Gossip girl here—
"八卦天后"在此
your one and only source
這是你了解曼哈頓名流們
into the scandalous lives of Manhattan's elite.
緋聞的唯一渠道
How about a tour?
帶我參觀一下怎么樣
Absolutely.
當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題
It is my house. Don't you think you should be the one to go?
這是我家,你不覺(jué)得該走的是你嗎
Actually, this is my house.
事實(shí)上,這是我家
Nice to meet you, by the way, um...
很高興見(jiàn)到你,你叫
Nate.
內(nèi)特
How would you like to keep working for me?
你愿意繼續(xù)為我工作嗎
I would love to.
我非常樂(lè)意
I have to say it was a pretty devious plan.
我不得不說(shuō)這是個(gè)非常精明的計(jì)劃
Thank you, Ivy. You played your part perfectly.
謝謝你,艾薇,你表現(xiàn)得很好
One month anniversary of our move.
慶祝我們搬家1個(gè)月
Ivy, stop talking to your boyfriend and start working.
艾薇,別跟你男友閑聊了,趕緊開(kāi)工
Charlie! Oh, my gosh!
查理,天吶
What are you doing here?
你在這里干嘛
Why would Vanessa steal your story?
為什么瓦內(nèi)薩要偷你的小說(shuō)呢
To teach me a lesson.
為了教訓(xùn)我
People write songs about wiping out on our L.A. Roadways.
有些歌里都寫(xiě)到,在洛杉磯的道路上翻車(chē)
I'm not scared of anything.
我什么都不怕
Do they know?
他們知道了嗎
Know what?
知道什么
How far along you are. I'd say... six weeks?
知道你懷孕多久了,我猜...6周了吧
I'm not pregnant.
我沒(méi)懷孕
Lie to me all you want,
隨你怎么說(shuō)
but your body will be telling the whole world
但是婚禮那天
the truth by the time of your wedding.
你的體型會(huì)顯露真相的
Rise and shine, upper east siders.
起床了,上東區(qū)的貴族們
It's time for your annual checkup.
年度體檢該開(kāi)始了
Lucky for you, doctors take their confidentiality seriously around here.
值得慶幸的是,這里的醫(yī)生都守口如瓶
Are you sure this doctor's reputable?
你確定這醫(yī)生可靠嗎
Your prenatal care is imperative.
你的產(chǎn)前檢查非常重要
You never care about my womb before.
你可從來(lái)沒(méi)關(guān)心過(guò)我的子宮
Maybe this is way to avoid seeing Mr. Louis off on trip to Monaco
你可能是為了逃避送路易先生
for feast of Assumption Holiday.
去摩納哥參加圣母升天節(jié)慶典
Louis' sister Beatrice is
路易的妹妹碧兒翠思
picking him up at noon in their jet, which gives us
中午會(huì)乘私人飛機(jī)來(lái)接他
plenty of time to discuss your gestational issues.
因此咱們有的是時(shí)間討論你的妊娠問(wèn)題
Dorota, how are you feeling?
多洛塔,你感覺(jué)怎么樣
She's fine. I'm Blair, Dorota's employer.
她很好,我是布萊爾,多洛塔的雇主
I have a few questions.
我有些問(wèn)題
Just go with it. Is only way.
任由她吧,沒(méi)辦法
I need to ask you how long her morning sickness will last.
我想問(wèn)問(wèn)你她的妊娠反應(yīng)會(huì)持續(xù)多久
As I'm naturally empathetic,
我天生就會(huì)感同身受
the mere discussion of food...
不僅食物如此
not to mention the odor, the taste...
跟不要說(shuō)氣味和味道
It should ease off in the first trimester.
應(yīng)該會(huì)在懷孕后前三個(gè)月內(nèi)不斷減輕
And...what about breast sensitivity?
還有,那乳房敏感度呢
Miss Blair!
布萊爾小姐
Is the one asking the questions.
正在問(wèn)問(wèn)題呢
You see, she practically screams when anyone touches them.
你看,只要有人碰到她咪咪她就會(huì)叫出來(lái)
I can hear her all the way from Queens.
我在皇后區(qū)都能聽(tīng)見(jiàn)
Sensitivity's totally normal.
敏感是很正常的
Okay. And, um, how long till she can determine the father of her child?
什么時(shí)候她能確定這孩子的父親是誰(shuí)
She's had a few one-night stands with the staff of our building.
她和我們樓的其他員工有幾次一夜情
Blair Cornelia Waldorf!
布萊爾?科妮莉婭?霍道夫
You two should work this out.
你們?cè)摵煤谜務(wù)?/div>
Dorota can come back another time...
多洛塔可以另約時(shí)間過(guò)來(lái)
Alone.
單獨(dú)來(lái)
I'm sorry.
抱歉
I-I don't know what's come over me.
我,我不知道我怎么了
Yes, you do.
你知道
You are pregnant, too.
你也懷孕了
We are like sisters now!
咱們現(xiàn)在就像姐妹啦
Cousins.
表姐妹
Distant cousins.
遠(yuǎn)房表姐妹
Miss Blair, why you not say you are--
布萊爾小姐,你為什么不說(shuō)你
Do not utter the word.
別說(shuō)出那個(gè)詞
No one must know.
不能讓人知道
Well, at least not until I have some time to figure things out.
至少現(xiàn)在不行,我需要時(shí)間理清這些事情
I don't care what you say.
我不在乎你怎么說(shuō)
I hug you anyway for luck.
我得擁抱你一下,表示祝福
And keep secret.
而且保守秘密
I'm sorry. It's not you--
我很抱歉,不是因?yàn)槟?/div>
I'm so sick of all you guys on antidepressants.
我真受夠你們這些郁郁寡歡的男人了
It's a good thing you don't offer satisfaction guaranteed,
幸好你沒(méi)提供三包政策
or she'd be your third refund this week.
否則她就是這周第三個(gè)要求你退款的了
Do you need pharmaceutical assistance?
你需要藥物幫助嗎
Yeah, I wish weed was the answer.
我倒希望大麻能解決問(wèn)題
I meant Viagra.
我指的是偉哥
No, everything works down there.
不,我下面運(yùn)轉(zhuǎn)正常
It's here that's the problem.
是我腦子有問(wèn)題了
I just can't stop thinking about that woman from L.A.
我就是總想著洛杉磯遇到的那個(gè)女人
It's understandable, given your mother issues.
鑒于你的戀母情結(jié),這可以理解
She called twice.
她打來(lái)了兩次電話
She did? Did she leave a number
是嗎,她有沒(méi)有留下電話呢
or at least her name?
起碼留下名字
Last I heard, it was Anne Archibald.
據(jù)我聽(tīng)到的,她叫安妮?阿齊布爾德
Yeah, well, in an attempt to take some of your advice about my future,
我試著接納你對(duì)于我將來(lái)發(fā)展的意見(jiàn)
I asked my mom if she could help me get an internship this fall.
我讓我媽幫我找今年秋天的實(shí)習(xí)工作
Schumer and Lloyd Blankfein at Goldman
舒默和高盛公司的總裁勞埃德.布蘭克芬
are both interested, and now she wants me to choose.
都對(duì)我感興趣,她現(xiàn)在讓我自己選
So call your mommy. Pick either job.
那打電話給你媽媽吧,隨便選哪個(gè)
Forget about your mysterious lady from L.A.
忘了洛杉磯那個(gè)神秘女人
If a woman wants to see you again,
如果一個(gè)女人想再見(jiàn)你
she generally tells you her name.
通常情況下她會(huì)把名字告訴你的
What happened to the son helping the father make breakfast?
兒子怎么沒(méi)幫爸爸做早飯啊
You've been on that computer since you got here.
你來(lái)了之后就一直盯著電腦
I know. Sorry. I'm-I'm trying to figure out
我知道,抱歉,我在試著找出
which publisher has my book so I can stop it from coming out.
哪個(gè)出版社得到了我的書(shū),我才能阻止發(fā)表
And Jeremiah Harris wasn't any help?
耶利米?哈里斯沒(méi)幫上忙嗎
No, no, the only clue I have is this, uh, check Vanessa sent me.
我唯一的線索是瓦內(nèi)薩寄給我的支票
I'm sorry. I'll be one more minute,
我很抱歉,再給我一分鐘
and then I will be in there to burn the bacon, I swear.
然后我馬上去煎培根,我保證
Hey. Um, listen,
喂
I know you're probably on your way to surf
我知道你可能正要去沖浪
or hanging out at Cameron Diaz's house, but, uh,
或者在卡梅隆?迪亞茲那里玩兒
I was wondering if you could share
我在想你能不能給我說(shuō)說(shuō)
some of your bank breaking secrets with me.
你"私闖銀行"的小手段
Well, I thought you did all your scheming with Blair.
我還以為你都是和布萊爾密謀詭計(jì)的
No, she's not speaking to me.
沒(méi)有,她現(xiàn)在不跟我說(shuō)話了
I just need, um, to help Vanessa with a bounced check,
我得幫瓦內(nèi)薩解決一張空頭支票
and I can't reach her.
但我現(xiàn)在聯(lián)系不上她
I was thinking that, you know,
我尋思著
whatever you did to get into Lily's safe deposit box
不管當(dāng)初你是怎么進(jìn)了莉莉的保險(xiǎn)箱
might also work for me.
估計(jì)現(xiàn)在也能幫上我
Oh, well, that was all Chuck.
那都是托了恰克的福
He slept with the girl at the bank.
他跟一個(gè)在那個(gè)銀行工作的女孩睡過(guò)
But knowing him,
但是有了他
there are many more girls at many more banks.
各種銀行的人都不是問(wèn)題
You should ask him.
你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他
Right. Chuck. Okay, thanks.
對(duì)啊,恰克,好的,謝了
So are you really staying out there?
那你是真要一直待在那了
Well, I got a great job, and Charlie's here.
是啊,我有份好的工作,查莉也在這
Char-Charlie as in "Call me Serena" cousin Charlie
那個(gè)讓別人叫她瑟琳娜
who moved back to Florida?
最后搬回佛羅里達(dá)的表妹查莉
Yeah, who's actually been living in L.A. one and the same.
對(duì),是她,她現(xiàn)在住在洛杉磯
I'm about to go to brunch with her
我正要去跟她吃早午餐
and make her fill in all the blanks.
讓她幫我打發(fā)所有無(wú)聊的時(shí)間
Well, don't be too quick to option her life rights
在你確定她好好吃藥之前
before you make sure she's back on her meds.
別急著對(duì)她那么好
But in all seriousness,
不過(guò)不管怎樣
tell her I said Hi.
代我向她問(wèn)好
Bye.
再見(jiàn)
And for my final course,
我的最后一道菜是
a hot peach clafouti,
桃子味的法式克拉夫提
inspired by my hot girlfriend Ivy.
靈感來(lái)源于我性感的女朋友艾薇
Oh, three Michelin star, definitely.
絕對(duì)夠米其林三星大廚水準(zhǔn)(米其林最具權(quán)威性的飲食評(píng)分系統(tǒng))
Which... of these scream
這兩個(gè)哪個(gè)更能展現(xiàn)
"I am a New York city trust fund baby" more?
我是個(gè)擁有信托基金的紐約嬌小姐
Uh... those, I guess.
這兩個(gè)都挺好,我覺(jué)得
You okay?
你沒(méi)什么事吧
You seem extra nervous about this audition?
你看起來(lái)對(duì)這次試鏡很緊張
Yeah.
有點(diǎn)
Some days it's just not as much fun
有時(shí)去應(yīng)聘演員
trying to be an actress.
也實(shí)在沒(méi)那么輕松
Well, at least we're failing together.
至少有我與你共同進(jìn)退
Unlike Jason--
不像杰森
he just got this huge chef gig at Beast in Portland.
他剛得到了波特蘭比斯特餐廳打下手的工作
Hey, it's cheap, too. Moving there could end my days
也沒(méi)什么前途,如果搬到那里
of plating salad with dressing on the side
我也就是每天穿著制服擺擺沙拉什么的
and save you from using your mysterious emergency fund.
然后不讓你再揮霍你的小金庫(kù)
Max, I told you,
馬克斯,我跟你說(shuō)過(guò)
this is my last resort.
這是我最后一點(diǎn)錢(qián)了
There's only enough to use it once.
只夠用一次了
I know. It's just, I don't want to end up like everybody else
我知道,我只是不想像那些人一樣
who comes to L.A. with dreams only to find that L.A.
滿(mǎn)懷夢(mèng)想來(lái)到洛杉磯
is the place where dreams come to die.
卻發(fā)現(xiàn)洛杉磯是個(gè)打碎夢(mèng)想的地方
Or you get those weird lips that everybody here has.
或是落得個(gè)同這里人一樣奇怪的嘴唇
Let's not give up yet.
那我們就堅(jiān)持下去
I promise things will get better.
我保證一切都會(huì)好起來(lái)的
I wish you could join me for the feast.
我希望你能跟我一起出席這個(gè)慶典
The church celebrates with all of Monaco's favorite foods.
教會(huì)會(huì)用摩洛哥最棒的食物來(lái)歡慶
To honor virgin mother honest rise to heaven.
來(lái)祭奠圣女在天堂安息
Uh... why aren't you waiting to greet princess Beatrice
你干嘛不在電梯口恭候
at the elevator?
碧兒翠思公主
I know you two will love each other.
我肯定你們倆會(huì)愛(ài)死對(duì)方的
Don't be so sure.
別那么肯定
My first impression on grimaldi women thus far
到目前為止,格里馬爾迪家族女人對(duì)我的
has been abysmal at best.
第一印象可不太好
Unlike grimaldi men who fall in love
確實(shí)不像格里馬爾迪家族的男人
the moment they see you, but don't worry.
一見(jiàn)你就傾心,不過(guò)不用擔(dān)心
My mother and Beatrice never agree on anything.
我媽媽跟碧兒翠思從未意見(jiàn)一致過(guò)
They make the brothers of Brunei look civil.
跟她們倆相比,文萊兄弟都顯得很和諧
At least we don't have harems.
至少我們沒(méi)有一夫多妻制
Ah, la voila.
可不是嘛
Louis...
路易
Me, too.
我也是
Beatrice, this is Blair.
碧兒翠思,這是布萊爾
You are even more beautiful than the photographs
你比報(bào)紙上的照片
in the paper.
漂亮多了
The perfume...
這香水
It's jasmine and clove oil from Africa.
這是非洲的茉莉和丁香油混合而成的
Do you like it?
你喜歡嗎
It's powerful.
它味道很濃郁
Then I shall give you mine.
那把我的送給你好了
I'll get more when I go back.
我下次回來(lái)再帶點(diǎn)
I've always longed for a sister.
我一直想要個(gè)姐姐
Sit, sit.
快坐下
Tell me everything.
告訴我一切
Okay, spill. What are you doing in L.A.
快說(shuō)快說(shuō),你在洛杉磯都干嘛了
And how did you get your mom to agree to let you come here?
還有你怎么讓你媽媽同意你來(lái)這的
She didn't.
她沒(méi)同意
I call her and I tell her that I'm okay,
我打電話跟她說(shuō)我很好
but not where I am.
但沒(méi)說(shuō)我在哪
Trust me, it's better this way.
相信我,這樣做比較好
Florida was making me crazier than New York ever did.
佛羅里達(dá)比紐約更讓我發(fā)瘋
And you're being responsible with your medication?
那你有好好吃藥嗎
I needed a break from my mom, not reality.
我只是需要精神上獨(dú)立一小下
Well, Florida's loss is my gain.
那我只能說(shuō),佛州的損失是我的收獲
Okay, I wanna know everything! Friends, boyfriends.
我想知道你的一切,朋友啊,男朋友啊
Neither, honestly, which is why it's so sad
說(shuō)實(shí)話都沒(méi)有
that you have to go back to New York for school.
所以你還得回紐約讓人更不好受了
Well, then I must be a genie,
那我肯定是個(gè)能實(shí)現(xiàn)你愿望的精靈
'cause your wish is granted.
因?yàn)槟愕脑竿獙?shí)現(xiàn)了
I'm staying.
我要定居下來(lái)
I thought that your movie ended.
我以為你的電影結(jié)束了
Oh, it did, but the producer offered me a job,
是結(jié)束了,不過(guò)制片人給了我一份工作
So I'm meeting with her later today
所以等一會(huì)兒我會(huì)去跟她見(jiàn)面
to discuss the details. But don't worry.
討論一下細(xì)節(jié),不過(guò)別擔(dān)心
We'll have plenty of time to catch up before then.
那之前我們還有很多時(shí)間可以敘敘舊
They say misery loves company, but sometimes
俗話說(shuō)福禍相伴,但是有時(shí)
It's the company that makes you miserable.
是相伴讓你更悲慘
Mm! My. Look at the time.
天啊,都這么晚了
I'm so disappointed that I can't spend all day with you
很抱歉我不能在你們?nèi)ソ虝?huì)之前
before you rush off to your principality.
一直都陪著你們
You know, Blair, I feel just the same,
布萊爾,我也是這么覺(jué)得的
which is why I moved our flight to this evening.
所以我把航班改到了晚上
We now have all afternoon to share our secrets
現(xiàn)在我們有一下午時(shí)間來(lái)分享我們的秘密
Like real sisters, and I want to know them all.
就像真正的姐妹,我想知道你的一切
Mm. I can't wait.
我也等不及了
Now if you'll excuse me.
不好意思
But nothing's worse
但最糟的莫過(guò)于
than company that overstays their welcome.
客人太過(guò)享受主人的招待了
Good luck, B.
祝你好運(yùn)嘍, B
Have fun being the hostess with the mostess.
好好享受當(dāng)完美女主人的時(shí)光吧
I get working for this producer's a huge opportunity,
我明白在制作人手下工作是很好的機(jī)會(huì)
but what about Columbia?
可是哥倫比亞大學(xué)那邊怎么辦呢
Well, I'm taking the semester off,
我這學(xué)期先休學(xué)
and I'll see how things go after that.
以后的事就以后再說(shuō)了
My only issue is living with Cece.
我現(xiàn)在唯一的問(wèn)題就是要和西茜住在一起
Last night, at 2:00 A.M., her bridge game turned brutal.
昨天晚上凌晨?jī)牲c(diǎn), 她橋牌玩得太嗨
A neighbor even came and complained.
有鄰居上門(mén)來(lái)抗議了
Well, I'm sure your real estate agent
我想你的房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)
will find you a great place.
一定會(huì)給你找到個(gè)好地方住的
Well, hopefully near you.
希望離你近一點(diǎn)
In fact, why don't I have her just meet us at your place?
實(shí)際上,我們干脆約她在你家見(jiàn)面吧
It's a bad idea.
這主意不好
My roommate barely lets me in most days.
我室友基本上只讓我一個(gè)人進(jìn)去
And he's kind of Howard Hughes-ish.
他有點(diǎn)兒跟霍華德?休斯一樣的(美國(guó)著名航空工程師,患有強(qiáng)迫癥)
Hey, I was just about to call you.
喂,我正要打給你
I'm gonna need to see 2-bedroom apartments instead of one.
我不要一室的房子了,要找一套兩室的
Okay, great. Thank you.
好的,好的,謝謝你
No, my place is fine.
不用的,我住的地方挺好的
No, it's not negotiable. This is L.A.
不行,沒(méi)得商量,這里可是洛杉磯
Rhodes girls have to live together.
羅茲家的女孩兒要住在一塊
It's tradition.
這是傳統(tǒng)
Come on. Let's go.
好了,走吧
Hey, Chuck.
恰克
Ignore him. He's not with me.
別管他,他不是和我一起的
Oh, hey, hey, do I need to call the cops?
嘿,要我報(bào)警嗎
This isn't what we signed up for. We're outta here.
這在我們的合約之外,我們走
Just...
等等
I expect a full refund.
我等著你們的全額退款
What are you doing? You okay?
你在做什么啊,你還好嗎
I was until you arrived.
你過(guò)來(lái)之前我都挺好的
Uh, you don't--you don't look all right there.
你這塊傷看起來(lái)不太好
No, no, I have the address.
不不不,我有地址
I just need her name, okay?
我只是需要她的名字,好嗎
Th-then why are you called "Information", Huh?
那你們?yōu)槭裁唇?quot;信息調(diào)查"呢
I'm not Serena, Humphrey. I didn't need saving.
漢弗瑞,我不是瑟琳娜,不需要被拯救
Hey. I thought you were still in the Hamptons.
我以為你還在漢普頓呢
I'd ask you how your summer's going,
本來(lái)想問(wèn)問(wèn)你暑假過(guò)得怎么樣的
but seeing you with Chuck,
但看你和恰克在一起
I guess the answer is probably "Weird."
我想答案應(yīng)該是, "詭異"
Oh, it gets weirder. I found him paying
好吧,更詭異的事都有,我發(fā)現(xiàn)他
some really rough dudes to-- to fight him.
付錢(qián)給一些混混,讓他們打他
He wasn't forthcoming with the details, but I--
他不肯告訴我是怎么回事
I would imagine it's some new Bass-type scheme
我估計(jì)大概又是什么巴斯風(fēng)格的計(jì)謀
to get Blair's attention.
是用來(lái)吸引布萊爾注意的
Well, he said he was okay about her all summer.
他整個(gè)夏天都說(shuō)和布萊爾沒(méi)事了
Or maybe it's finally hitting him now that we're back.
不過(guò)也許回到這又讓他想起舊事了
I think something else might have hit him, too.
他肯定還碰上別的什么事了
He was already pretty bruised when I got there.
我到時(shí)候他身上已經(jīng)有些瘀傷了
I think he might need to see a doctor.
我想他得看看醫(yī)生
Yeah? Well, my mom has this concierge doc she could send,
是嗎,我媽媽倒是能讓私人醫(yī)生過(guò)來(lái)
but calling her means I'd have to decide
但是如果我打給她,就得告訴她
which internship I want.
我決定去哪里實(shí)習(xí)
Well, I could stick around and talk it through with you.
我可以再待一會(huì),幫你出出主意
I was also kinda hoping to get some help from chuck
我也有一些事情
on something anyway.
需要找恰克幫幫忙
Hey, I'm gonna call a doctor,
我要叫醫(yī)生過(guò)來(lái)
have him check out your bruises, okay?
檢查一下你身上的傷,行嗎
Excellent.
沒(méi)問(wèn)題
Listen, I'll just, uh, call you
聽(tīng)著,等下醫(yī)生走了
when the doctor leaves. How about that?
我就打給你,行嗎
All right.
行
Well, what do you say to a little shopping
我們?nèi)槟慊榍暗母黜?xiàng)事宜
for all your pre-wedding events?
購(gòu)物怎么樣
Yes. I was thinking Wu for my welcome parade--
好的,我想要吳來(lái)做我的歡迎儀式的裙子
Short but regal.
短的,但是要莊重
And Alaia would put Charlene and her swimmer's body
而厄萊雅的設(shè)計(jì)在阿爾貝親王的舞會(huì)上(夏琳,摩納哥游泳運(yùn)動(dòng)員,嫁給摩納哥國(guó)家元首阿爾貝二世親王)
to shame at Albert's ball.
把夏琳和她那運(yùn)動(dòng)員身材完全比下去
Hmm. Those will never do.
這些都不可行
Why? They only use children to sew the beading.
為什么,他們只是用童工來(lái)做珠飾而已
You cannot have bare shoulders, exposed knees,
你不能露肩,不能露出膝蓋
anything form-fitting.
也不能穿緊身衣
Too much skin borders on Bruni.
在布魯尼對(duì)皮膚的暴露有很多限定
I-I-I don't understand. How am I to become an icon of...
我不懂,如果我穿個(gè)遮住全身的長(zhǎng)袍
style and taste if I can only wear a burka?
我怎么能成為潮流和品位的代表呢
I'm sorry. The dress code is mandated.
很遺憾,這些著裝的要求是強(qiáng)制性的
So you get Balmain,
and I get to be Barbara Bush.
How is this possible?
這怎么可能呢
It's one of the many perks of being the non-reigning sibling.
這是當(dāng)非皇位繼承人的一點(diǎn)好處
I'm surprised to hear you say that.
真吃驚你會(huì)這么說(shuō)
I read the interview you did for "The Guardian"
我看了《衛(wèi)報(bào)》對(duì)你的采訪
When Louis gave up his seat for me,
路易為了我放棄他的王位時(shí)
and you seemed more than eager to step into that role.
你對(duì)繼承王位可是表現(xiàn)得迫不及待
I admit I've always wished for my mother
我承認(rèn),我一直希望我母親能夠認(rèn)識(shí)到
to realize she had two capable children.
她有兩個(gè)符合標(biāo)準(zhǔn)的孩子
But those few days
但是那些日子里
with the world watching my every move
全世界都在注意著我的一舉一動(dòng)時(shí)
were too much.
我覺(jué)得夠了
You, however, are much better suited
但是你呢,比我更加能適應(yīng)
for the pressures of royal service than I.
這些皇室?guī)?lái)的壓力
Shall we have a snack?
我們?nèi)ベI(mǎi)點(diǎn)小吃吧
Ohh. Actually, I need to find a restroom.
事實(shí)上,我需要去一趟洗手間
I'm not sure there's enough closet space.
我覺(jué)得這兒的衣櫥可能有點(diǎn)小
You're kidding, right?
你在開(kāi)玩笑吧
I didn't think it was possible
我覺(jué)得沒(méi)有人
for anyone to need more closets than I do.
需要比我更大的衣櫥
I mean, you have a whole room for your shoes alone.
你甚至有個(gè)專(zhuān)門(mén)的房間來(lái)放鞋子
Yeah. But, you know, the-- the beach traffic
這倒是,但是海邊的交通
can get really bad,
會(huì)很糟
and that might depress me even more
這會(huì)比我的那個(gè)神經(jīng)質(zhì)室友
than my crazy roommate, so...
還更讓我不爽
Maybe I should...just stay where I am.
我想我還是就住在我現(xiàn)在住的地方吧
So you're gonna give this place up because of traffic?
所以你打算就因?yàn)榻煌ǖ脑蚍艞夁@兒?jiǎn)?/div>
Where in L.A. is carmeggedon not an issue?
但是洛杉磯什么地方不堵車(chē)呢
I already have other interest.
我還有客戶(hù)想要這里
If you want it, you're gonna need to move quickly.
如果你們想要的話得快點(diǎn)決定
Oh, I can give you a down payment right now.
我現(xiàn)在就可以付定金
Except I forgot my checkbook.
可是我忘了帶支票本了
But you have yours. I-I saw it when your purse fell.
但是你有,你包包掉下去的時(shí)候我看到了
Yeah. But, you know, I don't think I have enough
是的,但是我的錢(qián)大概
to cover two months' rent.
不夠付兩個(gè)月房租
Unless you bought the Maldives without telling me,
除非你背著我把馬爾代夫買(mǎi)下來(lái)了
you should have plenty.
否則你應(yīng)該有不少錢(qián)
Or is this your way of telling me
或者你是在暗示我
that you don't wanna live with me?
你不想和我一起住嗎
Of course not.
當(dāng)然不是
All I have is an out-of-state check.
我只有別州支票
No problem. Just put your local contact information
可以的,只要把您當(dāng)?shù)氐穆?lián)系方式
in the memo.
寫(xiě)在備注里就行
See? I told you this would work out.
聽(tīng)見(jiàn)了嗎,我告訴過(guò)你可以的
You understand fractured ribs
你知道肋骨斷裂
aren't something to mess around with.
可不是什么能忽視小傷
You could end up puncturing a lung.
你很可能因?yàn)榉尾看┛讈G了命
I told you, they don't hurt.
我告訴過(guò)你了,不疼
I have a hard time believing
我之前很難相信
anyone has that high a threshold for pain.
有誰(shuí)能忍受的了這么劇烈的疼痛
Yeah, well, he's probably just self-medicating.
他可能給自己開(kāi)了點(diǎn)藥
You should see his medicine cabinet.
你應(yīng)該去看看他的藥箱
Some of that stuff's not even legal in Mexico.
里面很多東西在墨西哥都是違禁藥
No, I was just-I was just kidding.
不,我只是,我只是開(kāi)玩笑
He claimed he couldn't feel my touching his ribs
我剛才檢查他的肋骨的時(shí)候
during the exam.
他說(shuō)一點(diǎn)感覺(jué)也沒(méi)用
If he's taking that many drugs,
如果他嗑藥計(jì)量那么大的話
someone needs to keep an eye on him
有人得時(shí)刻看著他
to make sure he doesn't take any more
確保他不會(huì)再嗑藥
or do anything other than rest.
或者做除休息以外的任何事情
His injuries are bordering on dangerous.
他的傷再?lài)?yán)重的話就要危險(xiǎn)了
I'll take care of it.
我會(huì)留心的
Thank you.
謝謝
Doesn't shopping leave you famished?
逛了這么久你不餓嗎
Well, perhaps buying one lipstick
也許買(mǎi)一支口紅
doesn't build up the same appetite.
并不能增長(zhǎng)食欲
Lucky you can eat at your feast.
還好你可以在宴會(huì)上吃東西
I'm sorry. Too much coffee.
不好意思,我喝了太多咖啡
Give the Virgin my regards.
替我問(wèn)候下圣母
I'll show you to door.
我送您到門(mén)口
And by door, I mean elevator.
我說(shuō)的門(mén),是指電梯
Over there.
就在那
I think it's fairly obvious.
很明顯
Our future princess has developed a drug problem.
我們未來(lái)的王妃有毒品問(wèn)題
What? No.
什么,沒(méi)有
Uh, Miss Blair too much control freak
布萊爾小姐的控制欲可不允許她嗑藥
to use mind alter substance, even to help mood swing.
連用來(lái)增加點(diǎn)情趣都不行
I admire your loyalty,
我欣賞你的忠誠(chéng)
but no one uses les toilettes so often
但是沒(méi)人需要上洗手間那么多次
unless they have something to hide.
除非他們想隱藏什么東西
Louis deserves to know what it is.
路易應(yīng)該知道隱藏的是什么
I swear, Miss Blair just...
我發(fā)誓,布萊爾小姐只不過(guò)是
have sensitive stomach.
腸胃不太好
Of course.
這就對(duì)了
I knew I recognized that faint acrid smell
我就覺(jué)得聞到了在寄宿學(xué)校
from boarding school.
時(shí)常聞到地那種刺鼻的酸味
The pale skin. Not eating in public.
蒼白的皮膚,不在公共場(chǎng)合吃東西
Blair's obviously bulimic.
很顯然,布萊爾有厭食癥
Yes.
是的
No. I--
不是,我
I mean, not--not anymore.
我是說(shuō),她現(xiàn)在沒(méi)有這病了
Only teenage habit of using restroom die hard.
只是十幾歲時(shí)老去衛(wèi)生間的習(xí)慣還沒(méi)改
But Miss Blair digest everything now.
但是布萊爾小姐現(xiàn)在什么都吃
I go make... tuna melts for both of you.
我去給你們倆做點(diǎn)金槍魚(yú)三明治
Louis? We need to speak right away.
路易,我們需要馬上談?wù)?/div>
What are you doing in New York, at my house?
你怎么在紐約,來(lái)我家干什么呢
Leaving, by the look of it.
很明顯,正要離開(kāi)你家
Whoa, were you trying to find me?
你是來(lái)找我的嗎
Oh, this is fantastic.
這太不可思議了
I haven't been able to stop thinking about you either.
我也一刻不停地想你呢
Can't believe you actually tracked me down.
真不敢相信你竟然找到我了
Oh, that is borderline adorable,
這么說(shuō)真可愛(ài)
but I wasn't here to see you.
但我不是來(lái)找你的
As of recently, I own "The New York Spectator,"
我最近接管了《紐約觀察家》
and I wanted to interview your mother
我想采訪你母親
for my inaugural article
用來(lái)當(dāng)做我就職的第一篇文章
on the disgraced wives of dirty businessmen,
主題是奸商蒙羞的妻子
but she not-so-politely declined.
但是她不怎么禮貌地拒絕了我
Okay, wait, even if this is a coincidence,
好吧,就算這是個(gè)巧合
it's a pretty damn good one.
也是個(gè)好巧合
All right? I was here just to discuss job offers with my mom,
我只是來(lái)和我媽媽商量一下工作的事情
but I would much rather take you out.
但我現(xiàn)在更想約你出去
Oh, we had fun, Nate,
上次我們玩得很開(kāi)心,內(nèi)特
but I need more than just stamina to keep me interested.
但精力充沛的年輕人并不能一直吸引我
Nice seeing ya.
很高興見(jiàn)到你
Whoa, whoa, wait.
等等
Will you at least tell me your name?
至少告訴我你叫什么名字
What's so important it couldn't wait
什么事這么重要
until our 7-hour flight tonight?
不能等到今晚七個(gè)小時(shí)的航班上再說(shuō)
Your fiancee is bulimic.
你的未婚妻有厭食癥
Is that all?
就這個(gè)事嗎
Bulimia is a serious disease.
厭食癥是很?chē)?yán)重的病
Blair told me all about her teenage struggles.
布萊爾告訴過(guò)我她十幾歲時(shí)候的事情
It's in her past.
這都是她過(guò)去的事了
Past hour. She's not well, Louis.
過(guò)去一小時(shí)的事,她不怎么好,路易
Or she needs an escape
或者是她需要從
from a shopping trip full of rules.
滿(mǎn)是規(guī)矩的購(gòu)物之旅中解脫出來(lái)
She told me about that, too.
她也告訴我了這件事
I was just trying to prepare her
我只不過(guò)是幫助她提前適應(yīng)
for the pressures of your life.
今后和你一起生活的壓力
The stress will be the worst thing
對(duì)于她這種情況
for her condition,
壓力是最糟糕的事情了
all so you can claim a title we both know
這一切只不過(guò)是為了一個(gè)稱(chēng)謂
you don't even care about.
你我都知道你根本不在乎那個(gè)稱(chēng)謂
You know I'll do whatever I have to
你知道,為了布萊爾的幸福
to ensure Blair's well-being.
我可以做任何事情
But believe me, she's doing great.
但是相信我,她很好
There's nothing to worry about.
沒(méi)什么可擔(dān)心的
You never did understand la psychologie des femmes.
你從來(lái)都不了解女人的心理
I guess I will just have to prove it to you.
我要證明給你看
Go ahead.
去吧
I will prove you wrong.
我會(huì)證明你是錯(cuò)的
Hi. Yes. This is Charlie Rhodes from earlier.
你好,我是查理?羅茲,我們之前見(jiàn)過(guò)
Turns out that Serena and I have changed our minds
我和瑟琳娜改變主意
about the apartment, so if it's okay with you,
不想租那間公寓了,如果可以的話
I'd like to come back and get my check.
我想回去拿我的支票
Miss Rhodes, your check was invalid.
羅茲小姐,您的支票是無(wú)效的
The bank told me it was no good.
銀行告訴我說(shuō)不能用
I'm sorry?
什么
I gave it back to Miss Van Der Woodsen
范德?伍德森小姐給我新支票時(shí)
when she brought me a new one.
我就還給她了
Maybe you should speak to her about this.
也許你應(yīng)該找她談?wù)?/div>
Saltines only thing I eat for months with Ana.
我懷安娜的時(shí)候只吃咸脆餅干
Well, that was not the same.
人和人不一樣
Your people are bred to work through these conditions
你們懷孕,能照常工作
and give birth in a field.
甚至在田里分娩
No fields in Krakow.
克拉科夫可沒(méi)有田
And I have birthing suite at Lenox Hill.
我在勒諾克斯山醫(yī)院包了間孕婦套房
Well, I am too exhausted
我累得都沒(méi)精力
to even reprimand your insubordination.
來(lái)訓(xùn)誡你的僭越行為了
At least she and Prince Louis gone.
至少她和路易王子走了
You have time to figure out--
你有時(shí)間來(lái)考慮
Don't even let the word leave your lips.
把那個(gè)詞咽回去
You never know who could be lurking.
隔墻有耳
Blair?
布萊爾
Louis.
路易
Darling.
親愛(ài)的
Ah, I was just about to take a nap
我剛才想打個(gè)盹的
because I was so exhausted from that shopping trip.
逛街實(shí)在是太累了
So romantic of you to come and say a final good-bye.
你真浪漫,還專(zhuān)程來(lái)道別
Beatrice didn't want you
碧兒翠思不希望你錯(cuò)過(guò)
to miss your first Monegasque holiday.
你的第一個(gè)摩納哥節(jié)日
And that is so kind.
你對(duì)我真好
I'm sure the virgin will understand
我相信圣母能理解
that I'm too busy to be away.
我因?yàn)槭聞?wù)無(wú)法前去的苦衷
Which is why I had our priest arrange to celebrate here
所以我安排牧師來(lái)這里慶祝
in New York.
就在紐約
He's already spoken to the local church.
他已經(jīng)跟當(dāng)?shù)亟烫谜勥^(guò)了
I hope you're hungry.
我希望你的胃還空著
It's called the feast for a very good reason.
稱(chēng)其盛宴,可是絕對(duì)名副其實(shí)
Let's hope B's first feast of Assumption
希望B的第一個(gè)升天節(jié)
doesn't end in Damnation.
不會(huì)最終化為毀滅
Back again? What don't you get?
又來(lái)了,你到底還有什么事
Unlike Serena,
我和瑟琳娜不一樣
when I rejected you, I meant it.
當(dāng)我拒絕你時(shí),我是說(shuō)真的
Nate asked me to keep an eye on you while he was out.
內(nèi)特出門(mén)時(shí)交待過(guò)我,讓我看著你
And while I'm here, I was wondering
既然我在這,我就想順便問(wèn)下你
if you could help me with something.
你能否幫我個(gè)忙
The answer is no.
答案是不行
And what did you do when the doctor said
醫(yī)生讓你不要外出
you're not supposed to go out?
你又要干嗎
Well, if you're willing to fight me over it,
如果你愿意為此跟我打一架
we could strike a deal.
我們倒有的談了
Well, that kinda defeats the purpose of making sure you don't get hurt.
這好像與確保你不會(huì)受傷的任務(wù)相悖
There isn't a chance in hell you could hurt me.
你根本不可能傷到我
Chuck, I know you saw the blast
恰克,我知道你看到了
about Blair and Louis going to the event tonight.
布萊爾和路易今晚有活動(dòng)的消息
It's not worth puncturing a lung to get her attention.
為得到她的注意,把肺打破可不值得
Blair's attention is the last thing on my mind.
我最不想要的,就是布萊爾的注意
Come on, man. You do something dangerous.
拜托,老兄,你在做一件很危險(xiǎn)的事情
"Gossip Girl" reports it. Blair comes to your rescue.
"八卦天后"報(bào)道,然后布萊爾來(lái)救你
Some might call that a pattern.
這是固定模式
Humphrey, you know nothing about our situation.
漢弗瑞,你對(duì)我們的關(guān)系一無(wú)所知
Well, I do know that Blair is over you.
我只知道,布萊爾已經(jīng)甩了你
You weren't even the last one to kiss her before Louis.
你甚至都不是在路易之前,最后吻她的人
I was.
我才是
While her lips may have brushed yours,
她的嘴唇可能確實(shí)碰過(guò)你
the last person she was with before she left was me.
但在她離開(kāi)之前,最后跟她在一起的是我
I'm referring to full carnal knowledge.
我指的是,肉體方面的在一起
A kiss is just a kiss.
吻只是一個(gè)吻
That hurt? Wish I could feel it.
受傷了吧,真希望我能感覺(jué)到
Poor lonely boy,
可憐的寂寞男孩
even on the outer boroughs of love.
總是徘徊在愛(ài)情邊緣
Excuse me, ma'am,
抱歉,小姐
I think you were fired from this establishment.
我記得,你已經(jīng)被解雇了
I want to go to Portland.
我要去波特蘭
If this is about your audition,
如果是因?yàn)槟愕脑囈?/div>
主站蜘蛛池模板:
黑帮大佬365日|
1983年《魔》|
云南的旅游攻略|
王渝萱全部电影|
激情电影|
科特科本|
after之后电影|
尹雪喜最惊艳的十部电视剧|
戴氏家族目前最大官|
偏偏喜欢你演员表|
洛可希佛帝的全部电影|
玛吉吉伦哈尔|
玛丽与魔女之花|
奇怪的夜晚电影|
40集电视连续剧人生之路|
蹲踞式跳远教案|
谭咏麟电影|
自拍成人|
大师兄 电影|
1号玩家|
吴谨言星座|
聊斋在线观看|
creepshow|
小学生数独入门100题|
电影《追求》|
电影在线观看免费完整高清网站|
美女写真库|
圆谷一夫|
高粱红了 电视剧|
邓布利多之谜电影|
默读车|
浙江卫视今日播出节目表|
相声剧本(适合学生)|
河南省gdp城市排名|
星际穿越影评|
大学英语综合教程1课后答案|
荒岛爱情免费完整版在线观看高清|
黄录象|
nina hartley|
侦探们的镇魂歌国语版在线观看|
蓝眼泪简谱|
you can't let one bad experience
你不能因?yàn)橐粋€(gè)失敗
make you give up on your dreams.
就否定自己的夢(mèng)想
My dreams will never come true if we stay here,
如果待在這,我的夢(mèng)想永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)
But yours could if we leave.
但如果我們離開(kāi)了,你的就能實(shí)現(xiàn)
I thought about it, and you were right.
我考慮過(guò)了,你是對(duì)的
Let's go before we're forced to leave.
在被趕走之前,我們自己先離開(kāi)
Okay, if you're sure.
好的,既然你決定了
I'll tell the manager when she gets back from break.
經(jīng)理休息回來(lái)后,我就跟她說(shuō)
Hey, this is gonna be good.
一切都會(huì)好起來(lái)的
I can feel it.
我能感受到
We'll be like bonnie and clyde.
我們會(huì)像邦妮和克萊德一樣幸福(邦妮和克萊德,電影人物,雌雄大盜)
Without the killing and robbing and car chases.
除了殺人搶劫和追車(chē)
I'm gonna go home and pack.
我先回家打包去了
Okay.
好的
I must have gained 10 pounds last year.
我去年肯定胖了十磅
It's so delicious.
太好吃了
Louis.
路易
Mon pere. Comment va tu?
神父,你好
I am sorry we missed you at Cap D'antibes this summer.
很遺憾這個(gè)夏天沒(méi)去安提布岬看你
Well, your missionary work is more important.
你的傳教工作更為重要
Blair, this is Father Cavalia,
布萊爾,這位是卡伐利亞神父
the man who will marry us.
他會(huì)為我們主婚
Bonjour.
你好
How wonderful. Well, I'm so sorry
太好了,很抱歉
you can't be in your own church on this devout day.
你無(wú)法在自己的教堂里,度過(guò)這個(gè)神圣的節(jié)日
Perhaps if you got on the plane right now, you could make it?
說(shuō)不定你現(xiàn)在上飛機(jī)還趕得上
Don't be silly.
別傻了
This way, I have a chance
在這里我才有機(jī)會(huì)
to get to know you away from all my duties.
在職責(zé)之外得以認(rèn)識(shí)你
Did you enjoy a religious upbringing, Miss Waldorf?
你是在宗教環(huán)境下長(zhǎng)大的嗎,霍道夫小姐
My family's of mixed faith,
我的家庭有多種信仰
but I've always appreciated a confessional.
但我一直更傾向于懺悔式的
In fact, I'm gonna go find one right now.
說(shuō)起這,我正想找間懺悔室
As you know, the confessionnelle is not available during a celebration.
慶祝期間,懺悔室是不開(kāi)的
Ah. Genial.
親愛(ài)的
Have you ever tried a barbagiuan?
你嘗過(guò)巴巴囧了嗎(巴巴囧摩納哥傳統(tǒng)菜肴,燉菜做餡的炸餃)
Mmm, my favorite.
我的最?lèi)?ài)
It's filled with pumpkin and spices
里面有南瓜,香料
and butter.
和黃油
It's delicious.
真好吃
Et peu tard? Et peu tard.
一會(huì)兒見(jiàn),一會(huì)兒見(jiàn)
I can't help it. I love those.
我也愛(ài)巴巴囧,愛(ài)到不行
Je vous salue, Marie.
向您致敬,圣母瑪麗亞
Surely the virgin mother can show mercy
圣母難道不能在得道的同時(shí)
to those on earth still suffering while she rises to heaven.
向世間受難的民眾,展現(xiàn)一點(diǎn)憐憫嗎
I-if you'll excuse me,
抱歉
I see a lost soul in need of guidance.
我看到一枚迷茫的靈魂需要我的指引
Thank you. I will never question
感謝圣母,我不會(huì)再質(zhì)問(wèn)
the paternity of your child again.
你孩子的父親是誰(shuí)了
I told you. She can't even keep down one bite of barbagiuan.
我告訴過(guò)你,她一口巴巴囧都吃不下
You're starting to sound like mother.
你說(shuō)話的口氣越來(lái)越像媽媽了
But unlike her, who doesn't care about anyone but herself,
我可不像她,她只在乎她自己
I'm trying to save your fiancee. Why aren't you?
我是在幫你的未婚妻,你不明白嗎
Blair, hey, listen, I know you don't wanna see me right now,
布萊爾,聽(tīng)著,我知道你現(xiàn)在不想看到我
probably not ever,
恐怕以前也不想
but I'm not here to cause problems.
可我來(lái)這,并不是為了挑撥是非
I can't say the same about Chuck. Have you seen him?
我沒(méi)法像別人那樣評(píng)價(jià)恰克,你看見(jiàn)他了嗎
Walk with me.
跟我來(lái)
Well, thanks for coming back, Diana Payne.
感謝你能回來(lái),戴安娜?佩恩
Ah, you found the card I left for your mother.
哦,你找到我留給你媽媽的門(mén)卡了
Please tell me it was her who texted me
別告訴我發(fā)短信讓我回來(lái)的人
to come back here and not you.
是你而不是你媽媽
Oh, she's right inside.
哦,她就在里面
So why are we out here?
那咱們?yōu)槭裁凑驹谕饷?/div>
Her text said she'd relented
她在短信上說(shuō),她緩和下來(lái)了
and agreed to talk to me
并同意和我談?wù)?/div>
for my "Spectator" Article.
我們那個(gè)《觀察家》的協(xié)議
She did. There are just a few final details
沒(méi)錯(cuò),只是還有一些最終細(xì)節(jié)
that need to be worked out first.
需要先解決一下
I know. She has a concern
我了解,她擔(dān)心
That I'm turning the "Spectator" Into a tabloid,
我會(huì)把《觀察家》變成一份街頭小報(bào)
but I'm very happy to give her story approval.
但我還是很高興來(lái)解除她的顧慮
Wait, wait, wait. What about me?
等等,等等,那我呢
I mean, I am the one who convinced her, after all.
我是說(shuō),說(shuō)服她見(jiàn)你的人畢竟是我
I mean, don't you think
我的意思是,你不覺(jué)得
there should be some sort of, you know, finder's fee?
你該給我一點(diǎn)作為中間人的好處嗎
Are you trying to trade
你是在拿你媽媽和我的會(huì)面
my interview with your mother for sex?
作為我和你上床的交易砝碼嗎
Well, I would've called it a date, but yeah, basically.
我更愿稱(chēng)其為一次約會(huì),但坦白說(shuō),是的
How do I know your mother's really inside?
我怎么知道,你媽媽是不是真的在里面
Well, you can watch me open the door
你可以看著我打開(kāi)門(mén)
and tell her that we'll be back in an hour.
告訴她,咱倆會(huì)在一小時(shí)之內(nèi)回來(lái)
What makes you think we need that long?
你怎么知道,咱倆需要做那么久
Stamina.
我的持久力
Serena.
瑟琳娜
What are you doing here?
你在這干嘛
I got your address off the check
我在房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人還給我的舊支票上
that the realtor gave me.
找到了你的地址
I'm sorry. I...
我很抱歉,我...
was a flake and forgot to look at my balance.
是說(shuō)到?jīng)]做到,也沒(méi)顧得上保持賬目平衡
Okay, but you can just stop. I know what really happened.
好吧,你可以停止了,我知道真相了
Out. The princess needs privacy.
都出去,本公主需要私人空間
My security detail will escort any of you
你們要是不愿意出去
who are not willing to go out on your own.
我的安保小隊(duì)會(huì)護(hù)送你們出去
Security detail? What's going on?
安保小隊(duì),發(fā)生什么了
Blair, I thought you were mad at me.
布萊爾,我以為你在生我的氣
And you have my forgiveness
我現(xiàn)在愿意原諒你
if you shut up and guard the door.
條件是你閉上嘴并且看好門(mén)
It's not like you to forgive me
你從宴會(huì)上逃跑
or run away from a feast.
可不是為了說(shuō)你原諒我了
Might this have something to do with you sleeping with Chuck?
難道是跟,你和恰克上床那件事有關(guān)
How in the world did you know that? Forget it.
你怎么會(huì)知道那件事,趕緊忘了
I don't even have time to care.
我沒(méi)時(shí)間去關(guān)心這些
What don't you understand about "Guard the door"?
你聽(tīng)不懂"看好門(mén)"是什么意思嗎
I can't believe that I thought you changed last year,
真不敢相信,我以為你去年就已經(jīng)改變了
and since you didn't, chuck is now going off the deep end
你一點(diǎn)都沒(méi)有變,而恰克又失去理智地
Trying to get your attention again.
想要奪回你的芳心
No, now that's where you're wrong.
不,這回你真錯(cuò)了
Whatever he's doing isn't about me.
他做任何事都不是為了我
He was the one who told me to marry Louis,
是他勸我和路易結(jié)婚的
and he meant it.
他是認(rèn)真的
Now you're gonna be sorry you didn't guard.
你要是不看好門(mén),你會(huì)后悔的
Whoa, whoa, whoa. Are you--are you gonna go with me in here?
喂喂喂,你真要我陪你待在這里嗎
I'm not sure our friendship can handle that.
我不覺(jué)得咱們的友情有那么堅(jiān)不可摧
"Friendship" Is a tenuous term.
"友情"這玩意最脆弱了
Now be a gentleman and... Run the water.
現(xiàn)在請(qǐng)你紳士一點(diǎn),并把水龍頭打開(kāi)
Uh, I'm sorry. You're, uh, you're gonna have to leave.
不好意思,你,你必須離開(kāi)
The princess is getting sick.
公主身體不舒服
Of course she is. I'll bring her fiance right away.
她確實(shí)不舒服,我馬上就把她的未婚夫帶來(lái)
I forgive you. Are you happy?
我原諒你了,高興了吧
No. I'm worried.
不,我很擔(dān)心你
Are you bulimic again?
你是不是患上貪食癥了
No!
沒(méi)有
I was just sick of listening to your inane questions.
你說(shuō)的那些大話空話,讓我想吐
Now I need to say a prayer for tolerance
現(xiàn)在我祈求您老人家的寬恕
and get out there.
趕快出去吧
Eating disorders can return when people are stressed.
人在壓力大的時(shí)候,飲食失調(diào)容易復(fù)發(fā)
Clearly, chuck is not the only one freaking out here.
很明顯,恰克并不是唯一被嚇壞的人
The only thing freaking me out
唯一能?chē)樦业氖虑?/div>
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第1集:好萊塢的新工作 2017-06-18
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第3集:出版小說(shuō)的幕后黑 2017-06-20
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第4集:那本書(shū)的真相 2017-06-21
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第5集:慶祝猶太人的贖罪日 2017-06-22
緋聞女孩第五季(MP3+中英字幕):第6集:布萊爾的王室大婚 2017-06-23
is that louis' sister might notice I'm gone
就是路易的姐姐,發(fā)現(xiàn)我不在了
And get suspicious.
并起了疑心
Why would you worry about her being suspicious
如果你沒(méi)得貪食癥
if you weren't bulimic?
為什么要擔(dān)心他姐姐會(huì)起疑心
Blair, this isn't a joke.
布萊爾,我沒(méi)跟你開(kāi)玩笑
We are not leaving this room
在你愿意接受幫助之前
Until you agree to get help.
咱們誰(shuí)也別離開(kāi)這里
I don't need help.
我不需要幫助
I'm not bulimic. I'm pregnant.
我沒(méi)有貪食癥,我懷孕了
While one mother's life leads her to heaven,
成為母親的生活將一個(gè)女人帶進(jìn)天堂的同時(shí)
another's is going straight to hell
也將另一個(gè)女人,用摩西的籃子
in a moses basket.
拖進(jìn)了地獄
Beatrice?
碧兒翠絲
You have to understand.
你得諒解我
It's still so early.
現(xiàn)在還不是時(shí)候
I didn't wanna get louis' hopes up
我不想讓路易,在事情進(jìn)展
If things weren't okay. I was gonna tell him.
不順利的時(shí)候懷有希望,我本來(lái)想告訴他的
What were you going to tell me?
你想告訴我什么
About her wonderful idea, Louis.
關(guān)于她的好主意, 路易
I have so many.
我有好多好主意
You know, the one
你知道的,其中一個(gè)是有關(guān)
About inviting the homeless into our meal.
邀請(qǐng)無(wú)家可歸的人參加咱們的宴會(huì)
To dine with us?
和咱們一起用餐
You're too modest.
你太謙虛了
I was telling Blair about our missionary work,
我在給布萊爾說(shuō),有關(guān)咱們傳教士工作的事
and she suggested we share our meal
她提議說(shuō),我們可以和窮人們
With those less fortunate. I think it's wonderful.
分享咱們的宴會(huì),我覺(jué)得這個(gè)主意很不錯(cuò)
Of course.
當(dāng)然
Yes, not to have them eat with us
是的,不一定要讓他們和咱們一起吃
but to serve them the food,
我們可以提供給他們食物
like in a soup kitchen, with gloves on.
比如在施舍處,帶著手套
It's a wonderful idea.
這個(gè)主意很好
Spotted--chuck on the wrong side of town.
有發(fā)現(xiàn)—恰克去了貧民區(qū)
Looks like Bassman doesn't have enough of a dark side.
看上去,拜斯先生就算沒(méi)有什么陰暗面
He has to take a walk on one, too.
他也要制造幾個(gè)出來(lái)
Um... I should go.
呃,我得走了
You promise you won't say anything?
保證守口如瓶
Yes, but you can't hide this forever.
我不會(huì)說(shuō)的,但紙里包不住火
I think you were right about her, Louis.
我覺(jué)得你眼光很準(zhǔn),路易
She'll make a perfect princess.
她會(huì)是個(gè)完美的王妃
And... You the perfect sister-in-law.
而你,會(huì)是最好的小姑子
You know, I swear, I just took that checkbook
聽(tīng)我說(shuō),我發(fā)誓,我拿那個(gè)支票簿
in case of an emergency.
僅作急用
I didn't wanna use it.
我不用它的
Well, why not? It belongs to you.
為啥不用,這都是你的錢(qián)
It does?
是嗎
Yeah, your mom can't cut you off
是啊,你媽不能就因?yàn)槟汶x開(kāi)弗羅里達(dá)
just because you leave Florida.
就凍結(jié)你的賬戶(hù)
That's not fair. I was actually gonna call her,
那不公平,我差點(diǎn)要打電話給她
but I was waiting till you got back.
但我決定等你回來(lái)后再說(shuō)
I don't wanna involve her.
我不想把她攪進(jìn)來(lái)
I'm the one who told her I wanted to make it on my own.
是我告訴她要自力更生的
Besides, if she knows where I am,
而且,如果她知道我在哪
then she's just gonna try to make me come back.
她一定會(huì)來(lái)綁我回家的
That's true.
這倒是
But you can't live... Here.
但你不能住在,這種地方
You have to come live with me.
你得搬來(lái)和我一起住
I'd love to, but I can't afford it.
我也想,但我付不起房租
You can once grandma calls the bank and makes it impossible
你可以請(qǐng)外婆出山,打電話給銀行
for your mom to cut you off again.
讓你媽媽的凍結(jié)令作廢
I don't think that that's such a good idea.
我覺(jué)得這樣行不通
I don't wanna make her any more mad.
我不想火上澆油了
Well, she'll never find out. Look, I explained to Cece
你媽不會(huì)發(fā)現(xiàn)的,我曾經(jīng)和茜茜提過(guò)
how bad being around your mom is for you,
你在媽媽管制下的生活多悲慘
And she doesn't wanna deal with Carol's wrath either,
她也不想激怒卡蘿,惹火上身
so she won't tell.
所以她是不會(huì)說(shuō)的
I don't know what to say.
真不知道該怎么謝你
I can't believe that you would do this for me.
你為我做了這么多,真是難以置信
You can show your gratitude by packing.
那就快點(diǎn)打包搬來(lái), 報(bào)答我的恩情吧
I have to go meet my boss,
我得去見(jiàn)我上司
but I'll come pick you up after.
之后我就回來(lái)接你
We Rhodes girls need to stick together.
我們羅茲島女孩要團(tuán)結(jié)一心
Get him up!
把他拽起來(lái)
Hey, whoa, whoa, whoa. Again?
喂,不是吧,又來(lái)
Guys, come on. You can't--
伙計(jì)們,拜托,你們不能
Hey! I'm not part of his payment plan.
喂,我可沒(méi)付錢(qián)讓你揍我
Sorry. Mr. Bass said
抱歉,拜斯先生說(shuō)了
Nothing should stop us except his safe word.
在他喊出安全詞前,我們不能停
This is serious. He could die.
這可不是兒戲,他會(huì)死的
"Though this be madness, yet there is some method in't." "縱使瘋狂,仍有其理"
引用莎士比亞名言
Guess that wasn't the safe word.
這不是安全詞吧
Chuck. Chuck, tell 'em to stop.
恰克,恰克,快叫他們停手
Okay. Fine. Stop.
好吧,停下
Let's go.
走吧
"Stop"? Really? That's it? "停下"
真的假的,這就行了
I wasn't trying to kill myself.
我又不是要尋死
Then what the hell were you doing?
那你他媽到底想干什么
I was hoping it would hurt.
我還指望會(huì)感到一絲疼痛
What, to--to dull the pain of losing Blair?
怎么,為了減輕失去布萊爾的傷痛嗎
That's what you don't understand.
這你就不理解了
I feel nothing when I see her and Louis
無(wú)論看到她和路易恩愛(ài)
or when I jump off a building
還是我從高樓縱身跳下
Or when I crash a motorcycle.
抑或我騎摩托摔倒,我都毫無(wú)感覺(jué)
Even you don't irritate me.
連你也無(wú)法在我心底激起一絲漣漪
Well, having these guys beat you up
讓這些人揍得你鼻青臉腫
is not the way to try to feel something.
也不是喚起知覺(jué)的辦法
You--you could have died.
你弄不好會(huì)死的
Is being dead that much worse
與其行尸走肉的活
than being nothing?
不如干干脆脆的死
I still don't know
我還是想不通
how you got your mother to agree
你媽把我大力拒之門(mén)外后
after she slammed the door in my face.
你怎么還能把她說(shuō)服
I just told her
我只是告訴她
it was her chance to tell her side of the story
現(xiàn)在趁機(jī)會(huì)講講她的苦衷
and move on with her life.
然后繼續(xù)自己的生活
And that it made her
話一說(shuō)完,她立即變得
seem classier than Ruth Madoff.
比露絲?麥道夫更溫雅
Clever. That's all it took?
聰明,這樣就搞定了
Well, I had to let her decide on my internship--
不,我還要讓她替我選定實(shí)習(xí)單位
Goldman or Schumer.
高盛還是舒默
Why do either?
有什么關(guān)系呢
Well, like I said in L.A,
我在洛杉磯那會(huì)就說(shuō)過(guò)
I need to figure out my future,
我得定好未來(lái)發(fā)展方向
and, you know,
再說(shuō),你也知道
both are great options
這兩家都是極好的選擇
other people would kill for.
大家擠破了頭都想進(jìn)
How about working for me instead?
不如你來(lái)為我工作,怎樣
I'm not a journalist.
我不是記者
I'm not looking for you to be one.
我也不指望你當(dāng)記者
The newspaper is just the cornerstone
這份報(bào)紙只是一個(gè)起步
of what I hope is gonna be a new media empire.
一個(gè)未來(lái)新興傳媒帝國(guó)的基礎(chǔ)
Someone with your persuasive skills
以你這么出色的口才
could be great at sales or marketing.
在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方面會(huì)大有作為
Once you know how to control information,
一旦掌握了信息傳媒
You can do anything with it--
你就能妙手生花
politics, banking, whatever.
政界,銀行業(yè),玩弄于鼓掌之間
While that sounds great,
聽(tīng)上去很誘人
I would have to get my family to approve me
我去征求父母同意,來(lái)開(kāi)始這段
pulling out of this other thing.
獨(dú)一無(wú)二的旅程
Well, just remind them what "George" Did for J.F.K. Jr.
提醒他們, "喬治"在出版界舉足輕重的地位(J.F.K.Jr是《喬治》雜志的創(chuàng)始人,這里一語(yǔ)雙關(guān),引用了內(nèi)特的假名字"喬治")
See you at the office next week.
下周辦公室見(jiàn)
Watch out, Nate.
內(nèi)特,你要小心
Looks like sex play may not be the only game you're a pawn in.
情愛(ài)人生皆游戲,你是棋子一顆
So it looks like something called a conversion disorder.
這癥狀像是轉(zhuǎn)換紊亂癥
People become blind, paralyzed, or unable to feel
患者在經(jīng)歷一次心理創(chuàng)傷后
after experiencing a psychological trauma,
失明,癱瘓或失去知覺(jué)
I.E. Blair leaving you forever.
在你這里,也就是失去布萊爾
It's a little like P.T.S.D.
有點(diǎn)像創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙
If you say so.
隨你怎么說(shuō)
You should see someone.
你得去看個(gè)醫(yī)生
Treatment involves trying to make the patient feel again.
治療方法包括讓患者恢復(fù)感覺(jué)
That's what I was doing before you showed up.
你來(lái)攪局之前,我不就在做這個(gè)
Well, how about instead of pain,
不要一心追求痛感
you try to feel good things?
嘗試下美好點(diǎn)的感覺(jué)
I could tickle you.
我可以幫你撓癢癢
I'd rather hire someone else to do that,
我情愿花錢(qián)找別人來(lái)?yè)?/div>
?
thank you, but it wouldn't work either.
多謝你美意,但這也沒(méi)用的
Why don't we discuss
在你給我?guī)椭?/div>
why you needed my help before instead?
不如先來(lái)談?wù)劊阋規(guī)褪裁疵?/div>
Um... I wrote a novel.
我寫(xiě)了本小說(shuō)
It was something I was working on for a while.
花了不少時(shí)間才寫(xiě)出來(lái)
No one was supposed to see it, but then Vanessa found it
它本不該為人所知,但瓦內(nèi)薩發(fā)現(xiàn)了
and sent it to a publisher,
把它寄給了出版社
so I need to find out which one
我要找出是哪家出版社
So I can, uh, I can stop it from coming out.
才能阻止它的發(fā)行
Forgive me for stating the obvious,
恕我直言
But isn't being published
但作家的終極目標(biāo)
a writer's goal?
不就是著作出版嗎
Not for this book.
這本書(shū)可不是
It's-- it's a scathing social satire
這是本針砭時(shí)弊之作
About everyone I know, including you.
對(duì)象則是所有我認(rèn)識(shí)的人,包括你
Return of Charlie Trout.
查理?特魯再世
Hmm. I need to get into Vanessa's bank account
是的,我要拿到瓦內(nèi)薩的銀行賬單
so I can see who's making the deposits
趕在小說(shuō)公諸于世之前
before anyone sees what I wrote.
查清是誰(shuí)在給她匯款
Well, just because I can't feel anything
我的心已痛得麻木
shouldn't mean everyone else has to endure a humiliation.
但不代表別人就該被揭瘡疤
I'll help you.
我會(huì)幫你的
So Jason said we could crash with him and his roommates
杰森說(shuō),在我們找到住處前
until we find our own place.
可以到他那里暫住
Max...
馬克斯
What's going on?
怎么了
I don't think I can go.
我覺(jué)得我走不了了
What are you talking about? It'll be great.
你說(shuō)什么呢,會(huì)很開(kāi)心的
I even got us onion-flavored snacks for the road.
我買(mǎi)了洋蔥味的零食在路上吃
And these things.
還有這些
What changed?
怎么改主意了
Remember what you said.
我還記得你說(shuō)過(guò)
This isn't giving up on our dreams.
這不是放棄夢(mèng)想
It's just making them happen in a different place.
只是在新的起點(diǎn)讓它實(shí)現(xiàn)
I'm sorry.
對(duì)不起
I just realized that
我剛才意識(shí)到
what's making me unhappy in L.A. isn't L.A.
我的不滿(mǎn)并非來(lái)自洛城本身
It's you.
而是你
Where is this coming from? I love you.
你怎么會(huì)這么想,我愛(ài)你
I'm sorry. I wish I could explain better,
抱歉,我希望能向你好好解釋
but I can't.
但我現(xiàn)在不能
Just... be happy
一定要開(kāi)心
and... know that I never meant to hurt you.
要記住,我無(wú)意傷害你
How well do any of us really know each other?
隔人如隔山,知面不知心
Even families have their secrets.
就連家人之間也會(huì)有所隱瞞
We were so close.
我們太親近了
I could even see my mother's face
我已經(jīng)能想象到,路易為維護(hù)貪食癥未婚妻
as Louis gave away his title
與母決裂,放棄王位時(shí)
because his fiancee was bulimic.
媽媽會(huì)是怎樣的表情
She would have never forgiven him.
她一定不會(huì)原諒他的
It would have been perfect.
那樣事情就完美了
Why not just tell her Blair's pregnant?
干嘛不直接告訴她布萊爾懷孕了
Please. Nothing would make her happier
算了吧,寶貝王儲(chǔ)有后
than a grandchild by golden boy.
她高興還來(lái)不及呢
I just have to find another way to get Louis
我得想點(diǎn)別的辦法,把路易逐出摩納哥
out of Monaco for good so my mother will finally see
一勞永逸,讓母親看到,自始至終
I was the right choice all along.
我才是最佳王位繼承人
Vengeance becomes you.
祝你復(fù)仇成功
Thank you.
謝謝
So how did your crazy roommate take it?
你的抓狂室友挺住了嗎
It wasn't easy, but he'll be fine.
還是難以接受,但他會(huì)緩過(guò)來(lái)的
Well, maybe you should get further from him
也許只逃到圣莫妮卡還不夠
than just Santa Monica.
你要離他再遠(yuǎn)一點(diǎn)
I'm sure it's okay.
我倒沒(méi)什么問(wèn)題
Unless you found us a different apartment.
除非你給我們另找了間公寓
Mm, how about one on the upper east side?
上東區(qū)的公寓怎么樣
What are you talking about?
你在說(shuō)什么呢
Well, turns out my boss was only in L.A. for the movie.
原來(lái)我上司來(lái)洛城只是為了電影監(jiān)制
So my meeting was about transferring her back
我以后的工作就隨她遷回紐約辦公處了
to her New York office, and I want you to come with me.
我希望你能和我一起走
Last time didn't work out so well.
上次我們回去時(shí),下場(chǎng)可不妙
Well, this time, you won't have your mom to worry about,
但這次你不用擔(dān)心你媽媽了
and you'll have your trust fund and your family.
你會(huì)自食其力,有信托基金,有家人陪伴
Cece wants us to stay with her in Montecito until we leave,
茜茜讓我們動(dòng)身前去蒙特西托和她住
and her house is huge.
她的房子可大了
You would love it. Please. All you have to do is say yes.
你一定會(huì)喜歡的,求你了,快答應(yīng)吧
Why not?
干嘛不呢
I think I'm done here.
我對(duì)這里毫無(wú)眷戀
They say blood is thicker than water.
人們常說(shuō)血濃于水
But it's also a lot harder to clean up when it spills.
但是血親相爭(zhēng),其傷更深
If I'd known any better,
要不是我了解你
I'd think you're starting to like Brooklyn.
我真會(huì)以為你喜歡上布魯克林了
It isn't Brooklyn I'm here for.
我不是為布魯克林來(lái)的
You're the only person I can have
現(xiàn)在也只有你
a furtive, emotionally loaded conversation with right now.
能讓我傾心密談,無(wú)所顧忌了
How's Chuck?
恰克怎么樣
Uh, he's... okay. Sort of. Long Freudian story.
他還行,沒(méi)什么大礙,走在漫漫心路
How are you?
你怎么樣
Pregnant.
懷孕了
That makes it sound more real.
大聲說(shuō)出來(lái)才顯真實(shí)
I had hoped denial would last longer
我還希望想到應(yīng)對(duì)策略之前
as a coping mechanism,
能多自欺一段時(shí)間
but breast tenderness and morning sickness
但乳房脹痛和晨起孕吐,讓這個(gè)事實(shí)
made that impossible.
變得無(wú)法否認(rèn)
You know, you do have options.
要記得,你還有別的選擇
And I've considered them all,
我都考慮過(guò)了
but no matter what, this baby was conceived out of love,
不管怎樣,這孩子是愛(ài)情的結(jié)晶
and... I'm gonna keep it.
我,打算生下來(lái)
Have you not told Louis
你沒(méi)告訴路易懷孕的事
because it might be Chuck's?
是因?yàn)閾?dān)心孩子是恰克的吧
I only slept with him once.
我只和恰克睡過(guò)一次
I slept with Louis a hundred times.
但我和路易睡過(guò)好多次了
He may be mild-mannered, but he's surprisingly virile.
他外表溫和,但其實(shí)雄風(fēng)懾人
So by the sheer law of probability,
所以單憑概率論來(lái)看
it must be his.
孩子一定是他的
Well, except the definition of "Probability"
不過(guò)"可能事件"的定義
is "Strong likelihood" not, uh, "Known fact"
是"很有可能"而不是"既成事實(shí)"
Haven't you read "The power of positive thinking"?
你沒(méi)讀過(guò)《積極思維的力量》嗎
Put your giant intellect aside and just focus with me
把你的聰明智慧放一邊,專(zhuān)心祝我和助我
on wish fulfillment.
夢(mèng)想成真吧
This is not that kind of situation.
這和書(shū)里的情況不同
Even Blair Waldorf cannot bend D.N.A. to her will.
即使布萊爾?霍道夫也不能隨心改變DNA(布萊爾?霍道夫:《積極思維的力量》作者)
I am about to marry a fabulous man...
我即將嫁給自己的白馬王子
who happens to be a prince.
貨真價(jià)實(shí)的王子
I can't be this close to having all my dreams come true
我從未離夢(mèng)想如此之近,絕不能因?yàn)?/div>
only to have them yanked away by one transgression
我婚前和其他有男生越禮之舉
at a stranger's bar mitzvah.
就輕言放棄
Look, I know it's scary,
我知道這很可怕
but I think you should know who the father is,
但你應(yīng)該查出孩子父親是誰(shuí)
if not for yourself, then for the baby.
即使不是為了你,也為了孩子
And what if I lose everything?
如果東窗事發(fā),我一無(wú)所有了呢
You'll still have me.
你還有我
Maybe it's not blood bonds that make us a family.
或許,家人未必要有血緣聯(lián)系
Perhaps it's the people who know our secrets
真正的家人會(huì)死守秘密,友情不減
and love us anyway, so we can finally be ourselves.
多虧他們,我們才能做回自己
X.O.X.O. Gossip girl.
X.O.X.O. 八卦天后
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
fulfillment | [ful'filmənt] |
想一想再看 n. 滿(mǎn)足,完成,履行 |
||
gratitude | ['grætitju:d] |
想一想再看 n. 感恩之心 |
聯(lián)想記憶 | |
avoid | [ə'vɔid] |
想一想再看 vt. 避免,逃避 |
聯(lián)想記憶 | |
claim | [kleim] |
想一想再看 n. 要求,要求權(quán);主張,斷言,聲稱(chēng);要求物 |
||
probability | [.prɔbə'biliti] |
想一想再看 n. 可能性,或然率,機(jī)率 |
聯(lián)想記憶 | |
substance | ['sʌbstəns] |
想一想再看 n. 物質(zhì),實(shí)質(zhì),內(nèi)容,重要性,財(cái)產(chǎn) |
聯(lián)想記憶 | |
beat | [bi:t] |
想一想再看 v. 打敗,戰(zhàn)勝,打,敲打,跳動(dòng) |
||
stamina | ['stæminə] |
想一想再看 n. 精力,活力,耐力 n. [植]雄蕊 名詞stame |
聯(lián)想記憶 | |
tickle | ['tikl] |
想一想再看 n. 胳肢 v. 胳肢,發(fā)癢,使快樂(lè) |
||
elite | [ei'li:t] |
想一想再看 n. 精華,精銳,中堅(jiān)份子 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
