go ahead.
繼續(xù)
Would you please tell me who you see in this photo, sir?
能告訴我你在圖中看到了誰嗎,先生
It looks like the victim, Dani Littlejohn.
像是被害人,達(dá)妮·利特約翰
It is in fact. At the college swimming pool.
事實(shí)也是如此,就在學(xué)校的游泳池邊
Could you tell me the timecode It says 5:12...P.M., that's right.
你能告訴我監(jiān)控?cái)z像
So this would be after
這是不是在加德納先生
Mr. Gardner's library photo of Ms. Littlejohn
所示的利特約翰女士在圖書館
handling the cloth sociology book?
手持布制封面的社會(huì)學(xué)書之后呢
Yes, an hour and a half later.
是的,一個(gè)半小時(shí)后
Let me take this by the jury.
讓我把它拿給陪審團(tuán)看看
So, if Ms. Littlejohn went swimming in a chlorinated pool,
如果利特約翰女士在拿了殘留著
after she'd handled the book positively doused
接觸性DNA的書之后,到氯水泳池中
with Touch DNA, would that eliminate any effects
游了泳,會(huì)清除她身上的
of Touch DNA on her body?
接觸性DNA嗎
It would, definitely.
肯定會(huì)的
And so the DNA underneath Ms. Littlejohn's fingernails
這么說利特約翰女士指甲縫中的DNA
would still most likely come
還是最有可能來自于
from a defensive wound that night.
當(dāng)晚的自衛(wèi)
Objection! Beyond the scope.
反對(duì),提問超出范圍
Sure, you can have that one. Sustained.
是,這你說對(duì)了,反對(duì)有效
Did you have any more questions?
你還有什么問題嗎
It's my fault. I should have checked.
我的錯(cuò),我該查到的
We gotta start over.
我們得重頭來過
How did his DNA end up on her?
他的DNA是怎么留在她身上的
Okay, I'm on it.
好,我去查
It's somewhere in here.
應(yīng)該就在這段時(shí)間中
Dani Littlejohn got out of the campus pool at 5:12.
達(dá)妮·利特約翰5點(diǎn)12分離開校泳池
Jeffrey Grant's card key has him entering
杰弗里·格蘭特在7點(diǎn)49分刷卡
his dorm room at 7:49 P.M.
進(jìn)入宿舍
They had to cross somewhere in there.
他們一定在中間某段時(shí)間遇到過
Kalinda?
凱琳達(dá)
So Grant had his baseball game at 6:30.
格蘭特的棒球賽6點(diǎn)30分開始
He was injured at 7:00. Went to the emergency room
7點(diǎn)受傷,去了急診室
and was released at 7:30.
7點(diǎn)30分離開
Did they cross at the hospital?
他們是否在醫(yī)院遇到過
Uh, there was no record of Dani visiting the hospital.
沒有記錄顯示達(dá)妮去過醫(yī)院
So beat the bushes.
那就去調(diào)查一下
What were Dani Littlejohn's exact movements
達(dá)妮·利特約翰從游泳后到死亡前
from her swim until the time of her death?
到底去了哪些地方
And how could Jeffrey have crossed with her?
杰弗里到底是如何與她有交叉點(diǎn)的
Let's go!
行動(dòng)吧
You're starting over?
你打算重頭開始
We had a setback.
我們遇到了一些挫折
We're putting eight associates on it?
動(dòng)用八位律師跟進(jìn)案子嗎
Yes.
是的
Hold on, Kalinda.
等等,凱琳達(dá)
What about the earlier suspect, the professor?
之前的那位嫌疑人教授怎么樣了
Dr. Delaney? The judge won't allow any mention of him.
德蘭尼教授,法官不允許提到他
Do we think he did it?
我們認(rèn)為是他干的嗎
Who, Jeffrey?
誰,杰弗里嗎
No, the professor.
不,那個(gè)教授
Do we think Jeffrey did it?
我們認(rèn)為是杰弗里干的嗎
I-I don't know.
我不知道
Well, what is the plea on the table?
提供給我們的認(rèn)罪協(xié)議是什么
It's off the table. Jeffrey rejected it.
這已不予討論了,杰弗里拒絕了
What was the plea on the table?
曾提供給我們的認(rèn)罪協(xié)議是什么
Eight years.
八年
You think I've lost my perspective?
你認(rèn)為我喪失判斷能力了嗎
No, I just think eight years is preferable to life.
我只是覺得八年比終身監(jiān)禁要好
Jeffrey is 21.
杰弗里只有21歲
He'll be out before his 30th birthday.
他在30歲生日前就能出來
He rejected it.
他拒絕了
I better go.
我最好離開吧
No, you're fine, Kalinda.
不,留下,凱琳達(dá)
Well, your defense seems
你的辯護(hù)似乎想當(dāng)然地
to be taking for granted his innocence.
認(rèn)為他是無辜的
What if he's not? What's your fallback?
如果他不是呢,你的后路是什么
The jury believed Touch DNA.
陪審團(tuán)相信接觸性DNA
They looked at Jeffrey and they wanted
他們看著杰弗里,希望能
to believe he didn't do it.
相信他是無辜的
All we need to do is hint at cross between Jeffrey
我們要做的就是暗示杰弗里
and the victim somewhere
和被害人有某種形式的接觸
where his DNA could have ended up on her.
使他的DNA留在了她身上
This isn't a crusade, Diane.
這不是為了捍衛(wèi)什么,戴安
I like the kid.
我喜歡那孩子
I think he's innocent.
我認(rèn)為他是無辜的
I feel bad he's having the crap beaten out of him in holding,
我很難過他在扣留期間被人欺負(fù)
but I'm playing this smart.
而現(xiàn)在我是在費(fèi)盡心思辯護(hù)
Okay. Tell me if you need my help.
好吧,如果你需要幫助就告訴我
I'll be in the courtroom down from yours. On what?
我會(huì)在你樓下的法庭,什么案子
The hedge fund... Vonerich. Another DUI.
弗尼里奇對(duì)沖基金,又一個(gè)酒駕
Keeping the world safe for drunk CEOs.
為喝醉的CEO保駕護(hù)航
It's my new motto.
這是我最新的座右銘
Are, uh, are they okay? Jeffrey's parents?
杰弗里的父母沒事吧
I understand, Mr. Grant,
我理解,格蘭特先生
I know, but your son is mid-trial.
我知道,但你的兒子正在庭審中
The Grants. Their son... they want a second opinion.
格蘭特夫婦,他們想聽取第二意見
Uh, no, I'm sorry. Look, Will Gardner is
抱歉,威爾·加德納
Lockhart/Gardner's top litigator.
是洛&加律所的頂尖訴訟律師
No, I'm sorry, sir, but you're in good hands.
不,抱歉,先生,您的律師沒問題
Thank you.
謝謝
Wow, you were laying it on thick.
你真是對(duì)他大夸特夸呢
Just cooling things down.
我只是想緩和彼此的矛盾
So... will you?
那么,你愿意嗎
You want me as your lawyer? Yeah.
你想讓我當(dāng)你的律師,是的
Why? You sound incredulous.
怎么,你好像不敢相信
Wouldn't you want me as your lawyer?
設(shè)身處地,你不想讓我當(dāng)你的律師嗎
I'm joking, I'm joking!
我開玩笑啦
Yes!
好的
Yes.
好的
I'll arrange a date and time for the deposition.
我會(huì)為取證安排時(shí)間地點(diǎn)
Good.
很好
I have the correspondents' luncheon tomorrow.
我明天有記者午餐會(huì)
Sometime before that? Okay.
在那之前行嗎,沒問題
Where you going? Court.
你要去哪兒,法庭
You offering a second opinion?
你要去給予第二意見嗎
You were with Dani on that last day swimming, right?
最后那天你和達(dá)妮在一起游泳對(duì)嗎
I was.
是的
And afterward.
之后也在一起
What did you guys do afterward?
你們之后做了什么
She met me at the study hall.
她在自修室和我見了面
You ever see this person there?
你在那兒見過這個(gè)人嗎
No, but it's a big campus. Of course.
沒有,但校園是很大的,的確
And do you know where Dani went after that?
你知道達(dá)妮后來去了哪里嗎
No. She just finished her coffee and headed off.
不知道,她喝完咖啡就走了
Uh, coffee? She had a coffee?
咖啡,她喝了咖啡
Like a Starbucks coffee?
比如星巴克咖啡之類的嗎
No, a campus one.
不,學(xué)校咖啡店
Okay, Kalinda, thanks. Keep on it.
好的,凱琳達(dá),謝謝,繼續(xù)調(diào)查
Jeffrey, we may have a lead on Dani's whereabouts.
杰弗里,我們對(duì)達(dá)妮的行蹤有了新線索
We think she was buying coffee at the campus coffee shop
我們認(rèn)為她在5點(diǎn)30分左右在
on 5:30 or so. Were you there?
學(xué)??Х鹊曩I了咖啡,你在那兒?jiǎn)?/div>
Let me say this before you answer.
在你回答前先聽我說
We need to find someplace your Touch DNA could've ended up
我們需要一個(gè)地方,使你的接觸性DNA
under Dani's fingernails after her swimming,
在達(dá)妮游泳后留在她的指甲里
and all we can find is this coffee shop.
這個(gè)咖啡店是我們唯一能找到的
So I have to ask you again,
所以我要再問你一遍
were you in this coffee shop around that time?
那時(shí)你是否在咖啡店里
It makes sense that you would be.
你最好在那兒
I'm gonna say yes. I don't remember.
我會(huì)說我在,我不記得了
But you might have?
但你可能在那兒
I might have.
我可能在那兒
Good. Let me run with that.
很好,我就用這個(gè)進(jìn)行辯護(hù)
The more you firm up your memory the better.
你越讓自己信服,就越能讓別人信服
You still having trouble in holding?
拘留所里還是有人找你麻煩嗎
Yeah.
是的
I can talk to someone.
我可以和某些人談?wù)?/div>
主站蜘蛛池模板:
龙的故乡 电影|
范海辛电影原声在线观看免费|
春意视频|
萱草花二声部合唱谱|
我的新学校英语作文|
黄网站在线观看视频|
招领启事的格式|
胭脂似火电视剧免费观看完整版全集|
不毛地带|
打手板心视频80下|
妻子的电影|
b超怎么看是男孩女孩|
削发|
西游记续集唐僧扮演者|
视觉暂留现象原理|
徐少强全部电影|
张小波的个人资料简介|
junk boy|
心理健康《微笑的力量》ppt|
男同性恋者|
王同辉|
山楂树之恋演员表|
服务群众方面整改成效|
电影大事件|
漆黑意志|
西海情歌歌词全文|
聊斋花弄月普通话版免费|
西野翔电影|
神犬奇兵 电视剧|
甜蜜高潮 第一季 电视剧|
抖音客户端|
尤勇个人资料简介简历|
越战电影《天与地》|
动力机甲图片|
成家立业演员表|
历史试卷反思|
环球棋牌|
cctv-6|
免费成年人|
福音电影|
五行字库查询|
No, they'll just put me in solitary.
不,他們會(huì)關(guān)我禁閉的
I'd kill myself in solitary.
要是被禁閉,我會(huì)自殺的
This is the dorm here.
這就是宿舍
Mr. Grant's dorm?
格蘭特先生的宿舍嗎
Yes. And the body was discovered here.
是的,尸體是在這里發(fā)現(xiàn)的
Now, you found that Mr. Grant's card key had logged him in
你會(huì)發(fā)現(xiàn)格蘭特先生在晚7點(diǎn)49分
7:49 p.M., but the murder didn't happen until 9:15.
刷卡進(jìn)門,而罪案發(fā)生在9點(diǎn)15分
How do you explain this?
這你如何解釋
This door here, it's a fire exit,
門在這里,這是個(gè)消防出口
but students keep it propped open with a chair.
但學(xué)生們會(huì)用椅子把門撐開
This is how Mr. Grant could have had access to the crime scene
所以格蘭特先生可以繞過門卡系統(tǒng)
while bypassing the card key system.
進(jìn)入犯罪現(xiàn)場(chǎng)
And did you check out Mr. Grant's alibi?
你核查過格蘭特先生的不在場(chǎng)證明嗎
That he was in his dorm room sleeping?
他有沒有在宿舍里睡覺嗎
Yes, there were no witnesses.
是的,沒有任何目擊者
Thank you, Detective. Nothing further.
謝謝你,警探,我沒有問題了
Detective, why did it take you a year
警探先生,為什么你們花了一年時(shí)間
to catch my client?
才抓捕我的當(dāng)事人呢
Why? We were being careful.
為什么,我們只是謹(jǐn)慎行事
But you must've questioned students in this dorm
但你們應(yīng)該就這個(gè)消防出口
building with the propped-open door?
詢問過宿舍樓里的學(xué)生吧
No.
沒有
You didn't? Why was that?
你們沒有,為什么呢
We were pursuing another lead. I see.
我們正在追查另一條線索,我懂了
So it took you a year to find my client.
你們花了一年時(shí)間才找到我的當(dāng)事人
Well, you must have been very busy.
你們一定非常忙碌吧
Yes, we were. You were busy with other cases?
是的,你們?cè)诿e的案子嗎
And this case.
以及這個(gè)案子
It takes you a while to clear cases, is that it?
可你們沒花多久就結(jié)案了,不是嗎
Look, we had someone else in our sights.
聽著,我們當(dāng)時(shí)有別的懷疑對(duì)象
Objection, Your Honor. Relevance.
反對(duì),法官閣下,與本案無關(guān)
I didn't bring it up!
我沒有提
He cowed the witness into defending...
他威脅證人說出
I didn't cow anyone! He volunteered!
我沒有威脅,他自己說的
Come on up.
到前面來
The witness brought up the other suspect
證人為了辯護(hù)自己的不作為而
to defend his inactivity. After being badgered,
提起了另一嫌疑人,在被糾纏以后
Your Honor.
法官閣下
I would agree, Mr. Polmar,
我同意,波爾馬先生
but it's now part of Detective Rodriguez's testimony.
但現(xiàn)在已經(jīng)是羅德里格斯警探的證詞了
Thank you, Your Honor.
謝謝,法官閣下
Don't suck up. Step back.
別拍馬屁,退下
Detective,
警探先生
who was this first suspect you pursued?
你們追查的第一個(gè)嫌疑人是誰
Dr. Stephan Delaney.
史蒂芬·德蘭尼博士
He's a math professor at Chicago Poly-Tech.
他是芝加哥理工大學(xué)的數(shù)學(xué)教授
I see. And why did you first suspect him?
好的,你一開始為什么懷疑他
What's going on?
什么事
The Grants called me for a second opinion on your trial.
格蘭特夫婦打電話給我征求案子意見
You're kidding me.
你開玩笑的吧
No. I told them no.
沒有,我回絕了
Then why are you here?
那你來這兒干什么
I decided to warn you.
我打算提醒一下你
I was thinking if I was in your shoes
我覺得如果我是你
and I had a client calling behind my back,
如果有客戶瞞著我找別人
I would want to know.
我會(huì)想要知道
Alicia.
艾麗西婭
Thanks.
謝謝
Hey, we might have our differences,
我們可能立場(chǎng)不同
but you're the better lawyer.
但你確實(shí)比我更出色
I am, aren't I?
別說,還真是
And the more humble.
也比我更謙虛呢
Mr. and Mrs. Grant,
格蘭特夫婦
if you want another lawyer, I'll get you a list of other lawyers,
如果你們想換律師,我會(huì)給你們推薦名單
but don't go behind my back.
但請(qǐng)別背著我這么做
Not during trial. Do you understand?
別在庭審期間這樣做,明白了嗎
We were just nervous.
我們只是很緊張
I understand that. We all are. Do you want to make a change?
我理解,我也緊張,你們還想換律師嗎
No.
不用了
No.
不用了
Good.
很好
Thank you, Dr. Delaney.
謝謝,德蘭尼博士
Now, why did Dani Littlejohn stop coming to your B-Plus Club?
為什么達(dá)妮·利特約翰不去你的B+俱樂部了
Well, she stopped getting B-pluses.
因?yàn)樗龥]有再能得到B+的分?jǐn)?shù)
And did she express her worry about another student in the club?
她有提到過對(duì)俱樂部某位同學(xué)的顧慮嗎
Yes. Jeffrey Grant.
是的,杰弗里·格蘭特
That is such a lie.
他在說謊
Mr. Grant,
格蘭特先生
not another word.
不是你說話的時(shí)候
Our apologies, Your Honor.
抱歉,法官閣下
But Mr. Grant insists
但格蘭特先生堅(jiān)稱
that he never met Dani Littlejohn.
他不認(rèn)識(shí)達(dá)妮·利特約翰
To your knowledge, would that be false?
據(jù)你所知,這是真的嗎
I'm sorry, but to my knowledge that is false.
抱歉,但據(jù)我所知這不是真的
They were both in my B-Plus Club
他們都在我的B+俱樂部
and, I believe, socialized there.
我認(rèn)為他們有過交流
Now, let me just ask you this question,
現(xiàn)在我問你一個(gè)問題
because I know Mr. Gardner's chomping at the bit
我知道加德納先生很想知道答案
and I don't want to disappoint him.
我不想讓他失望
Did you kill Dani Littlejohn? No.
是你殺了達(dá)妮·利特約翰嗎,不是
But the police questioned you.
但警察懷疑過你
Yes.
是的
I was the last one to see her.
我是最后一個(gè)見到她的人
Alive.
那時(shí)她還活著
She was in my study group.
她當(dāng)時(shí)在我的學(xué)習(xí)小組
But you have an alibi? Yes.
但你有不在場(chǎng)證明,是的
At the time of Dani's death,
達(dá)妮被殺害時(shí)
I was with my ex-wife.
我和我前妻在一起
Your ex-wife.
你的前妻
Thank you, Dr. Delaney.
謝謝,德蘭尼博士
Oh, yeah.
哦對(duì)
That's... that girl...
是那個(gè)...女孩
Dani Littlejohn.
達(dá)妮·利特約翰
Right.
就是她
Uh, do you remember the day she died?
你還記得她遇害那天的事嗎
Oh, yeah. Last year.
嗯記得,是在去年
That was... awful.
真的...太可怕了
She used to come in a lot.
她以前經(jīng)常來這里
And you were working that afternoon.
那天下午是你當(dāng)班
Uh, yeah.
嗯是的
1:00-7:00. Right.
下午1點(diǎn)到7點(diǎn),好的
What time did she come in?
她幾點(diǎn)進(jìn)的店
Dani? Yeah.
達(dá)妮嗎,是的
Uh, she didn't come in. Not that day.
她沒進(jìn)來,那天她沒進(jìn)店
She didn't come in?
她沒有進(jìn)店嗎
Uh... look, are you sure?
你確定嗎
Because we have someone who witnessed her
因?yàn)橛腥丝吹剿?/div>
with a coffee cup that came from here.
手里拿著你們店的咖啡杯
Yeah, I saw her standing outside,
是這樣,我看見她站在外面
but a friend of hers brought her the coffee.
是她的朋友幫她買的咖啡
Do you remember seeing this student out there, too?
你那天也看見這名學(xué)生站在外面了嗎
Yeah, I know him.
嗯,我認(rèn)識(shí)他
But he wasn't outside with her.
但他沒和她一起站在外面
But you can't be sure.
但你也不能確定吧
No, I'm... pretty sure.
不,我...相當(dāng)確定
Right.
好吧
Sorry.
抱歉
I can lie, if you want.
我可以按你的意思說
If you want me to say I saw them together.
如果你想讓我作證他們那時(shí)在一起
It's fine.
不用了
Will, it's bad news.
威爾,是壞消息
Did you check the surveillance video? Yeah.
監(jiān)控錄像也看了嗎,看了
Littlejohn's roommate went into the coffee shop...
利特約翰的室友進(jìn)的咖啡店
she stayed outside.
她在外面等
Maybe she ran into Jeffrey outside.
或許她和杰弗里在外面碰見了
Will...
威爾
I think he did it.
我覺得是他殺的
The murder weapon, the cinder block...
那個(gè)兇器,那塊空心磚
how much did it weigh?
多重來著
About 18 pounds.
大概18磅
Check with Jeffrey's doctor.
去問問杰弗里的醫(yī)生
He was injured pitching that night, right?
他那晚打棒球受傷了,對(duì)吧
The doctor who examined him.
給他做檢查的醫(yī)生
Maybe he couldn't lift it.
可能他根本拿不動(dòng)
Okay, I'll ask. Good.
好的,我會(huì)去問,很好
What's up with you?
你有什么事
You wanted to talk?
你之前說想談?wù)?/div>
Yeah.
是的
How long do you need to replace me?
找個(gè)人代替我要多少時(shí)間
How long do I need?
我要多少時(shí)間
You're leaving?
你要走
Yeah.
是的
You going to Florrick-Agos?
你要去福&艾律所嗎
No.
不是
Then what?
那是為什么
Just, I wanted to...
我只是想...
I don't know, wanted to do something different.
我也不知道,想干點(diǎn)別的
What, farming?
干什么,種地嗎
Will, I don't want to be doing this for the next 20 years.
威爾,我不想未來20年還做這行
This isn't about money?
你這次不是要漲工資吧
Nope.
不是
Is it about Alicia?
和艾麗西婭有關(guān)嗎
Is... What?
什么...意思
Her leaving.
她的離開
No.
不是
Okay.
好的
I'm gonna be honest.
我和你說實(shí)話
You know this is crap.
你知道這很扯淡
I know this is crap.
我也知道這是扯淡
Every few months, you do this.
每隔幾個(gè)月你就來這一出
And this time, I am serious.
這次我是認(rèn)真的
You and I were built for this, Kalinda.
我和你天生就適合干這行,凱琳達(dá)
It's what we do.
我們就是這命
Now, we can look at normal people
我們看看這些普通人
and want to be like them...
想要和他們一樣
but we can't, really.
但我們做不到,真心的
Is that supposed to be a pep talk?
你就是這么鼓勵(lì)人的嗎
Because it's terrible.
也太喪氣了
Okay, look...
要不這樣
you take a few months off.
你休息幾個(gè)月
Go have a life.
隨你怎么活
But I'm telling you right now:
但我現(xiàn)在就告訴你
you will be bored sick.
你會(huì)無聊死的
Life is overrated, and
生活本來就不精彩
you'll miss it.
你會(huì)懷念現(xiàn)在的日子
That feeling you get
當(dāng)時(shí)你有所感悟時(shí)
when you figure something out...
你會(huì)涌起這種感覺...
You live for that.
你天生就是這塊料
Anyway... I'll miss you.
總之,我會(huì)很想你的
There aren't many people I like left.
也不剩幾個(gè)我喜歡的人了
There.
好了
Was that a better pep talk?
這次說得好點(diǎn)了吧
It's okay.
還湊合
You want a hug?
要來個(gè)擁抱嗎
Stupid.
傻瓜
Good morning, Mrs. Florrick.
早上好,福瑞克夫人
Mr. Dubeck.
杜柏克先生
According to our pre-agreed ground rules,
根據(jù)我們已商定的基本原則
I will be taping
我會(huì)對(duì)這次取證
this deposition... Voluntary deposition.
進(jìn)行錄音,是自愿取證
Yes. Voluntary deposition.
對(duì),自愿取證
And we've agreed to review and correct any mistakes
我們同意為留下完美記錄會(huì)對(duì)任何錯(cuò)誤
in the fine copy. And...
進(jìn)行不斷地核查和修正,而且...
I will be taping this interview, also.
我也會(huì)對(duì)本次會(huì)面進(jìn)行錄音
Good.
好
So, then, we're...
那么,我們...
all ready?
都準(zhǔn)備好了嗎
We seem to be.
好像是的
Okay. Did you discuss
好,在今天之前
your voluntary deposition
你跟任何人
with anyone before today?
討論過今天的自愿取證會(huì)嗎
Yes. Who?
是的,跟誰
Eli Gold,
伊萊·戈德
my husband, Governor Peter Florrick,
我丈夫,彼得·福瑞克州長
and my lawyer, Cary Agos.
以及我的律師,凱里·艾格斯
Did you discuss it with Will Gardner, too?
你也跟威爾·加德納討論了嗎
No. Really?
沒有,真的嗎
Because you were observed
因?yàn)槟惚荒慷?/div>
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第13集 緝毒局不能用機(jī)密情報(bào)訴訟 2017-06-19
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第14集 我想控制自己的命運(yùn) 2017-06-20
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第16集 當(dāng)事人太漂亮被解雇 2017-06-22
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第17集 我倆像愛爾蘭葬禮上的情婦 2017-06-23
傲骨賢妻第五季(MP3+中英字幕):第18集 擔(dān)心出現(xiàn)第二個(gè)斯諾登 2017-06-24
meeting with Will Gardner yesterday,
于昨天,15號(hào),周二
Tuesday the 15th, at the criminal courthouse.
在法院刑事庭跟威爾·加德納會(huì)面了
I was "Observed"?
我被“目睹”
Yes. When I was being followed,
對(duì),我在被跟蹤的過程中
I was "Observed"?
被"目睹"了
Yes. Mm-hmm.
對(duì)
And for how long have I been being... "Observed"?
那我已經(jīng)被..."目睹"多久了
35 hours.
35小時(shí)
And will I continue to be "Observed"?
那我會(huì)繼續(xù)被"目睹"嗎
I don't know. I will be readying
不知道,會(huì)議之后
an order of protection right after this meeting.
我會(huì)立刻準(zhǔn)備申請(qǐng)保護(hù)令
Good.
很好
So you met with Will Gardner yesterday,
所以你昨天見了威爾·加德納
but you did not discuss your testimony with him?
但沒有跟他說你要作證的事
Her "Interview" with him. That's correct.
她的"取證會(huì)"是的
I didn't discuss it. What did you discuss?
我沒有說,你們說了什么
His current murder trial.
他手上的謀殺案
I told him
我告訴他
that the parents of his client
他客戶的父母來找我
came to me for a second opinion.
讓我提供不同意見
When your men are trailing me
你的人跟蹤我
and they're too far away to hear,
但太遠(yuǎn)聽不清我說什么時(shí)
just have them signal
讓他們給個(gè)信號(hào)
and I'll talk louder.
我會(huì)說大聲點(diǎn)
Did Will Gardner show you this videotape?
威爾·加德納給你看過這份錄像嗎
No. He didn't?
沒有,他沒有
No.
沒有
You'll have to excuse my incredulity,
你一定得原諒我多疑
but it seems to me that you and Mr. Gardner share...
但在我看來,你和加德納先生...
almost everything.
幾乎分享一切
Your incredulity...
你的多疑...
is excused.
我原諒
Do you have any other questions,
你還有其他問題嗎
Mr. Dubeck, or is that it?
杜柏克先生,還是到此結(jié)束
I was just giving Mrs. Florrick
我只是在給福瑞克夫人機(jī)會(huì)
a chance to reconsider her response.
讓她重新考慮一下她的回答
No, I'm good.
不用了,我考慮好了
You and Mr. Gardner are lovers, isn't that correct?
你和加德納先生是情人,對(duì)嗎
Excuse me. What does that have to do with anything?
抱歉,這有關(guān)系嗎
The relationship between two lawyers
福瑞克州長的法律團(tuán)隊(duì)中
on Governor Florrick's legal team
兩名律師的關(guān)系
bears a direct relationship to... No.
直接影響到...不
No, it does not.
沒有任何影響
And I'm calling a halt to this interview right now.
我要求立刻中止此次取證會(huì)
It's okay, Cary.
沒關(guān)系,凱里
Mr. Dubeck...
杜柏克先生
I've been at this now for five years.
這種取證會(huì)我已經(jīng)參加過五年之久
Investigations, recriminations,
調(diào)查,反控
personal questions, innuendo.
個(gè)人隱私問題,旁敲側(cè)擊
And every time...
每次
every single time...
每一次
I know the investigator is in trouble
調(diào)查員指向個(gè)人問題
when he makes it personal...
就像你現(xiàn)在做的
just as you did now.
我就知道他遇上麻煩了
I know that he doesn't have the facts.
我知道他沒有證據(jù)
You're losing, Mr. Dubeck.
你要輸了,杜柏克先生
Any other questions?
還有其他問題嗎
Yes, Jeffrey Grant, the guy on trial.
對(duì),杰弗里·格蘭特,那個(gè)正在受審的家伙
He was in here.
他那晚在這兒
And you treated him?
你給他做的治療嗎
Yes, I treated him. Why?
對(duì),我治的,怎么了
He had a sprain?
他扭傷了
Oh, yes, he was in quite a bit of pain.
對(duì),當(dāng)時(shí)他挺痛苦的
His right arm.
傷的是右臂
Do you think he could've lifted this?
你覺得他能提起這個(gè)嗎
It's about 18 pounds.
差不多有18磅
Mm, he might be able to,
也許可以
with difficulty.
費(fèi)點(diǎn)勁
It would be painful.
胳膊得很疼
Is this about the murder?
這跟那殺人案有關(guān)嗎
Yeah.
對(duì)
I treated her that night, too.
那晚我也給她做了治療
Sorry, you...
抱歉,你...
you treated... Dani Littlejohn?
你治療了達(dá)妮·利特約翰
Yes.
對(duì)
You treated both Dani and Jeffrey?
達(dá)妮和杰弗里都是你治的
Yes.
對(duì)
Excuse me.
抱歉
Okay, sir, now, this may hurt.
先生,可能會(huì)有點(diǎn)疼
I know.
我知道
I'm sorry. Let's get him up to X ray on the third floor,
抱歉,我們送他去三層做X光吧
and then we'll determine if he needs to go to surgery or not. Um...
之后再?zèng)Q定是否需要手術(shù)
Doctor...
醫(yī)生...
Sorry, Doctor.
抱歉,醫(yī)生
When Jeffrey was brought in here,
杰弗里被送來的時(shí)候
did you examine him in here?
你是在這兒給他做檢查的嗎
Sorry, I'm a little busy.
抱歉我有點(diǎn)忙
Just one question.
就一個(gè)問題
Was Jeffrey examined in the emergency room?
杰弗里是在急救室做的檢查嗎
Uh, yes.
是的
Right. And Dani Littlejohn...
好,那達(dá)妮·利特約翰...
when she was brought in, where was she?
她被送來的時(shí)候,在哪
In the operating theatre downstairs.
在樓下的手術(shù)室
Yeah, but was she ever on any of these beds?
她在這里的床上躺過嗎
We change the sheets on these beds after every patient.
每送走一個(gè)病人,我們都會(huì)更換床單
I understand that, but is-is there any way, Doctor,
我明白,但醫(yī)生,有沒有可能
that Jeffrey's sheets from earlier on that night
杰弗里之前用過的床單
could've come into contact with Dani? No.
跟達(dá)妮有過接觸,不可能
Would you excuse me?
抱歉失陪了
Look... check the paramedic.
去查查急救人員吧
The same one that brought in Jeffrey Grant for his sprain
送杰弗里·格蘭特來的人
brought in Littlejohn later that night.
之后送了利特約翰來
Thank you.
謝謝
So the first time you discovered
所以你第一次發(fā)現(xiàn)
there were 30,000 votes
那個(gè)票箱里有三萬張
in that ballot box for your husband
投你丈夫的選票
was in court, on the eve of the election.
是在競(jìng)選當(dāng)夜,法庭上
No.
不是
Then when did you first discover it?
那你什么時(shí)候發(fā)現(xiàn)的
I never discovered it.
我從沒發(fā)現(xiàn)過
There was never 30,000 votes for my husband.
根本沒有給我丈夫的三萬張選票
Oh, I see.
我明白了
Then when did you first discover there were...
那你什么時(shí)候初次發(fā)現(xiàn)有...
28,158 votes for your husband?
28158張給你丈夫的選票的呢
When you showed me the video.
你給我看錄像時(shí)
And when did you first see this video?
你第一次看這份錄像是什么時(shí)候
What is this video?
這份錄像是什么
Another surveillance video.
另一份監(jiān)控錄像
This one's from the 23rd Precinct, early voting.
來自23區(qū),提前投票區(qū)
Um, I've never seen that video
在此之前
until this moment.
我從沒見過那份錄像
And this video?
那這份錄像呢
Just to clarify,
說明一下
this is the very first time
這是福瑞克夫人
Mrs. Florrick has seen these videos
第一次看到這些錄像
and we have no knowledge what they signify.
我們也完全不知道它們意味著什么
They signify that Mr. Florrick stole an election.
這意味著福瑞克州長競(jìng)選舞弊
This is not about 30,000 votes.
這不光是三萬張選票的事
This was a conspiracy.
這是個(gè)陰謀
A conspiracy of middle men, sir.
是中間人員的陰謀,先生
Peter had no knowledge of these actions. Alicia...
彼得完全不知道這些事,艾麗西婭
Well, that's the question, isn't it?
這就是問題所在,不是嗎
What did the governor know, when did he know it?
州長知道些什么,他什么時(shí)候知道的
That's what makes Will Gardner's testimony so interesting.
那會(huì)讓威爾·加德納的證詞很有趣
He took this video to the governor,
他把這份錄像給州長看
and the governor did nothing.
而州長沒有采取任何行動(dòng)
Thank you so much. And Alicia is needed
非常感謝,艾麗西婭得去參加
at a correspondents' luncheon.
記者午餐會(huì)了
You can bury your head in the sand, Mrs. Florrick,
你可以逃避事實(shí),福瑞克夫人
but once Will Gardner testifies,
但是一旦威爾·加德納作證了
the dominoes will start falling.
多米諾骨牌就開始倒塌了
Alicia, this way.
艾麗西婭,這邊走
I talked to the paramedics.
我跟醫(yī)護(hù)人員談過了
They never changed the sheet.
他們從來不換床單
The DNA was transferred on the stretcher.
DNA是在擔(dān)架上被轉(zhuǎn)移的
Will the paramedics testify?
醫(yī)護(hù)人員愿意出庭作證嗎
Yeah. I just need a few hours.
愿意,我需要多幾個(gè)小時(shí)
Good, I'll get 'em. Okay.
很好,我來搞定他們,好
Kalinda. Yeah?
凱琳達(dá),怎么了
That's why you can't leave.
這就是你為什么不能走的原因
Good news, Jeffrey, great news.
好消息,杰弗里,極好的消息
Oh, my God, when did that happen?
天哪,你什么時(shí)候又被欺負(fù)了
All rise!
全體起立
Did you have any more questions, counselor?
你還有其他問題嗎,律師
No, Your Honor,
沒有了,法官閣下
I tender the witness.
將證人交由原告律師提問
No, questions, Your Honor,
沒有問題了,法官閣下
but I request a sidebar.
但我請(qǐng)求法庭側(cè)議
Come on up. What do I do?
過來吧,我該怎么辦
Let me talk to the judge. Solitary is better than this.
讓我跟法官談,側(cè)議比公開談要好
What is it now, counselor?
這次又是什么,律師
Your Honor, we have a new piece of evidence
法官閣下,我們還有一份新證據(jù)
that would require a short overnight recess.
需要請(qǐng)求推遲一天
A new piece? Really?
一份新證據(jù)嗎,真的嗎
My Gosh.
天哪
Dramatics, Your Honor.
太戲劇性了,法官閣下
What is this new piece?
新證據(jù)是什么
We believe the DNA
我們認(rèn)為DNA
was transferred through a paramedics gurney.
是通過醫(yī)護(hù)人員的輪床轉(zhuǎn)移的
Come on. Seriously? There is precedent for this
得了吧,當(dāng)真嗎,有過前例
An Oakland man was convicted of first-degree murder
一個(gè)奧克蘭人被判一級(jí)謀殺
and spent two years
在監(jiān)獄呆了兩年后
in prison before it was overturned. Precedent?
才被翻案,這就是先例嗎
Your Honor, at the very most, this is a DUI. That's all.
法官閣下,這最多是酒駕,僅此而已
My client is a respected businessman.
我的當(dāng)事人是位受人尊敬的商人
He's shown a clear sense of...
他已經(jīng)清楚顯示出...
Shots fired at Cook County courthouse.
庫克縣法院發(fā)生了槍擊
Everyone stay put.
大家待在原地不要?jiǎng)?/div>
?
What is this?
怎么了
What's going on?
出什么事了
I don't know.
我不知道
Will's court. I know.
威爾的法庭,我知道
Look, stay here.
待在這
Stay down!
趴下
Orders to lock this down. How many?
下令把這里封鎖,有多少人
I don't know. I only saw one,
我不知道,我只看到一個(gè)
but there might others.
可能還有其他人
Did the lawyers get out?
律師們都出來了嗎
Where are they?
他們?cè)谀?/div>
I think one ran behind the judge's bench,
我想有個(gè)人跑到法官席后去了
but there could be two others.
但可能還有兩個(gè)
Will! Damn it, Kalinda, back off!
威爾,凱琳達(dá),退后
My boss is in there.
我老板在里面
Don't shoot! Hey, hands in the air!
別開槍,舉起雙手
Down! Get down! Don't shoot!
趴下,趴下,別開槍
I've got someone in here! I need help! Over here!
有人受傷了,我需要幫助,這里
We're coming for you! Just hang tight!
我們馬上過來,挺住
No, no, we don't know where they are.
不,不,我們不知道他們?cè)谀?/div>
She said she saw him heading behind the bench.
她說她看到他躲在法官席后面
I have SWAT on its way.
特警隊(duì)正趕過來
We wait here.
我們?cè)谶@里等
How many shots were fired?
一共開了多少槍
Tactically, we don't know how many.
謹(jǐn)慎而言,我們也不知道多少
It could have been anybody.
可能是任何人
Negative, haven't seen him yet...
不清楚,還沒看到他
Have them get back to me.
讓他們回復(fù)我
We got blood loss! I can't wait!
有大量失血,等不了了
Operations, seal the exit.
行動(dòng)組,封鎖出口
We need a bus forthwith.
立刻派救護(hù)車過來
Kalinda! Damn it! Get back here!
凱琳達(dá),見鬼,回來
Kalinda, get down! There could be more than one.
凱琳達(dá),趴下,可能不只一個(gè)人
He needs help.
他需要救助
Will!
威爾
Paramedics!
醫(yī)護(hù)人員
Excuse me, could you...
抱歉,你能...
Hi. Where is he?
他在哪
They-they took him in there a few minutes ago.
他們幾分鐘前帶他進(jìn)去了
Is he all right? I don't know.
他好嗎,我不知道
I'm sorry.
抱歉
Sorry.
抱歉
Excuse me. Um...
打擾一下
Have you seen Will Gardner?
你見到威爾·加德納了嗎
He was one of the people shot in the courthouse.
他是在法院被擊中的人之一
I'm sorry. Those aren't my patients.
抱歉,他們不是我的患者
Do you know where he is?
你知道他在哪嗎
No. I can find out for you. Just wait here.
不知道,我?guī)湍銈冋艺?,在這里等著
We got you, son.
我們?cè)谀?,孩?/div>
You're gonna be all right, buddy.
你會(huì)沒事的,兄弟
His family, his sisters,
他的家人,他的姐妹們
I have to call them.
我得打給她們
Um, I'll do that.
我來吧
No, I will.
不,我打
Alicia?
艾麗西婭呢
At this time, I'd like to ask you all to please take your seats.
現(xiàn)在,請(qǐng)大家都就坐吧
He had other tapes?
他還有其他的錄像帶嗎
Yes, three other surveillance tapes.
是的,三段其他的監(jiān)控錄像
With Jim Moody?
吉姆·穆迪在里面嗎
No! People I didn't recognize.
沒有,我不認(rèn)識(shí)的人
He's coming after you, Eli.
他沖著你來的,伊萊
As long as it's performed by underlings, we're okay.
只要是下面的人干的,我們就沒事
Howard, Michael,
霍華德,邁克爾
have you met Alicia Florrick?
你們見過艾麗西婭·福瑞克嗎
Oh, nice to meet you.
見到你們真高興
I mean, I just saw him a few hours ago. He was...
我?guī)讉€(gè)小時(shí)前還見到他,他當(dāng)時(shí)...
He was happy.
他很開心
The case was working.
案子有進(jìn)展了
I got two down and counting.
我這有兩個(gè)已經(jīng)走了
The vics from the courthouse. Yeah, they're both here.
法院的受害者,是的,他們都在這
No.
不
No.
不
He doesn't look like himself.
這樣一點(diǎn)都不像他
I have to get Alicia.
我得聯(lián)系艾麗西婭
Oh, this is good weed!
這可是好大麻
I want more of this! Where can I get more of this?!
我要更多,我在哪能拿到更多
Right here, direct for your correspondents.
這里就可以,直供你的記者
No, man, you can't get it here.
不,兄弟,這里不行
Not in Illinois.
伊利諾伊州不行
We're gonna have to go to Colorado.
我們得去科羅拉多州
But-but I got bad joints.
但我關(guān)節(jié)脫臼了
I need the medical marijuana now!
我現(xiàn)在就需要醫(yī)用大麻
I was gonna say something,
我打算要說點(diǎn)什么的
but I just, I just can't remember what it was.
但我就是,就是記不起是什么了
You know, I mean,
你們懂的,我想說
I don't know why everybody's fighting.
我不明白為什么每個(gè)人都在爭(zhēng)吵
You need to calm down. You're all right.
你們得冷靜,你們沒事的
It's the only thing that takes the pain away.
只有它能帶走痛苦
You need to call the Governor.
你得打給州長
Get on the phone! Tell him to pass a law!
打電話,讓他通過法案
Or his, a-a-a, da-da-da, wife.
或者他,的,的,老婆
Alicia Florrick,
艾麗西婭·福瑞克
she's a good sport.
她可是很公正勇敢的
Imagine if the governor got a little high
想象一下如果州長有點(diǎn)嗨時(shí)
and had to talk to his wife.
得跟他的妻子說話
He'd be like, "Honey, I'm stoned."
他會(huì)說,"親愛的,我嗨翻了"
Kalinda?
凱琳達(dá)
I got him.
他接了
Uh, Eli...
伊萊
uh, I-I need to talk to Alicia.
我得跟艾麗西婭講話
She's on the dais. She can't come now. What's wrong?
她在講臺(tái)上,她現(xiàn)在不能接,怎么了
I-I need to talk to her, Eli.
我必須跟她講話,伊萊
Kalinda, she's in the middle of the correspondents' luncheon.
凱琳達(dá),她正在參加記者午餐會(huì)
Eli, Will's dead.
伊萊,威爾死了
There was a shooting in the courthouse,
法院發(fā)生了槍擊
and he got caught up in the crossfire.
他在交火中被打中了
I need to speak to Alicia.
我得跟艾麗西婭說話
Yes. Just a second.
好,稍等
You want brownies? You're definitely getting a brownie.
你想要小蛋糕嗎,那就給你小蛋糕
It's gonna, it's gonna be like a brownie.
這個(gè),這個(gè)小蛋糕特別夠味兒哦
You're going to eat it. It's gonna be good, ja.
你得吃了它,味道好極了
You know, you're going to chomp on it, ja,
你會(huì)用力地嚼呀嚼呀
and then you get all crazy in the head.
然后你的腦子就徹底暈菜啦
There's a call for you.
有你的電話
Now?
現(xiàn)在嗎
Yes.
是的
You have to take it.
你必須得接
Eli, what is it?
伊萊,怎么了
When you start talking about medical marijuana...
當(dāng)你們開始談醫(yī)用大麻時(shí)
Hello?
你好
You're the one who went to the judge
是你跟法官說
insisting the deposition could only be today.
取證只能在今天進(jìn)行
So let's get the judge on the line!
那就去找法官啊
But I don't think he's gonna be in a giving mood.
不過我不覺得他現(xiàn)在的心情會(huì)很好
What do you want?
你到底想要什么
I want to get out my aggressions and my anger
我想將我的敵意和憤怒發(fā)泄出來
by destroying your client.
那就是摧毀你的客戶
Now sit down.
坐下吧
I said sit the hell down.
我說了他媽的坐下
I don't know what you think you're doing.
我不明白,你到底在搞什么
I'm making an executive decision.
我在做行政決策
I'm the ranking partner here.
我現(xiàn)在是這里的最高合伙人
You're no Will Gardner, Diane.
你不是威爾·加德納,戴安
You'll only hurt yourself trying to be.
你這樣做只會(huì)傷害到你自己
Well, then fasten your seat belts.
那就系緊你的安全帶吧
We're heading for a lot of hurt.
接下來我們要面對(duì)的傷害會(huì)更多
Oh, wait a minute.
等一下
Sorry, I...
抱歉,我...
lost my pen.
我的筆掉了
Almost got it. Almost.
快夠著了,快了
No, I can't. I'm sorry. Would you mind?
不行,夠不到,抱歉,你不介意吧
If you think your life would've been better with Will,
如果你以為跟著威爾,人生會(huì)更美好
you are kidding yourself. Stop it, Peter!
你是在自欺欺人,夠了,彼得
No, I'm not gonna let you throw away this marriage
不要,我不會(huì)允許你拋棄這段婚姻
because you have some idealized notion of a man
就為了你心中一個(gè)理想化的男人
who you're not even sure cared about you!
而且你甚至不確定他是不是真的在乎你
You're a bastard. And you're a selfish bitch,
你是個(gè)混蛋,你是個(gè)自私的賤婦
but you know what?!
但是你知道嗎
We're all that we have.
我們所擁有的只有彼此了
You're gonna have to learn to trust me real quick.
你必須快點(diǎn)學(xué)會(huì)信任我
I'm the new Will.
我就是新的威爾
You're not the new Will.
你不是新威爾
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
baseball | ['beis.bɔ:l] |
想一想再看 n. 棒球 |
聯(lián)想記憶 | |
concerned | [kən'sə:nd] |
想一想再看 adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的 |
||
exotic | [eg'zɔtik] |
想一想再看 adj. 異國的,外來的,奇異的,脫衣舞的 |
聯(lián)想記憶 | |
protection | [prə'tekʃən] |
想一想再看 n. 保護(hù),防衛(wèi) |
聯(lián)想記憶 | |
jury | ['dʒuəri] |
想一想再看 n. 陪審團(tuán),評(píng)委會(huì) |
聯(lián)想記憶 | |
fault | [fɔ:lt] |
想一想再看 n. 缺點(diǎn),過失,故障,毛病,過錯(cuò),[地]斷層 |
||
eliminate | [i'limineit] |
想一想再看 v. 除去,剔除; 忽略 |
聯(lián)想記憶 | |
hedge | [hedʒ] |
想一想再看 n. 樹籬,籬笆,障礙,防護(hù)物,套期保值,推諉 |
聯(lián)想記憶 | |
fraudulent | ['frɔ:djulənt] |
想一想再看 adj. 欺詐的,不正的,不誠實(shí)的 |
||
minutes | ['minits] |
想一想再看 n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
