No, no.
不要不要
D-Don't put me on hold.
別轉(zhuǎn)等待提示
I need tickets for...
我需要訂票...
Oh, come on!
搞什么
Gosh.
天啊
Hello, this is Ticket Hunt.
你好,這里是獵票網(wǎng)
How may I help you?
請(qǐng)問您有什么需要
Oh, oh, yes, yes.
好好好
Good, good, a live person.
太好了,終于有活人了
Yes, I-I need two tickets
是這樣,我需要兩張
for the Neil Diamond concert tonight. I...
今晚尼爾·戴蒙德音樂會(huì)的門票,我
Okay, let me check availability.
好的,請(qǐng)讓我查一下訂票情況
No, no. D-Don't put me on hold.
不不,別讓我等啦
It's for my wife and my anniversary tonight.
今晚是我和我妻子的結(jié)婚周年紀(jì)念
It's for t... t...
是為了
Oh, God.
上帝啊
What's this?
這是什么
Where's carrot?
胡蘿卜蛋糕呢
They didn't have carrot,
他們沒有胡蘿卜的
they just had banana walnut.
店里只有香蕉核桃的
I don't like banana walnut.
我不喜歡香蕉核桃蛋糕
You're needed in court, Your Honor.
您得上庭了,法官閣下
All rise.
全體起立
Okay, everybody sit.
好,大家坐吧
Your Honor, I would like...
法官閣下,我想...
No. Ms. Pine-- what are you doing on your phone?
等等,派恩女士,你弄著手機(jī)搞什么呢
If I can't be on my phone, you can't be on your phone either.
既然我不能摸手機(jī),你也不能摸
This is... this is not carrot.
這...這不是胡蘿卜的
This... this is berry of some kind.
這是漿果什么的吧
Oh, Mrs. Florrick, how are you this morning?
福瑞克夫人,今早還好吧
Showing your support?
支持率公布了吧
Hello, Your Honor.
您好,法官閣下
I'm surprised that you made time for us.
我很意外你居然還為我們抽出了時(shí)間
You know, running for State's Attorney and everything.
你看,你還得參選州檢察官什么的
Anyway, everybody in my chambers for a 402.
總之,所有人到內(nèi)庭來進(jìn)行402認(rèn)罪協(xié)商
You, you, you and you.
你,你,你還有你
Let's go.
走吧
I don't think I'm much help here.
我覺得我在這里沒多大幫助
We'll call if we need you.
有需要我們會(huì)打給你的
Cary.
凱里
It's odd to be on this side.
當(dāng)被告的感覺真奇怪
I know.
我懂
So, where are we at?
現(xiàn)在具體什么進(jìn)展
Because I really don't want to be
我真的不想跟你們這群人
in that courtroom with you people.
待在那個(gè)審判室里
If Mr. Agos pleads guilty we're offering ten years.
如果艾格斯先生認(rèn)罪,我們會(huì)給他十年刑期
We're not taking ten years.
我們不接受十年刑期
Well, you have a loser case, Diane.
你這案子輸定了,戴安
If you think that, Your Honor, you should recuse yourself.
法官閣下您如果這么想的話,就得回避此案了
No, no. This is off the record, right, Judy?
不必,現(xiàn)在談話不做記錄,對(duì)吧,朱迪
Now, when Judy types, history takes notice.
朱迪打字時(shí),才會(huì)留下檔案
Otherwise, I strong-arm both of you,
另外,我會(huì)用強(qiáng)硬手腕對(duì)付你們雙方
and we compromise somewhere in the middle.
我們共同協(xié)商出折衷方案
That's a 402.
這就叫做402
I did nothing wrong, Your Honor.
我沒做錯(cuò)事,法官閣下
You're in my court, young man, that means you did something.
你在我的庭上,年輕人,說明你肯定犯了事
They're railroading me.
他們誣告我
There is a wire that I will allow into evidence
有一份竊聽錄音,我會(huì)將其列為證據(jù)
that has you, Mr. Agos,
其中就有你,艾格斯先生
advising drug dealers how to avoid arrest.
給毒販建議如何避免被捕
Your Honor, that cannot be allowed into evidence.
法官閣下,這不能列入證據(jù)表
It is hearsay.
這是傳聞證據(jù)
Yeah, and she will argue "Forfeiture by wrongdoing."
那她會(huì)反駁說"是因違法行為查沒物品"
And I will overrule your objection,
我會(huì)駁回你的反對(duì)
because she is right on the law.
因?yàn)樵诜缮纤菍?duì)的
And you know that and I know that.
這一點(diǎn)你我都心知肚明
So, take the plea.
所以接受認(rèn)罪協(xié)議吧
No.
不要
All right then, Ms. Pine.
拿好吧,派恩女士
Sweeten the deal.
再讓讓步吧
Come on, I'm not your friend here.
拜托,現(xiàn)在我可不是你朋友
Six years, that's the best...
六年,這是最...
There we go.
這就對(duì)了
Diane, Mr. Agos,
戴安,艾格斯先生
this is called compromise.
這就叫做折衷
Six years,
六年
with day-to-day good time,
平時(shí)表現(xiàn)好點(diǎn)減減刑
that means three years in prison.
也就在牢里待個(gè)三年而已
What do you say?
你意下如何
I say no.
我說該拒絕
It's three years of your life, Cary.
這可是你自己人生中的三年,凱里
You'll be a felon.
你會(huì)變成重罪犯
You won't be able to practice law.
你再也不能做律師了
Yes, but like Will said...
對(duì),但就像威爾說的...
"Juries are a jump ball."
"陪審團(tuán)就像跳跳球"
Judge could be in a bad mood,
法官也可能情緒不好
a witness could fall apart, a juror change his mind.
證人可能崩潰,陪審員可能改主意
I mean, they're unpredictable.
這些都是不可預(yù)知的
I can't go to jail again.
我不能再進(jìn)監(jiān)獄了
I was there a week, I can't even imagine...
我在那兒待了一周,我無法想象...
Yes, but 15 years?
好,但要是15年呢
If you're convicted...
如果你的罪名成立...
Ask Polmar.
去問波爾馬
Ask him what?
問他什么
Ask him whether their bottom line is really three years.
問他們的底線是不是真的是三年
So...
那么
do you need a lawyer?
你們要請(qǐng)律師嗎
We're plea bargaining with Geneva Pine.
我們正在跟吉妮瓦·派恩協(xié)商認(rèn)罪協(xié)議
They offered Cary three years.
他們給了凱里三年刑期
We're wondering what the SA's bottom line is.
我們想知道州檢的底線在哪兒
Well, you know that it would be unethical for me to answer that.
你知道如果我回答了會(huì)違反職業(yè)道德
Sorry, would you excuse me?
抱歉,失陪一下
Hello.
你好
Hello, Alicia, it's Jackie.
你好,艾麗西婭,我是杰姬
Uh, yes.
哦好
Jackie, I'm at work.
杰姬,我正工作呢
Can we talk later?
能待會(huì)再聊嗎
No, unfortunately, we can't.
不行,不好意思,不可以
I'm at Grace's school.
我現(xiàn)在在格蕾絲的學(xué)校里
What's wrong? What happened?
怎么了,出什么事了
Oh, nothing, um...
沒事...
They couldn't get hold of you,
他們聯(lián)絡(luò)不到你
and my name is still on the contact list...
家屬聯(lián)絡(luò)欄里還是我的名字...
Is Grace all right?
格蕾絲沒事吧
Oh, yes, yes. No, everything's good.
沒事沒事,都挺好的
But I think you'd better come down here.
但我覺得你最好還是過來一趟
Why?
怎么了
Alicia, did you threaten to kill a teacher with a knife?
艾麗西婭,你有沒有威脅老師要拿刀子捅死人家
You're in luck, Mr. Kernal.
您很幸運(yùn),克諾先生
Cuesta.
奎斯特
I-I'm sorry, sir. I've located two tickets for
不好意思,先生,我在芝加哥州立大學(xué)
Neil Diamond at the Chicago State University location.
查到了還有兩張尼爾·戴蒙德音樂會(huì)的票
Oh, good, good. Can you reserve them for me?
很好很好,你能幫我預(yù)訂嗎
Unfortunately, sir, those tickets will require
很抱歉先生,這兩張票必須
your physical presence at the university location.
您親自去大學(xué)那里取才可以
And that office closes at 5:30.
取票處將于五點(diǎn)半關(guān)門
You're needed in court, Your Honor.
您得上庭了,法官閣下
Uh, hold onto them for me. I'll be there.
一定幫我留好了,我會(huì)去的
All rise. Court is in session.
全體起立,現(xiàn)在開庭
Everybody sit.
大家請(qǐng)坐
Ms. Lockhart, where are we on the plea?
洛克哈特女士,認(rèn)罪協(xié)議商量得如何
We reject the proposed plea offer, Your Honor.
我們拒絕之前所提的認(rèn)罪協(xié)議,法官閣下
You're not helping my day, Ms. Lockhart.
你可真能給我添亂的,洛克哈特女士
My apologies, Your Honor.
抱歉,法官閣下
So...
那么...
we will continue with voir dire,
那么我們將進(jìn)行陪審員資格審查
but I want you to know this jury will be seated today.
但我想告訴你們這個(gè)陪審團(tuán)將于今天組成完畢
Let's go. Bring 'em in.
開始吧,帶他們進(jìn)來
Mrs. Florrick, good. Maybe you can help us with this?
福瑞克夫人,很好,您能幫忙解釋一下嗎
Hey, Mom. Grace.
媽媽,格蕾絲
"Dear Coach Linklater,
尊敬的林克萊特教練
"As I wrote yesterday, Grace needs to be excused from running
正如我昨天所書,格蕾絲在體育課上應(yīng)
"in P.E. Because she's contracted a cold.
免于跑步,因?yàn)樗昧烁忻?/div>
"If you make her run again,
如果您再讓她跑步
"I will personally come down to your office
"我會(huì)親自到你辦公室,往你肚子
"and knife you in your lower intestine.
"刺上一刀...
"I will then call Principal Englehardt to help you,
"然后我會(huì)打給恩格哈特校長(zhǎng)好去救你
"But since he doesn't receive or accept
"但鑒于他不接聽
"parental calls of concern,
"父母關(guān)心孩子的電話
"You will most probably bleed out.
"你很有可能會(huì)血盡人亡
"Thank you for your concern,
"感謝您的關(guān)心
Alicia Florrick."
"艾麗西婭·福瑞克"
Did you write this, Mrs. Florrick?
這是你寫的嗎,福瑞克夫人
Okay.
好吧
Just to be clear-- it was a joke.
事先聲明一下,這只是個(gè)玩笑
Have you ever seen Darkness at Noon? No.
你有看過《正午的黑暗》嗎,沒有
I was just quoting a threat the hero makes to someone.
我只是引用了男主角對(duì)別人的威脅語
I wrote it down to make Grace laugh.
我寫下來是為了逗格蕾絲笑笑
It was just between us.
只限我們兩人之間而已
It was never meant to be delivered... to them.
我從來沒想要交給他們
Yes, and yet here it is on my desk.
是的,但現(xiàn)在它已經(jīng)在我辦公桌上了
Alicia is a good mother. She would never stab a teacher.
艾麗西婭是個(gè)好母親,她絕不會(huì)去捅老師的
Thank you, Jackie. Uh, just to be clear--
謝謝你了,杰姬,重申一下
it was a joke.
這只是個(gè)玩笑
About killing a teacher?
殺死一位老師的玩笑嗎
It wasn't meant...
我沒想...
How did it get here anyway?
這紙條到底是怎么到這里來的
Grace is in my civics class,
格蕾絲正在我的公民學(xué)課上
and we were discussing free speech.
我們正在討論言論自由
Was satire protected as free speech?
討論諷刺是否也受言論自由保護(hù)
And afterwards I showed her the note.
然后我就把紙條給她看了
To ask if this was protected.
問這張字條是否也受法律保護(hù)
And you laughed. You knew it was a joke.
你笑了,你知道這是玩笑
I asked if I could keep it.
我問能不能把字條給我
To show it to her husband. You said he'd get a laugh, too.
是為了給她丈夫看,你說他也會(huì)笑
It's not Ms. Slavick's fault she brought it to me.
斯萊維克老師把這個(gè)字條給我沒有錯(cuò)
It's the responsibility of all teachers
所有老師都有責(zé)任
to bring me threats without fail.
將一切威脅向我稟報(bào)
This is a threat. It's a joke.
這就是威脅,是個(gè)玩笑
We don't like jokes like that here.
我們這里不開這種玩笑
I understand. It won't happen again.
我明白了,絕對(duì)不會(huì)有下次
Guys, I think we should leave it there.
兩位,這件事就先這樣吧
Good, then that's it. It was all just a misunderstanding.
好,那就這樣了,只是一個(gè)小誤會(huì)
And you think you can be impartial during this trial?
你在這次審判中能保持公正嗎
I think I can do my best.
我會(huì)盡力
Mm-hmm. This juror is acceptable to the defense, Your Honor.
辯方同意陪審員參加庭審,法官閣下
We challenge this juror.
我們不同意
Oh, come on. Your Honor, the prosecution has exhausted
真是服了,控方已經(jīng)用完了
its peremptory challenges.
所有反對(duì)權(quán)利
We ask for sidebar conference.
我們要求法庭側(cè)議
All right, then get up here. Come on, fast.
那就過來啊,快點(diǎn),快點(diǎn)
We move to strike for cause, Your Honor.
我們認(rèn)為陪審員容易有失公正,法官閣下
This juror has a sister who's a defense attorney.
陪審員有個(gè)姐妹是辯方律師
Your Honor, you have accepted another juror
法官閣下,您已經(jīng)接受了另一位陪審員
with a policeman brother.
他的兄弟是政客
Look, you're wasting your time, ASA Pine.
你在浪費(fèi)時(shí)間,派恩助理州檢察官
I said we'd be done by 5:00.
我說了五點(diǎn)前結(jié)束
Now, I find this juror acceptable. You are seated, sir.
我同意這位陪審員參加,請(qǐng)坐吧先生
So that completes voir dire.
陪審員篩選結(jié)束
And we will begin with opening arguments tomorrow.
明天進(jìn)行開庭陳述
Your Honor, I have a motion.
法官閣下,我有提議
No, ASA Pine.
不行,派恩助理州檢察官
Tomorrow. That ends our time today.
明天再說,今天已經(jīng)結(jié)束
And that means...
也就是說...
Oh, you're here. Welcome to your campaign headquarters.
你來了,歡迎來到你的競(jìng)選活動(dòng)總部
They're arguing again.
他們又在吵
About the interview?
在吵采訪的事嗎
I have no idea.
不知道
I think they just like it.
估計(jì)已經(jīng)吵習(xí)慣了
...Eli, not just on a guilty verdict,
伊萊,不僅有罪判決
but on a not guilty verdict.
針對(duì)無罪判決也不能評(píng)論
If we make it an issue, it becomes a story.
如果引起爭(zhēng)論,就會(huì)變成公眾焦點(diǎn)
So we have a problem?
有什么問題嗎
Cary's trial.
凱里的庭審
I think if it's a guilty verdict, we don't say anything.
我覺得如果判決有罪,就什么都不說
We can't comment while the verdict's under appeal.
判決還在審議,我們不能發(fā)表評(píng)論
They're not gonna let you get away with that.
他們不會(huì)輕易放過你
Get away with what? We really shouldn't be commenting.
放過我什么,我們真的不應(yīng)該發(fā)表評(píng)論
It'll look like she's betraying her partner.
這樣感覺像她背叛了自己的合伙人
Excuse me-- that's not yours to say.
抱歉,這不是你說了算的
I have an opinion.
我有想法
Uh, no, you don't. Not when you're the body woman.
不行,你這個(gè)身份不能提意見
She's right, Eli. And you'd know that if you'd been with us more.
她說得對(duì),伊萊,你跟我們呆久了就明白了
Oh, come on, don't pull that one.
拜托,別來這一招
Let's be honest-- your focus is split.
說實(shí)話,你的重點(diǎn)錯(cuò)了
This story is only going to become a story...
這件事只有在這種情況下才會(huì)...
Eli, Weekly Correspondent's on one.
伊萊,《每周通訊》的記者在一號(hào)線
Oh. Here we go.
說來就來了
They want to talk about Cary's trial.
他們要聊凱里的庭審
Eli, you don't get to decide this.
伊萊,這件事不該由你決定
We decide this.
應(yīng)該由我們決定
Hey, Brian, it's Johnny.
布萊恩,我是約翰
How are you?
你好嗎
Good. I have a quote I need from you on a story I'm chasing.
很好,我在追蹤一個(gè)報(bào)道,需要問問你
Hi, Brian. Eli's here, too.
布萊恩你好,伊萊也在
Wow, I've got the two horsemen of the Apocalypse.
兩位天啟騎士都在啊
What do you need, Brian?
你需要什么,布萊恩
So tell me this isn't true.
告訴我這不是真的
Did Alicia Florrick threaten to murder a Chicago teacher
艾麗西婭·福瑞克有威脅要用刀子
with a knife
謀殺一位芝加哥教師
and then let him bleed out like a pig?
讓他像豬一樣流血致死嗎
Uh, what?
什么
Did Alicia threaten to knife one of her daughter's teachers?
艾麗西婭威脅她女兒的老師了嗎
Brian, I...
布萊恩...
What are you talking about?
你在說什么
So that's an unequivocal no?
你這是模棱兩可的否認(rèn)嗎
Yes, it's a no. Are you insane?
是否認(rèn),你瘋了嗎
Alicia. I think you'd better hear this.
艾麗西婭,你還是聽一下這個(gè)
Uh, good talking to you, Brian.
聊得愉快,布萊恩
Anytime you want to know about flying saucers, call us, too.
你要想了解外星飛船啥的,隨時(shí)打給我們
What was that?
什么情況
Nothing, he-he... We're good.
沒什么,他... 我們沒事
He didn't even mention Cary's trial.
他根本沒提凱里的庭審
I think you'd better tell Alicia what he asked.
你們最好告訴艾麗西婭他問了什么
No, he was joking.
不,他是開玩笑的
Did you threaten to murder one of your kid's teachers and
你是不是威脅要?dú)⒛愫⒆拥睦蠋?/div>
bleed him out like a pig?
還像豬一樣放干他的血
Alicia.
艾麗西婭
Well, here's the thing.
事情其實(shí)是這樣的
We can't now. I have to head into court.
現(xiàn)在不行,我得上庭
No, you can't call me. Not at home.
不行,你不能打給我
I can't leave him. I can't.
我不能離開他,不行
I'm going now.
我要掛了
I'm going.
我掛了
And don't smile at me on the stand or I'll crack up.
不要在聽眾席沖我笑,不然我會(huì)搞砸
Name and occupation, Detective?
請(qǐng)問您的名字和職位,警探
Gary Prima.
加里·普利馬
I'm a detective with the narcotics section
我是芝加哥警局
of the Chicago Police Department.
緝毒組的警探
Thank you, Detective.
謝謝你,警探
And you had a confidential informant
是你讓秘密線人
record the defendant committing this crime?
錄下了被告犯此項(xiàng)罪行的過程嗎
Objection, your Honor. Argumentative.
反對(duì),法官閣下,誘導(dǎo)性提問
That is correct. Sustained.
沒錯(cuò),反對(duì)有效
You had the defendant record the defendant?
你讓被告給被告錄音了嗎
The C.I. record the defendant?
你是說線人給被告錄音
Yes. Sorry, yes.
是的,抱歉,是的
That's okay. Trey Wagner was a member of Lemond Bishop's crew,
沒事,特雷·瓦格納曾是萊蒙德·畢夏普的手下
and he agreed to record Mr. Bishop's attorney, Cary Agos.
他同意對(duì)畢夏普先生的律師,凱里·艾格斯錄音
And do you have that recording for this court?
你是否能將此錄音作為呈堂證供
Objection, Your Honor. Hearsay.
反對(duì),法官閣下,傳聞證據(jù)
I think we've been over this, Your Honor.
這件事已經(jīng)說過了,法官閣下
Forfeiture by wrongdoing. Yep, as I warned you,
是因違法行為查沒,對(duì),我提醒過你
Ms. Lockhart, this recording is subject
洛克哈特女士,這份錄音
to a hearsay exception.
屬于例外物證
So, ladies and gentlemen of the jury,
陪審團(tuán)的各位成員
I want you to know... Excuse me, gentlemen.
希望大家周知...不好意思,兩位
There is no cross talk in the jury box.
在陪審席請(qǐng)不要交頭接耳
The only one in court who should be talking is me. Now,
唯一能在法庭上說話的人是我,現(xiàn)在
I will allow this tape to be played,
我允許播放這段錄音
but I want you to take into account that the defense
不過我希望各位注意,辯方律師
will not be able to cross-examine
不能交叉詢問
the person who recorded the tape.
錄下這段錄音的人
That person is dead.
那個(gè)人已經(jīng)死了
So you may feel that this tape is not worthy
所以你們可以認(rèn)為這段錄音
of your full consideration
不值得仔細(xì)考慮
because you're not hearing both sides of it.
因?yàn)椴⒉荒芡耆犎‰p方的意見
But I leave that to you.
不過這是諸位的自由
Now, Ms. Pine. Ms. Pine?
好,派恩女士,派恩女士
Yes.
我在
Ms. Pine, you may continue.
派恩女士,你可以繼續(xù)了
Yes, Your Honor.
好的,法官閣下
We ask leave to mark this tape as People's exhibit number one.
我們要求將這段錄音作為一號(hào)證人證據(jù)
You're Bishop's lawyer, right?
你是畢夏普的律師,對(duì)吧
Yeah. Yeah, I'm one of 'em.
是的,我是他的律師之一
So I have a question for you.
我有個(gè)問題想問你
So you don't have to show them anything?
你不用給他們展示什么文件嗎
No, no, you just identify yourself.
不用,只要表明自己的身份
If you're not driving a car,
只要不是開車
you don't need all that.
就不需要那些
They can't search you?
他們不能搜你身嗎
Well, how much are we talking about here?
你手上有多少毒品
Uh, 1 and a half kilos. Someone's having a big party!
1.5公斤,這派對(duì)搞得挺嗨啊
Damn, man! What do you got?
挺牛啊哥們,來看看
What did I say about jokes?
我不是說了別開玩笑嗎
It was a joke from months ago.
那是幾個(gè)月前的玩笑了
You said you were gonna stab him.
你說你要捅死他
It was from Darkness at Noon. I was quoting it.
那段話出自《正午的黑暗》我是在引用
Oh, really? Which episode?
是嗎,哪一集
Marissa. Why write the note at all?
別問了,你為什么要寫那張字條
The P.E. teacher was shaming Grace into running laps
格蕾絲生病的時(shí)候,體育老師還懲罰她
around the school when she was sick.
讓她繞著學(xué)校跑圈
So you threatened to kill him.
所以你威脅要?dú)⒘怂?/div>
Yes, Eli.
是,伊萊
I threatened to kill him.
我威脅要?dú)⑺?/div>
That was a joke. You can't joke.
你又開玩笑,不要開玩笑了
What are we gonna say?
我們要怎么說
We got to get back to Brian at the Correspondent.
我們得打給《每周通訊》的布萊恩
He's quoting us saying it's false.
我們剛剛的回答是否認(rèn)
The note. We have to get the note. Who has it?
那張字條,我們得拿到那張字條,在誰手里
The civics teacher.
公民學(xué)老師手里
Okay, you need to...
你得去...
Wait, I thought you said it was the P.E. Teacher.
你剛剛不是說是寫給體育老師的嘛
It was addressed to the P.E. Teacher.
是寫給體育老師的
Grace gave it to the civics teacher.
但是格蕾絲給了公民學(xué)老師
Oh, dear God, this is a nightmare.
上帝啊,簡(jiǎn)直是禍不單行
The only bad people to have in your life are teachers.
人生中最壞的存在就是老師
I'd trust assassins over teachers.
連刺客都比老師更值得信任
This was my childhood.
這就是我的童年
People ask why I turned out the way I did.
人們還問我為什么會(huì)變成這樣
So your daughter's got to get the note back.
你女兒得去把那張字條拿回來
You have to call Grace.
你得打給格蕾絲
I got it.
我來吧
We can't say it's a joke.
我們不能說那只是玩笑
No, not without a long explanation.
是不行,還要有一連串的解釋
It's like we're joking about school violence.
比如說這是在諷刺校園暴力
Wait. Okay.
等等,好吧
She cares so much about her daughter...
她很關(guān)心自己的女兒
She threatens to knife a teacher.
她威脅要捅死一個(gè)老師
No, no.
不,不
Alicia didn't write the note-- her daughter did.
那紙條不是艾麗西婭寫的,是她女兒寫的
I'm not saying that.
我不會(huì)這么說的
She wrote it as an example of what not to... something.
她這么寫只是做個(gè)示范告誡她女兒之類的
No, it's a joke.
不,這只是個(gè)玩笑
It's the truth. It's a joke.
事實(shí)上,這就是一個(gè)玩笑而已
What's the joke?
什么玩笑
She's Alicia Florrick. Does she look like the type
她是艾麗西婭·福瑞克,她看起來像是那種
who would knife a teacher? That's the joke.
會(huì)用刀子捅老師的人嗎,這就是在開玩笑
Sometimes it's funny to say the thing that'll never happen.
人們?yōu)榱舜蛉ぃ?jīng)常會(huì)說一些不會(huì)發(fā)生的事
We've all done it.
大家都會(huì)這樣
Okay, you need to get the note.
好吧,你得拿到那張紙條
That's the bottom line. We can spin this,
這是我們的底線,我們還可以扭轉(zhuǎn)局面
but you need to get the note.
可前提是你要先拿到那張紙條
Grace. Uh, we need your help.
格蕾絲,我們需要你幫忙
Do you have civics today?
你今天有公民學(xué)的課嗎
Detective Prima,
普利馬警探
was Trey Wagner your confidential informant?
特雷·瓦格納是你的線人嗎
Yes, he was.
是的
And when was the last time you spoke with him?
你最后一次和他講話是什么時(shí)候
The last time? Probably...
最后一次,大概是...
two months ago, just before he disappeared.
兩個(gè)月以前,就在他消失之前
Didn't you speak with him on the phone a month ago?
你一個(gè)月以前沒有和他通過電話嗎
I don't think ASA Pine has the answer to that, Detective.
警探,我覺得派恩助理州檢察官不知道答案
Objection, Your Honor. Relevance.
反對(duì),法官閣下,與本案無關(guān)
Well, let's see where this goes.
那好,讓他們繼續(xù)
Then we'll see how relevant it is.
這樣我們就能判斷是不是與本案有關(guān)了
Detective,
警探
did you speak with Trey Wagner four weeks ago?
你四個(gè)星期前和特雷·瓦格納通過電話嗎
I spoke to someone who identified himself
我和一個(gè)自稱是特雷·瓦格納的人
as Trey Wagner,
通過電話
but I wasn't... I couldn't be... sure.
可我也不能確定是不是他
But ASA Finn Polmar assured you
可是助理州檢察官芬恩·波爾馬確認(rèn)
that it was Trey Wagner?
那就是特雷·瓦格納
Yes, he did.
是的
And did this person on the phone tell you
這個(gè)人是不是在電話里告訴你
that he had set up Cary Agos?
他陷害了凱里·艾格斯
Objection, Your Honor. Hearsay.
反對(duì),法官閣下,傳聞證據(jù)
Your Honor, the ASA has opened
法官閣下,助理州檢察官
the door by presenting hearsay testimony
采用了失蹤證人的
from this missing witness.
傳聞證據(jù)
She should not be allowed
她現(xiàn)在不能
to now argue that these hearsay statements
因?yàn)檫@些證據(jù)對(duì)她不利
are inadmissible because they hurt her case.
就反對(duì)說傳聞證據(jù)不可接受
Well, she's got you there, ASA Pine.
她逮住你的把柄了,派恩助理州檢察官
Overruled. You may answer, Detective.
駁回,你可以回答這個(gè)問題了,警探
Yes. This person
是的,這個(gè)人確實(shí)說
said that he had set up Cary Agos.
是他陷害了凱里·艾格斯
And how did he do that?
他是怎么陷害的呢
By selectively turning the wire on and off
通過有選擇性地錄音
to make Mr. Agos' statements seem more damning.
使艾格斯先生聽起來罪行更重
And did he say
他說過為什么
why he did that?
要這么做嗎
He said he was afraid of Mr. Bishop,
他說是因?yàn)楹ε庐呄钠障壬?/div>
and he had to get us someone lower.
只能給我們交出個(gè)小角色
Meaning Cary. And how long after he said this
也就是凱里,這個(gè)人說完這些
was Trey Wagner killed?
多久后特雷·瓦格納就被殺了
Objection. -Excuse me. How long after this
反對(duì),抱歉,這件事發(fā)生多久之后
did Trey Wagner die in a car accident
特雷·瓦格納就死于
that the police have called suspicious?
警方所稱的可疑車禍了
48 hours.
48小時(shí)
I see.
我知道了
Thank you, Your Honor.
謝謝,法官閣下
Okay, how exciting.
好了,真有意思
And we are adjourned for lunch.
午餐時(shí)間到了,休庭
Sweet Caroline. Ba-ba...
卡洛琳小甜心...
Found it.
找到了
Uh, hold on, Grace. Hold on.
等一下,格蕾絲,等一下
"Grizzly Mom in Illinois Race Shows Claws."
"伊利諾亞州灰熊媽媽亮出了熊爪"
Good headline.
不錯(cuò)的頭條
Where is it?
在哪兒
BuzzFeed. Politics.
嗡嗡新聞網(wǎng),政治欄目
"Don't get Alicia Florrick angry.
"千萬不要激怒艾麗西婭·福瑞克
It's reported that Alicia Florrick
報(bào)道稱,艾麗西婭·福瑞克
Threatened a teacher at her daughter's
曾因老師強(qiáng)制她女兒帶病上課
Tony high school with violence
而暴力威脅她女兒
for forcing her daughter to work out while sick."
所在托尼高中的老師"
It doesn't have the note?
上面沒有登那張紙條嗎
No, it doesn't.
沒有
Hi. Sorry, Grace. What did she say?
抱歉,格蕾絲,她怎么說
She says she wants to give you back the note,
她說她想把紙條還給你
but first she wants to meet you in person.
可是她要求私下里和你見一面
What? Why?
什么,為什么
I don't know. I think she wants to make sure
我不知道,我猜她是想確保
you don't threaten to kill someone again.
你不會(huì)再去威脅殺什么人吧
Dear Lord...
天哪
I thought she was nice.
我以前覺得她人不錯(cuò)
Now I'm not so sure.
現(xiàn)在我也不確定了
Okay. I'll call her.
好吧,我會(huì)給她打電話的
Sorry to put you through this.
抱歉,讓你卷進(jìn)這件事
Mom, you didn't. I did.
媽媽,你不需要道歉,該道歉的是我
No.
不
I need to stop joking.
我不應(yīng)該開這種玩笑
They need to get a sense of humor.
是他們?nèi)狈τ哪?/div>
主站蜘蛛池模板:
电影在线观看免费完整高清网站|
日韩在线日韩|
裸舞在线观看|
俩组词拼音|
韩国电影《甜性涩爱》|
阻击战电影大全|
二年级上古诗26首打印|
性文章|
萱草花合唱谱二声部|
会说话的金杰|
手机抖音网页版入口|
抗击 电影|
和平饭店电视剧42集免费观看|
皇家骑士团外传|
杨颖电影|
黄电影网站|
剃刀边缘演员表|
喜羊羊简谱|
monparis是什么牌子香水|
董璇惊艳写真|
喜羊羊第一部全集免费|
台湾早期经典怀旧内衣模特走秀
|
红色一号电影|
欠条怎么写才具有法律效力|
延禧|
艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxo电影|
爱来的刚好演员表|
heidi klum|
檀健次壁纸|
美女写真裸体|
电影喜剧明星演员表|
电影院线|
易烊千玺个人资料简介|
田教授家的二十八个保姆电视剧免费观看
|
日老女人逼视频|
威利|
飞龙猛将演员表|
郭京飞个人资料简介|
韩漫画未删减男同|
姨妈电影|
我仍在此 电影|
Okay. Love you. Bye.
好了,我愛你,再見
You're nice with your daughter.
你對(duì)你女兒真好
Hi, Jon. What's wrong?
你好,約翰,怎么了
Yeah, BuzzFeed. The politics section.
嗡嗡新聞網(wǎng),政治欄目
Yeah, we're looking at it.
我們正看著呢
It's a good headline.
不錯(cuò)的頭條
That points to a way out of this.
給我們出了個(gè)好點(diǎn)子
Yeah, hang on a second. I got Eli on speaker.
好,等一下,我讓伊萊接電話
It points to a way out of this.
這是一個(gè)好點(diǎn)子
We need to push you as a grizzly mom.
我們要把你打造成灰熊媽媽
Yeah, I agree.
是的,我同意
It's all about how much you love your daughter.
這說明了你有多關(guān)心自己的女兒
I tried to stab a teacher because I love my daughter?
因?yàn)閻圩约号畠?,所以拿刀捅老師?/div>
Alicia, are you joking?
艾麗西婭,你開什么玩笑
Remember what I said about joking?
還記得我說過的話嗎
If we leave it vague, then, uh, we can argue grizzly mom.
如果我們不置可否,就可以拿灰熊媽媽說事
But the minute the note is out there, then it becomes
可一旦紙條曝光,這件事就上升成了
about knives and bleeding out.
持刀威脅和血盡人亡了
So you need to get that note.
所以你必須拿到那張紙條
Yeah, I'm working on it.
好,我在想辦法
I'm really starting to hate those syllables.
我真的煩死這些話了
Are you asking me how I would handle school violence?
你是問我怎樣看待校園暴力嗎
Yes, but any school violence.
是的,針對(duì)任何校園暴力
What are you watching?
你們?cè)诳词裁?/div>
Frank Prady. With the Correspondent board.
弗蘭克·普拉迪,在做記者訪談
Well, let me say this,
我這么說吧
if a teacher or a student threatened to knife
不管是老師還是學(xué)生,只要他
a teacher, yes, I would prosecute him.
拿刀威脅一個(gè)老師,我都會(huì)去起訴這個(gè)人
Or her?
或是這個(gè)女人
Yes.
是的
To the fullest extent of the law.
為了盡可能地發(fā)揮法律的作用
And, yes, if there were even merely a written threat,
就算只有文字威脅
I would prosecute. School violence
我也會(huì)去起訴,校園暴力
is too serious to treat as a joke.
是一件很嚴(yán)肅的事情,不能當(dāng)作玩笑處理
Alicia, he's coming after you.
艾麗西婭,他是沖你來的
We need to use our oppo on him.
我們得采取手段回敬他
Yeah, we're ready to go.
沒錯(cuò),我們已經(jīng)準(zhǔn)備好了
I've got two sources that'll say he's closeted.
我有兩份證據(jù)可以證明他是同性戀
Our fingerprints are never on it.
我們從沒沾手過
We point the reporter to the source.
我們可以把證據(jù)交給記者
They're starving for it at this point anyway.
這種時(shí)候他們一定很想要這些材料
If they don't go for a Prady story,
如果他們拿不到關(guān)于普拉迪的新聞
they'll go after you for the knifing.
他們就會(huì)把目標(biāo)轉(zhuǎn)移到你身上
Yeah, Alicia, we don't agree on much,
沒錯(cuò),艾麗西婭,雖然咱們一向意見不合
but we agree on this.
可這次必須保持一致
Okay, give me till tonight.
好吧,我今晚給你們答復(fù)
Alicia,
艾麗西婭
remember what I said about things moving fast.
記住我跟你說的,局勢(shì)瞬息萬變
Eli, please, we'll talk tonight.
伊萊,拜托了,今晚再說
You gave them reasonable doubt.
你給了他們合理懷疑的證據(jù)
I know.
我知道
Do you know what to do?
你知道該怎么做嗎
I do. Good.
我知道,很好
Do it.
去做吧
We cannot lose this.
我們不能輸?shù)暨@場(chǎng)
So?
所以呢
It's over between us?
我們之間結(jié)束了嗎
I can't.
現(xiàn)在不能說
Right. If it were another time.
好吧,可現(xiàn)在不行
Yeah. Now that you don't need me.
是啊,你現(xiàn)在不需要我了
That's not fair.
這不公平
Okay.
好吧
Now kick some ass.
只能拼死一搏了
Yes, Your Honor. We have another witness.
是的,法官閣下,我們還有一位證人
Goody for you.
太好了
Who is it?
這個(gè)人是誰
Kalinda Sharma.
凱琳達(dá)·夏爾馬
Let's go. Sidebar over.
走吧,該入席了
I strongly object to this breach of protocol,
我堅(jiān)決反對(duì),這違反了我們之間的協(xié)議
Your Honor.
法官閣下
Of course you object...
你當(dāng)然反對(duì)了
She was not on the final witness list, Your Honor.
她并不在最終的證人名單上,法官閣下
Your Honor, the speedy trial provision
法官閣下,快速審理也應(yīng)該
should follow the same freeway.
遵循相同的流程
All right, enough. Enough.
好了,夠了
The witness is in the woods
證人已經(jīng)到場(chǎng)
and ready to be questioned. So let's go.
準(zhǔn)備好回答問題了,開始吧
You may proceed.
你可以繼續(xù)了
Name and occupation, please?
請(qǐng)報(bào)上你的姓名和職業(yè)
Kalinda Sharma.
凱琳達(dá)·夏爾馬
I work as a freelance investigator.
我是一個(gè)自由調(diào)查員
And do you primarily work
你主要是為艾格斯先生所在的
for Mr. Agos' firm, Funnel, Ador & Lookout?
福納&阿多爾&盧庫特律所工作嗎
Yes. Primarily.
是的,主要是
To your knowledge,
據(jù)你所知
did Cary Agos work for Lumar Bishop
凱里·艾格斯負(fù)責(zé)湖區(qū)時(shí)
when he was emperor of the Lake District?
有沒有為魯馬爾·畢夏普干過活
No.
沒有
He definitely was not.
絕對(duì)沒有
Kalinda Sharma, are you
凱琳達(dá)·夏爾馬,你是
Cary Agos' hunter?
凱里·艾格斯的獵頭嗎
Objection, Your Honor.
反對(duì),法官閣下
This is an old lawyer trick.
這是個(gè)老掉牙的律師把戲
I'm not trying to trick.
我沒玩什么把戲
List Pine is lying under the question and possible movement...
派恩的動(dòng)機(jī)和意圖都非常明顯...
I'll arm dresser, Your Honor, and cobbling the witness...
我會(huì)注意措辭,法官閣下,引導(dǎo)證人
No, no, no.
不不不
This is not a time for a debit.
這不是揭短的時(shí)候
I-I didn't hear.
我沒聽清楚
What did she say?
她剛剛說什么
Who say?
誰說的
The prosecutor, what did she ask?
公訴人,她剛說了什么
She said, "Are you Cary Agos' lover?"
她問她是不是凱里·艾格斯的愛人
...old lumberjack. Asking leading questions and making
老把戲,問一些誘導(dǎo)性問題
it appear like the wasted is nothing.
使別的問題看上去好像無關(guān)緊要
The objection is sustained.
反對(duì)有效
Your Honor, we ask that you abstract nunneries.
法官閣下,我們請(qǐng)求您消除負(fù)面影響
Ladies and gentlemen of the jury,
各位陪審員
I ask that you disregard the questions
我要求你們忽視剛剛
and answers that you just heard.
聽到的問題和回答
They have been deemed inadmissible.
那些問題不可采納
Have we been avoiding each other?
我們是在躲著對(duì)方嗎
I... don't think that we have,
我不覺得啊
but... we should probably talk anyway.
不過我們還是得談?wù)?/div>
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第8集 跟有范兒的孩子一起玩 2017-06-15
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第9集 政治中的一天等于一年 2017-06-16
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第11集 法庭上毀了老婆的律所 2017-06-18
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第12集 我對(duì)你沒有產(chǎn)生私情 2017-06-19
傲骨賢妻第六季(MP3+中英字幕):第13集 他是我唯一自豪的存在 2017-06-20
I don't want to avoid you.
我不想躲避你
I know.
我知道
I-I hate awkwardness at work...
我討厭尷尬的工作氣氛
I do, too. It's idiotic.
我也是,這樣太傻了
Exactly. Like high school.
沒錯(cuò),和高中生一樣
Okay, so let's not. So here's the thing,
那咱們別這樣,事情是這樣的
I like you as a friend. And I like you.
作為朋友我很喜歡你,我也喜歡你
It's stupid to drop a friendship just because...
就因?yàn)檫@個(gè)而拋棄一段友誼太傻了
Exactly.
沒錯(cuò)
So here's what we do. We-we have rules.
那咱們就這樣,咱們約法三章
Good. Love it.
好的,這主意不錯(cuò)
We meet in brightly lit diners, not bars.
咱們?cè)谟袩艄獾牟蛷d見面,而不是酒吧
Pancakes, not drinks.
只點(diǎn)餡餅,不點(diǎn)酒水
Yes. And we...
沒錯(cuò),然后咱們
talk about... the law.
談?wù)?..法律
Great. With accordion music.
好的,伴著手風(fēng)琴音樂
Well, unfortunately, accordion music kind of turns me on.
不幸的是手風(fēng)琴音樂會(huì)讓我興奮起來
Okay. No music.
好吧,不要音樂了
I'll see you.
到時(shí)候見
So what the hell?
怎么回事
Excuse me?
你說什么
You leaked to the press
你跟媒體泄露了
these two guys who said they had an affair with me?
那兩個(gè)自稱跟我有私情的人嗎
I thought we agreed...
我還以為咱們達(dá)成一致...
Wait, wait, what?
等等,什么
You leaked to the press...
你跟媒體泄漏了...
I did not.
我沒有
O-or your people. Your handlers did it.
或是你的人,你的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)干的
Excuse me, we did not.
不好意思,不是我們干的
Do we have an agreement or don't we?
咱們不是都說好了嗎
We said we wouldn't smear each other.
我們不是說了不相互捅刀子的嗎
Wait a minute. Who's the one who went to the correspondent
等等,是誰去找的記者
and told them that I should be prosecuted?
告訴他們應(yīng)該起訴我
Are you serious?
你是認(rèn)真的嗎
You wanted to roll a one-day story into a fight.
你想讓這么個(gè)小事演變?yōu)橐粓?chǎng)爭(zhēng)斗
I didn't know you threatened to stab a teacher.
我又不知道你威脅要捅死一個(gè)老師
The story was already out.
這事已經(jīng)傳出去了
Well, so? They didn't offer me any context.
那又怎么樣,他們沒告訴我前因后果
They just asked me if I would prosecute a woman
他們就問我會(huì)不會(huì)起訴一名
for threatening to stab a teacher, and, yes, oddly enough,
威脅要捅死老師的女人,我當(dāng)然會(huì)了
I said yes. I-I didn't know it was about you.
我就說會(huì)了,我不知道那說的是你
Then correct it.
那就去彌補(bǔ)
Correct what?
彌補(bǔ)什么
Tell the correspondent that
告訴那些記者
you know what I wrote was a joke,
你知道我寫的是開玩笑的
and that they were wrong to take it out of context.
而且他們也不該斷章取義
Ah, are we not friends anymore, Frank?
咱們不是朋友了嗎,弗蘭克
Wait a minute. Our agreement wasn't to help each other win.
等等,咱們的協(xié)議不是說要幫助對(duì)方
It was just that we not fight dirty.
而是不能使骯臟的手段
And you did.
你使了
I didn't.
我沒有啊
I didn't know what they were saying.
我真的不知道他們說的是你
Okay.
好吧
Then let's just leave it there.
那咱們就這樣吧
So, you're gonna let your handlers leak dirt on me,
你還會(huì)任由你的團(tuán)隊(duì)黑我嗎
dirt you know isn't true?
你知道那都不是真的
I have no knowledge that my handlers did any such thing.
我不知道我的團(tuán)隊(duì)干過這種事
So we're right back where we started.
那咱們又回到起點(diǎn)了
No.
不
We're even in the polls now.
至少咱們現(xiàn)在的選票是平的
Well, then, we will return to chambers.
那咱們就回內(nèi)庭討論
Oh, Your Honor, I object.
法官閣下,我反對(duì)
And you're overruled.
反對(duì)無效
Sheriff, please excuse the jurors.
法警,請(qǐng)解散陪審團(tuán)
Uh, all except juror number 11.
除了11號(hào)陪審員
Please escort him to chambers.
請(qǐng)將他帶到內(nèi)庭
Why?
為什么
What happened?
怎么回事
I don't know.
我不知道
They took our only slam-dunk juror into chambers.
他們將咱們唯一有勝算的陪審員帶到內(nèi)庭去了
You think Geneva's trying to bounce her?
你覺得吉妮瓦是想調(diào)查她嗎
Him, and it looks like it.
是他,看起來是的
Well, how's the alternate?
那候補(bǔ)人選呢
Bad.
不太妙
Both are bad.
兩個(gè)都不太妙
Keep me in touch?
隨時(shí)跟我聯(lián)系
Thank you for coming, Alicia.
謝謝你能過來,艾麗西婭
I know you must be busy.
我知道你肯定很忙
Oh, never too busy for Grace's teachers.
再忙也要為格蕾絲的老師抽出時(shí)間
So, I-I know you want this note back.
所以,我知道你希望要回那張紙條
I'm so sorry how this got blown out of proportion.
很抱歉引起了這么大轟動(dòng)
I knew you were joking, but the liability issues...
我知道你是在開玩笑,可是責(zé)任問題...
I understand.
我理解
So, Grace said you wanted to talk to me?
格蕾絲說你想跟我談?wù)剢?/div>
?
My husband works with the teacher's union,
我的丈夫在教師工會(huì)工作
and over the last five years, there has been a decrease
過去五年內(nèi),檢察官
in school crime oversight in the S.A.'s office.
對(duì)校園犯罪的監(jiān)督有顯著下降
Really?
真的嗎
Yes.
是啊
It's terrible.
太可怕了
There used to be a task force made up of eight teachers
原本是有由八名教師組成的工作組
who would advise the state's attorney on school crime.
為校園犯罪提出法律上的建議
And you would like to have that back?
你希望重新設(shè)立這個(gè)小組
Yes, we would love to have that back.
是的,我們希望重新設(shè)立
With eight positions set aside for teacher union members.
為教師工會(huì)重新設(shè)立八個(gè)席位
That would be really great for us.
如果能那樣就太好了
Just give it to her.
那就給她啊
No. It's patronage.
不行,這就成政治賜職了
Well, of course, it's patronage, Alicia.
當(dāng)然是賜職了,愛麗西婭
How do you think this thing works?
你以為這還能是什么
Eli, I said "No" to patronage.
伊萊,我說了不要搞賜職
And I congratulate you on that stance, Alicia,
我很贊賞你的立場(chǎng),愛麗西婭
but you need this note not to circulate.
但你得阻止這張紙條到處流傳
Alicia, it's important to show that you stand up to patronage,
愛麗西婭,向公眾展示你拒絕賜職制很重要
but the key word here is "Show."
但關(guān)鍵就在于"展示"而已
There is some patronage that everybody accepts.
有些賜職人人都會(huì)接受
Your husband accepted...
你的丈夫接受...
Exactly. I'm not going to be like Peter.
沒錯(cuò),我不會(huì)和彼得一樣
You know. Ethics.
你懂的,倫理什么的
Mr. Fratti, is it?
法拉提先生,是嗎
It is. What's wrong?
是的,怎么了
Have a seat.
請(qǐng)坐吧
I have a note here from an anonymous juror reading,
有位匿名陪審員向我提交了一張紙條
"I think juror number 11 might be partially deaf.
"我覺得11號(hào)陪審員可能有點(diǎn)重聽
"He is having trouble understanding the proceedings,
他難以理解訴訟進(jìn)程
and he continually asks those around him what's going on."
而且他不停地問周圍的人案件進(jìn)展"
Now, are you partially deaf, Mr. Fratti?
你重聽嗎,法拉提先生
No. Your Honor, I...
不,法官閣下,我...
Excuse me. You told us not to talk.
不好意思,您叫我們不要說話
Stop it. I-I understand what's going on here.
別說了,我知道怎么回事
Ms. Lockhart, you think he's pro-defense,
洛克哈特女士,你認(rèn)為他向著辯方的
and you want him to stay, and, Ms. Pine, you want him to go.
你希望他留下來,而派恩女士希望他走
Well, shush, both of you.
你倆都別說話
Now, Mr. Fratti,
現(xiàn)在,法拉提先生
is there anything that would prevent you
是否有什么原因
from understanding this trial?
造成你難以理解庭審
I didn't hide anything.
我沒有隱藏什么
I know that, sir.
我知道,先生
Is there anything
在庭審過程中
that would prevent your understanding?
你有沒有任何理解障礙
During certain moments of stress,
某些緊張的時(shí)刻
I can suffer from APD--
我有APD癥狀
Auditory Processing Disorder.
聽力信息處理障礙
And why didn't you mention this during voir dire?
那在陪審員資格審查時(shí)你怎么不說
Because it only rarely affects me,
因?yàn)橹挥性谖冶毁|(zhì)問時(shí)
which was the question put to me.
才會(huì)出現(xiàn)這種情況
On occasion, I can have difficulty
就是偶爾聽不太懂
with the sequencing of words, or confuse similar sounds.
語序或者搞混相似的發(fā)音
But did this affect you during trial?
這次庭審時(shí)出現(xiàn)這種狀況了嗎
No, Your Honor. I completely followed the trial,
沒有,我完全理解這次庭審
and I have certain coping mechanisms...
我也有相應(yīng)的處理機(jī)制...
Your Honor, this is...
法官閣下,這是...
He says he has followed the trial.
他說他能理解庭審
Wait, wait, wait.
等等
Mr. Fratti, I have a question for you.
法拉提先生,我有個(gè)問題要問你
What waxing the number of the last wideness?
最后一位"真人"的"明智"是什么
Your Honor, it is not a common name.
法官閣下,這不是一個(gè)常見的名字
How is that relevant?
這與案件有關(guān)嗎
Ms. Lockhart, please!
洛克哈特女士,別這樣
We're not in a schoolyard.
我們不是在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)
Now, what did I ask you, Mr. Fratti?
我剛才問了你什么,法拉提先生
You asked me the name of the last witness,
你問我最后一名證人的名字
and I think it was Kalinda something?
我記得是凱琳達(dá)什么的
Your Honor, may I ask a question?
法官閣下,我能提個(gè)問題嗎
No, but I will.
不行,我會(huì)問的
The question, Mr. Fratti,
這個(gè)問題,法拉提先生
is whether Cary Agos hurt lemons
就是凱里·艾格斯有沒有"盯"到
bussing the important tree-mills of honeycuts.
"林蒙德"關(guān)于"蜂巢"的重要"桃輪"
Um, I'm sorry.
抱歉
I thought you were innocent.
我覺得你是無辜的
I need your help, Kalinda.
我需要你幫忙,凱琳達(dá)
We don't have a strong enough case.
這案子贏面不大
Um, I'm sorry.
抱歉
I thought you were innocent.
我覺得你是無辜的
I need your help, Kalinda.
我需要你幫忙
We don't have a strong enough case.
這案子贏面不大
Let me see what I can do, okay?
我看看能怎么幫你,好嗎
How's it going?
情況如何
Not good. Cary lost his juror.
不好,凱里少了一個(gè)支持他的陪審員
Damn it. How can I help?
見鬼,我能幫上什么忙
We need to get a lead on Dante.
我們得找到能聯(lián)系到但丁的線索
Bishop's man?
畢夏普的手下
Yeah. He's the only one still alive
對(duì),他是唯一一個(gè)還活著
who heard what was edited out of the wire.
并知道錄音被剪掉了什么的人
I can't get anything from Finn.
我沒法從芬恩這里打聽到什么
Alicia, he knows that Cary is innocent,
艾麗西婭,他知道凱里是無辜的
he knows this is a wrongful prosecution,
他知道,這個(gè)起訴是錯(cuò)的
and he will hear it if you say it.
如果你這么說,他會(huì)幫你的
Just ask him for any lead that could get us to Dante, anything.
就問問他任何能夠找到但丁的線索
Okay, I'll see what I can do.
我會(huì)盡力
You're kidding me.
你開玩笑吧
"I will personally come down to your office, and knife you
"我會(huì)親自到你辦公室,往你肚子
in your lower intestines..."
刺上一刀..."
"You will most probably bleed out."
"你很可能血盡人亡"
You know, for some reason, I thought this was gonna be funnier.
老實(shí)說,我還以為會(huì)寫得更好笑呢
Where is it, on a blog?
你在哪里發(fā)現(xiàn)的,博客嗎
Yeah. The Correspondent blog.
沒錯(cuò),記者的博客
Give her the patronage, Alicia.
就給她個(gè)官職吧,艾麗西婭
What's it matter now?
憑什么
You need the union.
你需要工會(huì)支持
I have to go.
我得走了
Order up.
上菜啦
Cleanup. Can I get cleanup over here?
清理一下,這里能不能清理一下
Well, you succeeded in finding the ugliest diner in Chicago.
你成功找到了芝加哥最糟心的快餐店
Well, it helps that we both smell like wet dogs.
我倆聞起來都像落水狗反倒有利
And pancakes. Perfect.
薄煎餅,好極了
So, fellow lawyer...
律師同志
I have a request that's gonna make us both uncomfortable.
我有個(gè)對(duì)你我都有些尷尬的不情之請(qǐng)
Great. That's why I'm here.
很好,所以我才選這里
You heard about Cary's trial?
你聽說了凱里的審訊嗎
He lost a juror.
他失掉了一個(gè)陪審員
Yes.
沒錯(cuò)
We need to find Dante.
我們得找到但丁
He's the only one still alive
他是唯一一個(gè)還活著
who can testify that Cary's innocent,
知道錄音被剪輯過
that the wire was edited.
能夠證明凱里清白的人了
You know I can't say anything.
你知道我什么都不能說
I do.
我知道
It's just, I thought...
只是...我以為...
Well, that's not good.
這不太妙
It's the storm. Hold on.
是暴雨的原因,請(qǐng)稍等
You were saying?
你說什么
I was saying? No, I think you-you were...
我說什么,不,我覺得你...
Oh, yeah. Um...
是的
Yeah.
沒錯(cuò)
I can't say anything.
我什么都不能說
You're kidding.
開什么玩笑
Of course.
還真是啊
So, you can't say anything?
所以你什么都不能說
I can't.
不能說
What's that?
是什么
I can't say anything.
我什么都不能說
Surveillance photos from Bishop's house.
畢夏普房子的監(jiān)控照片
Anybody entering or exiting.
任何進(jìn)出的人都拍下來了
Of course, I don't know how you got 'em, because, uh,
當(dāng)然,我不知道你怎么拿到的
well... I can't say anything.
我什么都不能說
I wasn't even there!
我當(dāng)時(shí)甚至都不在那里
Yes, you were! Why are you lying to me?
不,你在,為什么要騙我
I'm not lying. You won't listen.
我沒有騙你,你不會(huì)聽
My dad's fighting.
我爸爸在跟人吵架
He'll be right here. It's just his girlfriend.
他馬上就下來,是他女朋友
Sure.
沒問題
It's not... it's not your business!
這不關(guān)...不關(guān)你的事
Do you work with my dad?
你和我爸爸一起工作嗎
Uh, sometimes.
有時(shí)候
Do you come here after school?
你下課就到這里來嗎
Yeah. Why?
對(duì),怎么了
No reason. Is that at 3:00?
沒事,是三點(diǎn)嗎
Okay? This is not gonna work
好嗎,如果你不信任我
if you don't trust me. You need to trust me.
我們就玩完了,你得相信我
Very adult.
真成熟啊
Dylan, it's time to go to bed.
迪倫,該去睡覺了
I know.
知道了
I love you.
我愛你
You, too.
我也愛你
What do you need, Kalinda?
你想要什么,凱琳達(dá)
Dante.
但丁
Yeah. A lot of people need Dante.
好吧,很多人想找他
Why are you coming to me?
你為什么來找我呢
Because I think you know where he is.
因?yàn)槲矣X得你知道他在哪里
And if you wanted him to testify, he would.
如果你要他出庭作證,他會(huì)的
All right, then maybe I don't want him to testify.
好吧,但或許我不希望他作證
It's-it's a little late.
有點(diǎn)晚了
Can-can we do this another time?
我們能不能下次再說
I have some photos I need you to see.
我還有些照片要給你看
These are State's Attorney
這是州檢察官
surveillance photos of your house.
監(jiān)控你房屋的照片
Kalinda... I know you like Cary,
凱琳達(dá),我知道你喜歡凱里
but you shouldn't be here saying that to me.
但你不該到這里來跟我說
And you shouldn't be here with such a weak weapon.
你也不該拿這么弱的武器來
These are four known drug dealers entering your front door.
進(jìn)你家門的是四名眾所周知的毒販
Yeah, well, too bad.
沒錯(cuò),太糟了
I'm not there. Do you see me in that picture?
我不在,你在照片里看到我了嗎
Oh, you don't need to be there, sir.
你不必在場(chǎng),先生
For them to arrest me, I sure do.
如果他們要抓我,我肯定得在場(chǎng)
This is not about you.
這與你無關(guān)
This is about Dylan.
這與迪倫有關(guān)
There's enough here for Child Services to take your son away.
這些足夠讓兒童服務(wù)機(jī)構(gòu)把你兒子帶走了
These are copies.
這些是復(fù)印件
They are not originals.
不是原件
Anyone know you're here?
有人知道你在這里嗎
Yeah.
有
What the hell do you think you're doing?!
你究竟知道自己在做什么嗎
Who do you think I am?
你知道我是誰嗎
I'm not...
我不...
No. You come here to threaten me?
不,你來這里威脅我
You come here to threaten my son?
你來這里威脅我兒子
I'm not threatening you.
我沒有威脅你
Look, we want to help you...
我們是想幫你...
but... we need your help.
但...我們需要你配合
Get out of here, Kalinda...
滾出去,凱琳達(dá)...
before I think about this too much.
趁我還沒想太多
How did you find Dante?
你怎么找到但丁的
Don't tell me.
別告訴我
You're a lifesaver.
你真是救星
Looking forward to this being over.
期待這件事能盡快了結(jié)
Uh, Your Honor, we have a new name
法官閣下,我們有一個(gè)新名字
to add to the witness list-Dante Wallach.
要加入證人名單,但丁·華萊士
Dante Wallach.
但丁·華萊士
And you know the defendant?
你認(rèn)識(shí)被告嗎
That guy? Yeah.
那個(gè)人,認(rèn)識(shí)
And you were in Mr. Bishop's kitchen with him
今年5月25日你是不是和他
on May 25 of this year?
一起在畢夏普先生的家里
Yeah.
對(duì)
And did you ask him questions about your business?
你是不是問了他生意上的事情
Yeah.
對(duì)
And you have heard the prosecutor's tape
你聽過公訴人提供的
of this conversation?
那段對(duì)話的錄音嗎
The wire? Yeah.
竊聽錄音嗎,聽過
And does this tape...
那這份錄音...
reflect your conversation?
正確反映了你們的對(duì)話嗎
Yeah. I-I mean...
對(duì),我意思是...
what do you mean?
你想問什么
Did Cary tell you
凱里有告訴你們
how to break the law?
如何違法嗎
Yeah.
有
Uh, Mr. Wallach,
華萊士先生
let me ask you again...
我重新問你一次
I think he already answered.
我想他已經(jīng)回答過了
I am asking whether Cary told you that he couldn't help you
我問你凱里有沒有說他無法幫助你們
break the law.
違反法律
No, he told us how to break the law.
沒有,他教我們?nèi)绾芜`法
How to be smart about it.
怎么巧妙地利用漏洞
Uh, Mr. Wallach, excuse me,
華萊士先生,抱歉
but you told us outside of this court the exact opposite
但你在法庭外跟我們說的
of what you're saying here.
跟你在這里說的完全相反
Nah. Maybe you misheard it.
不,也許是你們聽錯(cuò)了
Is someone threatening you, Mr. Wallach?
有人威脅你嗎,華萊士先生
Objection, Your Honor. Argumentative.
反對(duì),法官閣下,誘導(dǎo)性提問
Uh, then I need a sidebar, Your Honor.
我請(qǐng)求法庭側(cè)議,法官閣下
Sure, come on up. Let's do this.
好,過來吧,我們談?wù)?/div>
Don't you ever threaten me again, do you understand?
別再威脅我了,明白嗎
Get him to tell the truth.
讓他說實(shí)話
I need to know that you understand, Kalinda.
我得清楚你懂了,凱琳達(dá)
I understand, sir.
我懂了,先生
Now, get him to tell the truth.
讓他說實(shí)話吧
That's your problem.
那是你的問題
All right, enough, enough. The witness...
好了,夠了夠了,證人...
Cary.
凱里
Look.
聽著
I will talk to him again.
我會(huì)再找他談的
No.
不
You can't.
你不能去
You can't take the plea.
你不能接受認(rèn)罪協(xié)議
Four months ago...
四個(gè)月之前...
my life was... it was just that, it was my life,
我的生活,還只是我的生活
and now I don't know what it is.
現(xiàn)在,我不知道它是什么
I go from one nightmare to another,
我從一個(gè)夢(mèng)魘到另一個(gè)夢(mèng)魘
and I just want it to be over.
我只想讓它結(jié)束
They're gonna convict me.
他們會(huì)給我定罪
We don't have a case.
我們沒有機(jī)會(huì)
I look at the jury...
我看著那些陪審員
and they want to put me away.
他們想讓我進(jìn)監(jiān)獄
Cary, do you have a minute?
凱里,有時(shí)間嗎
Oh, yeah.
當(dāng)然有
Geneva has a new offer.
吉妮瓦開了新條件
Mr. Agos.
艾格斯先生
Hello.
你好
The State's Attorney is prepared to offer time served,
州檢準(zhǔn)備開出條件,已服刑期有效
with six months' probation.
并加六個(gè)月緩刑
Really?
真的
If you testify against Bishop.
只要你指證畢夏普
I can't do that.
我不能那么做
I understand.
我明白
Then we're prepared to offer
那我們準(zhǔn)備提出
a lighter sentence on the conspiracy charge.
以共犯從輕論處
Four years.
四年
With time served?
已服刑期有效嗎
No.
無效
With day-for-day good time, that's two years in prison.
表現(xiàn)好點(diǎn)再減減刑,你只需坐兩年牢
That's the best you'll ever get.
那是你最好的結(jié)果
What do you think?
你怎么想
Uh, I think I'm angry.
我很生氣
She's not wrong, Cary.
她說得沒錯(cuò),凱里
We go to jury, you might get 15 years.
如果讓陪審團(tuán)判,你可能得判十五年
That's seven and a half in real time.
那是七年半實(shí)際服刑期
Or you get out when you're 37.
或者你37歲就可以出來
It all comes crashing down.
一切都?xì)У袅?/div>
Cary, where are you going?
凱里,你要去哪
I need some air.
我出去透透氣
How's he doing?
他怎么樣
I don't know. It's so hard.
不知道,情況很艱難
I can't imagine being in his position.
我無法想象身處他的境地
Where is he?
他在哪
Um, downstairs walking.
樓下,散步
I'm coming over.
我馬上過來
Yep. I think that would be good.
好,那樣也挺好
What do you think he should do?
你覺得他應(yīng)該怎么做
Take the four years or fight?
是接受四年刑期,還是繼續(xù)抗?fàn)?/div>
Yes.
對(duì)
I have no idea.
我不知道
Oh, did you really threaten to knife
對(duì)了,你真的威脅
your daughter's P.E. teacher?
要用刀捅你女兒的體育老師嗎
Not one of my better moments.
現(xiàn)在我也不怎么走運(yùn)
I'll see you.
回頭見
...claiming that the note Alicia Florrick wrote
聲稱艾麗西婭·福瑞克寫的紙條中
in which she threatened to stab a teacher
她威脅說要用刀刺一名教師
What? What happened?
什么,發(fā)生了什么
...was intended as a joke.
本來是一個(gè)玩笑
Mrs. Florrick is
福瑞克夫人
a perfect parent.
是位完美的母親
She was joking with her daughter, that's all.
她是在跟女兒開玩笑,僅此而已
I want to be clear.
我想說明一點(diǎn)
We take school violence seriously.
我們對(duì)待校園暴力非常認(rèn)真
But this was purely a misunderstanding.
但這次完全是場(chǎng)誤會(huì)
Mrs. Florrick
福瑞克夫人
has been a real friend of our school and...
是我們學(xué)校真正的朋友...
You guys didn't...
你們不會(huì)...
Didn't what?
不會(huì)什么
Offer patronage.
提供官職
I said I wouldn't do that.
我說過我不會(huì)那么做
And you didn't.
所以你沒有
You're saying that these teachers just changed their mind?
你們是說那些老師突然改主意了嗎
Yeah. After getting seats on the Illinois Safety Commission.
是的,得到伊利諾伊安全委員會(huì)的席位之后
Peter.
彼得
Yep. He had some empty seats
對(duì),他在新建立的委員會(huì)里
on a new commission he formed.
還有幾個(gè)空席位
So that's good--
那挺好的
you didn't offer patronage.
你沒有提供官職
Yep.
是
Cary.
凱里
How are you?
你還好嗎
Hunky-dory.
好得不得了
Would you like to talk?
愿意聊聊嗎
Sure. Why not?
行,干嘛不聊呢
You've been good, Cary.
你一直都挺好的,凱里
Thank you.
謝謝
I know what you're up against.
我知道你面臨的困難
Four years.
四年
That's a hard one.
是很艱難的狀況
Trial's not over yet.
審判還沒結(jié)束
Yeah.
是
It is.
是沒結(jié)束
They want you.
他們想抓你
They'll get you.
就一定會(huì)抓到你
I have a way to move you out of the country.
我有辦法把你送出國
You won't be able to return, but I'll get you an apartment.
你不能再回來,但我會(huì)給你房子住
I need a legal consultant in Europe.
我在歐洲需要一個(gè)法律顧問
It'll be good pay.
薪水不錯(cuò)
I'm not being purely selfless.
我也不是完全無私的
I need someone loyal that can help me.
我需要忠誠的人幫我
Where would it be?
要去哪
Barcelona.
巴塞羅那
What do you think?
你怎么想
Uh, I think that I can't do that.
我想我不能去
Why?
為什么
The firm put up $1.3 million.
律所交了130萬保釋金
I jump bail, they don't get that back.
如果我棄保潛逃,他們就拿不回錢了
So send them the money from overseas.
那就從海外把錢郵回來
Don't go to jail for four years because of a law firm.
不要為了一間律所去坐四年牢
So...
話說...
how's it going?
情況怎么樣
Not good, from the sound of things.
目前情況,不太好
Momentary setback.
暫時(shí)挫折嘛
You got to fight it, Cary.
你得繼續(xù)爭(zhēng)取,凱里
No.
不
No, I don't.
不,我不爭(zhēng)了
Four years.
四年
Two years for good behavior. And you didn't do it.
表現(xiàn)好的話兩年,可你根本沒罪
I know.
我知道
I'll be 37. I can do that.
我出來時(shí)37還可以
I can't do 15 years.
我不能承受十五年的刑期
Dear Lord, Cary.
上帝啊,凱里
What are you gonna do?
你要怎么辦
The choices have been reduced.
選擇已經(jīng)很少了
We can appeal. I mean, you take the plea,
我們可以上訴,你接受認(rèn)罪協(xié)議
you can't appeal.
我們就不能上訴了
Alicia...
艾麗西婭
I have watched you long enough with clients to know
我見過太多你見客戶的時(shí)候
when you have a case or when you don't.
知道你清楚沒機(jī)會(huì)時(shí)是什么樣
The smart deal here is to take the plea.
明智的選擇是接受認(rèn)罪協(xié)議
You'll come and see me?
你會(huì)來看我嗎
I will.
會(huì)的
Good, good.
很好,真好
I don't want to be lonely.
我不想太孤單
Would you like to revise your plea, Mr. Agos?
你想修改自己的認(rèn)罪辯訴嗎,艾格斯先生
Yes, Your Honor. I would like to plead guilty.
是的,法官閣下,我愿意認(rèn)罪
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
attorney | [ə'tə:ni] |
想一想再看 n. (辯護(hù))律師 |
聯(lián)想記憶 | |
appeal | [ə'pi:l] |
想一想再看 n. 懇求,上訴,吸引力 |
聯(lián)想記憶 | |
confuse | [kən'fju:z] |
想一想再看 vt. 混淆,使困惑,使混亂 |
聯(lián)想記憶 | |
reserve | [ri'zə:v] |
想一想再看 n. 預(yù)備品,貯存,候補(bǔ) |
聯(lián)想記憶 | |
impartial | [im'pɑ:ʃəl] |
想一想再看 adj. 公平的,不偏不倚的 |
聯(lián)想記憶 | |
campaign | [kæm'pein] |
想一想再看 n. 運(yùn)動(dòng),活動(dòng),戰(zhàn)役,競(jìng)選運(yùn)動(dòng) |
聯(lián)想記憶 | |
jail | [dʒeil] |
想一想再看 n. 監(jiān)牢,監(jiān)獄,拘留所 |
||
guilty | ['gilti] |
想一想再看 adj. 有罪的,內(nèi)疚的 |
||
conference | ['kɔnfərəns] |
想一想再看 n. 會(huì)議,會(huì)談,討論會(huì),協(xié)商會(huì) |
聯(lián)想記憶 | |
identified |
想一想再看 adj. 被識(shí)別的;經(jīng)鑒定的;被認(rèn)同者 v. 鑒定(id |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
