This is my office?
這是我的辦公室嗎
Yes.
是的
You have a $10,000 stipend to decorate,
你有一萬美金的裝修預(yù)算
and there is an art loan program for equity partners.
權(quán)益合伙人還享有藝術(shù)藏品借貸
Here are your keys.
這是你的鑰匙
And welcome.
歡迎
Thank you.
謝謝
Uh, we'll have this, uh, cleared out soon,
我們會盡快把這里清空
but, uh...
但是...
this should be good in the meantime.
在此期間,這樣應(yīng)該也行
You are highly valued here, Cary.
凱里,你在這里表現(xiàn)很好
Good to hear.
很高興聽到這評價
Please keep this between us, but there is a good chance
這事不要跟別人說,但是很有可能
we will lose a partner in the next six months.
我們六個月內(nèi)會失去一個合伙人
Which partner?
誰
Well, I can't say, unfortunately, but...
抱歉,不能透露,但是
I would like to see you join our ranks.
我很想看到你加入到我們的隊伍中
Before she became a partner,
在艾麗西婭成為合伙人之前
Alicia made herself valuable by interviewing
她成功面試并聘用了
and hiring a new associate.
一名新同事
We would like you to do the same.
我們希望你也能做到
These are resumes.
這些是簡歷
Please look them over and just keep us posted.
請你看一遍,并隨時告訴我們結(jié)果
I need to hire you.
我要雇用你
Okay.
好吧
What are you working on at the moment?
你現(xiàn)在在忙什么
Employee background checks.
員工背景調(diào)查
Pass that off to the new investigator.
交給新來的調(diào)查員
I need you to do a background check on a partner.
我需要你對一名合伙人做背景調(diào)查
Who?
誰
Me.
我
Give me a minute, please.
請稍等一會
No calls.
別轉(zhuǎn)電話進來
Peter Florrick has offered me
彼得·福瑞克如果贏得競選
the vacated Illinois Supreme Court seat
他會讓我接任
if he wins the governorship.
州最高法院法官一職
I know there are always attempts
我知道總會有人想要
to smear a potential judge,
丑化潛在法官
so I want to know where I'm vulnerable.
所以我想知道我的弱點在哪里
Congratulations.
恭喜
Thank you.
謝謝
Hi. Where are you, and what are you on?
你在哪,在忙什么
What am I on?
我在忙什么
What case?
哪個案子
Oh, uh, Sweeney. Why?
斯威尼的,怎么了
Okay, I need you take over my employee background checks.
好,我需要你接手員工背景調(diào)查
I'm innocent.
我是無辜的
Yes, you've said.
是的,你說過了
But you don't believe me.
但是你不相信我
I think you like that I don't believe you.
我覺得你喜歡我不相信你
I think you like that I represent you
我覺得你喜歡我代理你
even when I know you're guilty.
即使我知道你有罪
I like a lot of things about you, Mrs. Florrick.
福瑞克夫人,我喜歡你很多地方
I must have had issues as a child.
小時候我一定是有問題
You feed my Mary Poppins obsession.
你滿足了我對瑪麗·波平斯的癡迷,童話故事人物
Here's the thing, Mr. Sweeney.
是這樣的,斯威尼先生
I think you threw a birthday party that got out of hand
我覺得你辦了一場失控的生日派對
and ended up costing the Hirschorn Club $80,000 in damage.
結(jié)果造成赫斯科恩俱樂部八萬的損失
That's all. I think that the prosecution is overreacting.
就這樣,我覺得公訴方反應(yīng)過度了
And I hate to disappoint you,
我也不想讓你失望
but I think you're innocent.
但是我的確認為你是無辜的
You're right, it's not as much fun when you believe me.
你說得對,你相信我反而沒樂趣了
I thought so.
我也這么覺得
Ah, Isobel.
伊索貝爾
You know Alicia.
你見過艾麗西婭吧
Yes, I do.
是的
She questioned me in court a year ago.
一年前,她在法庭上訊問過我
Oh, yes-- when we were all on opposite sides.
對,當(dāng)時我們還是互相敵對呢
My, how the wheel turns.
我的天,風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)啊
"Mutability is our tragedy, but it's also our hope""
"易變是不幸但也是希望"
Oh, I love it when he talks like that.
我超愛他說出這句話的樣子
Alicia. Hello.
艾麗西婭,你好
Laura, hi. Good to see you.
勞拉,很高興見到你
Uh, first-name basis?
互稱名字
Should I be jealous?
我該嫉妒嗎
What, that I like her more than I like you?
嫉妒我喜歡她過多喜歡你嗎
Sure.
當(dāng)然
Prosecution has been dragging its feet on discovery!
控方在拖延開示證據(jù)的時間
...all evidence currently. The State needs more time,
現(xiàn)有的證據(jù),州檢辦需要更多時間
Your Honor. It has been six months
法官閣下,已經(jīng)六個月了
since Mr. Sweeney has been accused of disorderly conduct,
自從斯威尼先生被控擾亂社會治安
Your Honor-- a Class C misdemeanor.
法官閣下,這只是一項C等輕罪
No, he fired a gun at this party!
不是,他在派對上開槍了
And given the fact that it was a private club that served alcohol,
鑒于那是一個提供酒精飲料的私人俱樂部
that's a Class 4 felony.
這可是4級重罪
Okay, I get it.
好了,我知道了
I get it. We're both angry.
我知道了,大家都很生氣
And we like to express our anger in loud voices.
所以我們喜歡提高音量來表達憤怒
But, see, here's the thing:
但是,瞧,現(xiàn)在是這樣的情況
I'm a judge.
我是法官
I'm unfazed by loud voices.
我不反對高聲稱述
So here's the long and the short of it.
那我來說事情的重點
You plead this out!
你們談?wù)J罪減刑協(xié)議吧
Get it out of my court!
不要拿到我法庭上來吵
This was a party that got out of hand, Madam ASA.
那是一場失控的派對,州檢察官女士
No one died, and as far as I can tell,
據(jù)我所知,沒人死了
no one even got hurt! No one did.
甚至沒人受傷,的確如此
Oh, Mr. Sweeney, please know that
斯威尼先生,請你記住
you can only hurt your cause by opening your friggin' mouth.
你開口只會對自己不利
Okay, you two, come on, get up here.
好了,你們倆,過來,上前來
Court-mandated bargaining. Come on.
法庭強制交涉,過來
We want to plead this out, Your Honor,
法官閣下,我們也想接受認罪協(xié)議
but Ms. Hellinger... Shut up.
但是海靈格小姐,閉嘴
Nobody talks until I ask.
我讓你們說話你們再說
Now, what will you take, Counselor?
律師,你的條件是什么
Exoneration-- my client didn't do it.
免罪,我的委托人是清白的
Your client is a psychopath who's lucky
你的委托人是個神經(jīng)病
he didn't get convicted for killing his wife.
沒因為殺死他老婆而定罪算他走運
And what will you take?
你的條件是什么
Six years, the maximum.
六年,最高刑
One year, two years probation.
一年,緩刑兩年
No, Your Honor. Two years probation.
不行,法官閣下,兩年緩刑可以
Good. Compromise.
很好,和解
See? There we go.
看見沒,多好
No. Six years, the maximum.
不行,六年,最高刑
We're not bending.
我們不會讓步
It's been six months, and they're still not bargaining?
已經(jīng)六個月了,還是不肯協(xié)議解決嗎
They still insist it's a Class 4.
還是堅持是四級重罪
It's about the election.
事關(guān)選舉
State's Attorney doesn't want to bargain
州檢察官不想和
with Mr. Sweeney and look weak on crime.
斯威尼先生和解,在罪案上顯弱
Really?
真的嗎
Your husband doesn't like me?
你老公不喜歡我
Wait out the prosecution.
拖著控方
In one month, the gubernatorial race will be over,
一個月內(nèi),州長競選就會結(jié)束
and I bet they let Mr. Sweeney go
我打賭到時他們就會同意
with two months' probation.
給斯威尼先生緩刑兩個月
Good. We delay.
好,那我們就拖著
That's always best.
拖延永遠是最好的戰(zhàn)術(shù)
Well, then let's turn to
那我們來談?wù)?/div>
?
your business holdings, Mr. Sweeney.
你持有的商業(yè)股份,斯威尼先生
Alicia, Cary, thank you.
艾麗西婭,凱里,謝謝你們
Oh. Ms. Swift, hello.
斯威夫特小姐,你好
I'm supposed to be in the ladies' room.
我本來該在洗手間的
Just down the hall.
就在大廳那邊
Colin fires lawyers once a week.
科林每周都會換一次律師
But he's kept you on.
但他卻一直在用你
You're probably the most successful relationship in his life.
你可能是他這輩子維持最久的一段關(guān)系了
I wouldn't call it a relationship.
我不認為我們之間稱得上關(guān)系
He talks about you.
他總提起你
Don't you want to know how he talks about you?
你不想知道他是怎么評價你的嗎
No, actually, I don't.
實際上,不,我不想知道
Not sexually. Well...
不是和性有關(guān)的
not all the time sexually.
不總是和性有關(guān)
You are pristine to him.
他覺得你很質(zhì)樸
He asked me if I found you desirable,
他問我是否覺得你很性感
but I find everyone desirable.
但我覺得所有人都很性感
He asked me to marry him.
他向我求婚了
I'm not sure I will.
我不確定要不要答應(yīng)
Oh, I like him enough.
我很喜歡他
He's rich.
他很有錢
But the question is,
但問題是
if I marry him, will he kill me?
如果我嫁給他,他會殺了我嗎
As his lawyer, I can't
作為他的律師,我不能
speak to the rumors that he killed his first wife.
就他殺死他前妻的傳聞發(fā)表意見
But I do know the supposed reason for the killing
但我確實知道那起謀殺假定的動機
was his wife's money.
是他前妻的財產(chǎn)
And... you have no money, to speak of.
而值得一提的是,你沒有財產(chǎn)
So... there would be no reason to kill you.
所以他沒有理由要殺你
Your hair would look prettier shorter.
你的頭發(fā)剪短些會更好看
Your first interview is here.
第一個來面試的人到了
You want a rundown?
需要給你介紹下情況嗎
Yeah.
好的
Have a seat on my lovely couch.
請坐在我可愛的沙發(fā)上吧
Gregory Steck--
他叫格雷戈里·斯特克
he graduated from Harvard Law School in 2006.
06年畢業(yè)于哈佛法學(xué)院
You can just say Harvard.
你說哈佛就可以了
Graduated from Harvard in 2006.
06年畢業(yè)于哈佛
Currently clerks for Judge Wallace.
現(xiàn)任華萊士法官的書記員
Illinois Supreme Court Justice Wallace?
伊州最高法院法官華萊士嗎
Yes, Illinois Supreme Court justice.
是的,伊州最高法院法官
Uh, his Facebook page was scrubbed clean.
他的Facebook頁面很干凈
Nothing too dramatic.
沒有過于夸張的言論
Okay. And here he is.
好的,他來了
He's expecting $150,000 a year.
他的期望年薪是15萬美元
Other firms are pursuing.
有其他律所想雇他
No, no, no. Stay.
別走別走,留下
M-Me stay?
讓我留下嗎
Yeah, yeah, yeah. Look better with two.
是的是的,兩個人面試更有排場
Should I say something?
我該說些什么嗎
No. Don't smile. Look severe.
不用,別笑,表情嚴肅些
Greg, how are you? Cary Agos.
格雷戈,你好嗎,我是凱里·艾格斯
Cary, good to meet you.
凱里,很高興認識你
Thanks for your interest.
感謝你給我面試機會
And this is Robyn Burdine, one of our top lawyers.
這是羅賓·伯丁,我們的頂級律師之一
I built my own canoe.
我造了自己的小船
You built your own canoe?
你造了自己的小船
Is that a metaphor?
這是什么比喻的說法嗎
No, no. When I was home over Christmas,
不,不是,我回家過圣誕時
I actually built one.
真的自己動手造了條船
And I realized I like to get my fingernails dirty.
然后我意識到,我喜歡把指甲弄臟
You know, like last night,
就像昨晚
I was writing Wallace's majority opinion on Miles,
我在為華萊士寫邁爾斯案的主要意見書
and I thought, what am I doing?
然后我想,我在干什么
You know, if I die today,
如果我今天死了
no one will know I did anything.
沒人會知道我做過什么
You clerk for a Supreme Court justice long enough,
為最高法院法官做書記員一段時間以后
you want to see the law in action.
就會想親自實踐法律知識
Well, Robyn can tell you--
羅賓可以告訴你
most associates never see
大部分初級律師
the inside of a courtroom for a few years.
很多年都沒機會上法庭的
Oh, well, that won't bother me.
那我倒不介意
I've been Wallace's go-to on draft opinions long enough.
我為華萊士起草意見書夠久了
I've done his last four.
他最近的四份意見書都是我寫的
I need new fields, new streams.
我需要新的領(lǐng)域,新的潮流
Do I know you from Harvard or someplace?
我是不是在哈佛或是哪里見過你
No. Robyn's from Georgetown.
不,羅賓畢業(yè)于喬治城大學(xué)
Oh, Georgetown. Really? How'd you like it?
喬治城大學(xué),是嗎,那里怎么樣
Humid.
氣候挺濕潤的
So, what'd you think?
你覺得怎么樣
He is a braggart.
他很愛自吹自擂
Is that a bad thing?
那樣不好嗎
I don't know, do you want a braggart?
不知道,你想招個愛自吹自擂的人嗎
If he's got something to brag about, sure.
如果他有可吹噓的資本,那何嘗不可
Well, people who have something to brag about usually don't brag.
真正有資本的人一般都不會自吹自擂
Hello.
你好
I'm awake. The interview today with Steck--
我醒著呢,今天面試斯特克時
what did he say about an opinion he was working on?
關(guān)于他在起草的意見書,他是怎么說的
"I was writing Wallace's majority opinion on Miles..."
我在為華萊士寫邁爾斯案的主要意見書
He said "Miles," didn't he?
他說的是"邁爾斯案"對吧
Yeah. Why?
是啊,怎么了
I think I know why
我想我知道為什么
they won't plead on Sweeney.
他們不給斯威尼認罪協(xié)議了
And it has nothing to do with the election.
和競選一點關(guān)系都沒有
Hey. Hello.
你好,你好
Sorry. I'm Cary Agos
抱歉打擾,我是凱里·艾格斯
from your mom's work, and I just...
你媽媽的同事,我...
Cary Argus is here.
凱里·阿哥斯找你
He's from your work.
是你的同事
Who?
誰
The People v. Miles decision
人民訴邁爾斯案的結(jié)論
will affect Sweeney's sentencing.
會影響對斯威尼的判刑
That's why the State's Attorney's office won't bargain--
所以州檢辦才不愿意和解
it's a delaying tactic.
這是拖延戰(zhàn)術(shù)
How do you know? An interview today.
你怎么知道的,今天的一個面試中
Someone who clerks for Wallace, the conservative justice;
保守派法官華萊士的書記員
he finished writing the majority opinion.
說他已經(jīng)寫完了主要意見書
That would make the gun-firing his third strike.
這樣一來本次開槍事件就是他第三次犯罪
Yeah. Sweeney's already been convicted
是的,斯威尼已經(jīng)犯下
of two other major felonies.
其他兩起重罪
Double enhancement means
雙倍加重意味著
not only would Sweeney's firing of the gun
斯威尼這次開槍事件不僅會
be bumped up to a felony,
因前兩次罪行而被升級為重罪
but it would count as his third strike.
而且還會因為第三次犯罪被判為慣犯
He would get life in prison.
他會被判終身監(jiān)禁
That's right. No judicial discretion--
沒錯,司法自由裁量權(quán)不適用
Sweeney loses the case,
斯威尼會輸?shù)艄偎?/div>
he goes to prison for life.
被判終身監(jiān)禁
Oh, my God.
天哪
From a possible misdemeanor to life in prison.
從可能的輕罪一下子升級成了終身監(jiān)禁
Another thing.
另外
You were at Sweeney's arraignment,
對斯威尼傳訊時你在場
weren't you? Yes.
對吧,對
And you automatically asked for a speedy trial, right?
你一定提出快速審理的要求了吧
Yes, by rote.
是的,被告律師都會申請
Uh... are we past 160 days?
160天已經(jīng)過了嗎
No.
沒有
Tomorrow.
明天才到
We're not ready to go to trial.
我們還沒準(zhǔn)備好進入庭審
I know.
我知道
But the prosecution isn't either.
但控方也沒準(zhǔn)備好
They were thinking of slow-playing this
他們想一直拖下去
until the Supreme Court opinion came down.
直到最高法院的意見書出來
So we would have to rush this. Yeah.
所以我們得趕快,沒錯
You have to conduct a defense
你得引導(dǎo)辯護
and get it to deliberations
讓案子在最高法院意見書
before the Supreme Court opinion comes down.
出來之前進入審議
Or Sweeney faces life in prison.
否則斯威尼就面臨終身牢獄之災(zāi)了
That's right.
一點沒錯
We have to run the fastest trial in history.
我們得進行史上最快的庭審
Excuse me?
你說什么
We want to exercise Mr. Sweeney's right to a speedy trial.
我們要行使斯威尼先生的快速審理權(quán)
Your Honor, I... we're not ready.
法官閣下,我...我們還沒準(zhǔn)備好
You want a speedy trial now?
你現(xiàn)在就要開始快速審理嗎
Well, we wanted a speedy trial 159 days ago
我們159天前就想進行快速審理
at Mr. Sweeney's arraignment when we requested it,
斯威尼先生被傳訊時,我們就提出了
as you can see here from the arraignment transcript.
您可以在傳訊記錄上看到
Your Honor, this is...
法官閣下,這是...
every defense attorney insists on that by rote.
每個辯護律師都會那么要求
Yes, but we meant it. And we still do.
對,但我們真的想要,現(xiàn)在依然想
Are you ready to go to trial, Mrs. Florrick?
你們準(zhǔn)備好進入庭審了嗎,福瑞克夫人
We are, Your Honor.
準(zhǔn)備好了,法官閣下
ASA Hellinger?
海靈格助理檢察官呢
We're absolutely not.
完全沒有
That really doesn't matter,
那并不重要
Your Honor, given that the speedy trial statute
法官閣下,根據(jù)快速審理條款要求
imposes a 160-day time limit.
提出指控后160天內(nèi)必須開始庭審
The prosecution must go to trial today
控方必須今天進行庭審
or release our client.
否則就該放了我的當(dāng)事人
Quiet down.
安靜
We have an unusual situation here.
我們遇到了不尋常的情況
We have court in two and a half hours,
兩個半小時后我們有一場庭審
and we were preparing for court in four months.
一場我們以為四個月后才會進行的庭審
So we'll need all hands on deck.
所以我們需要全部人手支持
Do we have a ballistics expert?
我們找到彈道專家了嗎
Not yet. We were planning
還沒,我們本來想
to find out who the prosecution hired.
先查查公訴方請了誰
Who do we know is free? Who's the best?
我們認識的誰有空,誰最好
Well, Kurt McVeigh is the best.
庫爾特·麥克維最好
I think he's working on a case.
他可能在忙案子
Maybe someone could call him and see
也許有人能打個電話問問他
if he'd make himself available.
能不能抽空幫忙
Am I missing something here?
我是不是錯過了什么好戲
No. I'll try him.
沒有,我試試
Good. Cary, Robyn,
很好,凱里,羅賓
see if you can get more information
試試能不能打探出
on when the opinion will be published. We'll try.
意見書發(fā)布的時間,我們盡力
And I want one of the partners on this.
我想要一個合伙人參與案子
Alicia is a partner.
艾麗西婭是合伙人
No, one of the name partners.
不,我要一個冠名合伙人
My apologies, Mrs. Florrick,
抱歉,福瑞克夫人
but I want the biggest guns.
但我想要最厲害的人出手
Ah, good. Will is free.
好的,威爾有空
You take the Sweeney case. I can't.
你接手斯威尼的案子吧,我不能接
Why not?
為什么
You're the litigator.
你是訴訟律師啊
I'm... involved.
我...有利害關(guān)系
With whom? Judge Politi?
跟誰,波利迪法官嗎
The ASA, Laura Hellinger.
助理檢察官,勞拉·海靈格
You're kidding? You're dating her?
開玩笑吧,你在和她交往嗎
I... for a week.
我...交往一周了
Diane?
戴安
Uh, I have something for you.
我有事跟你說
Oh, uh, one second.
稍等
Just get a sign-off from Sweeney,
那就讓斯威尼同意你參與
and we're protected on malpractice.
那樣我們就不會被控瀆職了
Maybe it's good.
也許這是好事呢
Hi. Mr. Sweeney, could I speak to you for a minute?
斯威尼先生,我能跟你說句話嗎
Out here.
出來說
Certainly.
當(dāng)然
Are we confessing?
我們得認罪了嗎
No, no.
不,不是
You've asked for a partner to second chair your case.
你要求冠名合伙人聯(lián)合代理你的案子
I feel obligated to warn you that
我覺得有責(zé)任告訴你
I'm in a relationship with the prosecutor in your case.
我和你案子的公訴人有個人關(guān)系
A sexual relationship?
性關(guān)系嗎
I'd rather not go into detail.
細節(jié)我不想多說
Yes, I know. You'd rather not.
明白,你不想多說
But I'm your client,
但我是你的客戶
and I bring 22 million a year into your firm.
每年給你的律所帶來2千2百萬收入
And before I sign off, I want to know.
在我同意之前,我得了解
Is it a sexual relatiohihip?
是性關(guān)系嗎
Not currently.
目前沒有
But you intend it to be?
但你想有
Mr. Sweeney, it is your prerogative
斯威尼先生,你有權(quán)力
to insist on another lawyer. I...
要求換律師,我...
That's why I love this place.
所以我才愛這個地方啊
Everybody sleeps with everybody else.
所有人都能攪到一張床上
Come on. Yes, I sign off.
拜托,我同意
As long as I get details.
只要我能了解細節(jié)
All right, so we invite him back.
好吧,我們請他回來
For a callback interview?
要再面試一次嗎
Yeah, and to fish around for the release date of the opinion.
對,然后打探一下意見書發(fā)布日期
He's a braggart.
他那么愛吹噓
Maybe he'll brag about when it's being published.
沒準(zhǔn)他會吹噓一下意見書公布時間
Um, so, you... you found something?
你...發(fā)現(xiàn)什么了嗎
Yeah.
對
Look, I'll only tell you as much as you want to know,
我只會告訴你你想知道的
so, at any moment, you can say, "Stop."
所以你可以在任何時候喊停
"Elena knew it was wrong to want Damon.
"埃琳娜知道喜歡戴蒙是不對的
"She was about to marry Stefan, after all.
"畢竟她要和斯特凡結(jié)婚了
"Yet when Damon drew her close,
"但當(dāng)戴蒙將她拉近時
"Elena found herself unable to resist his vampire charms.
"埃琳娜無法抵擋他的吸血鬼魅力
"When Damon's fangs dug into her neck,
"當(dāng)戴蒙的尖牙刺入她的脖子
"Her whole body pulsed with desire.
"她整個身體都充滿了欲望
"She needed him.
"她需要他
"She needed him bad."
"她非常需要他"
I... Huh?
我...這是什么
It's fan fiction for the TV show Vampire Diaries.
這是電視劇《吸血鬼日記》的同人文
So? I...
所以呢,我...
You wrote it.
是你寫的
You... I wrote what? That?
你,我寫了什么,那段話
Yeah.
對
Kalinda, I've never even heard of the TV show Vampire Diaries.
凱琳達,我都沒聽說過《吸血鬼日記》
And if I had, I wouldn't feel compelled to write something like...
即使知道,我也寫不出那樣的話
Does it go on like that? It does.
下面還有嗎,是的
Elena and Damon have sex in the end in a pickup truck.
埃琳娜和戴蒙在一輛皮卡后座做愛了
I'm happy for them.
我為他們高興
It came from your IP address,
文章是從你的IP地址發(fā)出的
and your e-mail account.
還用了你的郵箱賬號
Kalinda, I... I don't know what to say.
凱琳達,我...不知道該說什么
Who else has access to your computer?
有別人能碰你的電腦嗎
No one. No...
沒有,沒...
Oh.
我知道了
Who?
誰
My housekeeper.
我的管家
Okay. What's her name?
好吧,她叫什么
I'll talk to her.
我會跟她談的
Diane, I don't think you understand.
戴安,我想你沒明白
You have to fire her, and I do need her name.
你必須辭了她,我真的需要她的名字
No. She is a nice lady with three kids.
不行,她人很好,還有三個孩子
I mean, she just, obviously,
我是說,很明顯
doesn't have any sense of boundaries.
她沒有界限的概念
No. You need to create
不行,你需要制造
a paper trail to separate yourself from her.
和她劃清界限的書面記錄
You're wanting to become
你想要成為
an Illinois Supreme Court justice, Diane.
伊利諾伊州最高法院法官,戴安
If your name becomes associated with vampire fan fiction,
如果你的名字和吸血鬼同人小說扯上關(guān)系
the ridicule factor's going to be hard to beat.
笑柄效應(yīng)是很棘手的
You need to fire her.
你必須辭了她
You shot that, Mr. Catalini?
這是你拍的嗎,卡特里尼先生
Uh, it's Catalani.
是卡特拉尼
Yeah, the video?
這個視頻嗎
Yeah, I shot that on my cell phone.
是的,是我用手機拍的
I thought the party was getting out of hand.
我覺得那個聚會有點失控了
And you... I...
那么你,我
Just to be clear, you're wearing those gym clothes
確認一下,你穿著健身服是因為
because you came straight from the gym?
你是直接從健身房過來的對吧
Yeah, I got your call,
是的,我接到你的電話時
and, um, I was on the treadmill.
正在跑步機上
I was watching the news, uh, you know,
我一邊跑步一邊看新聞
up there above the treadmill, and, um, and I got your call...
然后我接到你的電話
Okay, I think we've established the reason
好吧,我想我們已經(jīng)可以理解
for the witness's clothes.
證人為什么這么穿著了
Can we move on?
可以繼續(xù)嗎
Yes. Okay, so...
可以,那么
Str... uh... strike that, and, uh...
收...收回這句
Sorry, Your Honor.
對不起,法官大人
I usually have more time to prepare.
通常我都有更多時間準(zhǔn)備
I sympathize.
我表示同情
We're all actors without a script.
我們都是沒有劇本的演員
So, Mr. Catalini-Catalani,
那么,卡特里尼先生,卡特拉尼
uh, you saw Mr. Sweeney, the defendant over there,
你看見斯威尼先生,那位被告
with a gun-- this gun...
拿著槍,這把槍
right?
是嗎
Yeah, that's it. It's supposed to be Capone's gun,
是的,就是這把,是著名的卡蓬的槍
and Sweeney wanted to play William Tell.
斯威尼拿來扮演威廉·泰爾
He was talking about how some author
他說某個作家對自己的老婆
did the same thing with his wife.
也做了同樣的事
William Burroughs. Shut up.
是威廉·伯羅斯,閉嘴
Ah, thank you, Mr. Sweeney.
謝謝,斯威尼先生
Mr. Sweeney wanted to use this gun
斯威尼先生是想用這把槍
to shoot an apple off his girlfriend's head?
把蘋果從他女朋友頭上射下來嗎
Someone's head, yeah. Nothing further.
是從某個人的頭上,沒別的問題了
Do you hold a grudge, Mr. Catalani?
你還懷恨在心嗎,卡特拉尼先生
No. Did Mr. Sweeney fire you?
不,斯威尼先生開除了你嗎
No. Um, there was a general downsizing,
不是,公司的確曾精簡人員
but, no, I wasn't fired.
但我不是被開除的
Was the... the downsizing at the behest of Mr. Sweeney?
精簡人員是斯威尼提出的要求嗎
Yeah, I guess.
我猜是的
Nothing further, Your Honor.
沒別的問題了,法官大人
We're ready for the next witness.
我們準(zhǔn)備好詢問下一位證人了
Oh, unfortunately, we're not.
很遺憾,我們沒準(zhǔn)備好
Our ballistics expert is stuck in Salt Lake City...
我們的彈道專家在鹽湖城被耽擱了
Your Honor, the defense is ready.
法官大人,被告方準(zhǔn)備好了
We can't help Ms. Hellinger's problems.
海靈格小姐的難處我們幫不了
Yes, well, you can present him as a rebuttal witness
好吧,他來了你可以把他作為反駁證人
when he arrives, Ms. Hellinger.
海靈格小姐
Please proceed.
請繼續(xù)
As you can see, the bullet entered the body,
你們可以看到,子彈進入身體
and left what we call a tail splash.
會留下我們稱為尾跡噴濺的痕跡
Now, this is basically the hurling
基本上就是受傷的組織
of injured tissue behind.
留下的痕跡
The bullet moves through the body and creates a...
子彈穿過身體,制造出
The bullet...
子彈
the bullet moving through the body...
子彈穿過身體
You can see here the bullet as it...
你們可以看到,子彈在
As... I'm sorry.
在,對不起
Uh, what was the question again?
問題能再問一遍嗎
Thank you.
謝謝
You were wonderful.
你講得真精彩
I was not wonderful. I was... distracted.
才不是,我分心了
You were wonderfully distracted.
你被很精彩地分心了
Sorry about Mr. Romney.
羅姆尼先生的事我很抱歉
I almost called you on election night.
我差點兒在選舉夜給你打電話
To gloat? No, to sympathize.
幸災(zāi)樂禍,不,是同情一下
I know how it feels.
我知道那種感受
Kerry in 2004.
2004年的凱里
Are we really comparing Kerry to Romney?
我們真的要把凱里與羅姆尼作比較嗎
I need your help.
我需要你的幫助
With? A case.
幫什么,一個案子
An innocent man.
一個無辜的人
Who?
誰
Just give this a chance.
給他一個機會
Colin Sweeney.
科林·斯威尼
Kurt, just look at this.
科特,就幫忙看看
Even guilty people can be innocent sometimes.
有時候罪犯也有可能是無辜的
Just do it for me, please?
就算是為了我,求你了
Alicia.
艾麗西婭
Laura, I'm sorry about how crazy the trial got.
勞拉,抱歉庭審進行得那么瘋狂
We just had... Can I ask you...
我們剛剛,我可以問問你
do you have a relationship with Will?
你跟威爾有關(guān)系嗎
What?
什么
Are you two romantically involved?
你們兩個有戀愛關(guān)系嗎
No.
沒有
We're not involved.
我們沒在戀愛
We were,
曾經(jīng)有
once, but it was a long time ago.
就一次,那是很久以前的事了
It's not still going on?
現(xiàn)在沒有繼續(xù)了嗎
No, it's over, I swear.
沒,已經(jīng)結(jié)束了,我發(fā)誓
Laura, you're my friend.
勞拉,你是我的朋友
So is Will, and I think it's great that you two are...
威爾也是,我覺得你們兩個在一起很好
whatever you are.
不管你們發(fā)展到什么地步了
Okay.
好吧
We're late.
我們要遲到了
So, your testimony,
那么按照你的證詞
Ms. Swift, is that Mr. Sweeney
斯威夫特小姐,是不是說斯威尼先生
could not have been firing this gun,
不可能開過這把槍
because at that point, he was with you?
因為那個時候他和你在一起
Yes, in the Rose Salon. And that's here?
是的,在玫瑰沙龍,是這里嗎
Uh, sorry, Your Honor.
對不起,法官大人
We didn't have time to put it on a slide.
我們沒時間放到幻燈片上去
That's all right. Just plop it up here on the bench.
沒關(guān)系,就放在這里吧
Yeah, that's the Rose Salon right there off the main lounge.
玫瑰沙龍在這兒,在中庭大廳旁邊
Mm-hmm, and what were you doing there?
你當(dāng)時在干什么
Anal.
肛交
Well, I think that's clear.
我覺得她說得很清楚了
No further questions.
沒別的問題了
So you were having...
你是說開槍的時候
you... anal intercourse
你和斯威尼先生
with Mr. Sweeney at the time of the gunshot?
在進行肛交
Yes, that is correct, ma'am.
是的,沒錯,夫人
And you're Mr. Sweeney's live-in girlfriend,
你是斯威尼先生的同居女友
is that right, Ms. Swift?
對嗎,斯威夫特小姐
Yes, I am.
是的
So, why shouldn't this court dismiss your testimony
那么為什么法庭不能以有偏見為由
as biased?
駁回你的證詞呢
Because I'm not.
因為我沒有偏見
But don't you intend to marry him?
但你不是打算要嫁給他嗎
I'm not so sure about that.
我不太確定
I have my concerns.
我有些擔(dān)心
Oh, really?
真的嗎
What might those be?
擔(dān)心什么
Well, he killed his first wife.
他殺死了他的第一任妻子
Ms. Hellinger, any more questions?
海靈格小姐,還有什么問題嗎
I guess not.
我想沒有了
I think your girlfriend's gonna need some makeup sex
看來你得和她好好云雨一番賠不是咯
I won't say I was surprised to get the call, it's just...
我不想說接到電話很吃驚,只是...
Well, it's good to be asked back.
被再次叫來面試是件好事
Oh, I felt like we just
我覺得我們還沒能
scratched the surface of Greg Steck.
對你有深入的了解
Ro... Robyn and I-- we-we looked at each other
面試后,羅賓和我
after our interview, and... and we realized
我們相互交流后發(fā)現(xiàn)
we hadn't asked you anything
我們還沒有問
about your duties at the Supreme Court.
你在最高法院的職責(zé)是什么
Oh, well, you have another three hours?
你們還有多余的三個小時嗎
We might.
可能有
So you've been writing up
所有華萊士的意見書
all of Wallace's opinions?
都是由你寫的嗎
Oh, pretty much. I mean, you know how it is.
大部分都是,你也知道是怎樣的
Judges do none of the work, get all the glory.
法官什么都不干,榮譽卻都是他們拿
And the, uh...
還有
the-the...
那個
the Miles opinion--
邁爾斯案的意見書
did the justice give you notes on that?
法官有給你相關(guān)的筆記嗎
No, no.
沒有
He's been taking it out on his, uh...
這個由他...
I'm sorry.
不好意思
This might be my mom; she's in the hospital.
可能是我媽,她在醫(yī)院
Sorry, Cary,
對不起,凱里
Robyn.
羅賓
That was Hockney & Barnes.
是霍克尼&巴恩斯律所
They just hired me.
他們決定聘用我了
Wait. What?
等下,什么
Yeah, I told them to get back to me by 3:00 p.m.
我讓他們在下午三點之前給我消息
That was them. Thanks for your interest.
剛才就是他們,謝謝你們的誠意
Wait. We may want to hire you.
等下,我們可能想要聘用你
Okay.
好吧
Uh, I'll check with my friends in Springfield,
我問下我在斯普林菲爾德的朋友
see if they know anything about Miles.
看他們是否有邁爾斯案的消息
No, I'll go after him.
不,我去找他
It won't make a difference. He got a job.
那沒用的,他已經(jīng)找到工作了
I won't go after him about a job.
我不會用工作吸引他的
Okay, this is the prosecution's ballistics re-creation.
這是公訴方的彈道再現(xiàn)圖
That's the spot where they recovered the bullet.
這是他們發(fā)現(xiàn)子彈的地方
And here, their experts say that
在這里,他們的專家說
they can prove that the bullet was fired
他們可以證明子彈是從
from the doorway to this room.
通往這個房間的門道射出的
The Rose Salon.
玫瑰沙龍
That's where we proved Sweeney was having sex. Damn it.
這是我們證明斯威尼做愛的地方,該死
So, we rebut the expert.
那我們要反駁專家的意見
That's our only option.
這是我們唯一的選擇
Kurt?
庫爾特
Yeah?
什么事
We only have a few hours to rebut their testimony.
我們只有幾個小時來反駁他們的證詞
Kurt, where are you going?
庫爾特,你要去哪
Out.
外面
Where?
哪里
To rebut their testimony.
去反駁他們的證詞
There was some debate whether to spackle it over,
我們還討論是要把它抹平
or wear it as a badge of honor.
還是留做紀念
As you might expect, inertia took over.
如你所想,最后還是惰性占了上風(fēng)
Thank you, Mr. Creed.
謝謝你,克里德先生
Do you want me to hold that light for you?
要我?guī)湍隳弥蛛娡矄?/div>
It'll take as long as it takes.
你再催我我也還是需要花時間的
No, I didn't say anything.
我沒說什么
So... Obamacare.
奧巴馬醫(yī)改
I'm just joking.
我開玩笑的
Sorry, something about you makes me want to tease you.
對不起,我總?cè)滩蛔∠牒湍汩_玩笑
What is that?
那是什么
A laser.
激光
So, are you still with your protege?
你還是和你的門徒在一起嗎
My... Protege. Miranda.
我的...門徒,米蘭達
Last time I saw you, she was spreading
上次我見到你的時候
her Fox News pixie dust all over you.
她正在用福克斯新聞?wù)T惑你
She's heading up the San Diego crime lab.
她現(xiàn)在是圣地亞哥罪證實驗室的頭兒
Oh, how nice for her.
真不錯
Very warm there.
那里很暖和
Like Baywatch PD.
就像海岸救生隊似的
Am I bothering you?
我讓你心煩了嗎
No. No, this is entertaining. Please.
不,挺有意思的,繼續(xù)
What room is that?
那是什么房間
The Rose Salon.
玫瑰沙龍
Isn't that bad?
那豈不是不太妙
Yes.
是的
Is it still bad?
還是不妙嗎
Yes.
是的
Well, you'll tell me when it becomes good?
那等情況好轉(zhuǎn)時,你會告訴我吧
You heading back to the country tonight?
你今晚要回鄉(xiāng)下嗎
No.
不
You at the Edgewater?
你住在濱水市酒店嗎
Yeah, why?
是的,怎么了
No reason.
沒什么
Dinner?
一起吃晚餐?
Yes. Good.
可以,好
What is this?
這是什么
Where the bullet came from.
這是子彈射出的地方
It's called the rainbow effect.
這叫做彩虹效應(yīng)
To determine where a shooter stood,
要推測射手的位置
you need to calculate the bullet's trajectory.
就要計算子彈的軌道
And the arch of a bullet can look like a rainbow.
子彈的飛行弧線就像彩虹
And do bullets create different types of... rainbows?
不同子彈可以制造出不同的...彩虹嗎
Yes, guns do.
對,槍支可以
In this case, you have a 1929 pistol
本案中是1929年的手槍
firing a 38-caliber lead bullet
發(fā)射1930年左右制造的
made circa 1930.
38口徑鉛彈頭子彈
And is the fact that it was made in 1930 important?
子彈是1930年制造的,這重要嗎
Yes. Old ammunition doesn't have as much power,
重要,舊彈藥沒有很大的威力
which means that gravity pulls it down faster.
意味著重力會讓它更快地往下掉
Modern bullets are typically copper-jacketed
現(xiàn)代的子彈一般都是鍍銅的
so they shoot flatter.
所以它們的飛行軌道會更平
So, in your expert opinion,
那么,從您的專家意見來看
is the prosecution re-creation accurate?
公訴方的現(xiàn)場再現(xiàn)圖精確嗎
No. Based on my calculations,
不,根據(jù)我的計算
the bullet was fired not from outside the Rose Salon,
子彈不是從玫瑰沙龍外發(fā)射出來的
but from here.
而是從這里
And that would be the Camelia Room?
那是山茶花廳嗎
Yes.
是的
Thank you, Mr. McVeigh.
謝謝你,麥克維先生
More skeletons in my closet?
又發(fā)現(xiàn)了我什么不可告人的秘密嗎
One or two.
一兩個吧
Let's, uh... start the dentist's drill.
那我們就開始吧
Do you know the name Jacob Greenberg?
你認識雅各布·格林伯格嗎
No.
不認識
He used to work with your father.
他以前和你父親一起工作
Oh, Jake Greenburg. Yes.
杰克·格林伯格啊,想起來了
They taught together at law school.
他們在法學(xué)院一起教書
Yeah, until Greenburg was brought before the House Committee
是,直到格林伯格被帶到
on Un-American Activities.
非美活動調(diào)查委員會面前
I... I know.
我,我知道
He was accused of being a communist sympathizer.
他被控支持共產(chǎn)主義
He lost his job and committed suicide.
丟了工作最后自殺了
Yes.
是的
I-I'm not sure, um...
我不太明白
I mean, what is this, Kalinda?
我是說,這怎么了,凱琳達
My father was Jake's best friend.
我父親是杰克最好的朋友
He stood by him.
他一直支持他
In fact, he...
事實上,他
he was one of the only people who stood by him.
他是極少數(shù)支持他的人之一
At great personal expense.
付出了很大的代價
I know. So, I...
我知道,所以,我
I don't know what you think.
我不知道你是怎么想的
Diane, you don't have to hear this.
戴安,你不必聽到這些
Well, will it affect the judgeship?
這會影響我任職法官嗎
I don't know.
我不確定
It might.
有這個可能
Well, then... yes.
那么,我要聽
I mean, tell me.
告訴我吧
Private meetings were held between House Committee
非美活動調(diào)查委員會和幾位
on Un-American Activities and several...
有影響力的教授召開了
influential professors.
幾次秘密會議
And they met with my father? Yes.
他們會見過我父親,是的
A-And you're saying that...
你是說
that he named Jake?
他告發(fā)了杰克嗎
But that's a rumor, right?
但那只是謠言,對吧
I mean, it was-- there were private meetings,
那...會議是秘密進行的
so there was no...
所以不會有...
Minutes were taken.
有會議紀要
No... Yes.
不,停下吧
I... I think we should stop.
我想我們到此為止吧
Thank you, Kalinda.
謝謝你,凱琳達
I just, um...
我只是
I need to...
我需要
Don't stop investigating, please.
請不要停止調(diào)查
Okay.
好的
We recall Isobel Swift.
我方再次傳喚伊索貝爾·斯威夫特
You testified that you and Mr. Sweeney were
你作證說你和斯威尼先生
having sex at the moment he allegedly fired the gun.
在據(jù)稱他開槍的時刻正在做愛
Yes. Would you say the sex was...
是的,你覺得當(dāng)時
pretty wild?
很狂野嗎
Well... yes.
是的
And this sexual activity took place in the Rose Salon?
這場性愛活動發(fā)生在玫瑰沙龍嗎
Actually, I believe I was mistaken when I said that.
實際上,我覺得我當(dāng)時說錯了
Upon further reflection,
進一步回想一下
I remembered we were actually in the Camelia Room.
我想起來我們是在山茶花廳
Objection, Your Honor.
反對,法官閣下
Asked and answered.
重復(fù)問題
The witness is entitled to change
證人有權(quán)改變證言
her testimony if her recollection
如果她對被詢問事件的
of the events in question changes.
記憶有了變化
She's badgering the witness, Your Honor.
她這是在糾纏證人,法官閣下
She doesn't look badgered to me. Overruled.
在我看來她沒被糾纏,反對無效
So, Ms. Swift, just to be clear,
那么,斯威夫特小姐,為清楚起見
you're absolutely positive that the two of you
你完全肯定你們倆當(dāng)時
were in the Camelia Room,
是在山茶花廳
the very room from which the gun was fired,
也就是據(jù)被告方自己的專家確認
according to the defense's own expert?
子彈射出的那個房間嗎
Yes.
是的
You were not.
你才沒有
I was.
真的有
Six months in juvie.
少管所里待了六個月
It was involuntary manslaughter.
過失殺人
I shot my own brother.
我槍擊了我自己的哥哥
Oh, well, as long as that's all it was.
只要僅此而已就行
It was an accident, of course.
當(dāng)然了,那是起意外
And it was my dad's huntin' rifle.
是我爸的獵槍
How was I supposed to know it was loaded?
我怎么知道里面有子彈呢
But... judge didn't care.
但是,法官才不管呢
You can look it up in the Ohio Department of Corrections.
你可以在俄亥俄州管教部查到
Say hello to J479361.
向J479361號犯人打個招呼
Wow. A felon.
還是重罪呢
So, Mr. Fancy Supreme Court Clerk.
最高法院書記員先生
What's it like helping shape the law?
幫助決定法律的進程是什么感覺
The truth?
要聽實話嗎
Intoxicating.
太令人興奮了
I mean, the breadth of power those nine people have.
我是指那九個人所擁有的權(quán)力之大
The Miles opinion sure could
邁爾斯案意見書肯定會
make things harder for criminals with guns.
讓持槍犯罪的人更不好過
It's going to. Soon.
的確會的,很快
Really? You sound like you know what you're talking about.
是嗎,聽起來你好像知道些什么
Wallace sent over his revisions for me
華萊士把他的修訂本發(fā)給我看了
to check out-- not that he changed much.
他沒改什么
Can I read it?
我能看一下嗎
I'd love to, but that's against the rules.
我倒是樂意,但是這不符合規(guī)定
You can read it in...
你馬上就能看到
40 hours.
40個小時后
That's what he said.
他是這么說的
Pizza?
披薩
Go ahead.
請隨意
You know, he really wasn't such a bad guy.
他其實人還行
He was kind of sensitive.
有點感性
He was talking about Jackson Pollack.
他還談到了杰克遜·波拉克
You know Jackson Pollack?
你知道杰克遜·波拉克嗎
You didn't drive here, did you?
你不是開車來的吧
Alicia, it's Cary.
艾麗西婭,我是凱里
People v. Miles is coming down in 40 hours.
邁爾斯案意見書會在40個小時后發(fā)布
Give me a call when you pick this up.
聽到留言請給我回電話
I did not drive; I jogged.
我沒開車,我跑著來的
You don't like Jackson Pollack?
你不喜歡杰克遜·波拉克嗎
He was in a car accident.
他出過車禍哦
Yes, I know.
是的,我知道
You're really smart.
你真是個聰明人
Let me take you home. No.
我送你回家吧,不
Come on. Time to go home.
走吧,該回家了
I want more pizza.
我還想再吃點披薩
Okay.
好吧
What time is it, anyway?
不過現(xiàn)在幾點了
I idolized my father.
我曾以我父親為偶像
People are always more than one thing, Diane.
人都不止一面,戴安
Maybe.
可能吧
But if he was a hypocrite,
但如果他是個偽君子
what does that make me?
那我成什么了
I patterned my life after his.
我的一生就是以他為榜樣
You patterned your life after the things
你引以為榜樣的是你
that you admired about him.
仰慕他的那些方面
You don't need to answer for...
你不必對
sins you didn't even know about.
你根本不知道的罪過負責(zé)
You're good at this.
你真的很會安慰人
Why do we keep running away from each other?
我們?yōu)槭裁匆煌5靥颖鼙舜?/div>
I don't know.
我不知道
We should get married.
我們應(yīng)該結(jié)婚
Did I just say that?
我剛才真的說出來了嗎
You did.
是的
Okay, I'm... I'm in a transitional place right now,
我,我現(xiàn)在正處于過渡期
and I...
而且我
I think I'm just saying things.
我想我就是隨口說說
Okay.
好吧
Okay.
好吧
Well, now I'm embarrassed.
現(xiàn)在我很尷尬
Forget I just said that.
忘了我剛才說的話吧
You're sure?
你確定
Our intetelligence is pretty good.
我們的情報很可靠
The Supreme Court will announce their decision tomorrow.
最高法院明日就會宣布他們的決定
So... where does that leave me?
那我該怎么辦
We have to wrap this case up today.
我們今天就得把案子結(jié)了
In other words, I'm screwed.
換句話說,我死定了
Isobel hurt us in court yesterday.
伊索貝爾昨天在庭上給我們致命一擊
There is still time to turn her around,
我們還是能讓她回心轉(zhuǎn)意的
but to do that,
但要想成功
I need to know what's going on.
我需要了解到底發(fā)生了什么
You flatter me, Mrs. Florrick.
你過獎了,福瑞克女士
You assume that, like you, I know and understand
你以為我和你一樣
the person I'm romantically involved with, but...
會了解和我談戀愛的人,可是
unfortunately, I'm not you.
很不幸,我不是你
Get down! Get down!
臥倒,臥倒
Uh, so, this is how this should work.
事情最好是這樣
You come to me saying,
你進來對我說
"I discovered I was wrong about your father,
"我發(fā)現(xiàn)在你父親的事上,我弄錯了
and there's something on this computer that will prove that."
這臺電腦里有證據(jù)能證明"
I'm sorry
抱歉
No. Let's do it.
沒關(guān)系,開始吧
We looked at Christmas past,
以前盼望著圣誕節(jié)
we looked at Christmas present;
現(xiàn)在盼望著圣誕節(jié)
now for Christmas yet to come.
現(xiàn)在圣誕節(jié)還沒來
Just let me know when you want me to stop it.
想停下的時候告訴我
There's a reason that those first ten amendments were passed.
前十項修正案被通過是有原因的
The founding fathers
國父們
had first hand experience with tyranny.
對暴政是有親身經(jīng)歷的
And I find it curious that Mr. Obama thinks himself
我好奇地發(fā)現(xiàn)奧巴馬先生認為他自己
wiser than Thomas Jefferson or James Madison
在自由攜帶武器權(quán)利一事上要比
when it comes to my right to bear arms.
托馬斯·杰斐遜和詹姆斯·麥迪遜更明智
Now, is it enough for me to want to secede from the union?
可是這足以讓我退出聯(lián)盟嗎
I don't know.
我不知道
And-and I hope I never have to find out.
而且我希望我永遠都不需要知道
But I would not stand in the way of others who wanted to do so,
但我也不想阻擋那些想這樣做的人
that much I do know.
這一點我還是清楚的
Would it be too ironic to ask you to shoot me?
要是我讓你一槍殺了我會不會很諷刺
Look, the problem is not with the court.
這與最高法院無關(guān)
The problem is with the campaign.
而是和競選有關(guān)
The secession talk.
那套"分離派"言論
Yes.
是啊
Whatever your relationship is with McVeigh,
無論你和麥克維是什么關(guān)系
I would advise that you put it on hold
我都建議你,在被任命前
until you've been appointed.
把這件事先放放
Six months.
六個月
I know you have concerns about Mr. Sweeney's history,
我知道你對斯威尼先生的過去有所顧慮
but if your testimony...
可你的證言
His history?
他的過去
The other day.
那天
You said you had concerns.
你說你有所顧慮
Oh, that.
那個啊
I was kidding.
我是開玩笑的
I'm not worried about that.
我擔(dān)心的不是那個
I have every intention of being Mrs. Colin Sweeney.
我非常想要成為科林·斯威尼夫人
Then...
那么
I don't want a prenup.
我不想簽婚前協(xié)議
Colin's insisting on one.
科林堅持要簽
So that's why...
所以這就是...
I lied in court, yeah.
我在庭上說謊的原因,對
Tell him to forget the prenup, and I'll be good.
告訴他放棄婚前協(xié)議,我就改口
You know, I think I was wrong about your hair.
關(guān)于你的發(fā)型,我可能錯了
It looks good.
這樣就很不錯
Thanks.
謝謝
Greg.
格雷戈
What are you doing here?
你來做什么
Well, I couldn't get you to return my texts,
你不回我的短信
so I thought I'd try you in person.
所以我就來見你本人了
Bad hangover.
昨天喝多了
Yeah. Mine's pretty bad, too.
我也一樣
Look, I know what you were after last night.
聽著,我知道你昨晚的目的是什么
What do you mean? I was after a good time.
你什么意思,我就想要開心一下
Yeah. I saw the coverage of the Sweeney case,
我看到斯威尼案件的報道了
and I looked you up, too, you never passed the bar.
我也調(diào)查了你,你從沒考過律師資格證
Sorry.
抱歉
The Miles opinion comes out today at 5:00 P.M.
邁爾斯案意見書今晚五點發(fā)布
The chief justice has a wedding in Bermuda,
首席法官要去百慕大參加婚禮
and he wants the extra day.
他想提前發(fā)布,好休一天假
So I'd hurry.
得抓緊了
Thank you, Greg.
多謝了,格雷戈
You're welcome.
不客氣
Can I see you again?
我還能再見你嗎
No. But... thanks.
不能,但還是謝了
The lamp you're referring to was classic Tiffany style.
你說的臺燈是蒂芙尼經(jīng)典樣式
The glass was shattered in the tumult.
玻璃碎片呈流動感
But we had each individual pane
但我們已在原來的每一個框架上
replaced in the original frame.
換上了與眾不同的碎片
Here is it.
就在這里
That's the one.
就是這個
See?
看見了嗎
The lamp was intact.
臺燈是完好無損的
Yeah. It got knocked over.
臺燈被碰倒了
No, it was hit.
不,是被擊倒了
Ricochet.
回彈
Sir.
先生
Oh, uh, excuse me.
失陪一下
Don't be embarrassed, Diane.
別覺得尷尬,戴安
I'm...
我
I'm not rejecting it.
我不是拒絕你
Rejecting what?
拒絕什么
Marriage.
婚姻
I just...
我只是
need time to think.
需要時間考慮
Point of ricochet.
回彈點
Meaning?
什么意思
As much as I hate to say it,
盡管我很不愿說出來
your guy's still innocent.
你的委托人是清白的
I based part of my calculations on witness testimony,
我之前是根據(jù)證人證詞做出的計算
which of course is inherently unreliable,
但證詞不可信,計算結(jié)果也就不可靠
unlike physical evidence.
這點與物證不同
I...
我
Here, you can see that the lamp is still intact.
這里,你可以看到臺燈是完好無損的
It was standing on the opposite side of the room
臺燈放在正對著通往
from the doorway into the Camelia Room.
山茶花廳的門道的地方
The club thought it was broken in the melee at the party,
俱樂部以為臺燈在派對混亂時被打碎了
which is why it was excluded from the crime scene evidence.
所以并沒有將它包括在犯罪現(xiàn)場證據(jù)中
But it wasn't broken in the melee?
但它不是在混亂中被打碎的嗎
No. It was shot at.
不是,它是被槍擊中了
Objection. Foundation.
反對,沒有根據(jù)
Defense Exhibit K, Your Honor.
辯方證物十一號,法官閣下
It's an affidavit from the manager of the Hirschorn Club,
是赫斯科恩俱樂部經(jīng)理的證詞
verifying the provenance of the lamp.
證明臺燈的確來自現(xiàn)場
Mr. McVeigh, can you tell us...
麥克維先生,你能告訴我們
Counselor? Excuse me.
律師,不好意思
I have to rule.
你要等我裁決
Uh, yes, I'm sorry, Your Honor.
不好意思,法官閣下
Overruled.
反對無效
Can you tell the court what that mark is on the lampshade?
你能告訴我們燈罩上那個痕跡是什么嗎
It's a nick, consistent with being hit by a bullet.
那是個彈痕,與槍擊痕跡一致
And does this change your original conclusion?
這個發(fā)現(xiàn)改變了你原先的結(jié)論嗎
Yes, it means that the shooter also had to be standing
是的,這說明開槍者必須站在
on the opposite side of the room from the Camelia Room doorway.
對著通往山茶花廳的門道的地方
You mean, where the witness, Michael Catalani,
也就是證人邁克爾·卡特拉尼
testified he was standing?
作證說他所站的地方嗎
Given the physics involved, yes.
從物理上看來,是的
Excuse me, Your Honor. Objection.
不好意思,法官閣下,我反對
To?
反對什么呢
Something two questions ago.
兩個問題之前一樣的理由
S-Speculation.
任意猜測
Oh, okay. Overruled.
好吧,反對無效
Nothing further, Your Honor.
沒有問題了,法官閣下
And no more witnesses.
也沒別的證人了
Defense rests. We have our summation ready.
辯護完畢,我們準(zhǔn)備好結(jié)案陳詞了
Okay, sure. You're excused, Mr. McVeigh.
好的,麥克維先生,你可以離席了
Go ahead, Counselor.
開始吧,律師
We're ready for your summation.
我們可以聽你的結(jié)案陳詞了
The evidence proves that Mr. Colin Sweeney
證據(jù)證明并不是科林·斯維尼先生
did not shoot the gun, Your Honor.
開的槍,法官閣下
He's innocent.
他是無辜的
Good. I like this new way to conduct trials.
好,我喜歡這種新的庭審方式
Hi again.
又見面了
Hello.
你好
Dropping off your invoice?
送你的收費清單來了嗎
Sorry.
抱歉
It's been an odd series of days.
這幾天過得很別扭
Any word?
有消息了嗎
No. Judge Politi's still deliberating.
沒有,波利迪法官還在考慮
I wish I could say "Good luck" on that.
我希望我能說"祝你好運"
Sweeney's a hard man to cheer for.
為斯維尼高興的確是件難事
I think we should wait and think about marriage.
我覺得應(yīng)該等等,再想清楚結(jié)婚的事
I don't know.
我不知道
I worry we'll always be waiting.
我擔(dān)心我們等不到頭
Maybe that's fine.
也許那樣也好
I'll talk to you.
再聯(lián)系
Wait.
等等
I don't want to wait.
我不想再等了
Please.
請留下
I don't want to wait.
我不想再等了
I don't.
我不想
And then what?
那怎么辦
So, I've arrived at a decision.
我已經(jīng)作出判決了
And unfortunately, Ms. Hellinger,
很遺憾,海靈格小姐
I find that there simply isn't enough evidence
我發(fā)現(xiàn)實在沒有足夠的證據(jù)
to prove the gun charge against Mr. Sweeney.
證明斯維尼先生開了槍
Accordingly, I must find him not guilty on this charge.
據(jù)此,我必須判他無罪
However, Mr. Sweeney,
但是,斯維尼先生
you're pretty much a scumbag.
你就是個卑鄙小人
I know I'll probably get censured for that,
我知道這么說大概會受到譴責(zé)
but I really don't care.
但是我真心不在乎
I do find you guilty of disorderly conduct,
你妨礙治安罪名成立
and I sentence you to a $1,500 fine,
我判罰你1500元罰款
30 days incarceration to be served immediately.
及30天監(jiān)禁,立即生效
We're done here.
今天到此為止
Thank God.
謝天謝地
Thank you. Again.
再次感謝你
You still have to serve 30 days.
你還是得被監(jiān)禁30天
I know, but, uh...
我知道,但是
at least I have something to look forward to on my release.
至少我在牢里有所期盼
So, you decided no prenup?
你決定放棄婚前協(xié)議了嗎
I love her too much.
我太愛她了,沒辦法
She's going to cheat you.
她會騙慘你的
I know. It's okay. I'll just kill her.
我知道,沒關(guān)系,那我就殺了她唄
Once again, it's happening...
往事又重演了一遭
I'll wait for you.
我會等你的
I know, love.
我知道,親愛的
Can he have these?
他能把這個帶上嗎
Oh... This love is unrequited
這段愛得不到回報
Hold 'em for me.
留著等我出來
twice the pain the suffering
雙倍的疼痛與煎熬
Oh my love is unrequited
我的愛得不到回報
Oh, my love is unrequited...
我的愛得不到回報
Hello.
喂
Will, are you busy?
威爾,你在忙嗎
Um, no. What's up?
沒有,怎么了
Nothing, um, just something with work.
沒什么,就是些工作的事
What is going on?
怎么了
Are you guys trying to save on electricity?
你們這是想省電嗎
I will call you back. I'm fine.
下次再說,我沒事
And get back what I gave my men
我的付出要向我的愛人們索要
Get back...
索要
Who was that, Alicia?
是誰,艾麗西婭嗎
Yeah.
嗯
Oh, the shame this crying game
可惜哭泣這招
Oh, my love...
我的愛
Yes?
怎么了
I'm not being honest.
我有事瞞著你
You're not?
是嗎
No, and I should be.
是的,我不應(yīng)該這么做
There was a guy I dated in the military.
我之前在軍隊里約會過的一個人
He's recently come back into my life.
我們最近又在一起了
I'm sorry, but I...
對不起,但是我
No, no. Hey. No, I get it.
不,不,沒事,我懂的
Congratulations.
祝賀你
For?
祝賀我什么
The case.
贏了官司
Oh, my love Is unrequited
我的愛得不到回報
Oh, my love is unrequited...
我的愛得不到回報
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
curious | ['kjuəriəs] |
想一想再看 adj. 好奇的,奇特的 |
聯(lián)想記憶 | |
wheel | [wi:l] |
想一想再看 n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉(zhuǎn) |
||
disorderly | [dis'ɔ:dəli] |
想一想再看 adj. 混亂的,無秩序的;騷亂的;無法無天的 adv. |
||
prerogative | [pri'rɔgətiv] |
想一想再看 n. 特權(quán),顯著的優(yōu)點 |
聯(lián)想記憶 | |
election | [i'lekʃən] |
想一想再看 n. 選舉 |
聯(lián)想記憶 | |
inherently |
想一想再看 adv. 固有地;天性地;內(nèi)在地 |
|||
shattered | ['ʃætəd] |
想一想再看 adj. 破碎的;極度疲勞的 v. 打碎;削弱;使心煩意 |
||
calculate | ['kælkjuleit] |
想一想再看 v. 計算,估計,核算,計劃,認為 |
||
ironic | [ai'rɔnik] |
想一想再看 adj. 說反話的,諷刺的 |
||
exhibit | [ig'zibit] |
想一想再看 v. 陳列,展覽,展示 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: