沒什么
What do you mean,it's nothing?
什么意思,沒什么?
Look at 'em.
看看他們
I am looking at them.It's a financial meeting.
我正在看他們,是財(cái)務(wù)會(huì)議
That's how they look in a financial meeting.
看起來他們在開財(cái)務(wù)會(huì)議
No,that's how they look when they're cutting jobs.
不,看起來他們是在裁員
Come on,law firms aren't recession-proof the way they used to be.
得了,律師事務(wù)所不再像以前那般,能抵抗經(jīng)濟(jì)衰退了
Would you stop scaring yourself?
你就別自己嚇自己了
They said billable hours are up this year.
他們說今年的收費(fèi)工作時(shí)提高了
They said we're fine.
他們說我們很好
And tax litigation?We have six full-time.
稅務(wù)訴訟呢?我們有6個(gè)全職
All right,let's cut four and hold on to two.
好吧,裁掉4個(gè),保留2個(gè)
Which four?
哪4個(gè)?
Bayer?
拜爾?
His wife is pregnant. He doesn't have seniority.
他妻子懷孕了,他年資不夠
See if he'll do part-time.
看看他能否做兼職
And the junior associates?
助理律師呢?
Let's put a pin in that.
稍后再討論那個(gè)
We don't have many pins left. Diane.
我們沒有多少時(shí)間了,黛安
Oh,better late than never. What,Stern?
哦,遲到比不來好,什么,是斯特恩?
The great man makes an appearance.
大人物出現(xiàn)了
Jonas,how are you?We need to run some names by you for layoffs. Jonas
喬納斯,最近怎么樣?有些員工的裁員需要和你討論
Where are you?It sounds loud.
你在哪兒?聽起來很吵
Alicia,do you have a second?
艾麗西亞你有時(shí)間嗎?
Sure.
當(dāng)然
It's not like law school,is it?
不像法學(xué)院吧?
It's better.I always felt unsure in law school.
好多了,在法學(xué)院我總感覺沒把握
Really?
真的嗎?
Could have fooled me.
在唬我
I did fool you.
是的
So I have a favor to ask you.
那么我請你幫個(gè)忙
You never met Mr. Stern. No,he's been away.
你還沒見過斯特恩先生吧,沒有,他已經(jīng)離開了
Right,Bali and the Barrier Reef.
對,巴厘島,大堡礁
Anyway,he has a daughter-Anna-- from his first marriage.
不管怎樣,他有個(gè)女兒安娜,第一次婚姻留下的
She's being sued.I don't know all the details,but I'm sure they're ugly.
她被起訴了,我不知道所有細(xì)節(jié),但我相信真相不怎么好看
Last time,we got her out of a drug possession.
上次我們從非法持毒罪名中救了她
The time before that,she drove a car through a department store window.
再上一次,她駕車沖進(jìn)一家百貨公司櫥窗
You don't need to take notes on this.Anna's a real party girl.
不用記下來,安娜絕對是朵交際花
Her new husband hired some no-name lawyer,
她新任丈夫雇傭了某個(gè)無名律師
and Mr. Stern wants someone from our firm to cocounsel with him.
斯特恩先生希望我們所里的律師能和他合作
With this other lawyer? Yeah.Just make sure he doesn't screw up.
和這個(gè)無名律師?是的,只是確保他不搞砸
Second chair him.
做他的副手
She's meeting with the lawyer in two hours,so take Kalinda and get a lay of the land,okay?
她2小時(shí)后去見那位律師,帶上凱琳達(dá)去那兒,好嗎?
Alicia
艾麗西亞.
We're going through a lot of changes around here.
我們正經(jīng)歷著一系列的改變
There's only three votes that really matter-- mine,Diane's,and Mr. Stern's.
只有3個(gè)人的投票真正有效,黛安,我,還有斯特恩先生
This is a good way to impress Mr. Stern.
這是給斯特恩先生留好印象的機(jī)會(huì)
Thanks.
謝謝
Whoa,you're not kidding.
哇,你不是在開玩笑
Yeah,they were just on our doorstep.Someone rang the doorbell and ran.
它們就放在我家門前,有人按了門鈴,然后跑了
Why? I don't know,I think to scare my mom.
為什么?我不知道,我想是為了恐嚇我媽媽
Is that... what,crack?
那是...那是什么,可卡因?
Yeah,but it's Photoshopped.My dad's not even in the picture.
是的,但這是PS的,我爸爸都不在照片里
Why do all the cool things happen to you?
為什么所有的酷事都發(fā)生在你身上?
No,it's somebody else.
是,是別人
Why do alLook,Iu,things happen to you?
聽著,如果我能找到她,我可以找到誰拍的照片還有誰干的這事
Here.
過來
What's the password for the parental controls?
家長控制的密碼是多少?
I don't have parental controls.
沒有設(shè)家長控制
My mom trusts me You're kidding.
我媽媽信任我,你在開玩笑
This is so great.
太棒了
What are you doing?39,000 matches.
你在做什么?39000個(gè)結(jié)果符合條件
That's crazy. That's a start.
真瘋狂,這才剛開始
You must be 18 years or older to access Sweet...
你必須年滿18周歲才能進(jìn)入斯威特...
Aren't you glad you have a friend like me to help you with a tough chore like this?
你是不是很高興有我這種朋友幫你,做如此困難的事?
No.
不是,很性感,但不是
This is going to takforeve or something.
這會(huì)花很長時(shí)間,見鬼,也許你該去做作業(yè)什么的
Stern's daughter lives here?
斯特恩的女兒住在這里?
Maybe we have the wrong address.
也許我們弄錯(cuò)了地址
Or maybe there's a methadone clinic near here.
也許這附近有家美沙酮診所,(戒毒癮的診所)
Excuse me.
打攪下
Are you looking for me?
你們是在找我嗎?
Actually,we're... Are you...?
事實(shí)上,我們...你是...?
I'm Anna,Jonas Stern's daughter.
我是安娜·喬納斯·斯特恩的女兒
Oh,I'm so sorry.
我很抱歉
Don't worry,I get that a lot.This is me now.
別擔(dān)心,我理解,現(xiàn)在我已經(jīng)不一樣了
I was in rehab out in Westchester,and there was this volunteer there,
我在威徹斯特一家康復(fù)中心,那里有個(gè)志愿者
a yeshiva student,and he had this amazing LP collection.
一個(gè)神學(xué)院的學(xué)生,他有很棒的黑膠唱片收藏
And so you went Orthodox?
所以你入了東正教?
Hey,they were good LPs.
嘿,那些唱片很不錯(cuò)
was talking about passion and music and the Torah,and I just...
不,艾薩克談?wù)摷で椋魳罚ξ魑褰?jīng),(舊約圣經(jīng)最初的五部經(jīng)典),我只是...
I fell in love.
我愛上了他
That's the problem with love-- you can't make it do what you want.
這就是愛的煩惱,你不能做你想做的一切
So... what happened?
那么...發(fā)生了什么?
Well,a lady tripped in front of our house and she's suing us.
一位女士在我們房前摔倒了,她要起訴我們
We have homeowner's insurance,but it only covers the $20,000 in compensatory damages,not the punitive.
我們有房屋保險(xiǎn),但只包括2萬美元的補(bǔ)償性賠償,沒有懲罰性賠償
How much is the punitive?
多少金額的懲罰性賠償?
$1.2 million.
120萬美元
She's suing you for $1.2 million? Yes.
她要起訴你們賠償120萬美元?是的
It'll take everything we own and our future.
這會(huì)花掉我們所有財(cái)產(chǎn)還有我們的未來
Just when yothu nd your place in life,here comes this.
在你覺得你剛找到了人生方向時(shí),就發(fā)生了這事
Sorry,I can't do this during the Sabbath.
對不起,我不能在安息日做這個(gè)
It's work.
它在工作
And what about your dad-- can he help?
你爸爸呢...他能幫忙嗎?
We don't want it.
我們不想
We're not in touch with him.
我們和他不聯(lián)系
Yeah. Last year she was club-hopping with Tara Reid.
去年她和泰拉·雷德經(jīng)常泡吧,
ll bu knowt shdoing next year?
你知道她明年會(huì)怎么樣?
Club-hopping with Tara Reid.
和泰拉·雷德泡吧
Does anyone ever surprise you?
有人讓你吃驚過嗎?
No.
沒有
Even me? Especially you.
即使是我?尤其是你
Sorry,Anna probably told you,we've already hired a lawyer.
抱歉,安娜可能告訴過你們,我們已經(jīng)雇了律師
He did work for my brother on a foreclosure,and he's very good,but,um,thank you.
他曾為我兄弟辦過喪失贖回權(quán)的案子,他很不錯(cuò),但,還是謝謝你們
Isaac,could you just tell us what happened? Isaac
你能否告訴我們發(fā)生了什么?
Are you Jewish?
你是猶太人嗎?
Is that important?
這很重要嗎?
To understand what happened,yes.
為了理解所發(fā)生的事,是的
It's important to be Jewish to understand a slip and fall?
是不是猶太人對理解滑倒很重要嗎?
This slip and fall,yes.
這次的滑倒,是的
I'sorry you came all this way,Mrs....?
很抱歉讓你們一路奔波到此,夫人...?
Florrick
弗洛克.
u're...?
你是...?
I'sorry you came all this way,Mrs....?
你丈夫是個(gè)好人,弗洛克夫人,非常好的一個(gè)人
The ha cmes 58t he put the skinheadsway.
58區(qū)的仇恨犯罪案,他嚴(yán)懲了那些極端分子,他對此類案件非常認(rèn)真
How's he doing?
他現(xiàn)在怎樣?
It's an eruv wire.
那是教區(qū)線,
A what? eruv wire.
什么?教區(qū)線
like carrying a baby or groceries in a community's courtyard.
比如帶嬰兒或在社區(qū)庭院買雜貨
But there are no courtyards these days so the eruv wire creates a symbolic courtyard for the whole neighborhood.
但現(xiàn)在沒有庭院,對整個(gè)社區(qū)而言,教區(qū)線標(biāo)示出象征性的庭院
And this eruv wire fell?
這根教區(qū)線掉下來了?
Yes,from there.
是的,從那里
Isn't it the responsibility of the community?
這難道不是社區(qū)的責(zé)任?
No,it's on our property.
不,是在我們的地產(chǎn)上
So... someone tripped over this wire and now she's suing you for $1.2 million.
那么...某人被這根線絆倒了,現(xiàn)在她要起訴你們賠償120萬
I feel like I'm missing something.
我感覺我好像錯(cuò)過了什么
Willful and wanton conduct.
故意和肆無忌憚的行為
Ryan,there you are. Ryan
你來了
This is the other lawyer Anna mentioned.
這是安娜提到的另外一位律師
We were just discussing the suit.
我們剛巧在討論案子
Our firm feels that it could offer you some assistance.
我們事務(wù)所認(rèn)為可以提供你一些幫助
Odd,I didn't know I needed some... assistance.
奇怪,我并不需要一些...幫助
Mr. and Mrs. Loeb,could you give us a moment to talk?
勒布先生,勒布夫人,能讓我們單獨(dú)談下嗎?
Yes,yes,please.
好的,請便
Ryan,if you could make this work,we'd prefer that. Ryan
如果你可以做這項(xiàng)工作,我們很感謝
And Mrs. Florrick,next time you see your husband,please tell him how much he is appreciated.
弗洛克夫人,下次見你丈夫時(shí),請代為轉(zhuǎn)告我們的謝意
So I do the depositions,the pretrial motions,prep for next week's trial,
我準(zhǔn)備證詞,預(yù)審動(dòng)議,預(yù)備下周的庭審
and here comes the 600-pound gorilla.
忽然來了個(gè)600磅的大猩猩
Yep,that's me,600 pounds.
是的,是我,600磅
Did you read the brief? Nope.
你讀了案件摘要嗎?沒有
Talk to the plaintiff? Nope.
和原告談過嗎?沒有
Came on this case two hours ago.
2小時(shí)前才接了這個(gè)案子
Our firm is doing it as a favor to Mrs. Loeb.
我們事務(wù)所是為了幫助勒布夫人
Why willful and...?
為什么說故意和...?
Hey,I was put on this case.
嘿,我是被指派來這個(gè)案子的
It's not my choice and I really don't care if it's your choice.
不是我的選擇,我也不關(guān)心是否是你的選擇
You call it a 600-pound gorilla or whatever you want,but now I'm your second chair.
你可以叫我600磅的大猩猩,但現(xiàn)在我是你的副手
They saw the eruv wire was down,they knew it could trip somebody up,and they didn't try to repair it.
他們看到教區(qū)線掉下來,知道可能會(huì)絆人,卻沒去修理它
That's why it's willful and wanton conduct and subject to high punitive damages.
這就是故意和肆無忌憚的行為,所以遭受了高額的懲罰性賠償
They admitted to that?
他們承認(rèn)了?
In their depositions.
在供詞中
And why would they admit to that?
為什么他們會(huì)承認(rèn)?
The wire fell on the Sabbath.
線是在安息日掉下來的
They couldn't do anything.
那天他們不能做任何事
Yeah,it's the perfect legal trap.
是的,這就是完美的法律漏洞
They're liable because their religion wouldn't let them act. And your defense?
他們承擔(dān)法律責(zé)任是因?yàn)樾叛鲎屍洳蛔鳛椋愦蛩闳绾无q護(hù)?
My defense is to suggest that you go tell your boss you're meeting regularly with me
我的辯護(hù)是建議你去和你老板說,你已經(jīng)和我見過面了
and I'm doing a great job and let me win this case.
我工作做得不錯(cuò),我會(huì)贏這件案子的
That's not going to happen,Mr. Alprin.
這不可能,阿爾普林先生
We're in this together.
我們是一起的
Can't hear you.
聽不到
You're maintaining that you were injured so badly as to require a large judgment?
你堅(jiān)持你嚴(yán)重受傷,所以訴求法庭裁判?
I'm maintaining that I have pain every single day.
我堅(jiān)持我每天都很痛
I-I try to ignore it.
我試著不去想它
I try to pick up my little girl,but I can't.
我試著去接我小女兒,但不行
It keeps me from pushing her on a swing.
它讓我無法推她蕩秋千
It keeps me from playing with her on the floor.
它讓我無法在地板上陪她玩
And this grocery store was a half mile from your home.
那家雜貨店離你家半英里遠(yuǎn)
Why did you pass up five closer grocery stores to go to this one?
你為什么錯(cuò)過附近5家雜貨店去這家呢?
My daughter needs gluten-free foods and,uh,this grocery store--
我女兒需要無麩質(zhì)食品,這家雜貨店...
the kosher grocery store-- had more options.
猶太食品店...有更多的選擇
Good answer. After you fell,how much time passed...?
不錯(cuò)的回答,你跌倒以后,過了多長時(shí)間...?
Great answer.
很棒的回答
Anything to undercut the injury testimony?
有什么可以削弱受傷的證詞?
I'm still checking.
我還在查
I mean,as far as I can tell,nobody witnessed her fall,but I'm checking with first responders.
據(jù)我所知沒有人看到她跌倒,但我在和首先到現(xiàn)場的人核查
Any word from your cocounsel?
你的合伙律師說了什么?
No,our friend Mr. Alprin doesn't pick up his phone.
沒有,我們的朋友阿爾普林先生不接電話
This one's a tough one.
那家伙很強(qiáng)硬
The jury's gonna love her.
陪審團(tuán)會(huì)喜歡她
And you're dealing with sympathy issues.
你面對的是同情問題
Is that a euphemism for something?
這是什么的婉轉(zhuǎn)說法?
Anti-Semitism.
反猶太主義
We'll deal with that in voir dire.
甄選陪審員時(shí)我們會(huì)處理的
Wonder what those questions will sound like.
想想那些問題聽起來會(huì)是這樣的
"Do you dislike Jews?
"你討厭猶太人嗎?"
You're a bundle of fun today. You're kidding me!
今天你很開心嘛,你在跟我開玩笑吧!
Layoffs.
裁員
Hi,I'm Katarina.
嗨,我是卡塔琳娜
And I am so excited to chat with you.
很高興能與您聊天
You must be 18 or older to chat and please have your credit card ready.
您必須年滿18周歲才能聊天,并請您準(zhǔn)備好信用卡
And as if life wasn't full enough.
生活就是這么不完美
Mr. Alprin...
阿爾普林先生...
So,I asked for a continuance until Monday morning because Vice cops like to sleep in,
我申請延期到周一上午了,掃黃掃毒組的警察喜歡睡懶覺
so don't fail to show up in court,okay?
到時(shí)一定要到庭,知道嗎?
If you don't show up,you're going to have to take a plea.
如果不到,會(huì)視作認(rèn)罪
Alprin & Associates.
阿爾普林事務(wù)所
I thought you were taking away his keys,Mrs. Frazzi.
我以為你是要拿他的鑰匙,法拉茲先生
Okay,the arraignment won't be until 3:00.
好,傳訊定在三點(diǎn)
I'll see you there.
到時(shí)見
Okay,you let me know when you can talk.
好,能談時(shí)再告訴我
I'll just... sit here and wait.
我就先坐這等等
So... Mrs. Florrick.
弗洛克夫人
Mrs. Peter Florrick.Right here in my office. Yep.
彼得·弗洛克夫人,正在我辦公室,是
Dressing up as a peasant and walking amongst the serfs.
穿的像個(gè)被農(nóng)奴簇?fù)碇霓r(nóng)夫
That's me.So this is what idealism looks like.
正是在下,原來這就是"理想主義"啊
I liked your husband.
我挺中意你丈夫的
He was better than this current state's attorney.
比現(xiàn)任地方檢察長好多了
Easier on DUIs and drug cases.
酒后駕車和毒品案好辦多了
So,here's your problem.
你現(xiàn)在棘手的是
You've got a client who admitted to liability,and a sympathetic plaintiff.
委托人承認(rèn)負(fù)有法律責(zé)任,以及一位令人同情的原告
You saw the depositions?
你看了證詞?
Got them from the plaintiff's attorney.
從原告律師那弄到的
You wouldn't answer your phone.
你一直不接電話
The only play I see is you attack the medical evidence,and try to reduce the punitive amount.
我看你只能攻擊醫(yī)學(xué)證據(jù),并努力減少賠償金
What do you think of the First Amendment? I like it.
覺得"第一修正案"怎樣?挺好的
Isaac and Anna's religion requires they not act on the fallen eruv wire,because it's the Sabbath.
因?yàn)槭前蚕⑷眨_克和安娜的宗教信仰,要求他們對掉落的電線不作為
Therefore they can't be held liable for not acting.
因此他們對不作為不負(fù)法律責(zé)任
You want to use the First Amendment to attack a slip and fall?
你想用"第一修正案"來辨滑倒案?
They believed God would judge them if they acted,so they couldn't act.
他們堅(jiān)信,如果作為,上帝會(huì)怪罪,所以他們不能采取任何行動(dòng)
And what about OSHA v.Smith? OSHA v.Smith can kiss my ass.
那奧沙訴史密斯案呢? 奧沙訴史密斯案是鬼扯
Liability is outweighed by the Loebs' right to exercise their religion.
法定義務(wù)并不比勒布夫婦的信仰自由重要
Up to what point?
要如何橫量?
If they saw someone dying outside... Well,yes,when that happens,I will call on you,Mrs. Florrick. -
如果目擊外面有人要死...如果那樣,我就召喚你了,弗洛克夫人
But you're creating a loophole in liability law.
但你是在鉆義務(wù)法的空子
No.The Constitution is.
不,憲法是...
How long were you married?
你結(jié)婚多久了?
15 years,and don't do that. What?
15年,還有別那樣,怎樣?
Throw a personal question into the middle of an intellectual argument.
智力辯論時(shí)拋出私人問題
It gets more honest answers.
那能套出更誠實(shí)的答案
Judges in civil courts crave two things: novelty and getting out of civil court.
民事法庭的法官只渴望兩件事:新穎和從民事法庭抽身
The First Amendment is novel.
"第一修正案"就很新穎
We'd have to put a First Amendment scholar on the stand.
我們要請"第一修正案"的權(quán)威作證
I was about to make calls.
我正要打電話呢
Give me half.
我分擔(dān)一半
How can you work there?
你怎么能在那工作?
How can I work where?What are we talking about now?
在哪工作?我們現(xiàn)在扯什么?
Stern,Lockhart & Gardner.
斯特恩·洛克哈特及加德納事務(wù)所
Oh,right.The big bad corporate overlords.
對,壞律師事物所的巨頭
Much better to work in a storefront,fighting for DUIs and prostitutes.
與之相比,蝸在小店辦酒后駕車和賣淫案,顯然要高尚許多
Two years ago,I had a case of lead poisoning in toys.
兩年前,我接了樁玩具鉛中毒案
Benny Brauer.Eight months old.
八個(gè)月大的本尼·布勞爾
Fell into a coma after sucking on a crib mobile.
誤食嬰兒床移動(dòng)轉(zhuǎn)鈴陷入昏迷
The insurance company offered to settle until your firm got involved.
你們事物所插手前,保險(xiǎn)公司同意和解
Isn't the point of representing clients to help them win?
代理委托人不就該幫他們贏嗎?
Meet me in open court,I'll beat you every time.
開庭時(shí)光明正大的來,我會(huì)讓你們屢戰(zhàn)屢敗
That's not what your firm did.
可你們律所來陰的
You buried us in paper,continuances,trial motions waiting for Benny Brauer to die.
把我們困在文件,延期訴訟,庭審動(dòng)議上,就等著本尼·布勞爾死掉
A week later,I heard your chief litigator had a name for it.
一周后,我聽說你們首席律師為此計(jì)取名
"Litigating the margins.
"圍著保險(xiǎn)金辯論"
" Delaying the reward to exhaust the opposition and therefore reduce the payout.
"拖延交付罰金,來拖垮敵手以至減少賠償金"
We do pro bonos.We do death row cases.
我們也做義務(wù)法援和死刑案件
You can't tarnish an entire firm based on one case.
你不能因一件案子就看扁整個(gè)事物所
Sure you can.
當(dāng)然可以
Especially when one of the partners was the chief litigator.
特別是那個(gè)首席律師就是合伙人之一
Will Gardner
威爾·加德納.
Just give me one second,all right?
失陪一下,好嗎?
Alicia
艾麗西亞.
So,Stern called for an update on his daughter's case,and he sent you something.
斯特恩致電詢問他女兒案子的進(jìn)展,還送了件禮物給你
Me? Well,whoever we put on the case.
送給我?送給負(fù)責(zé)本案的律師,無論是誰
He's in Bora-Bora.
他人在波拉波拉島
Thanks.
謝謝
So,how's it going?
進(jìn)展的怎樣?
Good.
挺好
We're going for a First Amendment defense.
我們打算用"第一修正案"來辯護(hù)
On a slip and fall?
辨滑倒案?
Religious freedom trumps liability.
信仰自由高于法定義務(wù)
Smart.
聰明
Maybe I'll sneak into court,and see how it's going.How's the cochair?
也許我會(huì)潛入法庭觀摩,聯(lián)席律師怎樣?
He's... interesting.
他很有趣
Interesting is good.
有趣不錯(cuò)
He was saying some things.
他說了些事情
Yeah?What?
是嘛,什么?
Nothing.Another time.
沒什么,下回說
Look,here's my take on it.
跟你說,我是這樣想的
We're too low on the totem pole to get fired because we don't cost enough.
我們在圖騰柱的位置太低不會(huì)被解雇,因?yàn)槲覀冃剿桓?/div>
The problem is these older people.
有麻煩的是那些"老人"
I don't mean that in a generational sense.
我不是指年紀(jì)
I just mean,you know,the ones who have been here longer.
是說那些待這里比我們久的人
Thanks. They're not hungry enough,you know?
謝謝,他們辦案熱情不高,是不?
And they cost too much.
而且薪水太高
Cary,have you ever heard of a case here defending a toy company against lead poisoning?
卡里,你聽說過我們代理一家,玩具公司辦鉛中毒的案子嗎?
No.Why,should we be on it?
沒,怎么了,我們要接手嗎?
No,no,it was two years ago.The kid died when we didn't settle.
不,是兩年前,我們還沒達(dá)成和解,孩子就死了
Two years ago?Why are we talking about something that happened two years ago?
兩年前?干嗎談兩年前的陳年舊事?
How's homework going?
作業(yè)怎樣了?
Done.
做完了
What've you been up to?
你一直在忙什么?
Nothing.Homework.
沒什么,就作業(yè)
Oh,Grandma left her wallet again.
奶奶又落錢包了
Can you put it by the door so she doesn't forget it next time?
放到門旁邊省得她下次又忘了,好嗎?
Sure.
當(dāng)然
is a purely volunteer policing force for the Hasidim.
舒米亞是保護(hù)猶太虔誠派的志愿警察組織
Mostly we deal with hate crimes.
我們一般處理仇恨犯罪
And you were the first responders on the scene?
你是第一個(gè)到達(dá)事發(fā)現(xiàn)場的人?
Yeah,right here.Lady was on her back,screaming.
是的,就這,女士仰躺在地上尖叫著
On her back?But she fell forward.
仰躺?可她是往前摔倒的啊
Yeah,and then she rolled on her back.
是,然后她滾成仰臥了
There was a lot of broken glass in her groceries.
她的購物袋里有很多玻璃碎片
That camera seems to have a direct view.
那攝像頭似乎正對著這
It was put in before the lady fell,but wasn't hooked up till after.
雖然是在女士摔倒前裝的,但直到摔倒后才接通
Oh... it's unlucky,yeah?
噢...真是背,是不?
Just happened like that.
就這么不湊巧
You know with all the hate crimes around here,
因?yàn)檫@里頻發(fā)仇恨犯罪
we have almost every square yard of this block covered by cameras.
這個(gè)街區(qū)的每平方碼都裝了監(jiān)控
Can I ask a favor,Ezra?
能幫個(gè)忙嗎,以斯拉?
Could you stand here for a minute where Dawn fell?
站在道恩摔倒的地方一分鐘好嗎?
Sure.
好
Okay,hold up,hold up.
好了,別吵了
So,Mr. Alprin,let me get this straight.
阿爾普林先生,我們就直說吧
You intend to argue a slip and fall as a First Amendment issue?
一樁滑倒案,你要上升到"第一修正案"的高度?
Yes,Your Honor. This is ridiculous,Your Honor.
是的,法官大人,太荒謬了,法官大人
They can't even keep a straight face.
他們自己都忍不住不笑的
In Kolatch v.Harper,1983,Your Honor,
1983年,克拉赤訴哈珀案,法官大人
it was argued,the Constitution can't be segregated from peripheral areas of law.
辯論過不能把憲法和其他法律分離開
Kolatch v.Harper?
克拉赤訴哈珀?
You can't just bring up some two-bit case from 1983 as a citing.
你不能舉證1983年的一個(gè)二文不值的案子
That was actually a one-bit case.
事實(shí)上,那案子一文不值
It was my first one as a litigator.
我當(dāng)訴訟律師時(shí)接的第一個(gè)案子
And as I remember it,I lost that case.
我記得,我輸了
Yes,sir,but it was still a good argument.
是的,閣下,但仍是場精彩的辯論
Your Honor,shouldn't a jury be allowed to decide?
法官大人,難道不該讓陪審團(tuán)來決定嗎?
Yes,that's what I argued then.
是,當(dāng)時(shí)我就這么辨的
Your Honor,this is about liability.
法官大人,這事關(guān)公民的法定義務(wù)
This is not about the Constitution.
不是關(guān)于憲法
Counselor,everything's about the Constitution.
原告律師,每個(gè)案子都和憲法有關(guān)
Life rarely gives you a chance to reverse a past regret.
人生很少會(huì)給你重來的機(jī)會(huì)
So,what the hell?
所以,管他呢?
Let's let the jury decide.
就讓陪審團(tuán)來定奪吧
Step back.
請回步
Oh,and,Mr. Abbott,you may call your first witness.
阿爾伯特先生,可以傳喚你方第一位證人了
So,when you installed the wire a year ago,you warned the Loebs about maintenance?
一年前當(dāng)你裝電線時(shí),警告過勒布夫婦關(guān)于維護(hù)的事?
Yeah,I did.
是,我說過
I always recommend that I be called once a month to maintain and inspect.
我一直建議每月來電一次,讓我進(jìn)行檢查和維護(hù)
And how often did the Loebs phone you after you installed it?
那裝好后勒布夫婦多久致電一次?
Zero.
一次都沒
Thank you,Mr. Knox.No more questions,Your Honor.
謝謝,諾克斯先生,提問完畢,法官大人
Mr. Alprin?
阿爾普林先生?
Good morning,Mr. Knox. Good morning.
早安,諾克斯先生早安
Every time a customer phones you for maintenance,you make money,correct?
顧客每次致電請你維護(hù),都要繳費(fèi)給你,對嗎?
That's not why I ask them to.
那不是要他們致電的原因
You ask customers to phone you once a month not because your work is shoddy? No.
要顧客每月致電1次,不是因?yàn)槟阕龅氖嵌垢?不是
Because that would mean you'd liable in this case,too,if your work was shoddy.
如果你做豆腐渣工程,也要對這起案件負(fù)責(zé)
Objection. Sustained.
反對,有效
When was the last time you were sued for shoddy workmanship,Mr. Knox?
你上次因豆腐渣工程被起訴是何時(shí),諾克斯先生?
Well,I've never been sued.
呃,從沒有過
And have you ever been served?
收過出庭作證的傳票沒?
I guess I might have.
我想也許收過吧
Isn't it true that the plaintiff in this case tried to sue you for the shoddy workmanship at the Loeb house, Objection.
本案原告曾試圖控告你替勒布家做豆腐渣,反對
and it was until you agreed-- with a proverbial gun to your head-
直到你同意...發(fā)毒誓愿意
to testify for the plaintiff... Your Honor,objection!
幫原告作證...法官大人,反對!
Mr. Abbott,the question hasn't been asked yet.
阿伯特先生,還沒有提問呢
Wasn't it only when you agreed to testify against the Loebs that the lovely Mr. Abbott over here agreed to drop the lawsuit against you?
是否你同意指證勒布夫婦,可愛的阿伯特先生才撤銷對你的控告?
Go ahead,you can object now.
說吧,現(xiàn)在你可以反對了
Objection,Your Honor. Overruled.
反對,法官大人,反對無效
You're making this sound bad.
你說得真難聽
Well,then,help me make it sound good.
那你可以幫我說得好聽點(diǎn)
You did shoddy construction,connecting the eruv wire,
你裝的教區(qū)線是豆腐渣工程
you got sued,and then you tried to blame the customer for... Misstates the facts!-Objection!
被控告了,然后想歸咎于顧客...虛假陳述,反對!
to avoid a lawsuit yourself.Help me make that sound good.
來擺脫對自己的訴訟,幫我說得好聽點(diǎn)
Your Honor,objection.
法官大人,反對
Withdrawn.
收回
Your witness.
提問完畢
Nice cross. Thanks.
交叉提問很棒,謝謝
Where did you go to school?
哪畢業(yè)的?
So we're getting intimate now?
現(xiàn)在我們變親密了?
Yes,school talk.Very personal.
是,談?wù)剬W(xué)校,非常私人化
Samford University.
桑佛德大學(xué)
Stanford,really?
斯坦福,真的?
No,Samford.Cumberland.
不是,坎伯蘭的桑佛德大學(xué)
Ranked in the top 133 of law schools.
法學(xué)院在全國前133名之列
I make up in passion what I lack in law books.
法學(xué)院沒學(xué)的我用激情來彌補(bǔ)
You're good.
你很棒
So,you can't use any machinery during the Sabbath,because God would disapprove?
你在安息日不能用任何機(jī)器,因?yàn)樯系鄄辉S?
Yes.
是的
So that's why you couldn't call about the eruv wire being down,because that would be operating machinery?
所以沒有致電告知教區(qū)線掉了,因?yàn)槟菢泳退銊?dòng)用了機(jī)器?
Yes. Okay.I think I get it.
是的,好,我想我懂了
What's he got? Mrs. Loeb,this is a record of your cell phone bill.
他拿的啥?勒布夫人,這是你的手機(jī)帳單
If you could look at the underlined item there.
請看有下劃線的那條
There's a phone call you made at 9:33 p.m.on what day?
晚上9:33你打了通電話,哪天呢?
Would you read that?
能讀出來嗎?
September fourth?
九月四日?
Yes,what day was that?What day of the week?
是,那天是什么日子?星期幾?
Mrs. Loeb.
勒布夫人
Friday.
星期五
That would be the Sabbath?
那就是安息日了?
You... made a phone call on the Sabbath?
你在安息日打了電話?
I... I'm...
我...我...
Yes.
是的
And this was a call to?
打給誰的呢?
To my father.We've been estranged,and I...
打給我父親,我們一直很疏遠(yuǎn),所以我...
And you called at night on your cell,
你晚上用手機(jī)打的
so your husband wouldn't find out about it.
這樣你丈夫就不會(huì)發(fā)現(xiàn)了
Is that right?
對不對?
Yes.
是的
I'm sorry.
對不起
You did the same thing on August 7,and July 17,and June 19.
同樣在8月7日,7月17日和6月19日,你也打過電話
Is this correct?
情況是否屬實(shí)?
Other Fridays?
其他星期五呢?
So,Mrs. Loeb,you could have called about the eruv wire being down,but you chose not to...
勒布夫人,你本可以上報(bào)教區(qū)線墜落,但你并沒有去上報(bào)...
...thus,making you liable.
因此,你負(fù)有償付責(zé)任
No further questions.
問話完畢
I understand it.
我能理解
I understand her wanting to phone her father.
我能理解她想打電話給她爸爸
It's a betrayal.
這是背叛
It's a weakness.
這是脆弱
Was what happened with your husband a weakness?
你丈夫那件事也僅僅是脆弱嗎?
That's different.
這是兩碼事
How is it different?
有什么區(qū)別?
She didn't cheat on you.
她沒有給你戴綠帽
She lied to me.
她對我撒謊
She... betrayed... everything.
她...背叛了...一切
But it wasn't selfish.
但她這不是自私的行為
Have you forgiven your husband?
你原諒了你丈夫么?
Then how can you tell me to forgive?
那你又如何教我去原諒?
Hey,I'll get back to you.
盡快給你回覆
They want to talk settlement.
他們想要庭外和解
They know we've lost our First Amendment argument,now they want to pick our pockets.
他們知道我們第一修正案的論據(jù)不成立,想要獅子開大口
We don't have a lot of options.
我們沒有選擇的余地呀
And you're really 18?
你確實(shí)滿18歲了嗎?
Yes.
是的
And what do you look like,Zach?
你是什么樣子的,扎克?
Can I ask you a question?
能問你個(gè)問題嗎?
You can ask me anything you want.
你想問什么都行
I think I have a picture of you.
我有張你的照片
It's-It's of you and a man in... it looks like a hotel room.
上面是你和一個(gè)男的在酒店開房
What am I wearing?
我穿著什么?
A black bra. But you sound so sexy.
一個(gè)黑色胸罩,你的聲音真性感
No,I don't. Yes,you do.
我沒有,真的
Your voice is so... It makes me want to do things.
你的聲音真的...讓我欲火焚身
Katarina,listen,I'm paying you so I can ask you something serious.
卡特琳娜聽我說,我付你錢,是要問你一些很嚴(yán)重的問題
Somebody took photos of you in a hotel room,and you're using drugs.
有人在酒店房間拍了你的照片,而你當(dāng)時(shí)吸食了毒品
And... I need to know who took the pictures.
我想知道是誰拍的照片
Kid,look,I'm not Katarina.
小朋友,我不是卡特琳娜
Ryan Alprin?
賴安·阿爾普林?
Yeah,I saw him in court.I like him.
我在庭上見到過他,還挺喜歡他的
It's like we were,out of a law school-- hungry.Is he with some firm?
就像我們都走出了法學(xué)院的陰影,他有在律師行么?
No.He's coming here,actually,for that settlement conference.
沒有,事實(shí)上,他要過來討論和解的事
Aren't we laying people off?
我們在裁員對不對?
Yeah,but we need some new blood.
是,但我們需要新血液
Litigators who can do the job of two,you know?
一人干兩人活的那種訴訟律師,懂不?
You've met him before. Who?
其實(shí)你見過他的,誰?
Ryan Alprin.That case involving lead poisoning in toys?
賴安·阿爾普林,那件有毒玩具案
Oh,right,from two years ago.
哦,是,兩年前的事了
He was on the other side. The losing side.
他當(dāng)時(shí)是另一方,是敗方
So,what,he holds a grudge? Thinks we buried him.
怎么,還心存怨恨?覺得我們埋沒了他
I'm sure we did.That's how you kill shallow pockets.
那是肯定的,這就是如何擊敗錢少的一方
Litigating for the margins? Representing your client.
為了保證金而提出訴訟?是代表你的客戶
If he was with a bigger firm,might have deeper pockets.
如果他是在大公司,底氣也許就足一些
Let's talk to him,see if he's interested.
跟他聊聊,看他有沒有興趣
Okay.
好的
I better go.
我走了
A lot of glass here.
這兒好多玻璃啊
Yes,every time we sell a piece of our soul,we buy glass.
是啊,每次我們把良心賣出去,都會(huì)把玻璃給買回來
Who's that?
那是誰?
My competition.
我的競爭對手
Nice coconut.
這椰雕真好看
Thanks. Can I have it?
謝謝,我能要嗎?
No.
不行
What's our fallback position?
我們的底線是什么?
Like you said before-- undercut the extent of injuries and try to reduce the award.
像你之前說的,試著去弱化傷害來減少罰金
Yeah,we're still vulnerable on punitive.
那咱們還是會(huì)受處罰
I've gone over the numbers.
我翻翻數(shù)據(jù)
We can settle for double compensatory.
我們可以定在雙倍賠償那里
Why didn't you divorce him?
你怎么不和他離婚?
Because I didn't want to.
因?yàn)槲也幌?/div>
Double compensatory handles the victim's medical,and a bit more.
雙倍賠償用于傷者的醫(yī)藥費(fèi)加一點(diǎn)別的
That's not an answer.
那不算回答
It's the only answer you're getting.
我只能說這么多
No one asks you?
沒人問過你?
Ryan,I'm your cocounsel.
賴恩,我是你的合作辯師
I know you think you've got this cute little spontaneous thing going...
我知道你自以為你很率真
This is my take on it.You're a rule-follower.
這是我的想法,你是個(gè)安分守法的人
The way you dress,the way you act.
從你的衣著,行為就能看出
But there's this part of you that wants freedom.
但你內(nèi)心仍有一部分渴望著自由
Rule-breaking.Look at who you married,look at,uh...
和打破這條框,你看你嫁給了誰
Ryan,seriously,stop.
賴恩,真的,夠了
You like people who scare you.
你喜歡讓你害怕的人
The Loeb house,deli,parking lot,park.
勒布的房子,德利的房子,停車場,公園
There are video cameras here,here,here and here.
攝像頭在這,這,這,還有這兒
This... is what they shot.
這是攝像頭拍到的
Now,there's a three-foot clearance between the victim's head and this view.
這樣看的話,受害者的頭距離這張圖的景象還有3英尺
A two-foot clearance between her feet and this view.
她的腳離這張圖的景象足有兩英尺
That is either the strangest coincidence in the world,or... Or a scam.
要么世界上最奇怪的巧合發(fā)生...要么是詐騙
But she had to know exactly what the cameras saw to avoid being taped.
她很清楚如何才不會(huì)被攝像頭拍到
This view at the deli was obvious,because the cash register was right next to the security screen.
德利這張圖上的攝像頭很明顯,因?yàn)榫驮谌♀n機(jī)的旁邊
But these cameras-- the park cameras-- their screens aren't on-site.
但這些攝像頭...公園那兒的,并沒有暴露出來
The only way she could see them was at the security company.
她要找出鏡頭的唯一方法,就是去找物業(yè)公司
So,you think the victim has a connection there?
你是覺得受害人在物業(yè)有關(guān)系?
We'll settle for one million.
我們只接受100萬美元
That's unlikely.
這不太可能
I've shown how much the homeowners policy will pay.That's our zone.
我已經(jīng)給你看了業(yè)主保險(xiǎn)能賠付的金額,那是我們的底線了
No,our zone is what Jonas Stern can pay.
你錯(cuò)了,能付多少是看喬納斯·斯特恩
Oh,so that's what this is about?You're targeting Mr. Stern.
這就是你們的目的?目標(biāo)是斯特恩先生?
We're aware of Mr. Stern.
我們很了解斯特恩先生
Then you're aware that Mr. Stern is not stepping in on this.
那你也該清楚斯特恩先生與此無關(guān)
We're in Mr. Stern's office,and you work for Mr. Stern,but he's not stepping in on this?
我們在斯特恩先生的辦公室,你在斯特恩手下工作,他和此事無關(guān)?
Okay.This was fun.
行了,不用說了
I have 63 security linkups-Households,businesses,loading docks.
我們有63條保安端口,分布住宅,辦公區(qū),碼頭
We DVR everything up to about six months.
每6個(gè)月將所有資料刻盤
Do all the employees have access to all these screens?
所有員工都有權(quán)限看這些屏幕嗎?
Well,actually,it's just the three of us.What are you looking for?
就只有我們3個(gè),你要找什么?
Just covering my bases.
確保攝像頭覆蓋了我住宅范圍
There was a surveillance camera put in right where this trip and fall happened,right?
在滑倒事故發(fā)生點(diǎn)有攝像頭對不對?
Right,but it wasn't linked up until the next week.
對,但是之后的一周才裝上去的
In fact,we rushed it due to that fall.
實(shí)際上,那件事讓我們很匆忙
There. Oh,yeah.
那兒,對耶
Why rushed?
為什么很匆忙?
Well,it's kind of dark there at night.
因?yàn)槟莾和砩虾芎?/div>
So someone goes there with a cherry picker to put a camera up?
所以就有人用起重機(jī)把攝像頭吊起來?
That's right. And who does that?
是的,誰操作的?
I do.
是我
I think we've got our man.
找到那男的了
We've got phone records,we've got credit card bills.
我們有電話記錄和信用卡賬單
Hank was within reach of the eruv wire days before it fell.
在教區(qū)線掉落前幾天漢克就在這附近
This could work. You want to do cross?
這樣子能行,你想交叉提問?
No,you should.
不是我,是你
Get him to deny connection,and then go for impeachment.
讓他否認(rèn)兩人交情,然后就指摘他
I like working with you.
我真喜歡和你共事
Yep.
哦
No,I really do.
我說真的
What?
怎么了?
You shouldn't do this.
你不該這樣
Do what? Talk this way.
怎樣?這樣子說話
Because you're married?
因?yàn)槟憬Y(jié)婚了?
For a start.
一開始就是啊
Your husband cheated on you.
你丈夫背著你偷吃耶
And so what?What does that mean?
那又怎樣?你是什么意思?
What do you want?
你想要什么?
Ryan,I've got two teenage kids and a to-do list you wouldn't believe.
賴恩,我有兩個(gè)小孩,我還有一大堆事情要處理
You're not convincing me.
你不信任我
Just do the work,okay?Please?
投入工作吧,好不好?
The Loebs are counting on us.Don't make this more difficult.
勒布一家子就靠我們了,別再讓我們合作難堪了
We're doing this wrong.
我們這樣做是不對的
Probably.
可能吧
I can't fire another person.
我不能再裁人了
I can't look another one in the eye and say,"You're going to land somewhere," when I know they're not.
我不要明知不可能還要看著他們眼睛,跟他們說"你會(huì)再找到工作的"
What do you propose?
你有什么提議?
You have a lifeboat that holds 15 people or one person-- who do you put in it?
如果一個(gè)救生艇只能裝15個(gè)群眾,或者一個(gè)偉人,你會(huì)放哪個(gè)?
Is one a priest and one a rabbi?
那偉人是牧師還是法學(xué)博士?
Stern costs just as much as 15 litigators,Diane.
斯特恩的支出相當(dāng)于15個(gè)訴訟律師,黛安
You want to make a move against Stern?
你想讓我把矛頭指向斯特恩?
I want to save 15 jobs.
我想保住15個(gè)人的飯碗
Stern brought us together.
是斯特恩招我們過來的
We're only a firm because of him.
因?yàn)橛兴覀儾拍艹梢患沂聞?wù)所
The wedding is over,the minister can go home.
婚禮結(jié)束,牧師就可以回家了
He costs us.He's not what he used to be.
他開銷太大,已經(jīng)不是以前的他了
He doesn't bring in any clients.
他不再帶來任何客戶
You know,this would be a whole lot less galling if you were just honest.
你早挑明了就不用現(xiàn)在這么難做了
There are three votes on this board,and you want to get rid of the one that sides with me.
董事會(huì)一共就3票,你想除去在我這邊的一票
This is a power play,pure and simple.
這就是純粹而明了的權(quán)利游戲
Get off it,Diane.Nothing here is pure,and nothing here is simple.
得了吧黛安,這兒沒有什么是純粹,也沒有什么是明了的
This is.
這樣夠明了沒
It's going to be hard.
接下來會(huì)很艱難
I know.I'm sorry.
我知道,對不起
I can see,even with the small things,he doesn't trust me.
他現(xiàn)在在小事情上都不信任我了
It's like with my dad after rehab the first time.
就像第一次和我爸恢復(fù)關(guān)系一樣
He looked at me differently.
他看我的眼神不一樣了
Like I was a time bomb.
就像我是個(gè)計(jì)時(shí)炸彈一樣
I'm sure he wants it to work.
我確定他也希望事情向好的發(fā)展
He does.
他是想
You can't just throw a marriage away,can you?
你不能棄婚姻而不顧吧,對不對?
You good?
準(zhǔn)備好了吧?
Mr. Alprin,are you ready?
阿爾普林先生,準(zhǔn)備好了嗎?
Yes,Your Honor.
可以了,法官大人
So,you are the owner and operator of Megalith Security.Is that right,sir?
你是巨石物業(yè)的老總和操作員,對嗎?
Yes,it is. And how do you know the plaintiff?
是的,你怎么認(rèn)識(shí)原告的?
Well,I... I don't know her.
呃,我不認(rèn)識(shí)她
You're under oath,and you're saying you don't know her?
你宣過誓的,你是說你不認(rèn)識(shí)她嗎?
Yes,I am.
沒錯(cuò)
Fair enough.
好
Sir... what's this?
先生...這是什么?
It's a phone bill.
電話賬單
It's your phone bill,correct?
這是你的電話賬單對不對?
And this number here-- you see that?
看這個(gè)號(hào)碼,看到?jīng)]?
That number belongs to the plaintiff.
這是原告的電話號(hào)碼
So,was that a wrong number,sir?
難道說打錯(cuò)了嗎,先生?
Probably.I... I don't know.
應(yīng)該是吧,我...我不知道
And here on this page,did you phone that wrong number three more times?
那這兒,你打給這個(gè)錯(cuò)號(hào)碼3次?
I don't know.
我不知道
And this phone call was eight minutes long.
這通電話的長度足有8分鐘
Is that typically how long you... talk to a wrong number?
你會(huì)和打錯(cuò)的號(hào)碼...說上這么久?
Well,I would contest that bill.
我對這賬單有異議
And this call of five minutes,and this one of 23 minutes-- would you contest that,as well?
那這通持續(xù)5分鐘,這通持續(xù)了23分鐘,你通通都有異議?
I would.
是的
Now,this surveillance camera that you installed near the eruv wire in the week before the...
在事故發(fā)生的前一周,在教區(qū)線附近的這個(gè)攝像頭
accident,you were in a cherry picker bucket,right?
是你用裝卸機(jī)按上去的,對吧?
Up there installing the camera? Yes.
在高空安裝攝像頭?是的
And that would have put you right in the exact place where the eruv wire attached to the Loeb house?
那你當(dāng)時(shí)的位置就正好在那條教區(qū)線,粘附在勒布的房子的地方?
No,not-not right there.
不,不是在那里
Five feet away?
5英尺之外?
I don't know.
我不清楚
I didn't measure it. Well,we did.
我沒量過,我們量了
So,you were in a position to weaken the eruv wire so that it could fall.
所以,你有機(jī)會(huì)破壞教區(qū)線好讓它墜落
Objection!
反對
Kalinda,I'm in the middle of trial.Can't this wait? No,it can't.
凱琳達(dá),我正在庭上呢,不能等等嗎?不能
Look,Will was having me look into your cocounsel.
威爾讓我調(diào)查你的搭檔
What? He was thinking of hiring him.It's a standard operating procedure.
什么?他打算雇傭他,這是標(biāo)準(zhǔn)程序
Okay. I'm on with a friend from the bar association.
好吧,我正在跟律師協(xié)會(huì)一個(gè)朋友通話
They can't find his bar number.
他們找不到他的律師號(hào)
What?Why?
什么?怎么會(huì)?
Because he's not a lawyer.
因?yàn)樗皇锹蓭?/div>
Ryan Alprin went to law school,but failed his bar exam and never took it a second time.
賴恩·阿爾普林上過法學(xué)院,但沒通過資格考試,也沒再考第二次
They can't find his bar association number.
他們找不到他的律師號(hào)
How is that even possible?
這怎么可能?
The system is based on trust more than we think.
法律系統(tǒng)對誠信的依賴比我們想象的多
But he's up there right now cross-examining.Yeah,I'm still here.
但他正在里面交叉詢問證人,我還在
He's winning this case.
他就要贏了
This is not just about the case.
這關(guān)系到的不止是這件案子
He'll be arrested-- this is a state crime-- and you could be disbarred if you don't take this to the judge.
他會(huì)被捕,這觸犯了行政法,你若不告知法官,也會(huì)被取消律師資格
If I know he's not a lawyer.
那是在我知道他不是律師的情況下
Which you'll know in two minutes.
兩分鐘后就見分曉
Once the jury starts deliberating,the verdict stands.
一旦陪審團(tuán)開始合議,判決就成立
Yeah,but we need to... Okay.We're winning this case. -
是的,但我們得...好,我們要拿下這案子
The Loebs need us to win this case.
勒布夫婦需要我們勝訴
I'm not going to let Ryan... I need you to take a walk around the block.
我不會(huì)讓賴恩...,我要你出去逛一圈
What?
什么?
I need you to take a walk around the block now,and we'll talk later.
你出去逛一圈,回來再談
Wait.I want to be clear.
等等,說清楚
You want me not to be here when I get this information?
你不想讓我得到確認(rèn)消息時(shí)在這兒?
We are minutes away from sending this to a jury,so go for a walk.
還有幾分鐘就要交給陪審團(tuán)了,快走吧
So,you're saying,sir,you're not connected to the plaintiff,
你是說你與原告沒有關(guān)系
and yet you had access to the eruv wire just days before it fell,
在教區(qū)線墜落前一天你接觸過它
you control the placement and view of your surveillance cameras,
你負(fù)責(zé)攝像頭安置的位置和角度
and you phoned the plaintiff three times in the week before the accident?
還在事故前一周三次與原告通電話?
I don't know about any of this.
我什么都不知道
So,the documentation is lying?
那難道是證據(jù)錯(cuò)了?
All these phone records,all these bills... Stop.
所有電話記錄,賬單...打住
What?
怎么?
You're resting the defense right now.
馬上結(jié)束詢問
I'm not... I know you're not a lawyer.
我還沒...我知道你是冒牌貨
And I'm not going to let you endanger this case.
我不能讓你毀了這案子
Mr. Alprin?
阿爾普林先生?
The defense rests,Your Honor.
被告方問完了,法官大人
This is what you're going to do.
告訴你怎么做
After jury instructions,you turn yourself in,or I'm going to the judge.
宣讀判決后,你去自首,否則我就向法官舉報(bào)
This is all a mistake.
這是個(gè)誤會(huì)
Don't.I mean it.
別想溜,我是認(rèn)真的
I'm sorry.
對不起
No,this isn't one of those "sorry" things.
這不是對不對得起的問題
You turn yourself in,or I will.
要么你自首,要么我揭發(fā)
All rise.
全體起立
Madam Foreperson,have you reached a verdict?
首席陪審員女士,你們達(dá)成判決了嗎?
Yes,we have,Your Honor.
是的,法官大人
How do you find?
結(jié)果如何?
We find for the defense.
判決是被告勝訴
Thank you,jurors,for your services.
謝謝諸位,辛苦了
You are dismissed.
請退場
Yeah? Just quickly.
怎么?就說一句
Uh,this lawyer,Ryan-I think I made a mistake.
那個(gè)律師...我看走眼了
What do you mean?
什么意思?
I mean... I don't think he's right for us.
我想他不適合我們
Okay. I got it. Thanks.
知道了,謝謝
Hey,it's me. Look,the law is the only thing I'm good at.
是我,我唯一在行的就是法律
It's the only thing I've ever been good at.
這是我有生以來唯一在行的事
I made a mistake,and I'm going to fix it.
我犯了錯(cuò)誤,我會(huì)糾正
I just,uh... Alicia...
我只是... 艾麗西亞...
I wanted to say to you...
我只想對你說...
Zach,who were you talking to last night?
扎克,你昨晚跟誰通電話了?
Uh,no one. Jackie picked up the extension,
沒跟誰,杰基接了分機(jī),扎克
She said you were on the phone with someone.
她說你在跟別人通話
Who was it?
是誰?
Look at me.Who was it?
看著我,是誰?
You wouldn't understand.
你不會(huì)理解的
Well,I may or I may not,but you're going to tell me anyway.
不管我是否理解,你都得告訴我
I phoned a sex line.
我打了性愛熱線
I was curious.
我很好奇
I won't do it again.
我不會(huì)再打了
Mom,I said I'm not going to do it again.
媽,我說我不會(huì)再打了
I know.
知道了
I can't stop what goes on out there,but in here,we tell each other the truth.
我無法左右外面的世界,但在家里,人人都要說實(shí)話
That is the truth.
我說的就是實(shí)話
You're sure?There's nothing else you want to tell me?
是嗎?沒其他要說的了?
No. Why?
沒有,怎么了?
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/video/201705/508528.shtml
重點(diǎn)單詞 |
|
查看全部解釋 |
|
|
insurance
|
[in'ʃuərəns]
|
想一想再看
n. 保險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi),安全措施
|
聯(lián)想記憶
X
單詞insurance 聯(lián)想記憶: insure(vt 給…保險(xiǎn);確保)
|
|
ridiculous
|
[ri'dikjuləs]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞ridiculous 聯(lián)想記憶: rid笑+ic+ulous多…的→多笑的→可笑的
|
|
scene
|
[si:n]
|
|
|
|
objection
|
[əb'dʒekʃən]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞objection 聯(lián)想記憶: ob反+ject投擲,扔→反著扔→反對+ion→反對
|
|
convincing
|
[kən'vinsiŋ]
|
想一想再看
adj. 使人信服的,有力的,令人心悅誠服的 vbl.
|
聯(lián)想記憶
X
單詞convincing 聯(lián)想記憶: convinc確信+ing→使人信服的
|
|
sue
|
[su:]
|
|
|
|
unlikely
|
[ʌn'laikli]
|
|
|
|
register
|
['redʒistə]
|
想一想再看
v. 記錄,登記,注冊,掛號(hào) n. 暫存器,記
|
聯(lián)想記憶
X
單詞register 聯(lián)想記憶: re再次+gister=carry,bring帶來,產(chǎn)生→再次帶來→[學(xué)員]注冊,登記
|
|
pole
|
[pəul]
|
|
|
|
crack
|
[kræk]
|
|
聯(lián)想記憶
X
單詞crack 聯(lián)想記憶: 源于break
|
|
?