Gossip girl here,
"八卦天后"在此
your one and only source
這是您了解曼哈頓名流們
into the scandalous lives of Manhattan's elite.
緋聞的唯一渠道
Ivy, stop talking to your boyfriend and start working.
艾薇,別跟你男友閑聊了,趕緊開工
Charlie! Oh, my gosh!
查莉,我的天吶
What are you doing here?
你怎么在這兒
"The beautiful and the damned" wraps in a week,
《美麗與毀滅》一周內(nèi)就要殺青了
but how would you like to keep working for me?
你愿意繼續(xù)為我工作嗎
I would love to.
我非常樂意
What are you looking for over there?
你在那兒找什么
My phone.
我的手機
I think I left it at the fashion show
我好像把它落在時裝秀上了
when the assistant checked it in.
進門的時候給了工作人員
I'm not interested in interviews with New York's elite.
我對紐約上層的采訪絲毫不感興趣
I want their secrets and scandals.
我要爆料他們的秘密和緋聞
You had everyone's phones taken.
既然你都有大家的電話了
Why didn't you just, you know, look at some of them?
何不直接偷看其中一些人的隱私呢
Do you know someone called Ivy?
你認識一個叫艾薇的人嗎
The truth is, I can't wait to be a father,
實際上,我真的等不及想做父親了
a-and now I'm going to be one.
現(xiàn)在,我真的要做父親了
I never intended to publish "Inside."
我從沒打算要出版《局外人》
Somehow it fell into
但不知怎么它就匿名地落到了
Simon & Schuster's laps.
西蒙與舒斯特出版社手上
It's a satire of my entire life
這是描寫我生活的諷刺作品
and everyone I know.
里面涉及了每一位我認識的人
You didn't write this book. I did.
這本書不是你寫的,是我
Bravo! He did it!
好極了,他做到了
I told you I'd get him to step forward.
我跟你們說了,我會讓他不退縮的
Dan humphrey,
丹?漢弗瑞
Alessandra Steele, my agent.
這位是亞歷山德拉?斯蒂爾,我的助理
It's brilliant.
棒極了
Really exceptional.
相當(dāng)卓越
Loved the book.
愛死你的書了
Do I know you? Any of you?
我認識你們嗎,隨便誰
Do I know anyone here at all?
我認識這里的人嗎
The ending...
書的結(jié)尾
just slays me.
深深地打動了我
Slays me how you're all alone with no friends left...
你獨自一人,沒有朋友
Well--
其實
Surrounded by people who think
被一群自以為了解你
they know you but really don't.
卻對你知之甚少的人包圍著
It's genius.
真是神來之筆
Right, but, uh, it's not me.
好吧,但那不是我
It's the character Dylan Hunter.
那是書中的主角狄倫?亨特
The book, is, uh, the book is fiction.
這是本虛構(gòu)的小說
Well, I'm happy to tell you it's a brilliant piece of fiction
我很高興的告訴你,這本很棒的虛構(gòu)小說
that's number 38 on the Amazon preorder list.
在亞馬遜新書預(yù)訂排行榜上排名第38
25,000 shipped so far.
已經(jīng)預(yù)售了2萬5千本
Quick question. How big can my head get before it explodes?
我有個問題,我的腦袋在爆炸前能脹到多大
Half the buys are probably upper east siders
購買人群中,有一半是上東區(qū)名流
dying to see if they're in it.
他們都想看看書里有沒有他們
Yeah.
好吧
Some of my friends might feel they are.
我的一些朋友估計能感覺到他們的影子
They're coming tonight, right?
他們今晚會來的,對吧
To--to the book party?
去新書推廣會嗎
No. I... haven't exactly mentioned it to them yet.
不會,我還沒和他們提過這件事呢
Um, I'd have to tell them the book exists first.
我得先告訴他們,有這么一本書
They don't know? Not any of them?
他們不知道,一個都不知道
No.
一個都不知道
And I'm not sure they're gonna like it
我也不敢肯定,他們知道了之后
when they find out.
會不會高興
If they're really your friends,
如果他們真的是你的朋友
they'll be happy to see your star rise,
他們應(yīng)該為你的成功而感到高興
and they should be at the soiree tonight
并出席今晚的聚會
when everybody learns that "Anonymous"
屆時大家就會知道"無名氏"
is actually Daniel Humphrey.
其實就是丹?漢弗瑞
I'm gonna need six copies of this book, uh,
我要六本書
that should probably be hand-delivered.
我應(yīng)該親自送給他們
I'll see you later at Giorgio Armani for your suit fitting?
等會試穿喬治?阿瑪尼西服時見
And don't shave.
不要刮胡子
Makes you look like a real writer.
那樣看起來,更像個作家
I now understand why women used to go into confinement.
我才明白古代貴族女人在分娩前"避不見夫"
It wasn't because of modesty but vanity.
不是卑微的表現(xiàn),而是虛榮心在作怪
Look at my boobs.
看我的胸
Oh, I'm huge.
我真是胖死了
Are you even listening?
你在聽嗎
Sorry, darling.
抱歉,親愛的
I was just reading
我剛才看到
about how some pregnant women have mood swings.
有些孕婦會有情緒波動
Apparently, they didn't know you before the pregnancy.
他們顯然不認識懷孕以前的你
Oh, you look gorgeous.
你看起來美麗動人
I-I can't wait to tell
我迫不及待想把
the whole world the good news.
這個好消息告訴全世界
Me, too.
我也是
My mother and Beatrice arrive tonight.
我母親和碧兒翠思今晚就到
And I asked my mom and Cyrus
我讓我媽媽和賽瑞斯
to join us for dinner at the consulate.
去領(lǐng)事館和我們一起共進晚餐
And then we'll tell everyone together.
然后,我們一起向大家宣布這個消息
You don't think your family is gonna be upset, do you?
你家人不會不高興吧
I don't want them to think of me
我不想讓他們覺得
as the star of some trashy MTV show
我在表演某個垃圾音樂電視節(jié)目
like "Unmarried and pregnant princesses"
名叫"未婚懷孕的王妃"
or, I don't know, "Royally screwed."
或者"王室完蛋了"這樣的
My mother will be over the moon.
我母親一定會非常高興
The job of any princess is to provide an heir to the kingdom.
王妃的職責(zé)就是給王室生一個王位繼承人
And that is exactly what you are doing.
就是你現(xiàn)在正在做的
An heir to a kingdom lives within me.
王位繼承人就住在我的身體里面
How very shakespeare.
真像莎士比亞的小說
A comedy, not a tragedy, I hope.
我希望這是個喜劇,不是悲劇
So do I,
我也是
which is why I have to tell one person
所以在我們?nèi)ヒ娂胰酥?/div>
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第2集:內(nèi)特與戴安娜意外重逢 2017-06-19
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第3集:出版小說的幕后黑 2017-06-20
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第5集:慶祝猶太人的贖罪日 2017-06-22
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第6集:布萊爾的王室大婚 2017-06-23
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第7集:非百老匯劇院表演 2017-06-24
before we meet up with the families.
我要先告訴一個人
And I can do that right now.
電話正好打過來了
Yeah, we received the latest draft.
對,我們收到了最新的稿子
It's on Jane's desk.
已經(jīng)放在簡的桌子上了
Okay, I'll have her call you. Thank you.
好,我會讓她打給你,謝謝
Morning, everyone.
大家早上好
I'm on a juice fast this week.
這周我要試試果蔬汁斷食
Not going to be pretty.
所以我看起來不會那么光鮮
Um, I will put those in the fridge for you.
我會把那些東西放到冰箱里
I'll also request an extra cashew drink.
我還多要了一杯腰果汁
It makes the day bearable.
它能讓你全天都充滿活力
Yes.
好的
is on your desk, as well as
已經(jīng)放在桌子上了
the new spec script that SONY
還有中標(biāo)的索尼公司的
won in the bidding war.
新的無資金資助劇本
What is it again?
是什么來著
"American psycho" in prep school.
預(yù)科學(xué)校里的"美國殺人魔"
Make it go away.
讓他們拿回去
Also, um, I know that it's a long shot,
雖然我知道機會不大
but I sent Daniel day-lewis
但我還是給丹尼爾?戴?劉易斯
"The Blue Rose,"
發(fā)了一份《藍色玫瑰》的劇本
along with a note and a rosebush that only grows in Ireland.
附上了紙條,還有愛爾蘭特有的玫瑰花
I don't know. I thought it might be a special touch.
我只是覺得這是個特別的聯(lián)系方式
Daniel never agrees to do anything.
丹尼爾很難搞定
The man took three years to make a pair of shoes.
他花了三年時間做一雙鞋
But I like that you're putting it out there. Sam?
不過我很欣賞你的嘗試,薩姆
Yes?
什么事
Could you get me and Serena two green teas?
可以幫瑟琳娜和我沖兩杯綠茶嗎
Yeah, sure. Happy to.
沒問題,很樂意
I knew that my instincts were right hiring you.
我就知道雇用你沒錯
You're a smart cookie.
你真是很聰明
You can look at your phone. I don't run a gulag.
你可以看手機,我這又不是集中營
Thank you.
謝謝
That's Piper Van Allen. And that's Sullivan Baker.
這是皮伯?范?艾倫和沙利文?貝克
And I care about their pg-13 pictures because...
我們關(guān)心這些少兒不宜的照片是因為
Cause Piper is married to Jason Van Allen.
因為皮伯已經(jīng)和賈森?范?艾倫結(jié)婚了
Oh, well, I am slightly more interested.
很好,我有點感興趣了
Yeah, and Sullivan's with that celebrity florist guy.
沙利文和一個做花卉生意的名流在一起
I think they got married in Amagansett this summer.
我以為他們今年夏天在阿默甘西特結(jié)婚了
Oh. That's a twist I wasn't expecting.
真是意料之外的曲折故事
Yeah.
是啊
Well, our phone swipe at the Jenny Packham show
這些在珍妮?帕克漢時裝秀上弄來的手機
gave us some pretty good stories.
可給了我們些不錯的故事
Yeah, but pretty good isn't perfect.
沒錯,但不錯不等于完美
If only we had Blair Waldorf's phone.
要是能拿到布萊爾?霍道夫的手機就更好了
I told you, she's my friend. My friends are off-limits.
我說過她是我朋友,不許牽連到我朋友
Oh. Morals.
真高尚
How quaint.
很有趣
I mean, why do you even hold on to that phone
既然你根本不打算接
if you're not gonna answer it?
干嘛那么在意電話響
Because I don't have to explain how I got it.
因為我不用解釋怎么拿到的手機
But I am too intrigued by our mysterious "Ivy"
但我對這個神秘的"艾薇"很感興趣
to just toss it away.
不能放過大好機會
Well, we could always lie, say we found it on the street.
編個謊話,就說在街上撿到之類的
How are we gonna find her?
我們怎么才能找到她
Look. There are no names in the phone, only numbers.
電話本里沒有存姓名,只有號碼
And there was no tag for her at the party.
派對上也沒有她的名牌
Well, maybe she was just a crasher. You know, a nobody.
可能她只是個不速之客,無名小卒
Mm. Nobodies don't hide their friends.
無名小卒會宣揚他們的朋友
They advertise them.
而不是隱藏
I have a feeling about this girl.
我對這個女孩很感興趣
Wait a second. Hold on. I know that number.
等等,停一下,我認識這個號碼
Yeah?
真的
All right, well, I'll be back in a bit,
好了,我一會回來
hopefully with a new lead.
希望有新線索
Your call has been forwarded to an automated--
您的來電將被轉(zhuǎn)接到來電信箱
Still haven't found your phone?
還沒找到手機
No, and I've been calling it nonstop.
沒有,我一直在不停地打
Well, maybe it's time for a new one.
也許是換個新手機的時候了
New city, new cell phone. Hmm?
新的城市,新的手機
Yeah, but my whole world's in that phone.
可是那手機里有我的全部信息
Final mix of Panic's debut album.
恐慌樂隊首張專輯的最終混音版
This is so exciting.
太棒了
Yeah, it's been a long time coming.
是啊,花了好長時間
Do you ever regret not getting back into music sooner, Rufus?
魯弗斯,你后悔過該早點回去做音樂嗎
Nah. No,
那倒沒
I wouldn't give up raising my kids for anything.
我不會為任何事放棄撫養(yǎng)我的孩子
I mean, I love music, but Dan and Jenny--they're my life.
我愛音樂,但丹和珍妮是我的生命
Okay, everybody ready?
好,大家準(zhǔn)備好了嗎
Maybe that's Dan. I was hoping he would join.
也許是丹,真希望他能一塊聽聽
Good boy.
好孩子
Hello.
你好
Mm. Do you know what this summoning is about?
你知道叫我們過去是為了什么嗎
I do but I can't say. I'm sworn to secrecy.
知道但不能說,我發(fā)過誓要保密了
Since when do you bite your tongue?
你什么時候?qū)W會保守秘密了
I'm learning.
正在學(xué)習(xí)
Well, isn't Humphrey becoming quite the drama queen?
漢弗瑞現(xiàn)在成話題女王了嗎
Isn't that usually your role?
那不一直是你的角色
I prefer drama princess now.
我現(xiàn)在更愿意當(dāng)話題王妃了
How are you, by the way?
順便問下,你還好嗎
I'm okay.
我很好
Thanks for asking.
謝謝關(guān)心
Sorry. Squirrels.
抱歉,有松鼠
Shall we?
我們走吧
what are you guys doing here?
你們在這干嘛
We must have all gotten the same text from Dan.
我們都收到了丹群發(fā)的短信
The last time he was this secretive,
上一次他搞得這么神秘
he showed up with a baby.
就帶了個孩子出現(xiàn)
Don't worry. You're not about to become a grandfather,
別擔(dān)心,雖然丹確實算是讓什么出生了
though Dan is about to give birth in another way.
但你不用當(dāng)爺爺
Okay, I'm pretty sure this is how every murder mystery begins.
好吧,這就跟所有謀殺之謎的開頭一樣
Serena, how was your job?
瑟琳娜,你的工作怎么樣
Uh, really great, actually.
真的很棒
So great she has no time for me.
棒得她都沒時間分給我
Well, I would if you weren't asleep
要不是我到家你都睡了的話
every time I got home.
還是有時間的
Uh, I'm still jet-lagged.
呃,我還在調(diào)時差
Haven't you been home for weeks?
你不是已經(jīng)到家?guī)仔瞧诹?/div>
?
It certainly feels that way when I'm around you.
我和你住在一起,你當(dāng)然會這么覺得了
Serena, quick question.
瑟琳娜,一個小問題
You don't happen to know a girl named Ivy, do you?
你認不認識一個叫艾薇的女孩
Uh, I don't think so. Why?
不認識,怎么了
Oh. Well, I found her cell,
好吧,我撿到了她的手機
but I don't know how to get it back to her.
但不知道能怎么還給她
Your number was in her phone book.
她的電話本里有你號碼
What's her number? I'll dial it.
她號碼是多少,我來撥撥看
Look! Here's Dan.
看,丹來了
Hey, everyone. Thank you so much for coming.
大家好,非常感謝你們能來
I only have five minutes.
我只有五分鐘
This better be really important.
最好是件很重要的事
What is this all about?
到底是怎么回事
Is everything all right? This isn't about me, right?
一切都還好嗎,不是關(guān)于我的事吧
Yeah, what's going on, Dan?
丹,到底怎么了
This is going to be fun.
看來會很有趣
I'm sorry to call everyone here on such short notice,
很抱歉匆匆忙忙地把大家找來
but, uh...
不過
all right, you know how there's been
好吧,你們都知道
all this speculation about the book that's being published
有本無名氏作者寫的書出版了
by an anonymous author?
大家對此議論紛紛吧
Yeah. Gossip girl said it was about us.
知道,八卦天后說是關(guān)于我們的
Yeah, it was probably written
肯定是哪個根本不認識我們的失敗者
by some loser who doesn't even know us.
編出來的
Well, not exactly.
不完全是
I am that loser.
那個失敗者就是我
I wrote it.
是我寫的
And it is based on... you--sort of--all of you.
以你們?yōu)樵蛯懙模銈兯腥?/div>
Looks like it's going to be
看來今晚在這個舊城區(qū)里
a hot time in this old town tonight.
會有一段火熱難耐的時光
Let's just hope lonely boy and his book
我們只能期望寂寞男孩和他的書
don't go up in flames.
不會被付之一炬
Hey. What are you doing?
你來干嘛
I thought you were waiting downstairs.
我以為你在樓下等
I'm tired of waiting.
我已經(jīng)厭倦了等待
When are you gonna tell them?
你打算什么時候告訴他們
Soon. I promise.
馬上,我保證
"Soon" isn't soon enough.
"馬上"可不夠快
It's time they all knew about us.
我們該將基情公之于眾了
What's so funny?
有什么好笑的
I think you should ask Dan.
這你得問丹
I-I might've made your character...
我可能把你的角色寫得
A little...
有點像
Gay.
基佬
I hope that's okay. Stop enjoying this so much.
希望你不介意,別幸災(zāi)樂禍了
You wanted me to feel something. That's a feeling.
作為讀者我跟你心意相通
Do I have game?
有激情戲嗎
Oh, definitely.
必須的
I'm cool with that.
沒關(guān)系,我不介意
I-I know it's gonna be a little weird
我知道,看到書中以自己為原型的人物
With everyone reading characters inspired by themselves,
大家會覺得不自在
But I-I wanna make it clear...
但我想聲明一點
This book is a work of fiction.
這只是本小說
And after you read it,
希望你們讀過之后
I hope that you'll feel good enough about it and me
不會討厭這本書和我這個作者
That, you will come to this book party tonight.
能夠來參加我的新書推廣會
The publisher is announcing that I'm the author. So...
出版商會讓我出場亮相
Yeah. Of course we'll be there.
當(dāng)然,我們當(dāng)然會去
Well, read it first and then decide because I...
先看了再說,因為我
You know, I didn't have a lot of time to make changes,
沒有太多時間去完善
And there are some instances
有些情節(jié)的描寫
Where it's not exactly how I would've wanted it.
那些并非出于我的本意
Well, an artist never feels his work is perfect.
作家總認為自己的作品不夠完美
But it's good to always strive for more.
不過這可以讓你更加進取
I am so proud of you, son.
兒子,我真為你驕傲
I am gonna cancel my whole day with panic
我要把今天恐慌樂隊的行程都取消
Just so I can savor your book.
仔細欣賞你的大作
So... Now that this unnecessary meeting
既然這個關(guān)于未來美國三流作家的
About America's future doorstop is adjourned,
非重要會議已經(jīng)開完
Do you wanna go grab a cup of decaf?
咱們?nèi)ズ缺涂Х劝?/div>
Oh, I would love to, B., but I'm already late for work.
我很想去, B可我上班都遲到了
I gotta get back.
我得趕回去
Well, maybe after work then?
那下班再去呢
If this is about the book, don't worry.
如果是為了書的內(nèi)容,不必擔(dān)心
Everyone loves a villain.
壞女孩魅惑眾生
I wouldn't say there's a villain, per se.
也不能說每本書里都要有反面角色
Well, I can tell you who isn't.
起碼我能猜到誰某人肯定是正面角色
Come on. Every girl needs to be knocked off her pedestal a little.
得了,每個女孩都希望瘋狂一把
Can't handle that kind of pressure.
你的壓力不小啊
I'll see you later.
回頭見
You know that story I wrote that Louis killed?
你知道路易封殺的那一部分嗎
It's in the book?
那個也寫在書里了嗎
Yeah, I figured. But if it's all the same to you,
應(yīng)該沒事,既然已經(jīng)被你抹黑
I think I'd like to stay in the dark
濫交的形象已然深入人心
About just how nastily you've portrayed me.
再添一筆也無傷大雅
Yeah, that's a good idea.
說的不錯
I mean, you know, we're just recently friends again.
我們最近才恢復(fù)邦交
Why ruin a good thing?
何必再徒增不快呢
Yeah, and, I'm sorry in advance,
先和你說一聲抱歉
But I have a better offer than your party tonight.
我今晚有更重要的事情要做
Louis and I are telling our families our news.
路易和我要向家人宣布喜訊
Good luck.
祝你好運
You, too.
你也是
Your novel seems to be, very well-punctuated,
你的書,標(biāo)點用的不錯
And I liked the font.
我喜歡那種字體
Yeah. I'll,I'll be right over. Bye.
好的,我馬上過去,再見
A book written about you guys. It sounds exciting.
一本關(guān)于你們的書,真令人激動
I hope he wasn't writing it when I went nutso last year.
希望他不是在我去年發(fā)瘋時寫的
Trust me, there was enough insanity around
相信我,你來之前,瘋狂的行徑
Before you even got here.
在這里比比皆是
So...
聽說
You and Serena were talking about a girl named Ivy?
你和瑟琳娜在談?wù)撘粋€叫艾薇的女孩
With that name.
一個名叫艾薇的人
Can I help?
我能幫上忙嗎
Actually, yeah.
太好了
I was just hoping to find her and give her phone back.
我正打算找到她后把手機還給她
I think she was with one of Lily's society friends.
我猜她是和莉莉的一位朋友在一起
Maybe we could look through her phone contacts,
我們可以查她的手機聯(lián)絡(luò)人
Jog my memory?
也許我能想起來
I left it at the office, but yeah, I could do that.
我把手機忘在辦公室了,但是個好辦法
Do you happen to remember what she looks like?
你記得她長什么樣子嗎
Blonde...
金發(fā)美女
Boobs...
曲線迷人
Botox?
皮膚細致
That pretty much describes everyone at the event.
在場所有人基本都像你說的這樣
If I saw her, I'd probably recognize her.
要是我看照片,說不定能認出她
What'd I miss?
有什么事嗎
Nigel Kirstein called for you,
奈杰爾?柯斯坦給你打過電話
And we got an advance copy of this new book
我們剛拿到了紐約某個新人寫的新書搶鮮版
By some anonymous New York insider,
署名無名氏
And everyone in town is trying to figure out who.
大家都在猜測到底是誰
Well, I know who. I used to date him.
我知道,是我前男友
Shut up.
我的天啊
No way. You're "Sabrina"?
不會吧,你就是書中的"塞布麗娜"
The dreamy blonde with the legs.
大家的夢中情人哦
I guess I am.
如假包換
Hi,this is
你好
Serena van der woodsen returning.
瑟琳娜?范德?伍德森給您回電
Yeah, I'll hold.
好,我不掛
Did you actually
你難道真的
Have cases of champagne delivered to your school?
讓快遞送過幾箱香檳到學(xué)校去嗎
Is that what he wrote?
他這么寫的嗎
No, a friend was pulling a prank on me.
不是,有個朋友惡作劇
But it happened?
言外之意,是真事兒唄
That was in high school.
都是高中的事了
Keep reading.
你繼續(xù)讀
You'll see I mature as he gets to know me better.
你會看到他后來了解到的真實的我
Hey. Oh, no, it's great to hear from you, too.
不,真高興你來電
What?
什么
Daniel Day-Lewis
丹尼爾?戴?劉易斯
Responded to my letter about "The blue rose"?
回復(fù)了我那封關(guān)于"藍色玫瑰"的信嗎
Himself?
他親自回復(fù)的嗎
Yeah. No, of--of course.
是的,不,當(dāng)然
Okay, thank you so much.
好的,非常感謝
What was that?
什么事
That was his manager.
是他的經(jīng)紀(jì)人打來的
They--they wanna set up a conference call
他們想就這個項目開個
To talk about the project.
電話會議討論一下
I have to tell Jane right now.
我要馬上告訴珍這個好消息
Oh. Dylan Hunter said everything comes easy for you.
狄倫?亨特說什么事由你來做都更容易了
Keep reading. I told you.
早告訴過你,耐心讀完好嗎
I'm almost through.
我快讀完了
So... I was thinking "Pierre" Maybe if it's a boy,
我想如果是男孩就叫他皮埃爾
Since it's a Grimaldi family name.
古夢迪家族愛用這個名字
Why not "Charles"?
為什么不叫查爾斯
It's a name that seems to have special significance to you.
這個名字對你有特別的意義
W-what?
什么
Louis, is something wrong?
路易,出了什么事
I know you were with Chuck.
我知道你是去見恰克了
Is that who you needed to tell our news to?
你就是要把我們的喜訊告訴他嗎
No.
不是
It was Serena, and I didn't even get a chance to.
是瑟琳娜,但我沒機會和她說話
Dan gathered us all together
丹把大家都聚集在一起
because he wrote some novel about everyone,
是因為他寫了一本關(guān)于我們的書
and he wanted to make sure we knew about it first.
他想確保我們最先知道這件事
But the way he said he made you in that story...
但他說在那篇故事里,把你寫得很不好
If there's an entire book, it could be terrible.
如果這是整本書,那應(yīng)該更不堪入目
I would expect nothing less.
我也沒期待他會寫我什么好的
I was mean to him on the steps of the met.
我在大都會美術(shù)館的階梯上對他尖酸刻薄
I bad-mouthed him repeatedly to his dream girl.
我不斷在他夢中情人的面前詆毀他
I tried to undermine him at "W."
我還試圖在《W》雜志派對上暗算他
I-I'm sure he's brutal.
我確信他不會手下留情的
Look, he may be calling this a novel,
他也許稱這本書為小說
but I know just how little imagination he really has.
但我很清楚他那點想象力
It's a memoir masquerading as fiction
這是一本冒充虛構(gòu)小說的回憶錄
like a reverse James Frey.
就像山寨版的詹姆斯?弗雷
So you're going to read it?
那你打算讀嗎
No. No.
不,不讀
And--and you shouldn't either.
你也不要讀
Look... That book has nothing to do with us
這本書和我們還有
and the family we're building.
我們將組建的家庭都毫無關(guān)系
Whatever's in there, even if it is the truth,
不管小說里寫了什么,即使是真實的故事
it's in the past.
也都是歷史了
Now if you'll excuse me,
我先失陪了
this baby of yours is making me so tired, I need to lie down.
你的孩子讓我很疲倦了,我去躺一會兒
Still nothing?
還是找不到嗎
The woman I met's not even in the background anywhere.
連我遇到的那女人的背影都沒有
Maybe she's a ghost.
也許她是個鬼魂
Well, at an upper east side event,
在上東區(qū)活動中
we just call them first wives.
我們稱她們?yōu)檎?/div>
Nate, can I see you for a minute?
內(nèi)特,我們能聊一下嗎
Uh... Yeah.
可以
Sure.
當(dāng)然
I'm sorry.
對不起
You know, I-I can leave.
我還是走吧
It's fine. I only need a minute. I'm Diana, by the way.
沒關(guān)系,只耽擱一下,對了,我叫戴安娜
So I gathered.
我猜到了
Charlie.
我叫查莉
Hey. Who is that and why is she in my office?
她是誰,為什么在我的辦公室里
Charlie Rhodes, all right? Serena's cousin.
查莉?羅茲,瑟琳娜的堂妹
And she said she met a woman named Ivy
她說上周在時裝秀上
at the fashion show last week.
遇到了一個名叫艾薇的女子
I don't care who she is.
我不管她是誰
We can't have strangers in here going through our photos.
我們的照片不能給陌生人看
You should know better.
你該心里有數(shù)的
Listen, she's trustworthy, I promise.
她很可靠,我向你保證
I don't care. Get rid of her.
我不管,讓她走
I'm sorry. I...
抱歉,我
wasn't any more help.
也沒幫上什么忙
If I remember anything more about her, I'll let you know.
如果我想起有關(guān)她的事情,再通知你
It was really nice to meet you. I've heard so much.
很高興認識你,真是久仰大名
I'll see you.
再見
Bye.
再見
Thanks for letting me hang here, man.
謝謝你讓我待在這里,伙計
I'm rather enjoying watching you squirm. Scotch?
我就是喜歡看你糾結(jié),來杯蘇格蘭威士忌
It's, like, 2:00 P.M.
這才下午兩點鐘
Valium then?
那來片安定藥
I'm guessing my dad is, uh, probably halfway through
我估計我爸爸應(yīng)該看到一半了
and Nate's probably still on page 20.
內(nèi)特也許只看了二十頁
I wonder if they're gonna be upset with me.
不知道他們會不會生我的氣
Alessandra said it isn't that scathing.
亞歷山德拉說內(nèi)容不是那么有損名譽
And I--and I--I am-I'm harshest on myself.
我是自尋煩惱
I hope they can see that. Come here, buddy.
希望他們也這么覺得,過來,伙計
Stop whining.
別唧唧歪歪了
You're not the first person
你不是第一個
to use the world around them for inspiration.
利用周圍朋友尋找靈感的人
Didn't your dad get temporarily famous singing about Lily?
你爸不是唱了首關(guān)于莉莉的歌而紅極一時嗎
Yeah, but my book isn't a love song, you know?
是的,但我的書可沒情歌那么美好
Why aren't you mad at me?
你怎么不生我的氣
Your character dies... accidentally,
你那個角色死掉了,當(dāng)然是意外
but it's not a-- it's not a happy ending.
但畢竟,不是幸福的結(jié)局
On the contrary-- although clearly fiction.
恰恰與現(xiàn)實相反,雖然明顯是虛構(gòu)的
I've never use a belt.
我是不會用皮帶的
I'd use a shahtoosh scarf. Much softer.
我會用羚羊絨圍巾,更柔軟些
Well, let's hope everyone else shares your point of view.
真希望大家都能持你這種態(tài)度
All success comes at a price.
成功是要付出代價的
The artist must stand alone to observe the crowd, right?
孤獨的藝術(shù)家才能真正審視大眾
It's funny. Vanessa said the same thing.
有意思,瓦內(nèi)薩說過同樣的話
Hey, dad. W--
爸爸
Really?
真的嗎
Great. You're coming. All right.
太好了,你會參加,好的
Uh, you know, I have another call, but--but, uh,
我得接另一通電話
but I'll see you tonight. Okay? All right.
今晚見,好嗎
Hello?
你好
Seems like things are looking up for lonely boy.
似乎一切柳暗花明了,寂寞男孩
Thank you. Thank you so much.
謝謝,非常感謝
It means a lot that you're coming.
你能來對我意義重大
Let's hope they've actually read the book
希望他們真的讀了這本書
and not judged it by its cover.
而不是僅憑封面就下了定論
How is it I can sleep for two hours
我怎么睡了兩個小時
and still be so exhausted?
還是覺得很累
Louis, are you sitting here by yourself?
路易,你一直獨坐在這里嗎
I was just, uh, waiting for you to wake up
我在等你醒來
so I could tell you the bad news.
告訴你一個壞消息
My family is not going to make it.
我的家人來不了了
There is a terrible storm over the Atlantic
由于大西洋上的暴風(fēng)雨
that has delayed their trip.
他們的航班延誤了
I-I'll let my mom and Cyrus know.
我,那我去通知我母親和塞勒斯
We can tell them tomorrow when Sophie and Beatrice arrive.
等明天索菲和碧兒翠思到了,我們再宣布喜訊
If they make it by then.
如果他們那時能來
Well... What do you want to do tonight instead?
那你今晚想另作安排嗎
Shall I make a reservation for Gramercy Tavern?
要我在謝來喜酒館預(yù)訂個位置嗎
I have some work to catch up on.
我還有些工作要做
Why don't you go to Dan's book party?
你去參加丹的新書推廣會吧
I'm sure he'd love to see you.
我相信他會很高興見到你
Okay.
好吧
Louis just lied to me about his family.
路易說家人不來,是在騙我
How you know?
你怎么知道
My outfit for tonight's announcement
為了今晚宣布喜訊
included a pair of crocodile Alaia's,
我準(zhǔn)備穿阿拉亞的鱷魚皮鞋
and you can't wear such a beautiful shoe
那雙精致的鞋子,哪怕外面下一點點小雨
if there's even a hint of sprinkle outside.
我都是不會穿的
So of course I checked the weather.
所以我是查過天氣預(yù)告的
Clear from Monaco to Manhattan.
從摩納哥到曼哈頓一路都萬里無云
Maybe have something to do with lonely boy book.
也許和寂寞男孩書里的內(nèi)容有關(guān)
Louis was reading while you sleep.
你睡覺時,路易讀了這本書
He did not look happy.
他看起來很不開心
I told him not to read it.
我告訴過他不要讀
It's not like there's anything in it that he doesn't know about me.
書里所有關(guān)于我的事,他都已經(jīng)知道了
Oh, my God.
天啊
I'm gonna kill Dan Humphrey.
我要宰了丹?漢弗瑞
Oh, God, the R.S.V.P.s are rolling in!
天啊,好多人確定要參加呢
The literary world is saying "yes" to you.
看來文學(xué)界很買你的帳
To "Anonymous."
是對那個"無名氏"感興趣吧
Let's hope they're still interested
但愿他們發(fā)現(xiàn)真相之后
when they find out he's me.
還會對我感興趣
They will be.
一定會的
That and dying to know
他們非常想知道
who you based the characters on.
書中各角色的原型是誰
We'll want to get a photo of
今天晚上,我們要拍一張
you with all your friends tonight.
你和朋友們的合影
That way, people can play the guessing game of who's who.
這樣人們就可以盡情想象誰是誰啦
You know, I don't--I don't know.
我不知道
I'm not sure that they're gonna want to...
我不知道,他們愿不愿意
To be the lead photo on "New York Social Diary"?
上《紐約社會日記》的頭條《紐約社會日記》: 社交派對圖片網(wǎng)站
They wouldn't all be coming if they didn't want to support you.
如果他們支持你,他們就一定會來
Well, not everyone's coming. Blair's not.
有人不來,比如布萊爾
Yes, she is.
誰說的
She just R.S.V.P.'d. It's right here.
她剛回復(fù)說要參加,你看
Blair Waldorf, no plus-one.
布萊爾?霍道夫,一人
Really? 'cause she told me herself that she--
不會吧,她親口告訴我,她...
So, my ex in Scott Rudin's office called.
我前女友在斯科特?魯丁辦公室工作
Apparently, everyone is talking about
她剛才打電話過來,說大家都在討論
the book that your friend wrote and your character in it.
你朋友的那本書,還有你在其中的角色
Oh, I told him that you're Sabrina.
我告訴他,你是塞布麗娜
I hope that's not a problem.
沒關(guān)系吧
No, not at all.
沒事
It's nice to play such a big part in Dan's book.
能讓丹花不少筆墨在我身上,挺好的
We've always been so close.
我們一直走得很近
He must've been a saint to put with you that long.
能忍你那么久,他這人一定很不錯
Remind me never to
記得提醒我
start a juice fast the day we talk
和丹尼爾?戴?劉易斯見面那天(丹尼爾?戴?劉易斯,著名英國男演員,曾獲奧斯卡獎)
to Daniel Day-Lewis.
千萬不要,果蔬汁斷食
Uh, your pineapple mint's on the desk.
你的菠蘿薄荷水在桌子上
Better. Let's seal this deal.
很好,這事應(yīng)該搞定了
Jane Bettinger's office.
簡?貝廷格辦公室
Serena?
瑟琳娜嗎
Yeah. Hi, Nigel. It's me.
是,奈杰爾,是我
I'm putting you on speaker with Jane now.
我把電話轉(zhuǎn)成免提,讓簡和你通話
Daniel's manager.
丹尼爾的經(jīng)紀(jì)人
We're going to need to postpone the meeting.
我們得推遲見面安排
Sorry for the short notice.
很抱歉,臨時通知你們
Uh, hold on a minute. I need to hop on another call.
稍等,我得接另外一個電話
I wonder if this has anything to do
這不會跟你在書中的角色
with you being in that book.
有關(guān)系吧
D.D.L. is notoriously anti-anything sceney.
丹尼爾非常討厭不良少女,大家都知道
What are you talking about?
你胡扯什么呢
Oh, well, there's this novel going around town
那本書現(xiàn)在非常火
with a character based on Serena.
大家都知道,塞布麗娜的原型是瑟琳娜
"Sabrina" is a totally shallow,
塞布里娜在書里是個不學(xué)無術(shù)
self-obsessed party girl.
以自我為中心的派對女王
Yes, uh, I finished it.
我看完了
Aren't you being a little reductive?
你不覺得你有點夸大其辭嗎
And ridiculous.
簡直可笑
Daniel lives on a farm in Ireland.
丹尼爾現(xiàn)在還在愛爾蘭的農(nóng)場呢
His cow's probably giving birth right now,
很有可能是,他的牛要生了
and everything isn't about Serena.
不關(guān)瑟琳娜的事
Sorry about that. I'm afraid right now
很抱歉,丹尼爾近期
is not a a good time for Daniel to be looking
恐怕不太方便
at this particular project.
看你們的電影劇本
Wait. I'm--I'm sorry. You're--you're passing?
不好意思打斷下,你們不再考慮下
Sorry, Sabrina.
抱歉,塞布麗娜
Movie business. It's all about timing. Cheers.
拍電影是要看時機的,干杯
Did he just say "Sabrina"?
他剛才叫你塞布麗娜
Did you spend extra time doing your hair tonight, Nathaniel?
今晚去做頭發(fā)了,內(nèi)特尼爾
I don't mind that Dan made me gay.
我才不介意,丹把我寫成同志呢
I know. I was actually a little offended he didn't make me gay.
曉得,他沒這么寫我,我倒有點生氣
Personally, I thought you'd be more annoyed
個人認為,他把你和艾瑞克合二為一
at being conflated with Eric.
應(yīng)該會讓你十分惱火
You didn't read it, did you?
你還沒看吧
What do you mean by conflated?
什么叫合二為一
Your character is two years younger than everyone else
在書里,你比大家都小兩歲
and is best friends with the narrator's little sister Frankie.
和作者的小妹妹弗蘭基是好朋友
In fact, the only thing I think you share
事實上,書中唯一有你影子的地方就是
is lacrosse and a good political pedigree.
書中的你也喜歡曲棍球,家里背景同樣顯赫
What's my character's name again?
我在書里叫什么名字
Derek.
德里克
What took you so long?
你怎么現(xiàn)在才來
I got your text, and I came right over. What's wrong?
我收到短信就趕過來了,怎么了
I can't believe you told everyone.
真不敢相信,你居然公開了
It was supposed to be our secret.
我們說好,要保守的秘密
You're the one who wanted it kept secret, not me.
想保密的人是你,不是我
I have a life... future... plans,
我有我的生活,未來,還有計劃
and... you can't just screw this up.
你不能毀了這一切
I didn't mean to.
我沒想毀了啊
You have to understand.
你給我記著
There is nothing between us--
我們倆之間什么都沒有
not then, not now.
現(xiàn)在也好,將來也好
Nothing.
一清二白
I don't believe you.
我才不信你呢
Do you believe me now?
現(xiàn)在相信了吧
Can we dair believe?
大家能相信嗎
Queen B. and lonely boy doing the deed?
B女王和寂寞男孩在一起了
Even I have to admit it's a novel idea.
就連我也認為,頂多是小說里的情節(jié)
Dan! What are you doing here?
丹,你來這干嗎
I'm supposed to be here. It's my party, isn't it?
我當(dāng)然要來,這是我的新書推廣會
Yes, but when it's your party, you arrive late,
是,但主角往往要晚點來
and the later the better,
越晚越好
especially because we want a big frenzy around the reveal
我們想讓大家大吃一驚
that you are "Anonymous."
原來你就是那個"無名氏"
I need to put you somewhere no one will see you.
你得躲起來,不能讓別人看到你
So I'm supposed to just hide in here?
你讓我躲在這里
Yeah, you can sign books while you wait.
你可以先在書上簽名
And do not come out until I tell you.
我叫你,你再出來
Okay.
好吧
I'm sorry.
對不起
Oh. No, no, it was me. I wasn't looking.
是我不好,沒看路
I'm on my way to an event.
我有點事要出去
Is it drinks with me?
是跟我去喝酒嗎
I wish I could say it was, but it's a family thing.
我也想,但家里有點事
Come on. What sounds more fun?
好啦,想想看,哪樣更有意思呢
Your family...
是回家
or a dirty Martini with a stranger?
還是和陌生人喝杯馬丁尼
Well, a Martini or two could be nice.
幾杯小酒,聽著不錯
Flighty? Irresponsible? I'm gonna kill him.
輕浮,不負責(zé)任,他怎么不去死
I'm sorry.
對不起
Yes, you are.
沒長眼啊
Oh, I am so sorry Nate couldn't come.
內(nèi)特來不了了,抱歉
Not as sorry as Dan's going to be.
跟丹要道歉相比,這簡直是小巫見大巫
Wonder where he is.
他人在哪
Hi. I'm Alessandra, Dan's agent.
你好,我是亞歷山德拉,丹的經(jīng)紀(jì)人
You must be his dad.
您是他父親吧
It is a pleasure to meet you,
很高興見到你們
Mr. Humphrey, and you, Mrs. Humphrey.
漢弗瑞先生,漢弗瑞太太
Oh, you can call me Lily.
叫我莉莉就好
And this is Sloane Cosley, the best-selling author
這位是斯隆?克羅斯利,暢銷書作家斯隆?克羅斯利《美國最佳旅行著作》的編輯
of "I was told there'd be cake."
她的作品是《聽說會有蛋糕》
Which I am still in search of,
我還在繼續(xù)尋找中
so if you'll excuse me.
所以我得失陪了
Oh, it's so nice to meet you.
很高興認識你
Where is the man of the hour?
那位風(fēng)云人物哪去了
He's early to everything.
他可是每次都會早到的
I'm hiding him. He'll be out soon.
我把他藏起來了,他一會兒就出來
And you must be Mr. Charlie Trout.
您一定是查理?特魯先生了
I have been dying to meet you.
我一直都很想認識您
Care to join me for a drink?
想不想和我喝一杯
You know, I just saw Graydon.
對了,我剛看見格雷頓了
Maybe we should go say hello.
我們?nèi)ズ退騻€招呼吧
Nice meeting you.
我們先失陪了
I was nervous you wouldn't show up,
我還擔(dān)心你不會來呢
considering your portrayal in the book.
考慮到你在書里的形象
Why would I be upset?
為什么我要擔(dān)心呢
I don't know. Your character's story is so tragic,
我不知道,你的角色有個悲劇的故事
even before he dies.
到他臨死前都是
And the way it happens-- all I could think was
至于它是怎么發(fā)生的,我只是在想
how long you must have been hanging there
在他們找到你之前
before anybody found you.
你到底在那里呆了多久
I have plenty of staff.
我有很多員工
They would have found me immediately.
他們很快就能找到我
Staff? Not friends or family?
員工,不是朋友或者家人嗎
Makes it even worse.
聽上去更悲劇了
Hello?
你好
Hi. I'm looking for an Ivy Dickens.
你好,我找艾薇?迪肯斯
Yeah. This is sh--
是,是她--
She? I figured as much.
她嗎,我認為也是這樣
Don't bother lying
你不用費心思撒謊了
or hanging up.
也不用掛電話
We met this morning when you were
今天早上當(dāng)你還是查莉?羅茲的時候
Charlie Rhodes. Remember me now?
我們見過面,想起我了嗎
Hey, do you know where Dan is?
你知道丹在哪兒嗎
Can you believe what he wrote about me?
你能相信他是怎么寫我的嗎
Which part? Sabrina is glamorous, sexy, beautiful.
哪一部分,塞布麗娜迷人,性感又美麗
Selfish, insensitive, shallow.
自私,麻木,膚淺
Let me tell you, from experience,
你聽我說,據(jù)我的經(jīng)驗
everyone loves a villain.
每個人都喜歡反派角色
Yeah, I told Blair the same thing,
是啊,我也是這么對布萊爾說的
but then I realize if that's true,
但我后來明白如果真是這樣
why are you always alone?
你又為什么總是一個人
Not one word. Have you seen Dan?
什么都別說,你看見丹了沒有
No. Have you?
沒有,你呢
Did you see what he wrote about me?
你看到他是怎么寫我的嗎
No, I didn't have time to read all of it,
還沒,我沒時間全部看完
just the parts about me.
我只看了寫我的那部分
Me, too.
我也一樣
Check the study.
去書房看看他在不在
Nate, hey, are you here?
內(nèi)特,你來了嗎
My agent has me locked in the study.
我的代理人把我鎖在書房里了
Please tell me the party's good.
派對還不錯吧
I decided not to come.
我決定不去了
What? Why? Is everything okay?
什么,為什么,你還好嗎
No, dude. It's--it's not.
不,老兄,不好
What? I thought you...
怎么了,我以為你
Derek? Really?
德里克,有沒有搞錯
I mean, I can't believe I'm not even important enough
我不敢相信我居然這么不重要
to merit my own character.
都不配擁有一個我自己的角色
I'm one of your best friends, Dan.
我可是你最好的朋友,丹
At least I thought I was.
至少我以為我是
No, every writer condenses people
不是的,每個作家都會縮減作品人物
for better dramatic effect.
為了達到更好的戲劇效果
Hemingway did it. Uh, Joseph Mitchell did it.
海明威這么做過,約瑟夫?米切爾也是
It's, you know--
這是,怎么說呢
You have a lot of explaining to do, Humphrey!
你給我解釋清楚,漢弗瑞
I am so sorry I wasn't able to stop by.
很抱歉我剛才沒去找你
Nate, I gotta call you back
內(nèi)特,我等會兒再打給你
'cause Blair and Serena are here.
布萊爾和瑟琳娜來了
Oh, right, because they're more important,
對啊,她們比我重要多了
which is why they got their own characters.
所以她們能有自己的角色
No, wait.
不是,別掛
Nate is...
內(nèi)特他...
Furious? Yeah, because I am.
狂怒中,對,我也一樣
And I'm more furious, if that's even possible.
我更生氣,氣到不能再氣了
I could lose my job over this.
我可能會因此丟了工作
I could lose my fiance!
我可能會丟了我的未婚夫
Wait. What? I didn't read your parts.
等等,你說什么,我沒讀關(guān)于你的那段
He wrote that we had sex!
他寫我和他上過床了
You slept with Dan?
你和丹睡過了嗎
No, you really think I would do that?
沒有,你真覺得我會那么做嗎
It's not what you think.
不是你想的那樣
Is this true?
是真的嗎
Of course it's true. This is why you had me kill your story
當(dāng)然是真的,怪不得你要我封殺你的書
and why you asked me not to read it.
還告訴我不要讀這本書
I came here because I thought my suspicions ridiculous.
我來這是因為我覺得我的多疑很荒謬
Turns out the only thing ridiculous is me.
結(jié)果發(fā)現(xiàn)唯一荒謬的是我自己
I should have known.
我早該想到的
Dan, your father and stepmother...
丹,你的父親和繼母...
Oh, great. You're all here. Hi!
太好了,你們都在,嗨
Perfect opportunity for... a photo!
拍照片的最佳時機
Everyone in?
大家都進來吧
Looks like the best piece of fiction is that people...
看來最精彩的虛構(gòu)部分
Smile.
笑一笑
are actually happy for Dan Humphrey.
是人們真心為丹?漢弗瑞高興
"Inside."
《局外人》
Is this what you've been trying to tell me all day?
這就是你今天一直想告訴我的事情嗎
No, because it never happened.
不是,因為它從來沒有發(fā)生過
It never happened.
根本沒有這事
I don't believe a word you say.
你說的話我一個字都不信
You said yourself that Dan has no imagination.
是你自己說的,丹不會憑想象寫作
Okay, uh, thanks, but, Louis, it didn't happen.
謝謝,可是路易,真的沒發(fā)生過
I would never lie to you. You know that.
我永遠都不會騙你,你知道的
I never know with you... Um...
我永遠都無法了解你
And that's the problem.
這才是問題所在
We're gonna go check on the guests. Come on, Rufus.
我們?nèi)タ纯凑l在這,來吧,魯弗斯
I have no reason to stay here any longer.
我沒理由再呆在這里了
You had better hope I can stop your fantasy life
你最好祈禱我可以拯救自己的人生
from destroying my real one.
不被你的幻象人生所毀了
Blair, I never wanted us to come between you two.
布萊爾,我從沒想過用我們的事來拆散你們
When are you gonna get it through your head?
你什么時候才能弄明白啊
There's no "Us." There never was!
沒有"我們"從來都沒有
There's nothing here but friendship,
除了友情什么都沒有
and even that's gone now.
現(xiàn)在連友情都沒了
Please tell me it is time for my entrance.
快告訴我現(xiàn)在該我進場了
Not yet, but you'll be fine here with your friend.
還沒,你和你朋友在這里不是挺好的
How did you know?
你怎么知道的
Just a hunch. But then I did my research.
直覺,不過我也做了些調(diào)查
Quite a web you've spun.
你編了一個多大的謊啊
But what I can't quite figure out is why.
不過我有些不明白你為什么這么做
Maybe the people you've been lying to could explain it to me.
也許那些被你蒙在鼓里的人能解釋
I didn't ask for any of it.
我其實也不想這樣
Serena's aunt, Carol Rhodes, paid me
瑟琳娜的姨媽,卡蘿?瑞德
to impersonate her daughter Charlie
為了能得到她的信托基金
So she could access her trust fund.
雇我假冒她的女兒,查莉
It worked.
她得到了
And I took the money and went back to my real life,
然后我拿了錢,回到了屬于自己的生活
Only Serena found me and dragged me back here.
可我遇見了瑟琳娜,她又將我拉回來
Now I'm trapped.
我現(xiàn)在進退兩難
So now you can't get out.
所以現(xiàn)在你也無法抽身而去
Or maybe you don't want to.
或者你根本不想離開
That dress suits you, as does living in a penthouse, I'm sure.
這裙子蠻適合你,像個富家女的樣子
I'm not... in it for the money.
我不是為了錢而來
Maybe I was before, but now for the first time in my life,
之前也許是的,但這一次
I feel like I actually belong somewhere.
我感覺我是屬于這里的
But you don't.
但你并不屬于這里
And when these people realize you're not one of them,
當(dāng)這些人發(fā)現(xiàn)你不是他們當(dāng)中一員
They're gonna destroy you.
他們會讓你死得很慘
Please don't tell them.
請別告訴他們
I won't.
我不會的
I'm gonna protect you, if you let me.
如果你愿意,我會保護你
What do you want?
你想得到什么
You're making a big mistake.
你犯了個大錯
In thinking that Blair could be trusted, yes.
你是指相信布萊爾嗎,是的
She will always have her secrets.
她總是藏著秘密
She can't exist without them.
沒有秘密就沒有她
You were right, after all.
總之,你是對的
You should never listen to me.
你不該聽我說的那些
If you read Dan's book, you know how I turn out.
你要是讀了丹的書,就知道我是什么結(jié)局
You have a chance
你有機會
at having love in your life,
擁有一生的愛
not ending up alone...
不會孤獨終老
Hanging in a closet.
吊死在櫥柜中
Don't give up on your own fact
相信自己真實的感受
over someone else's fiction.
別管他人怎么胡編亂造
I'm sorry you're hurt.
不好意思讓你受傷了
No, not hurt. Mystified.
我沒有受傷,只是納悶
In high school, you were the only one
高中的時候,只有你讓我意識到了
who saw me for who I really was or who I wanted to be.
真正的自己,意識到自己未來想做什么
You helped me be somebody that I was more proud of.
是你讓我變得更加自信
I didn't know.
我不知道這些
Do you even remember the girl that you fell in love with?
你還記得你愛上的那個女孩嗎
Or just that she got so drunk on Thanksgiving
一個在感恩節(jié)喝得酩酊大醉
that she got grazed by a taxi
而被出租車擦傷的女孩
Or that she got married in Barcelona
一個在巴薩羅那結(jié)過婚的女孩
Or slept with not one but two of her professors?
還和她的兩個教授都睡過覺的女孩
I hate to break it to you, but those things... Happened.
我不想曝光你的私事,但這些,就這么發(fā)生了
It's not the things.
曝光些什么不重要
It's how you wrote about them.
重要的是你怎么寫這些事的
That's the point. Dylan Hunter is a judgmental dick
你說對了,狄倫?亨特是個自以為是的混蛋
Who can't even look at himself in the mirror.
不撒泡尿照照自己是誰
My character comes off the worst of all of them.
我書中的主角是最悲哀的角色
He--he puts off his writing. He misses job interviews.
他放棄寫作,錯過面試機會
He ignores his grades. Why?
不在乎他的學(xué)業(yè),為什么
Because he cares more for a pretty blonde
因為比起他的未來
than he does his own future, and in the end,
他更在乎一個漂亮的女孩
none of his friends are happy for his success.
然而最后沒有一個朋友為他的成功而高興
They all turn their backs on him, and he deserves it!
他們都離他而去,他活該
Yeah. He does.
是的,他活該
I need to find Blair. I gotta make sure she's okay.
我要去找布萊爾,確保她沒事
No, we're not done here.
不行,我們倆還沒說完呢
I just messed up her engagement.
我壞了她的婚約
I could ruin her life.
這將毀了她的生活
Yeah, and what about mine?
是啊,那我呢
If you can't tell the difference between what I did to Blair
如果你看不出我傷害布萊爾
and what I did to you,
比傷你要深
Then maybe your portrayal in the book
那書中對你的描寫
is more accurate than you thought.
就再貼切不過了
That sounds exactly like something
這確實像狄倫?亨特
Dylan Hunter would say.
嘴里說出的話
It's time. You ready for your big moment?
時間到了,準(zhǔn)備好了嗎
Absolutely.
當(dāng)然
Everyone? Everyone.
各位,各位
Hi. I-I know you're not all here to hear me speak
我知道大家來這兒不是聽我講話的
but to finally find out who is "Anonymous."
是想知道究竟誰是"無名氏"
It is with great pleasure
我感到非常榮幸
that I introduce you to the amazingly special
向大家介紹這位特別的
and very talented author of "Inside"...
極富天賦的,《局外人》的作者
Dan Humphrey.
丹?漢弗瑞
Looks like Dan Humphrey's on the fast track
貌似丹?漢弗瑞一秒鐘由寂寞男孩
from lonely boy to only boy.
變身為焦點男孩
Louis didn't return my calls all night.
路易一個晚上都沒有回我電話
I don't know if he'll ever speak to me again.
我不知道他還會不會理我
Is that what you were trying to tell me yesterday?
這就是你昨天想要告訴我的事嗎
Have you two been having trouble?
你倆之間出現(xiàn)了問題
No.
不是
Quite the contrary, in fact.
事實上恰好相反
I wish I was telling you this at a better time, but...
我希望不是在這個時候告訴你,但是
I'm pregnant.
我懷孕了
What?
什么
Oh, my gosh!
天吶
Blair, that's amazing!
布萊爾,太棒了
Wait. That's... That's good news, right?
等等,這是好消息,對吧
Well, I was happy. So happy.
我本來是高興的,非常高興
But now what if I'm in this alone?
要是現(xiàn)在只剩我一個人面對怎么辦
No, you're not alone. Never.
不,你不會一個人面對的,永遠不會
I know I may have been busy since I got back,
我知道我回來之后一直很忙
but that doesn't mean I'm not here for you.
但并不代表我不在你身邊
I can always count on you.
我總是可以依賴你
I just wish Louis felt the same about me.
我希望路易也能讓我依賴
I do.
我可以
I'm gonna get ready for work.
我要去上班了
I love you.
我愛你
Let me know if you need me.
需要我就給我打電話
Louis...
路易...
Don't. I'm ashamed enough at my behavior.
無需多言,我對我的所作所為已經(jīng)夠內(nèi)疚了
I know you have a complicated past,
我知道你的過去很復(fù)雜
but you've been honest about it.
但你能夠坦然面對
It's hard for me.
這對我來說很難
I want to believe, but every time I turn,
我想去相信你,但每當(dāng)我相信了這一次
there seems to be another secret.
又有更多的秘密等著我
That night at Constance, you gave me a choice.
在康斯坦斯的那晚,你給我了一次機會
And now I'm giving you one.
現(xiàn)在我也給你一次
Either you find a way to trust me, or you let me go.
無論你相信我還是讓我離開
I could never let you go.
我永遠都不會放開你的手
Thanks for seeing me.
謝謝你抽空見我
Of course, Charles. I'm so happy you called.
客氣什么,查爾斯,我很高興
It's been a long time.
我們也好久沒見了
Rufus isn't here if you need to talk.
魯弗斯不在家,你要談什么都很方便
Seems like I'm always off on my own.
我好像總是孤身一人的那一個
I thought you liked it that way.
我一直以為你喜歡那樣的你
I don't want to be the unrepentant bad boy
我不想做那個頑固不化的壞小子
who no one cares lives or dies.
是生是死都沒有人在乎
It's just a book, Charles.
這只是本小說,查爾斯
What if it isn't?
如果不是呢
There are people that care so deeply for you
只要你愿意敞開懷抱
if you would just let them.
有很多人都非常關(guān)心你
Blair is lost to me.
我已經(jīng)失去布萊爾了
I know.
我知道
I'm sorry.
我很遺憾
Hey, how was the party?
新書推廣會怎么樣
Oh, I didn't go.
我沒去
Dan Humphrey wasn't exactly the friend I thought he was.
丹?漢弗瑞并不是我以為的那種朋友
Mm. I'm sorry to hear it.
我很遺憾
I know how important loyalty is to you.
我知道忠誠對你來說有多重要
But I think I have something that might cheer you up.
但是我想我有件事能讓你開心點
I wanna introduce you to your new colleague.
我想把你介紹給你的新同事
What are you doing here?
你怎么在這兒
I... needed a new job,
我...要找份新工作
So thank you for introducing me to Diana.
謝謝你把我介紹給戴安娜
Why do I get the feeling that there's more to this story?
為什么我覺得事情沒那么簡單呢
Oh, a lady never tells.
女士們當(dāng)然不會簡單
It's always better to stay mysterious.
保持神秘總是好的
Why don't you show her around?
你不妨帶她看看這兒
Sure. Yeah. Welcome aboard.
好的,歡迎加入
Thank you.
謝謝
Come on in.
進來看看
Hey, dad.
爸爸
Your reviews?
都是關(guān)于你的報道嗎
I guess you have a lot of reading to do today.
你今天有很多東西要讀吧
I don't--I don't want you to get too excited,
我不想讓你太興奮
but "The New York Post" called your son
但是《紐約郵報》說你兒子我
the "potential voice of his generation."
"代表了年青一代的潛在呼聲"
And--and "The New York Times" called the book--where is it?
《紐約時報》稱我的書是...在哪兒呢
Uh, yeah, "A searing portrayal of manhattan's elite
有了, "以一顆悲憫之心
with just the right portion of pathos."
對曼哈頓精英生活的真實寫照"
I-I had to double-check it to make sure
我看了幾遍來確定
they didn't say "pathetic," Which is what, eh,
他們用的不是"可憐的"這個詞
all my friends think I am.
就像我朋友們都認為我很可憐
Is everything okay?
有什么問題嗎
Well, last night was your big night.
昨晚對你來說意義非凡
I didn't want to ruin it for you, but...
我不想毀了它
Well, it kinda went there on its own.
其實昨晚只是順其自然
What--what's going on? Did you not like the book?
怎么了,你不喜歡這本書嗎
No, of course I did. You're a beautiful writer.
不,我當(dāng)然喜歡,你是個很棒的作家
Just...
只是
broke--broke my heart.
讓我有點心碎
Wait. Dad...
等一下,爸
I gave up my career to raise you,
為了你們,我放棄了我的事業(yè)
And I never regretted it, not once...
我從未后悔過,從來沒有
until yesterday when I read what you really think about me.
直到昨天,看到你書里寫了對我真正的看法
Has-been turned trophy husband who married for money.
我已然成為為錢結(jié)婚的,吃軟飯的老公
No, that is not--that's not what I think of you.
不是,這并不是我對你的看法
You more than anybody should understand artistic license.
你應(yīng)該比誰都了解這只是寫作的藝術(shù)手法
I never expected to be your hero, but...
我從沒想過能成為你心中的英雄,但是
I just didn't think I'd end up the fool.
我也沒料到最后我成為了個傻子
In literature, there are thousands of endings--
在文學(xué)作品中,結(jié)局可以有千千萬萬種
some happy, some sad.
有的皆大歡喜,有的悲劇收場
Some end with a twist.
還有一些,在結(jié)局處逆轉(zhuǎn)
I want this book.
我想要這本書
Well... Here it is.
那,拿去吧
I want the movie rights to this book,
我想要這本書的電影版權(quán)
and since you're good friends with the author,
鑒于你是作者的好朋友
that shouldn't be a problem, right?
這應(yīng)該不成問題吧
We're not exactly on good terms right now.
我們倆現(xiàn)下關(guān)系可不怎么好
Look, your reputation reflects directly on me,
聽著,你的名聲會直接影響到我
and frankly, this book leaves yours in tatters.
實話告訴你,這本書已經(jīng)讓你聲名狼藉
So prove to me I made the right choice hiring you.
所以你得向我證明當(dāng)初雇你的選擇是對的
I want this book,
我想要要這本書的電影版權(quán)
and you're going to get it for me.
你得幫我弄到
So whatever you did to Dan Humphrey,
所以不管你對丹?漢弗瑞做了什么
undo it, okay?
自己搞定,行嗎
You have a week.
給你一個星期的時間
Yeah, but I don't know why it says contact here...
我不知道為什么上面說要點擊這里...
Some stories open the door for something more.
有些故事里開啟一扇門是為了得到更多
And then there are fairy tale endings
還有些故事里,女主角找到了她的王子
where the girl gets her prince.
上演童話般的結(jié)局
And endings that turn you introspective
也有的故事能讓你反省自己的人生
about your own life and your place in the world.
思考自己存在的價值
Hello?
喂,你好
How's my star?
我的大明星感覺怎樣
Have you been reading the reviews?
看了那些報道了嗎
Yeah, a few.
看了一些
Well, I have great news.
我有好消息告訴你
The book is now number 4 on Amazon,
你的書現(xiàn)在在亞馬遜上排第四
and your reading today
今天你的書
at the Union Square Barnes and Noble
在聯(lián)合廣場的邦諾書店
is filling up fast.
也快速上架了
Great. That--that's great.
很好,那很好
And then there's the ending
還有些故事的結(jié)局
that you saw coming a mile away
你雖早已料到
and yet somehow still takes you by surprise.
卻還是令你大吃一驚
So I'll see you there at 6:00. And I know. I don't have
那咱們六點見,我知道
to tell you to be on time 'cause you'll be early.
我不需要讓你守時,因為你總會提前到
Oh, how many tickets do you want me to put on hold
你需要我給你的家人和朋友
for your friends and family?
留多少張票
None. It will just be me.
不需要,只有我一個人去
But don't worry, my upper east side friends.
不用擔(dān)心,我親愛的上東區(qū)朋友們
This story isn't ending.
我們的故事并沒有結(jié)束
We're just at the start of a brand-new chapter.
它只是要開啟一個全新的章節(jié)
X.O.X.O. Gossip girl.
X.O.X.O. 八卦天后
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
irresponsible | [.iri'spɔnsəbl] |
想一想再看 adj. 不負責(zé)任的,不可靠的,沒有承擔(dān)能力的 |
||
trophy | ['trəufi] |
想一想再看 n. 獎品,戰(zhàn)利品 |
聯(lián)想記憶 | |
haven | ['heivn] |
想一想再看 n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中, |
聯(lián)想記憶 | |
morals |
想一想再看 n. 道德 |
|||
observe | [əb'zə:v] |
想一想再看 v. 觀察,遵守,注意到 |
聯(lián)想記憶 | |
announcement | [ə'naunsmənt] |
想一想再看 n. 通知,發(fā)表,宣布 |
聯(lián)想記憶 | |
shave | [ʃeiv] |
想一想再看 n. 修面,刮胡子 |
||
undermine | [.ʌndə'main] |
想一想再看 vt. 暗中損害,逐漸削弱,在(某物)下挖洞或挖通道,從 |
聯(lián)想記憶 | |
hunch | [hʌntʃ] |
想一想再看 n. 肉峰,預(yù)感,塊 v. 彎腰駝背,弓起背部,聳肩 |
||
pressure | ['preʃə] |
想一想再看 n. 壓力,壓強,壓迫 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: