Okay, a couple of things before we get started.
在開始之前,有些事項(xiàng)要交待
You are a witness appearing before a grand jury
你是庫(kù)克縣大陪審團(tuán)的證人
in Cook County and not its target.
不是審判對(duì)象
But you also have the right to have an attorney with you
不過(guò)你也有權(quán)請(qǐng)律師
to answer any questions that you might have.
幫助你回答你可能遇到的問(wèn)題
Do you understand that?
你明白嗎
Yes.
明白
Please state your name for the record.
請(qǐng)說(shuō)出你的名字,以便備案
Blake Calamar.
布萊克·卡拉瑪爾
That's C-A-L-A-M-A-R.
卡,拉,瑪,爾
Have you and I ever met before?
你見過(guò)我嗎
Yes, uh, we have,
對(duì),咱們見過(guò)面
when you searched my apartment and threatened me.
當(dāng)時(shí)你搜了我的公寓,還威脅我來(lái)著
Have we kissed and made up?
我們破鏡重圓了嗎
Not really.
那倒沒有
Uh, but I intend to tell the truth here, anyway.
不過(guò)我倒愿意在這說(shuō)出真相
Because you've been granted immunity.
因?yàn)槟阌谢砻鈾?quán)
Well, I'd tell the truth either way,
不管怎樣我都會(huì)說(shuō)實(shí)話
but a little immunity never hurt.
當(dāng)然有豁免權(quán)就更好
Cary... where are you going with this?
凱里,你這說(shuō)的都是什么
I'm showing how he has knowledge of criminal activity.
我在證明他了解作案手法
They don't give a rat's ass.
他們壓根不在乎這個(gè)
Get on with it.
抓緊點(diǎn)
Where are you employed, Mr. Calamar?
你在哪里高就,卡拉瑪爾先生
Until recently,
直到前幾天
I was employed at Lockhart/Gardner & Bond.
我在洛克哈特/加德納/邦德律所工作
And you were brought there by Mr. Derrick Bond,
是德里克·邦德帶你進(jìn)公司的
is that correct? Yes.
對(duì)嗎,是的
And he was recently forced out.
他最近被踢出局了
By the other partners, uh, Diane Lockhart
是另外兩個(gè)合伙人,戴安·洛克哈特
and Will Gardner.
威爾·加德納干的
And you were also
在芝加哥工作時(shí)
in the employ of someone else while working in Chicago.
你同時(shí)也為別人效力
Yes. I did supply,
是的,我確實(shí)
and still supply, support for Lemond Bishop.
而且至今仍為萊蒙德·畢夏普效力
And what is Mr. Bishop's business?
畢夏普先生做的什么生意
Well, he has several.
好幾項(xiàng)生意
Uh... A string of dry cleaners,
連鎖干洗店
uh, health clubs...
健身俱樂(lè)部
Isn't he also the top dealer of illegal drugs in Cook County?
他是否也是庫(kù)克縣的第一大毒販
I don't... know much about that.
我對(duì)此,不太了解
And didn't you also work
你是不是也
for a time protecting his interests in prostitution?
保護(hù)過(guò)他在賣淫業(yè)的利益
I was a part of his security detail.
我曾是他的安保隊(duì)伍的一員
I just went where he told me.
他讓我去哪我就去哪
And you brought his business to Lockhart/Gardner.
你把他的生意帶到了洛克哈特/加德納律所
Yes. Yes, his... legal business.
是的,是的,他的合法生意
Let's turn to the target of this grand jury.
咱們回到大陪審團(tuán)的目標(biāo)上來(lái)
How do you know her?
你怎么認(rèn)識(shí)她的
Kalinda Sharma? Yes.
凱琳達(dá)·夏爾馬?是的
She's an investigator at Lockhart/Gardner.
她是洛克哈特/加德納律所的調(diào)查員
This is where you were witness to her illegal activities.
正是在這家公司你見證了她非法活動(dòng)
Yes.
是的
It's a new day.
新氣象啊
You sound sarcastic.
你聽起來(lái)言不由衷啊
No. That was me being genuine.
不,我是發(fā)自內(nèi)心的
Bond is gone; Blake is gone...
邦德走了,布萊克走了
so what's wrong?
出了什么事嗎
What makes you think anything is wrong?
你怎么會(huì)覺得出事了
Ever get the feeling something bad is gonna happen?
有過(guò)大難臨頭的感覺嗎
All the time.
無(wú)時(shí)無(wú)刻
It's a vulnerable time... we need to make it look
現(xiàn)在是非常時(shí)期,我們得表現(xiàn)得
like the loss of Bond makes us stronger, not weaker.
沒了邦德讓我們更強(qiáng)大,而不是更弱
We cannot lose a single client.
一個(gè)客戶也丟不得
It'll become a domino effect.
會(huì)形成多米諾效應(yīng)
So meet with all your accounts...
所以大家都去見見你們的客戶
If there's a hint of unhappiness, tell us,
如果有不好的跡象,就告訴我們
and we'll fill the room.
我們來(lái)解決
All right, let's do it.
好了,開始干活吧
It's about a law firm with a sphere of influence.
關(guān)鍵是律所影響力的范圍
Chicago and DC,
芝加哥和華盛頓
DC and Chicago.
華盛頓和芝加哥
No.
不
You know what it's about?
你知道關(guān)鍵是什么嗎
Being in the larger conference room.
身處更大的會(huì)議室
Your business isn't confined to one city,
你的生意不局限于一個(gè)城市
and neither should your law firm be.
你的律所也應(yīng)該如此
What we see for you is, uh...
我們?yōu)槟憧紤]到的是
Mr. Bishop thank you for coming on in,
畢夏普先生,謝謝您前來(lái)
hearing from us.
聽取我們的意見
No problem.
沒問(wèn)題
Derrick wanted me to go with him.
德里克想讓我跟他走
I know. I'll be honest.
我知道,實(shí)話實(shí)說(shuō)
We had a disagreement about the direction of the firm,
我們對(duì)于公司的發(fā)展方向意見不一
and we... we want to do everything we can to make you happy.
我們?cè)附弑M所能為您分憂
Are we happy, Dex?
我們無(wú)憂嗎,德克斯
We're getting there.
快了
Well, good, because we're here for you.
好的,我們恭候吩咐
That's good to know.
那好
Because...
因?yàn)?/div>
I do have something...
我確實(shí)有點(diǎn)
unusual...
不尋常的麻煩
...I have to ask of you.
需要你們幫忙
And her.
還有她
Polling. Look, Diane,
民調(diào)結(jié)果,聽著,戴安
I'm in no danger of leaving you guys.
我不會(huì)離開你們的
I never liked Bond, so don't...
我從來(lái)就不喜歡邦德,所以別
Holy...! Look at the comparison.
我操!看看對(duì)比結(jié)果
Uh, D-Diane, I gotta go.
戴安,我得掛了
No, no, no, no.
不,不,不
We-we just closed within a point of Wendy Scott-Carr.
我們剛把和溫迪的差距縮小到一個(gè)百分點(diǎn)內(nèi)
Bye.
再見
We're gonna win this. Don't say it, damn it.
我們要贏了,別說(shuō)出來(lái),該死
Go outside and come back in.
出去,然后再進(jìn)來(lái)
Nora! Get the DCC on the phone.
諾拉,打電話給民主黨委員會(huì)
They're here.
他們來(lái)了
They're here? Who's here?
他們來(lái)了,誰(shuí)來(lái)了
Frank Landau.
弗蘭克·朗度
Head of the Democratic Committee?
民主黨委員會(huì)的頭
And the mountain comes to Muhammad.
三十年河?xùn)|,三十年河西啊
Well, this should be fun.
這就有意思了
Eli Gold.
伊萊·戈德
Frank Landau.
弗蘭克·朗度
You've met Matt Becker.
你見過(guò)馬特·貝克了吧
So, you did it... you got rid of Childs.
你們辦到了,除掉了查爾茲
Well, Childs dropped out for family reasons.
查爾茲是因?yàn)榧彝ピ蛲顺龅?/div>
We'll support you. We'll climb on board;
我們會(huì)支持你們,我們要入伙
but we need a couple of guarantees first, from you and Peter.
不過(guò)首先,我們需要你和彼得做些保證
We have a couple of people on Childs' staff,
在查爾茲的手下有一些我們的人
we need to make sure they stay.
要確保他們能留下
Wh-What are you doing?
你這是在干嗎
Nothing. Go on.
沒什么,你繼續(xù)
You're not outsiders anymore, so...
你們不再是局外人了
Eli, what are you doing?
伊萊,你在干嘛
I'm lowering my pants.
我在脫褲子
Why? To make it easier for you to kiss my ass.
為什么,好讓你的熱臉來(lái)貼
You think I'll get a warmer welcome from Wendy?
你是不是覺得溫迪會(huì)更歡迎我
I'm sure you will,
我想會(huì)的
up until the day they get elected.
最多能維持到她被選上那天吧
What do you want?
你想要什么
I'll think about it and give you a call.
我考慮考慮,然后給你電話
Just to warn you, Mr. Bishop,
提醒你一下,畢夏普先生
we need to be a bit cautious in the way we discuss
當(dāng)我們討論您的街頭資產(chǎn)時(shí)
your more street-level holdings.
用語(yǔ)需要謹(jǐn)慎一點(diǎn)
My wife is divorcing me.
我妻子要跟我離婚
I'm so sorry.
非常抱歉
Thank you.
謝謝
She had a divorce lawyer call.
她找了離婚律師
I'm embarrassed to say...
說(shuō)起來(lái)真難為情
I was surprised.
我完全沒有準(zhǔn)備
I love my wife.
我愛我妻子
I love my kids.
愛我的孩子
But my business sometimes takes me away from home.
但我的生意有時(shí)讓我無(wú)暇分身
Of course.
當(dāng)然
I hope we find some way to work this out.
我希望有什么辦法能解決
It's better to be careful.
還是小心點(diǎn)好
Yes.
是的
And given the...
而且考慮到...
difficulties of my...
我生意的...
business...
艱難...
a divorce may prove problematic.
離婚問(wèn)題會(huì)非常棘手
Well, we are a full-service firm, sir.
我們的公司提供全方位式服務(wù),先生
We're in your corner.
我們會(huì)幫你的
Thank you.
謝謝
Well, even drug dealers get divorced, too.
連毒品販子也要離婚
Alicia, you work with David Lee on this.
艾麗西婭,你和大衛(wèi)·李跟進(jìn)這案子
Got it.
好的
So, politics is the politics,
政治就是政治
but the business of this office still continues.
但辦公室的工作還得繼續(xù)
And don't worry,
別擔(dān)心
all-all salary and job commitments will be honored.
所有薪水和工作的承諾都會(huì)兌現(xiàn)
For the lucky few.
對(duì)少數(shù)幸運(yùn)兒而言吧
You care to share that, Geneva, with everybody?
你愿意和大家分享嗎,吉妮瓦
Sure. The new state's attorney cleans house... you know that.
當(dāng)然,一朝天子一朝臣,你知道的
No. I mean, whoever wins, the budget crisis is so extreme,
不,我是說(shuō),不管誰(shuí)贏,預(yù)算危機(jī)都很厲害
they can't start over.
他們不能重新來(lái)過(guò)
And everybody in this room
不管怎樣,這間屋子里的
has a commitment from this office, either way.
每個(gè)人都有辦公室的承諾
You're a survivor, aren't you, Geneva?
你是幸存者,不是嗎,吉妮瓦
Are you telling me that none of those sick days from last month
上個(gè)月你請(qǐng)的那些病假
were spent interviewing?
是不是去找工作了
Go back to work, people.
回去工作吧,各位
You're wrong about one thing.
有一件事你錯(cuò)了
Not everybody in this room has a commitment.
不是這屋子里的每個(gè)人都得到了承諾
Well, your salary bump is in the works.
你的提薪計(jì)劃已經(jīng)在進(jìn)行中
It's moving slowly. Well, let's get it moving fast.
進(jìn)度緩慢,那就讓它快點(diǎn)實(shí)現(xiàn)
I want friends in this office, Cary.
我希望在這間辦公室里能有朋友,凱里
I'm not gonna screw you over.
我沒想整你
Just don't screw me over.
你就別給我搗亂
His businesses aren't doing well.
他的生意運(yùn)營(yíng)不良
Bishop... his business... it's been hurt by the economy.
畢夏普,他的生意,受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響
Yeah, his legal business.
是的,他的合法生意
Oh, it's all right.
不用了
I'm trying to drink less.
我在試著少喝酒
Since when?
什么時(shí)候開始的
My daughter... she thinks I drink too much.
我女兒,她覺得我飲酒過(guò)量
You know what your problem is?
你知道你的問(wèn)題是什么嗎
I don't drink enough?
喝的不夠嗎
You didn't get your tubes tied.
你當(dāng)年沒有結(jié)扎
Here.
你看看
I saw you get this upstairs... what is it?
我見你在樓上收到的...是什么
Go ahead.
看看吧
Oh, my God.
我的上帝
Yep. It's my grand jury subpoena.
是,是我的大陪審團(tuán)傳票
Kalinda, why are you being so calm?
凱琳達(dá),你怎么還能如此鎮(zhèn)定
I'm not.
沒有啊
It's just it's been a long time coming.
只是我早就知道它會(huì)來(lái)
What has?
什么事
State's attorney thinks too many people leak to me.
州檢察官認(rèn)為有太多人向我泄密
But... Kalinda, this is for Wednesday.
但...凱琳達(dá),周三到庭
You need to call a lawyer. Yeah, I did.
你得找個(gè)律師,是,我找了
Who? You.
誰(shuí),你
Hey. Jimmy Patrick back with you.
吉米·帕特里克又和你見面了
Jesus was black.
耶穌其實(shí)是黑人
There goes another Sunday school lesson down the drain.
又有一堂安息日課浪費(fèi)了
All those preachers saying Jesus was as white as Billy Graham...
所有牧師都說(shuō)耶穌白得像貝利·格萊姆
Nope. Sorry.
抱歉,不是
You see this skin? He was darker than me.
看到這皮膚了嗎,他比我還黑
Middle-Eastern.
中東的
That's right, the Son of God
沒錯(cuò),上帝之子
looked like Chris Rock, not Lance Armstrong.
像克里斯·洛克,不像蘭斯·阿姆斯特朗
What this office needs is a breath of fresh air,
政府需要使人耳目一新的人
and that's why I support Wendy Scott-Carr for state's attorney.
因此我支持溫迪當(dāng)選州檢察官
You're watching the live coverage...
你正在收看現(xiàn)場(chǎng)直播...
You need to change your campaign strategy, Eli.
你需要改變你的選舉戰(zhàn)略,伊萊
You know it.
你知道的
We were never gonna get him anyway.
不管怎樣我們都爭(zhēng)取不到查爾茲
Doesn't matter. Look at the polling.
不要緊,看看民調(diào)結(jié)果
You're not counting the youth vote.
你沒算年輕的選票
I am counting the youth votes.
年輕的選票我算了
Wendy's got the black vote and the liberal whites.
溫迪有黑人和自由主義白人的選票
You need blue-collar whites.
你需要藍(lán)領(lǐng)白人
Oh, you mean the racist whites?
你是說(shuō)種族主義白人嗎
Your politics is getting in the way of your polling.
你的政見阻礙了你的民意調(diào)查
You need blue-collar whites, soccer moms,
你需要藍(lán)領(lǐng)白人,單親媽媽
you need to start pushing a new message:
你得傳達(dá)出新的訊息
"Bring back the old Chicago."
"恢復(fù)昔日的芝加哥"
Why not "Save our neighborhoods"? Sure.
為什么不是"拯救我們的社區(qū)" 當(dāng)然
Although I know you think that's... too obvious and unhip.
盡管我知道你認(rèn)為那太明顯,不合時(shí)宜
And racist. They're votes.
還有種族主義,可這都是選票
You don't cater to them, they sit this one out,
你不迎合他們,他們就袖手旁觀
and you lose by one point.
你就失去一個(gè)百分點(diǎn)
Read the projections.
看這個(gè)預(yù)測(cè)
Go ahead. You need to take the black faces off the Web site.
看啊,網(wǎng)站需要去掉黑人的面孔
Put Peter on the dais with white suburbanites,
讓彼得和郊區(qū)白人居民站在講臺(tái)上
and stop doing photo ops south of 47th.
別在黑人區(qū)拍照了
So, what are you going to do, Eli?
你打算怎么做,伊萊
Look at me.
看著我
I made a mistake.
我犯了個(gè)錯(cuò)誤
I said I'm sorry.
我說(shuō)過(guò)抱歉
That doesn't change anything.
那改變不了任何事
You slept with her.
你和她上床了
She didn't mean anything.
她什么也不是
I'm in love with you.
我愛的是你
You don't cheat on the person you're in love with.
你不會(huì)對(duì)你愛的人不忠
I said it won't happen again.
我說(shuō)過(guò)不會(huì)有下次了
It will happen again.
還會(huì)有下次的
Because the easiest thing in the world is for you to say
因?yàn)閷?duì)你來(lái)說(shuō)世界上最容易的事
it won't happen again. I'll go to counseling.
就是說(shuō)不會(huì)有下次了,我會(huì)去做婚姻咨詢的
Let's just ask these lawyers to leave.
讓這些律師都走吧
No. Let's start.
不,開始吧
We suggest mediation...
我們建議調(diào)解
one veto apiece for mediators.
對(duì)調(diào)解人每人一票否決權(quán)
At alternating sites?
在備用場(chǎng)所嗎
You mean, your mother's living room?
你是指,你母親的客廳?
We rent space from a law firm in the Loop.
我們從環(huán)城路內(nèi)的一家律所租借了地方
How nice for you. Can I have one of your cards?
真不錯(cuò),能給我一張名片嗎
I imagine you're too new to be in the phone book.
你是新人,我猜電話簿上還沒有你
Thank you.
謝謝
What do you want, Mr. Bishop?
你想怎么樣,畢夏普先生
I want her not to leave me.
我不想讓她離開我
The best way to put out a fire is to starve it of oxygen.
滅火的最佳方式是隔絕氧氣
In a divorce, oxygen is money.
離婚,氧氣就是錢
If she doesn't get your money, she won't leave.
如果她得不到你的錢,就不會(huì)離開
Whatever you need to do.
怎么做都行
I guess it's sweet: a drug kingpin in love.
我看挺甜蜜的,戀愛中的大毒梟
She really had a hard time finding a lawyer.
她找個(gè)律師還真不容易
This guy's barely out of law school.
這家伙幾乎剛從法學(xué)院畢業(yè)
It's not the safest thing for him to do,
幫她和畢夏普離婚
helping her divorce Bishop.
可是冒著很大風(fēng)險(xiǎn)的
Where's Kalinda? I thought she was checking into his finances.
凱琳達(dá)人呢,我以為她在核查他的資產(chǎn)
His dry cleaners, health clubs, gas stations...
他的干洗店,健身俱樂(lè)部,加油站
they're all on the verge of Chapter 11.
都在申請(qǐng)破產(chǎn)保護(hù)的邊緣
He's propping them up with his other income.
他用其他收入來(lái)支撐著這些店面
Good. Let her try to go after his drug trade.
很好,看讓她試試調(diào)查他的毒品貿(mào)易
That's a battle I am prepared to win.
我可是勝券在握
No matter what, you plead the Fifth.
不管怎樣,你都要援引第五修正案拒絕作證
Kalinda, the only way that this works
凱琳達(dá),現(xiàn)在能成功的唯一渠道
and the only reason I agreed to be your lawyer
和我肯為你辯護(hù)的理由一樣
was you do as I say.
就是我說(shuō)什么,你做什么
They get you talking, they win.
只要你一開口,他們就贏了
You defend yourself, they win.
你為自己辯護(hù),他們也贏了
Okay.
知道了
The questions are devised to make you look bad,
這些問(wèn)題都是設(shè)計(jì)好來(lái)讓你難堪的
so no matter, you say...?
所以無(wú)論如何,你就說(shuō)...
I refuse to answer on the grounds it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
Good.
很好
Now, a Chicago grand jury will indict a ham sandwich.
芝加哥的大陪審團(tuán)連三明治都能起訴
Don't say a thing; don't make their job easier.
什么都不要說(shuō),別讓他們輕易得逞
Kalinda... what's going on?
凱琳達(dá),怎么了
I can't help you unless I know.
你不讓我知道實(shí)情我沒辦法幫你
It's about Blake.
是關(guān)于布萊克的事
Dr. Booth from last year.
是去年案子里的布思醫(yī)生
The psychologist from our pharmaceutical win?
我們擊敗制藥公司那次?
Yeah.
沒錯(cuò)
Blake broke into his office and beat him up.
布萊克闖進(jìn)他的辦公室把他揍了一頓
That's how we won.
那才是我們贏的原因
He tried to set me up by leaving my fingerprints on a glass.
他試著在現(xiàn)場(chǎng)留下我的指紋來(lái)陷害我
Why is Blake doing this?
布萊克干嘛要這么做
He's not a very good person.
他不是個(gè)好東西
I don't want to pry, but you have to trust me.
我不是想刺探你的私事,可你必須信任我
I do trust you.
我當(dāng)然信任你
More than usual.
要超乎尋常的那種
Um, I'm not, um...
我并不是
It's not in my nature to talk, Alicia.
我并不是那種會(huì)談心的人,艾麗西婭
I'm not hiding anything.
可我并沒有向你隱瞞什么
Can you keep me out of jail?
你能幫我擺脫牢獄之災(zāi)嗎
I'm home!
我回家啦
Oh, Pastor Isaiah.
以賽亞教士
Are you waiting for my dad?
你在等我爸爸嗎
Yes.
是的
I'm Grace.
我叫格蕾絲
I know. Hello.
我知道,你好
Do you think Jesus was black?
你覺得耶穌是黑人嗎
Do I?
問(wèn)我嗎
Yeah.
是的
He was dark-skinned, being a Middle-Eastern Jew.
作為一個(gè)中東猶太人,他的膚色是黑的
Doesn't it make you mad when people make him white?
人們把他搞成白膚色有沒有讓你們生氣
I think people always want to see Jesus as looking like them.
我認(rèn)為人們總希望耶穌長(zhǎng)的像他們
But isn't that bad?
可這不是壞事情嗎
Sometimes. Sometimes not.
看情況而定
Do you believe in global warming?
你相信全球變暖嗎
Yes. I do.
我相信
Do you?
你呢
Yeah, and what about politics?
我也是,那政治傾向呢
Are you a Democrat?
你是民主黨派的嗎
I try not to answer that question.
我要避免回答這類問(wèn)題
Yeah, but you're an African-American,
當(dāng)然,可你是非裔美國(guó)人
so it makes sense to be a Democrat.
所以你是民主黨人是理所當(dāng)然的事
I think a lot of things that make sense aren't always true.
我覺得看似真理之事未必就是真的
I am ending this call.
我要掛電話了
Pastor Isaiah, I'm so sorry.
以賽亞教士,我很抱歉
Peter asked me to tell you that he can't make it today.
彼得要我告訴你一聲他今天沒空
Ah. Hi.
知道了,嗨
Hi.
嗨
We were just talking. How nice.
我們剛剛在聊天,不錯(cuò)
Do you think Jesus was black?
你覺得耶穌是黑人嗎
We thought he's black, or dark-skinned.
我們覺得他是黑人,至少膚色是黑的
He was a Middle-Eastern Jew, so it makes sense.
他是一個(gè)中東猶太人,所以這合乎常理
Sure. He must have been something, right?
當(dāng)然,不管怎樣他總歸是個(gè)人
Could you, um, excuse us for a moment, please, Grace?
你能給我們點(diǎn)時(shí)間談?wù)剢幔窭俳z
I like talking to you.
我喜歡和你聊天
I like talking to you.
我也喜歡和你聊天
Peter asked me to say that,
彼得要我和你說(shuō)
for the last few weeks of the campaign,
為了最后幾周的選舉
I'll need him full-time, so could he have a rain check on
我需要他全天候工作,我們能取消
your spiritual guidance days?
你的精神指引嗎
Is that what Peter wants?
這是彼得的想法嗎
It's just for the last few weeks of the campaign.
只是為了最后幾周的選舉
Oh, and the prayer breakfast.
對(duì)了,還有早餐祈福會(huì)
My mistake. We have a scheduling conflict.
我的錯(cuò),我們有個(gè)計(jì)劃沖突了
Peter's making a speech at his son's school.
彼得要在他兒子的學(xué)校發(fā)表演講
You understand.
我相信你能理解
I think I do.
我想我能
It's just until the election.
這只持續(xù)到選舉日
After that, the schedule starts to loosen up.
之后時(shí)間就寬裕很多了
I'm sure it will.
我想也會(huì)
Good-bye, Pastor!
再見,教士
Good-bye, Grace.
再見,格蕾絲
Welcome to mediation, everybody.
歡迎大伙來(lái)到調(diào)解會(huì)
I'm your mutually agreed upon mediator.
我是雙方商定的調(diào)解人
My name is Frederick Medkiff. Please call me Fred.
我叫弗雷德里克·麥基夫,叫我弗雷德就行了
And I want to assure both sides that I'm here to help you reach
我向大家保證我會(huì)在這幫助大家
a yes. You're kidding me.
達(dá)成共識(shí)的,你在開玩笑吧
This is crazy.
這太瘋狂了
You expect us to believe Mr. Bishop is almost broke?
你想讓我們相信畢夏普先生快要破產(chǎn)了?
You can believe what you want, but he is actually almost broke.
你怎么想都行,可他卻是接近破產(chǎn)
Before we move to specifics, let's share a few thoughts
在談細(xì)節(jié)之前,讓我們先交流下互相的想法
on what we want to get.
說(shuō)說(shuō)各自想要什么
I helped you build up that business, Lemond.
是我?guī)湍愦蚱词聵I(yè),萊蒙德
I put my life on hold so you could build it.
我為了幫你完成事業(yè)我放棄了一切
And what business would that be, ma'am? Oh, come on.
到底是什么生意呢,女士,得了吧
If she goes to jail for it, he goes to jail, too.
她要是因?yàn)檫@個(gè)進(jìn)監(jiān)獄,他也得進(jìn)去
Uh, I'm sorry. Was that a threat?
很抱歉,請(qǐng)問(wèn)剛那算是威脅嗎
You want a threat? Here's a threat.
你想要我威脅你,這才是真正的威脅
Wait, wait, wait. Did he just say what I think he just said?
等等,我沒聽錯(cuò)他在說(shuō)什么吧
You can go to hell, and this whole stupid...
你和那愚蠢的協(xié)議一起下地獄去吧
And is he really threatening me with jail time?
他真的想用牢獄之災(zāi)來(lái)威脅我
I see no need for any harsh language here at all.
我想在這里用不著什么難聽的話
Now, it's not wrong to express feelings,
聽著,表達(dá)自己的想法并沒錯(cuò)
but let's all take a breath.
可還是讓我們消停一下吧
You owe me half.
你欠我一半
Half of what? Half of Chapter 11?
一半什么,一半的破產(chǎn)保護(hù)申請(qǐng)
We'd like to call a witness.
我們想要出示一位證人
It's our right.
這是我們的權(quán)利
I work for the anti-gang division
我在美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局駐
of the Illinois office of the Federal Bureau of Investigation.
伊利諾斯州分局的集團(tuán)犯罪部門任職
Come on. Now you're kidding.
得了吧,這肯定是玩笑
And you've been following Mr. Bishop's
你跟蹤調(diào)查畢夏普先生
activities for how long now?
活動(dòng)多久了
Five years.
五年了
Mr. Bishop.
畢夏普先生
Agent Hemings.
海明斯探員
Can you give us a recent valuation
你能給我們一份現(xiàn)在對(duì)
of Mr. Bishop's illegal drug activity?
畢夏普先生非法毒品交易的估價(jià)
Acknowledging that it's merely the deepest conjecture
這僅僅只是一個(gè)想要逮捕我的客戶而苦于
from a man who would arrest my client if he had any proof.
沒有十足證據(jù)的人的推測(cè)
We have no subpoena power here, Mr. Lee.
我們沒有傳訊權(quán)力,李先生
No court reporter, no transcripts.
沒有法院書記官,沒有記錄
This is purely a mediation.
這單單只是一個(gè)調(diào)解會(huì)
This input will help me determine a fair settlement.
這人說(shuō)的話能幫我決定一個(gè)公平的方案
Our last estimate, we put the valuation
據(jù)我們最近一次評(píng)估,我們對(duì)畢夏普先生
of Mr. Bishop's drug trade at $88 million.
毒品交易的估價(jià)為8800萬(wàn)美元
Oh, come on. Now you're dreaming.
得了吧,你在癡人說(shuō)夢(mèng)話吧
The FBI doesn't dream, Mr. Lee. Oh, really?
聯(lián)邦調(diào)查局不做白日夢(mèng),李先生,真的嗎
What were you doing on September 11?
911事件中你們干了什么好事
That was not us. That was the CIA.
這事不怪我們,是中情局的錯(cuò)
Oh, it was the CIA, was it?
都怪中情局,是不是
Yeah, the CIA. Ignored incredible intel.
就是中情局,忽視了大量的情報(bào)
You know, it's in the history books.
這都寫進(jìn)教科書了
Have you read the 911 report?
你讀過(guò)911事件調(diào)查報(bào)告沒有
And you've kept the books for how long, Mr. Roja?
樂(lè)嘉先生,你掌管賬本有多久了
Uh, about three years.
呃,大概三年了
Uh... but I wouldn't call them exactly books, you know.
我得說(shuō)這不是嚴(yán)格意義上的賬本,你明白嗎
I-I keep count.
我記著帳而已
And is $88 million a correct valuation?
8千8百萬(wàn)的財(cái)產(chǎn)估價(jià)準(zhǔn)確嗎
I wish! I mean, that...
我倒想了
that may be what the FBI sees coming in,
聯(lián)邦調(diào)查局看著這么多錢進(jìn)來(lái)
but there's breakage.
但這并非實(shí)際收入
You know, how much product and cash just walks out of the door.
有很多貨和現(xiàn)金就這么沒了
We have payments that we have to make regularly.
我們還得按期付規(guī)費(fèi)
Never mind.
沒什么
And the economy?
經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的影響呢
Yeah, you would think this economy would be good for us,
你可能以為這樣的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)對(duì)我們的生意有幫助
but a lot of our high-end customers are pulling back
但是很多高端客戶都跑了
or finding different avenues.
或是找了別的賣家
I mean, there's still some street level,
街頭買賣還有
but then there's the trickle-down effect.
但是高端客戶對(duì)小買家的影響不容忽視
What do you estimate then?
那么你估計(jì)有多少資產(chǎn)
Uh, I don't know.
我不清楚
Uh... three million a year gross.
每年毛利潤(rùn)300萬(wàn)美元吧
Oh, come on. You calling me a liar?
得了吧,你認(rèn)為我在撒謊嗎
Dexter, you don't really believe...
德克斯特,你難道真的以為
You know, Kat, seriously...
說(shuō)實(shí)話,凱特
Please! Shut up!
請(qǐng)安靜,閉嘴
No. I'm gonna call you on your bluff.
沒門,我看你是在虛張聲勢(shì)
Mrs. Bishop is not walking away with one million dollars.
只拿出100萬(wàn)美元來(lái),畢夏普先生別想脫身
Well, then, let's go to court.
那就法庭上見
They both end up in prison.
他倆都得坐牢
Your client doesn't want that.
你的客戶可不希望這樣
My client doesn't want Mrs. Bishop to have a cent.
我的客戶一分錢也不希望付給畢夏普夫人
He's in love, and people in love do desperate things.
他被愛情沖昏了頭,他會(huì)做出極端的事來(lái)
Oh, is that a threat? It's a fact.
這算是威脅嗎,這是事實(shí)
You don't realize.
你沒看清形勢(shì)
Mrs. Bishop has the kids,
孩子在畢夏普夫人手里
and she doesn't have to go to court to keep him from the kids.
她不用上法庭就能讓他見不著孩子
That's what I call a threat.
這才是威脅
Yeah. Tell Mr. Bishop to come up with a number.
沒錯(cuò),叫畢夏普先生想好了價(jià)錢再來(lái)談
A million bucks on the table,
他都出了100萬(wàn)美元了
and she threatens him with the kids.
她還拿孩子們威脅他
Find out why she's going scorched earth.
弄清楚她為什么想要榨干他的油水
Okay.
好的
What was that about?
她怎么了
Another case.
另一樁案子
Are you comfortable?
你還好嗎
I am.
我很好
I see you have availed yourself of an attorney, Miss Sharma.
你自己請(qǐng)來(lái)了律師,夏爾馬小姐
I would warn her, per Illinois statute,
我得警告她,根據(jù)伊州法律
you may consult with her,
你可以尋求他的建議
but she may not speak at these proceedings.
但在此訴訟中,她不得發(fā)言
Is that understood? It is.
明白嗎,明白
How long have you worked at Lockhhart/Gardner?
你在洛克哈特/加德納律所工作多久了
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
I see. That's how we're gonna handle this?
明白了,你打算這樣應(yīng)付整個(gè)作證?
As is Miss Sharma's right.
這是夏爾馬小姐的權(quán)利
We ask that the state's attorney accept
依據(jù)憲法第五修正案
a blanket statement of Fifth Amendment protection.
我們請(qǐng)求州檢察官接受這份無(wú)內(nèi)容的證詞
Let me ask that Mrs. Florrick remain silent.
請(qǐng)福瑞克夫人保持沉默
Did you beat the psychologist... Dr. Booth?
你是否襲擊了心理學(xué)家布思醫(yī)生
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
Were you ordered by your superior, Mr. Will Gardner,
你是否受你的上司,威爾·加德納先生的指使
to beat Dr. Booth?
襲擊了布思醫(yī)生
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
Were you ordered by your superior, Diane Lockhart,
你是否受你的上司,戴安·洛克哈特的指使
to beat Dr. Booth?
襲擊了布思醫(yī)生
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
But it makes sense
你必然是受了上司的指使
that you would only act at the behest of your superiors.
這樣才說(shuō)得通
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
Would you care to share that note
寫了些什么
with the rest of us, Miss Sharma?
能給我們大家說(shuō)說(shuō)嗎,夏爾馬小姐
It's attorney-client work product,
這是律師和當(dāng)事人之間的交流內(nèi)容
so we politely decline.
因此我們只好禮貌地回絕了
Is there a systematic plan
在處理案件的過(guò)程中
at Lockhart/Gardner to break the law when pursuing cases?
洛克哈特/加德納律所是否有組織地違反法律
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
He can't be coming after us.
查爾茲不可能是沖著我們來(lái)的
Childs is a lame duck.
他都快卸任了
That's exactly when he would be coming after us.
正是如此,他才會(huì)找上門來(lái)
He doesn't have to deal with the political heat.
他毫無(wú)政治壓力
Oh, could still be about me.
有可能還是針對(duì)我的
Overcharging at the grand jury.
在大陪審團(tuán)面前夸大事實(shí)
No. Childs is communicating through us to you two.
不對(duì),查爾茲是透過(guò)我們給你倆警告
That's the only reason he hauled Kalinda in...
因此他才會(huì)把凱琳達(dá)拖進(jìn)來(lái)
so we'd hear their questions.
這樣我們才能聽到他們的問(wèn)題
So, what's the next step?
下一步怎么辦
Grand jury is questioning their star witness again.
大陪審團(tuán)又要聽證他們的明星證人了
Blake.
布萊克
Blake.
布萊克
What is this?
怎么回事
Maybe you should talk to him.
或許你該和他談?wù)?/div>
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第15集 周圍都是妄想癥患者 2017-06-01
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第16集 他一出來(lái)就尋花問(wèn)柳 2017-06-02
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第18集 對(duì)妻子重燃愛火 2017-06-04
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第19集 大選之時(shí)造謠事件頻發(fā) 2017-06-05
傲骨賢妻第二季(MP3+中英字幕):第20集 成事不諫既往不咎 2017-06-06
Blake.
布萊克
Maybe you should.
或許是該這樣
Tell me about your dad. Anything that comes to mind.
說(shuō)說(shuō)你爸爸,想到什么都可以說(shuō)
My dad's my best friend. Oh.
爸爸是我最好的朋友,喔
He takes me to school.
他送我上學(xué)
We play baseball.
我們一起打棒球
And he showed me how to make sloppy Joes.
他教我做炒牛肉醬
The secret's brown sugar.
小訣竅是放點(diǎn)紅糖
Brown sugar. Sounds delicious.
紅糖啊,聽上去很好吃
So, dads can be fun, huh?
爸爸是個(gè)很有趣的人,是不是
You feel like you can count on your dad?
你覺得爸爸是個(gè)可依靠的人嗎
Uh-huh. One time, I ate a peanut.
嗯,有一次,我吃了花生過(guò)敏
I was in the hospital for three days.
我在醫(yī)院住了三天
My dad slept in my room.
我爸爸就睡在我的病房里
What happened the last time you had a birthday...
上一次過(guò)生日的時(shí)候
what'd you do?
你玩什么了
For my birthday, Mom and Dad, they got a ice cream truck,
生日那天,爸爸媽媽雇來(lái)一輛冰激凌車
and I could have as much as I wanted.
我想吃多少有多少
Dylan, what is your dad's job?
迪倫,你爸爸是做什么工作的
He's a businessman.
他是個(gè)生意人
Have you ever seen your dad on TV?
你在電視上見過(guò)你爸爸嗎
I don't think that's relevant.
我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題與本案無(wú)關(guān)
It is if you're making a custody determination.
要決定監(jiān)護(hù)權(quán)歸屬,這個(gè)問(wèn)題是相關(guān)的
Dylan, what did you see on TV?
迪倫,你在電視上看到些什么
I saw this man.
我看到一個(gè)人
He said my dad did bad things.
他說(shuō)我爸爸干了很多壞事
But my dad, he said it was a mistake.
但我爸說(shuō)這都是誤會(huì)
He said not to watch.
他叫我別看
What else did the man say about your dad?
那個(gè)人還說(shuō)了些你爸的什么事
Enough.
夠了
Enough.
到此為止
Mr. Bishop, your lawyers will have their chance.
畢夏普先生,你的律師們會(huì)替你提出異議
No.
不要繼續(xù)了
Dylan...
迪倫
you don't have to answer any more questions.
你不用再回答問(wèn)題了
Was I bad? No. No, you could never be bad.
我做錯(cuò)了嗎,沒有,你是個(gè)好孩子
I'll talk to Mommy.
我要和媽媽談?wù)?/div>
?
$21 million and joint custody.
2100萬(wàn)美元,共同監(jiān)護(hù)
You don't want me to take that back to him.
要是我告訴他這種要求,后果會(huì)很嚴(yán)重的
Then let's bring his kid back in for questioning again.
那就把孩子叫回來(lái)繼續(xù)問(wèn)話
How can she do that? Do what?
她怎么能這么做,做什么
Put her son up there like that. She doesn't want to.
讓她的兒子處在這種境地,她不想這樣
That's why she has me.
所以得由我來(lái)扮惡人
Tell him $21 million
告訴他,我們要2100萬(wàn)
and he'll have joint custody.
然后給他共同監(jiān)護(hù)權(quán)
What's going on? You find out anything?
怎么了,你發(fā)現(xiàn)什么了嗎
She's having an affair.
她有外遇
With who, the lawyer?
和誰(shuí)啊,那個(gè)律師嗎
I don't know.
我不知道
She has a meeting arranged this weekend
她這周有個(gè)約會(huì)
at a Rolling Crest Suites in Lake Forest... room 333.
在森林湖的石峰套房酒店,333號(hào)房間
That would explain why he's fighting so hard.
這就能解釋為什么他這么賣命
Bishop doesn't know yet, does he?
畢夏普還不知道呢,對(duì)吧
I don't think so.
估計(jì)不知道
But it's only a matter of time.
但這只是時(shí)間問(wèn)題
Everything all right?
都還好吧
I think I've just been cured of love.
我覺得我再也不相信愛了
Oh, no, it's not her.
不不,這不是她的主意
Lawyers have a way of making things... ugly.
律師們總是能讓事情變得,丑陋
If there's one thing I've learned in my business:
這么多年打拼,我至少明白了一件事
lawyers don't act on their own.
那就是律師必然受當(dāng)事人的擺布
Wait!
等等
One second!
就一秒鐘
Have you met Zach's girlfriend?
你見過(guò)扎克的女朋友了嗎
Yeah, why?
見過(guò)了,怎么了
She's black.
她是黑人
Becca?
貝卡嗎
No. Nisa.
不,是妮莎
Who's Nisa? Zach's girlfriend.
妮莎是誰(shuí)啊,扎克的女朋友啊
Since when? November.
什么時(shí)候的事兒啊,十一月開始的
She's really sweet.
她人很好
I think her dad's from, like, Somalia or something.
我覺得她爸爸是從索馬里之類的地方來(lái)的
But her mom lives here.
但她媽媽住在這兒
Zach's gonna bring her to Dad's speech at school.
扎克會(huì)帶她去出席爸爸在學(xué)校的演講
He really wants Dad to meet her.
他真的很想讓爸爸見見她
And...
而且
I met this really nice guy on line.
我也在網(wǎng)上遇到了個(gè)很不錯(cuò)的黑人
Jimmy Patrick. He's black, too.
吉米·帕特里克,他也是黑人
Okay, you're making this up now.
得了吧,你在編瞎話呢
No, I'm not.
不,我沒有
The Florrick children just really love black people.
福瑞克家的孩子真的都對(duì)黑人有感覺
You kids are evil!
你們這幫孩子太邪惡了
Mr. Gardner.
加德納先生
Why are you doing this?
你為什么這么做
What?
做什么
Grand jury.
大陪審團(tuán)啊
What do you want?
你想要什么啊
Why do you think I want anything?
為什么你覺得我會(huì)想要什么
Look, I've been granted immunity.
我被授予豁免權(quán)
I gotta tell the truth.
我必須對(duì)大陪審團(tuán)說(shuō)實(shí)話
Kalinda didn't hurt that doctor.
凱琳達(dá)沒有傷害那個(gè)醫(yī)生
You know we didn't order anything.
你知道我們沒要求她做任何這樣的事
That's not really true.
估計(jì)不是事實(shí)吧
You told me to go kneecap him.
你讓我去給他點(diǎn)顏色看看
I'm guessing you told Kalinda the same thing.
我猜你給了凱琳達(dá)同樣的吩咐
That's what you're hanging your hat on, huh?
你指望這個(gè)給我定罪?
An inept metaphor?
把顏色當(dāng)成一種暗喻?
I don't work in metaphors.
我向來(lái)對(duì)暗喻不感冒
It's kind of like at your old firm...
這就像在你以前待的那個(gè)事務(wù)所里
I was told to cover up your theft.
你吩咐我去掩蓋你的非法行徑
Okay, now you're getting in dangerous territory.
好了,你說(shuō)話注意點(diǎn)
I remember using a lot of metaphors back then.
我記得那時(shí)候經(jīng)常用暗喻
I was your "Life preserver."
我是你的"救生圈"
I was your, uh, "Ace in the hole."
我是你的"最后的王牌"
We agree.
我們有過(guò)協(xié)議
I paid my debt.
我欠你的都還了
I've been subpoenaed.
我被傳喚了
I gotta answer honestly.
必須對(duì)大陪審團(tuán)說(shuō)實(shí)話
But you didn't want the kids involved in the campaign.
但你不想讓孩子們參與這場(chǎng)競(jìng)選的
And they're not.
他們沒參與啊
Um, Peter is speaking at Zach's school.
彼得要在扎克學(xué)校演講
That's right. I don't think you quite realize
沒錯(cuò),我覺得你沒意識(shí)到
how Zach could be involved in this story.
扎克會(huì)攪進(jìn)這場(chǎng)混戰(zhàn)的
You said you didn't want them involved,
你說(shuō)過(guò)不想讓他們參與進(jìn)來(lái)的
and I am trying to honor that.
而我也在努力尊重你的意見
Okay.
好的
Thank you.
謝謝你
How are you doing?
你還好吧
I hear it's a new day here.
我聽說(shuō)這里重新洗牌了
It is.
沒錯(cuò)
And Peter, too.
對(duì)彼得也一樣
He's winning.
他正領(lǐng)先
It'll still be close; it's Chicago.
不過(guò)優(yōu)勢(shì)依舊很小,這就是芝加哥
Do you know where you'll live?
你知道你會(huì)住在哪兒?jiǎn)?/div>
Where I'll...?
我住在哪兒
After the election.
選舉之后
You'll be able to afford more.
你能負(fù)擔(dān)得起更貴的了
Move out of the apartment
可以搬出這套公寓
and get back to where you were before.
搬回你們?cè)瓉?lái)住的地方
I just got a call.
我剛接到一個(gè)電話
The grand jury?
大陪審團(tuán)的嗎
No. Cary.
不,凱里的
That's our deal.
這就是我們提出的條件
You do know that I'm an attorney with Lockhart/Gardner.
你明白我是洛克哈特/加德納律所的一名律師吧
We do know that.
我們清楚
It's a deal we'd advise Kalinda to take.
這是我們建議凱琳達(dá)接受的交易
We have a witness who can nail Kalinda
我們有一名證人可以確證
for putting Dr. Booth into a coma.
是凱琳達(dá)致使布思醫(yī)生昏迷的
Two years minimum. On the other hand,
至少判兩年,另一個(gè)方法呢
you testify against Lockhart/Gardner,
你作出對(duì)洛克哈特&加德納律不利的證詞
we'll grant you full immunity.
我們會(huì)給你完全豁免權(quán)
You lost. Get over it.
你輸了選舉,別胡攪蠻纏
Mrs. Florrick is incorrect in thinking
福瑞克夫人覺得
this is about her husband's campaign.
這和她丈夫的競(jìng)選有關(guān),這就錯(cuò)了
I've not made it about her husband's campaign.
我不會(huì)讓這事兒和她丈夫的競(jìng)選相關(guān)的
In fact... I have been meticulous
實(shí)際上,我很小心地
in keeping the two separate.
把兩者分開
Kalinda Sharma, on the other hand,
凱琳達(dá)·夏爾馬,對(duì)你而言
has a decision to make.
倒是需要抉擇了
Turn evidence against the law firm
舉出對(duì)律所不利的證據(jù)
or get indicted and serve two years.
還是被起訴并判刑兩年
Hi, Mrs. Florrick.
你好,福瑞克夫人
Hi, Nisa. How's everything at school?
你好,妮莎,在學(xué)校一切都好吧
Good.
很好
My parents aren't happy about the shorter Fridays.
我父母對(duì)于休息時(shí)間變短了不太高興
Nobody is.
沒人高興
They're starting a petition, if you want to sign.
他們做了一個(gè)請(qǐng)?jiān)笗阍敢夂灻麉⑴c嗎
Sure.
當(dāng)然愿意
Dad's coming to campus Monday. Are you coming?
爸爸星期一會(huì)來(lái)學(xué)校,你來(lái)嗎
I can't. I have to work.
我去不了,我得工作
But, Zach, I need to talk to you for a minute.
但是,扎克,我得跟你談一下
The press may want to ask you a few questions on campus.
在學(xué)校里,媒體可能會(huì)要問(wèn)你幾個(gè)問(wèn)題
I don't want to get you involved,
我不想讓你攪進(jìn)去
so I'll ask Dad not to point you out either, okay?
所以我會(huì)讓爸爸不把你指出來(lái),好吧
Okay. Nobody will care, though.
沒問(wèn)題,雖然沒人會(huì)在乎
I know, but I'll care.
我知道,但我在乎
I haven't wanted you guys involved in this.
我一直都不想讓你們參與進(jìn)去
Eli asked you to talk to him, didn't he?
伊萊讓你和他談的吧
No one's talking to you.
沒人跟你說(shuō)話
Hey, but this is not about Zach.
但是,這和扎克無(wú)關(guān)
It's about his girlfriend.
這和他的女朋友有關(guān)
Grace...
格蕾絲
Eli doesn't want anybody involved who's black.
伊萊不想讓黑人和我們家扯上關(guān)系
I told him that Zach has an African-American girlfriend.
我告訴他扎克的女朋友是非裔美國(guó)人
That's why he talked to you, right?
這就是為什么他找你談話,對(duì)吧
This is about Nisa?
和妮莎有關(guān)嗎
No... I don't know.
不,我不知道
That is... so wrong.
這太離譜了
You should tell Eli off.
你該去罵伊萊一頓
Okay, both of you just calm down.
好了,你們倆都給我安靜
What can I tell Nisa?
我怎么跟妮莎說(shuō)
Nisa, can you stay for dinner?
妮莎,你能留下來(lái)吃晚飯嗎
I don't know. I'll call my mom.
不知道,我打電話問(wèn)問(wèn)我媽
Okay.
好的
What's up?
怎么了
Eli, we need to talk. Drop by my office tomorrow.
伊萊,明天來(lái)我辦公室,我有話跟你說(shuō)
The house in Lincoln Park,
林肯公園的那套房子
the summer home in Boca Raton,
博卡拉頓的度假別墅
titled in her name;
都把戶主改成她
spousal support of $100,000 a month
在孩子們成年之前
till the children reach majority,
每月十萬(wàn)美元贍養(yǎng)費(fèi)
and shared custody.
以及孩子的共同監(jiān)護(hù)權(quán)
I think it's too generous, but there you go.
依我看這條件實(shí)在是太豐厚了,你們接受嗎
We'll pass.
我們不接受
Well, do you have a counter?
你們有什么籌碼
Vastly improved numbers for starters.
不過(guò)你們有這樣的進(jìn)步已經(jīng)不容易了
As I think we've now established,
正如我們所說(shuō)
Mr. Bishop's financial resources are apparently limitless.
畢夏普先生的財(cái)富超乎我們的想象
She gets primary custody.
她享有孩子的主要監(jiān)護(hù)權(quán)
He can see his kids two weekends a month.
他每月可以和孩子們共度兩次周末
The offer is not going to improve.
我們不同意
We'll see what a court has to say.
那咱們法庭上見
Katrina, this is not a good idea.
卡特里娜,這可不是個(gè)好主意
Please... talk to me, not my client.
抱歉,有話對(duì)我說(shuō),不要對(duì)我客戶說(shuō)
And down the rabbit hole we go.
這下就麻煩了
The judicial process will take over now.
這就進(jìn)入司法程序了
The good news is that your wife is hosed financially.
好消息是,你老婆肯定拿不到錢了
Your legitimate businesses are worthless on paper.
你的合法產(chǎn)業(yè)理論上已經(jīng)一文不值
And now that we're out of mediation,
既然咱們調(diào)解失敗
we'll be able to preclude mention of any assets
我們就可以避免提及
that could lead to criminal exposure.
任何可能會(huì)導(dǎo)致刑事后果的財(cái)產(chǎn)
And my son...
如果庭審的話...
at trial...
那我兒子...
will he have to testify?
他也要出庭作證嗎
Thank you.
謝謝
You crossed the line.
你過(guò)分了
Which one?
你指哪點(diǎn)
You don't want Zach being seen with his black girlfriend?
你不想讓扎克和他的黑人女友一起出現(xiàn)
It's not what I want.
這不是我想不想的問(wèn)題
Polling shows Peter will lose
民意調(diào)查表明,彼得如果想贏
if we don't have the blue collar and the suburban vote.
就必須拿到藍(lán)領(lǐng)和郊區(qū)民眾的選票
And they don't like black girlfriends?
他們不喜歡黑人當(dāng)女朋友
They don't like people they can't relate to.
他們不喜歡血緣上離得遠(yuǎn)的人
It makes you look too... cosmopolitan.
那讓人覺得太...有距離感
You don't know what voters want or think or anything.
你才不懂什么選民心理呢
You just make this stuff up
你的那些意見
based on whatever biases
全都來(lái)源于你腦子里那些
you have swirling around in your head at that moment.
不知所謂的偏見
I wish that were true.
我也希望你說(shuō)的是真的
Well, you know what's true?
那你知道什么是真的嗎
Zach is going to Peter's speech with Nisa.
扎克會(huì)和妮莎一起去聽彼得的演講
Do you know how crazy this is?
你知道這事最搞笑的是什么嗎
For the last six months, I've been asking you
這半年來(lái),我一直問(wèn)你
to let me put the kids in front of the cameras,
能不能讓孩子們出來(lái)露露面
and you have said no...
你說(shuō)不行
until I want them not in front of the cameras,
現(xiàn)在我不希望他們出來(lái)露面
and now you want the opposite.
你又和我作對(duì)
Yeah, Eli, it's all about you.
好吧,伊萊,我就是針對(duì)你的
We're the next case up.
馬上就到我們了
I'm sorry mediation has failed you, Mr. Bishop.
很抱歉我調(diào)解失敗了,畢夏普先生
Oh, you did your best.
你已經(jīng)盡力了
I hope it hasn't soured you on the need for compromise.
我希望沒有傷害到你的利益
I always tell myself,
我一直告訴自己
"Say a yes for every time you say a no and you'll be a happier person""
盡量不要拒絕別人,你會(huì)更快樂(lè)
Y-You understand what I mean. No.
你明白我的意思吧,不明白
Well, I guess what I mean is,
我是想說(shuō)
if we can all work together, toward the same goals,
如果我們同舟共濟(jì),目標(biāo)一致
each in our own way, then everyone can feel like they had a...
各盡所能,那樣每個(gè)人都會(huì)覺得...
You killed her.
你殺了她
You did it. What?
是你干的,什么
She O.D.'d last night.
她昨晚死于吸毒過(guò)量
She's been clean for ten years
她10年前就戒毒了
and what, she just decided to start using again?
怎么能那么巧,她正好決定重新吸毒?
Oh, my God.
我的天
Okay, where did you hear this? You did it. You killed her.
你的消息哪兒來(lái)的,你殺了她
I'd watch my words, friend.
換我是你的話我會(huì)小心言辭
I didn't touch her.
我連她一根毫毛都沒動(dòng)
But you get everything now, right?
但你現(xiàn)在如愿以償了,不是嗎
I mean, you get full custody.
你拿到了監(jiān)護(hù)權(quán)
And you get the cash.
還有你的錢
Okay, let's take this out of the hall.
好吧,咱們出去談
You're a murderer. Stop this now.
你這個(gè)殺人犯,給我住嘴
Don't say another word.
不許再說(shuō)了
Did you have something else you'd like to share?
你還有什么要說(shuō)的嗎
Good.
很好
You ready?
準(zhǔn)備好了嗎
No matter what they ask... the Fifth.
不管他們問(wèn)什么...保持沉默
You plead the Fifth.
用第五修正案抗辯
Got it.
明白了
Do you swear to tell the truth,
你愿意向上帝發(fā)誓
the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?
一切據(jù)實(shí)稟告,毫不欺瞞嗎
I do.
我發(fā)誓
Now, we've asked Blake Calamar back for another day of questioning,
我們已經(jīng)向布萊克要求再次出庭作證
but you have no disagreement with his characterization of the conversation?
但是你對(duì)他之前的敘述并無(wú)異議,對(duì)嗎
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
Again, we would speed things up here
同樣,如果你們同意以沉默抗辯
if you allowed for a blanket pleading of the Fifth.
那我們這里可以加快速度了
And again, we would ask that Miss Sharma's attorney
同樣,我們要再次提醒夏爾馬女士的律師
honor the Illinois state statute.
請(qǐng)尊重伊利諾伊州法律
Mr. Calamar testified that you beat Dr. Booth with a bat.
卡拉馬爾先生證明你曾用棒球棒毆打過(guò)布思醫(yī)生
And then you gave that weapon to him to hide.
然后你讓他幫你藏匿兇器
Is that true?
是這樣嗎
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
You then, according to Mr. Calamar,
隨后,根據(jù)卡拉馬爾先生的證詞
took that same bat back from him
你又把他打昏
after knocking him unconscious. Is that true?
然后拿回了該兇器,對(duì)嗎
I refuse to answer on the grounds that it may incriminate me.
我拒絕回答,這個(gè)問(wèn)題可能令我自證己罪
And since that time,
從那以后
have you ever tried to contact Mr. Calamar?
你有沒有試著聯(lián)系過(guò)卡拉馬爾先生
Can you ask me that again, please?
你能再問(wèn)一遍嗎
Why, certainly, Miss Sharma.
當(dāng)然可以,夏爾馬小姐
I asked, "Since that time,
我問(wèn),"從那以后"
have you ever tried to contact Mr. Calamar?"
"你有沒有試著聯(lián)系過(guò)卡拉馬爾先生"
Yes.
有
I'd like to speak to my client.
我要和我當(dāng)事人談?wù)?/div>
No, Mrs. Florrick.
不行,福瑞克夫人
Your client wishes to answer the question.
你的當(dāng)事人自愿回答這個(gè)問(wèn)題
Go ahead.
繼續(xù)
I tried to speak to him a few days ago.
前幾天我試著找過(guò)他一次
I followed him to the hotel, but he was meeting someone.
我跟蹤他到了一家酒店,但他和別人有約
And this hotel where you followed him?
你跟蹤他到了哪家酒店
What hotel was that?
是哪家酒店
It was a Lake... um...
是在湖邊
It was, uh, Rolling Crest Suites in Lake Forest.
是森林湖的石峰套房酒店
Uh... room 333.
333號(hào)房間
You said you tried to speak to Mr. Calamar.
你是說(shuō),你試著找卡拉馬爾先生談話
So what prevented you?
那為什么沒有成功
I saw that Mr. Calamar was meeting
我看到卡拉馬爾先生
with an AfricanAmerican woman,
正和一名非裔美國(guó)女性在一起
so I did not contact him.
所以我沒有上前找他
And why did you try to contact him?
那你又是為什么想要找他呢
'Cause I wanted to ask him
因?yàn)槲蚁雴?wèn)問(wèn)他
why he was lying about me to a grand jury.
為何要在大陪審團(tuán)面前誣陷我
And if... if I was this grand jury,
如果我也是大陪審團(tuán)的一員
I would be asking him the same questions.
我會(huì)問(wèn)他同樣的問(wèn)題
My guess is Mr. Calamar won't even return here
我猜卡拉馬爾先生聽到我的證詞后
after he hears my testimony.
一定不會(huì)繼續(xù)作證了
Did you really just do what I think you did?
你剛剛做的是我所想的那件事嗎
What do you think I just did?
你想的是什么
Suggested that Blake was the one sleeping with Bishop's wife.
暗示布萊克是畢夏普老婆的情人
Look, the lighting at the Rolling Crest Suites was so dark,
石峰套房酒店的燈光太暗了
it could've been Blake.
也許那人真是布萊克呢
Alicia Florrick.
艾麗西婭·福瑞克
This is Cary Agos.
我是凱里·艾格斯
How is your day going?
你今天過(guò)得怎么樣
Fine, Cary. How's yours?
很好,凱里,你呢
Ah, I think I got a cold coming on.
我覺得我快感冒了
Well, I'm really sorry to hear that.
真是遺憾
Another subpoena?
又有傳票了嗎
Well, oddly, no.
奇怪的是,沒有
Blake Calamar, during his last visit to the grand jury,
布萊克·卡拉馬爾最后這次來(lái)作證時(shí)
was asked some follow-up questions
大陪審團(tuán)問(wèn)了他一些
based on Miss Sharma's testimony,
關(guān)于夏爾馬小姐證詞的后續(xù)問(wèn)題
and you'll just never guess what happened.
你絕對(duì)想不到后來(lái)怎么著了
I think I have an idea.
我大概猜到了
He asked for a brief recess,
他要求短暫的休庭
and didn't return to the grand jury room.
那之后就人間蒸發(fā)了
Now, he's our only witness against Miss Sharma,
既然他是夏爾馬小姐一案唯一的不利證人
so for now, we will not need her to return.
現(xiàn)在我們也不需要她返庭了
Thank you, Cary. I'll let her know.
謝謝你,凱里,我會(huì)告訴她的
Do.
請(qǐng)便
How are you, Cary?
你過(guò)得怎么樣,凱里
I don't know.
我不確定
May be tough sledding here for a while.
估計(jì)還得在這兒撐一段時(shí)間
Well, good luck.
那么祝你好運(yùn)
Thank you.
謝謝
Look at you.
瞧瞧你
Your daughter's not going to be very happy with you.
你女兒可不會(huì)給你好臉色看的
No. She thinks I drink too much wine.
不,她是覺得我喝太多紅酒了
This is tequila.
這是龍舌蘭
Cary was in on it, wasn't he?
凱里一直在幫你,不是嗎
He knew what to ask you.
他知道該問(wèn)你什么問(wèn)題
Cary's a great guy.
凱里是個(gè)很好的人
Oh, listen to you.
聽聽
You and Cary, sitting in a tree...
你和凱里,坐在樹上
Hey, I'm just shoring up friends.
我只是在廣結(jié)朋友
For what?
圖個(gè)什么呢
For the end days.
為我的末日做準(zhǔn)備咯
I have to buy a big house.
我必須買個(gè)大房子
You have to?
你必須?
For appearances. I don't know.
也許是為面子,我不知道
I have to stop life from just happening, don't I?
我得掌控自己的生活,不是嗎
I don't want to buy a big house.
我并不想買大房子
I like my apartment.
我喜歡我現(xiàn)在住的公寓
Yeah, I like it too.
我也喜歡那兒
I used to have so many friends.
我曾朋友成群
Where are they now?
可他們現(xiàn)在在哪兒呢
Now you lost me.
現(xiàn)在你把我弄糊涂了
Back then, my old life, the big house?
那時(shí)候,以前,住大房子的時(shí)候
I had all these...
我有好多...
mom friends.
主婦朋友們
All talking about our weight.
聊的話題就是體重什么的
Yeah, I wish I knew you back then.
真希望當(dāng)時(shí)我認(rèn)識(shí)你
No.
不
I was... different.
那時(shí)的我與現(xiàn)在不同
We would've hated each other.
我們肯定會(huì)互相討厭的
Life changes, doesn't it?
生活變幻無(wú)常,不是嗎
Yeah, it does.
是啊
We can change it back.
我們也可以改變生活
We can do what we want.
活得隨心所欲
Who's that?
是誰(shuí)
Blake.
布萊克
You're kidding.
別逗了
Nope. He wants to meet.
真的,他想和我見面
Well, you're not going to.
你又不會(huì)去的
Kalinda...
凱琳達(dá)
Hey, slugger.
嘿,棒球強(qiáng)擊手
I heard you were heading home.
我聽說(shuō)你逃回家了
Yeah, yeah, thanks for that.
你拿著這個(gè),當(dāng)然得逃了
I felt you needed a little encouragement.
我覺得你需要點(diǎn)鼓勵(lì)
Yeah, well, having Bishop
讓畢夏普天天追著我
after you for sleeping with his wife, that's...
認(rèn)為是我睡了他老婆
that's encouraging.
這確實(shí)夠鼓勵(lì)人的
Don't be a sore loser.
別這么輸不起
Well, I...
我
I finally got Leela.
我終于查清楚利拉的事了
You finally got her.
你終于找到她了
Yeah, I finally understood.
我可算明白了
Well, good for you.
干得不錯(cuò)
It's a little bit too late, though, isn't it?
但是有點(diǎn)晚了,不是嗎
Not really.
并不晚
Met with an ASA this afternoon...
今天下午我見了助理檢察官
one last interview to fill them in.
把我知道的消息最后一次告知給他們
What do you want, a medal?
你想要什么,榮譽(yù)獎(jiǎng)?wù)聠?/div>
You see, I thought it was about why.
我一直以為這事關(guān)乎"為什么"
Why you changed your name.
為什么你要改名
I thought there was some deep, dark secret in your past,
我以為你的過(guò)去一定不簡(jiǎn)單
but there really wasn't.
但事實(shí)卻不是這樣
You just got bored with your old life.
你只不過(guò)是對(duì)以前的生活感到厭倦了
Yep, that's me, boring as they come.
對(duì),這就是我,喜新厭舊是我的本性
But then I realized it wasn't about why.
然后我發(fā)現(xiàn)這與"為什么"無(wú)關(guān)
It was about who.
關(guān)鍵是在那個(gè)"誰(shuí)"
Who helped you change your name?
是誰(shuí)幫你改的名字
'Cause I was looking for clues out there,
我四處找尋線索
and there were none, and it was odd.
卻一無(wú)所獲,這才是真正奇怪的地方
Then I realized that was the clue.
于是我頓悟,這個(gè)就是線索
Could we speed this up?
你就不能有話直說(shuō)嗎
See, someone helped you cover up the clues.
有人幫你抹去了改名的痕跡
The biggest clue of all ended up being you, though.
想解開這些謎團(tuán),答案只能在你身上找
You have a tell.
你可露了不少馬腳
We into tells now?
我們扯遠(yuǎn)了吧
You overreact.
你經(jīng)常反應(yīng)過(guò)度
So I thought back to all the times you overreacted.
所以我追溯了每一回你反應(yīng)過(guò)度的情景
When I told Alicia about Leela,
那次我在艾麗西婭面前叫你利拉
you destroyed my car.
你砸了我的車
When I asked you what Alicia knew,
當(dāng)我問(wèn)你艾麗西婭知道什么時(shí)
you went psycho.
你簡(jiǎn)直發(fā)狂了
Alicia. It's about Alicia.
艾麗西婭,每次都是艾麗西婭
That's what you care about.
這才是你真正在意的
Go home.
回家吧
Peter helped you change your name
是彼得幫助你改的名字
at the state's attorney's office, when you worked there.
在你還在州檢察官辦公室工作的時(shí)候
Peter helped you change your name.
是彼得在背后幫你
And then you slept with him.
于是你和他上床了
Peter covered up everything for you.
彼得幫你搞定了所有事
For Leela.
幫利拉
And you... slept with him.
所以你...就獻(xiàn)身于他
You're wrong.
你錯(cuò)了
That's good.
很好
Because I told the ASA,
因?yàn)槲乙呀?jīng)把這些告訴助理檢察官了
and of course, you know, they have their process.
當(dāng)然了,他們必須走正規(guī)程序
They'll probably...
他們也許會(huì)
probably interview everyone involved and...
把相關(guān)的每個(gè)人拉來(lái)問(wèn)話
they'll get it all straightened out.
總之這事會(huì)水落石出的
See you around, Kalinda.
后會(huì)有期,凱琳達(dá)
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
arrest | [ə'rest] |
想一想再看 vt. 逮捕,拘留 |
聯(lián)想記憶 | |
budget | ['bʌdʒit] |
想一想再看 n. 預(yù)算 |
||
trial | ['traiəl] |
想一想再看 adj. 嘗試性的; 審訊的 |
||
supply | [sə'plai] |
想一想再看 n. 補(bǔ)給,供給,供應(yīng),貯備 |
聯(lián)想記憶 | |
leak | [li:k] |
想一想再看 n. 漏洞 |
||
drain | [drein] |
想一想再看 n. 下水道,排水溝,消耗 |
||
cautious | ['kɔ:ʃəs] |
想一想再看 adj. 十分小心的,謹(jǐn)慎的 |
||
separate | ['sepəreit] |
想一想再看 n. 分開,抽印本 |
||
commitment | [kə'mitmənt] |
想一想再看 n. 承諾,保證; 確定,實(shí)行 |
聯(lián)想記憶 | |
immunity | [i'mju:niti] |
想一想再看 n. 免疫,免疫性,免除 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
