日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《傲骨賢妻》 > 傲骨賢妻第一季 > 正文

傲骨賢妻第一季(MP3+中英字幕):第10集 給人渣做娼妓的律師

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:clover ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Simple assault.

輕傷害罪
Six months' detention,
6個(gè)月監(jiān)禁
Three years' probation.
緩刑3年
Two years' probation, no jail time.
緩刑2年,無(wú)須監(jiān)禁
You do know it's called bargaining, right?
咱這能算是辯訴交易嗎
Why am I the only one making concessions?
怎么只有我在讓步
I just gave you an extra year on probation.
我剛已經(jīng)加了1年緩刑了
You're not giving me anything on detention.
但你渾然不提監(jiān)禁啊
Because my client doesn't deserve it--
因?yàn)槲业漠?dāng)事人罪不至此
He's a 98-pound wallflower.
他是個(gè)不到100斤的靦腆小孩
Who clocked a classmate with an algebra textbook.
他可用代數(shù)書(shū)打同學(xué)呢
Because he was being bullied.
那是因?yàn)閷?duì)方欺負(fù)他
19 stitches, a cracked eye socket.
人家眼窩被打破,縫了19針呢
So what's someone from Stern, Lockhart
話說(shuō),斯特恩&洛克哈特律所的人
doing in juvenile court, anyway?
怎么來(lái)青少年法庭了
God's work.
上帝的杰作
One of our big clients; it's his housekeeper's son.
他是我們一位大客戶(hù)的管家的兒子
Let him plead no contest;
就讓他提出不抗辯
Three years probation.
然后緩刑3年
Come on.
拜托
I make that deal, I'm looking for a job.
要是答應(yīng)你,我就失業(yè)了
No. You have the flexibility to go to zero,
得了吧,上面授權(quán)你可以不予監(jiān)禁
Or you would have made a call.
不然你早打電話請(qǐng)示了
So your husband told you all our secrets?
看來(lái)你丈夫把我們的秘密全告訴你了
Some.
一部分吧
Look, my client is a straight-A student.
聽(tīng)著,我的當(dāng)事人是名特優(yōu)生
Never had a bad day before, never have a bad day again,
以前沒(méi)犯過(guò)事,今后也不會(huì)再犯
Unless you incarcerate him.
讓他坐牢只會(huì)適得其反
One year probation, 200 hours community service,
1年緩刑,200小時(shí)社區(qū)服務(wù)
And he takes responsibility in open court.
而且他要在公開(kāi)法庭承擔(dān)全責(zé)
No "bully did this, I did that."
別找什么"他欺負(fù)我在先"的借口
Thank you.
謝謝
Go and sin no more.
"去吧,從此不要再犯罪了"
We've been watching you.
我們一直關(guān)注著你
Now, that sounds sinister.
聽(tīng)上去是個(gè)兇兆啊
I know how you hate praise, Diane,
我知道你不愛(ài)聽(tīng)奉承話,戴安
So please, forgive us.
請(qǐng)諒解我們吧
What you have done for women,
你為婦女事業(yè)的貢獻(xiàn)
Through example, encouragement and perseverance,
為婦女樹(shù)的榜樣,對(duì)她們的鼓舞,你的堅(jiān)韌
Is truly unparalleled.
都是無(wú)可比擬的
Your work on Emily's list,
你為婦女維權(quán)機(jī)構(gòu)做貢獻(xiàn)
Your mentoring of young lawyers,
指導(dǎo)年輕律師
Your shattering of the glass ceiling...
還打破了婦女升遷障礙
I have a feeling we're coming to a very significant "but."
我預(yù)感,接下來(lái)有個(gè)大大的"但是"
No, a small one.
不,一個(gè)小"但是"而已
But you now have a hard decision to make.
但是你現(xiàn)在面臨一個(gè)艱難的決定
And that is?
是什么呢
Diane...
戴安
We want you to be a judge.
我們想讓你做法官
No!
不會(huì)吧
Yes.
真的
We're here as representatives of the Democratic ward and committee chairs,
我們代表民主黨選區(qū)和委員會(huì)主席
And we would like to slate you for the upcoming election.
希望提名你參加這次競(jìng)選
I-I...
我...
I'm startled.
我很意外
We need more women judges, Diane.
我們需要更多的女性法官,戴安
We need better judges.
需要更優(yōu)秀的法官
Right now we have two lifeguards for every swimmer--
現(xiàn)在是兩個(gè)"救生員"保護(hù)每個(gè)"游泳者"
Two judges who understand the law
也就是說(shuō),每個(gè)法盲背后
For everyone who doesn't--
都有兩位懂法的法官
And we need to maintain that ratio.
我們需要保持這個(gè)比率
Well, I hope I'm a lifeguard.
我倒是樂(lè)于做"救生員"
That's the reason we're here.
所以我們來(lái)找你
And my firm?
那么我的公司呢
You'll have to divest,
你只能離開(kāi)了
Of course.
這很顯然
We don't do the smoke-filled rooms anymore, Diane,
我們已經(jīng)不搞內(nèi)定當(dāng)選人那一套了
But we do manage the primary ballot.
但初選投票,我們還是能夠掌控的
So if you agree,
所以只要你同意
You'll be the only woman slated,
你會(huì)是唯一提名女性
And thus, a shoo-in.
你將因此穩(wěn)操勝券
That's how I became chief justice.
我當(dāng)初就是這么當(dāng)上首席法官的
But it means leaving all this behind.
但這需要你放棄公司的一切
I, um...
我...
I don't know what to say.
我不知道說(shuō)什么好
Say yes.
就說(shuō)同意吧
Can I take a few days?
我能考慮幾天嗎
You can take a week.
可以考慮一周
You've done well, Diane.
你工作很出色,戴安
Claim your prize.
接受這份獎(jiǎng)勵(lì)吧
You want Terrence to plead guilty?
你想讓特倫斯認(rèn)罪?
I want him to go home--
我是想讓他平安回家
The plea is just a formality, Thalia, that's all.
認(rèn)罪只是個(gè)形式而已,塔利亞
And it's just a minor misdemeanor.
這只是輕微犯罪
But he'll have a criminal record.
但他從此就有犯罪記錄了
That will be expunged when his probation's finished.
緩刑期屆滿后,就會(huì)抹除的
He's not a criminal.
他不是罪犯
I know.
我知道
What do you think, Terrence?
你覺(jué)得呢,特倫斯
I don't know.
我不知道
Do you think you could go in front of a judge,
你覺(jué)得,你能到法官面前
Tell him what you did and apologize for it?
陳述自己的行為,并道歉嗎
I guess.
也許吧
I am sorry.
我的確很后悔
I know.
我知道
Hey, mom, pick up the phone. Hey, mom, pick up the phone.
媽媽?zhuān)与娫挘瑡寢專(zhuān)与娫?/div>
I-it's my daughter. I'll just be a minute.
是我女兒,馬上就回來(lái)
Hi, Grace. Is everything okay?
格蕾絲,還好嗎
Yeah, everything's good.
挺好
So, can Shannon come over today?
今天能讓香儂去咱家不
Who's Shannon?
香儂是誰(shuí)
She's a girl in my class.
我們班一個(gè)女生
How old are you? 13.
你多大,13歲
She's 13, too.
她也是13歲
My mom said I can go.
我媽說(shuō)可以去
Her mom says it's okay.
她媽同意了
Is it all right with Jackie?
跟杰姬說(shuō)了嗎
Yeah, she said it's fine.
她同意了
She just wanted me to ask you first.
她想讓我先問(wèn)你的意見(jiàn)
Okay, then,
那好吧
Uh, just help grandma with any cleanup.
但事后得幫奶奶收拾
Yeah.
沒(méi)問(wèn)題
Oh... Guess what, mom?
知道不,媽媽
What?
什么
Her dad's in prison, too.
她爸也在監(jiān)獄
I'll see you tonight.
晚上見(jiàn)
Six months' probation, a hundred hours' community service.
緩刑6個(gè)月,100小時(shí)社區(qū)服務(wù)
You're lucky it's Christmastime, Mr. Thompson.
算你走運(yùn)趕上圣誕,湯普森先生
Defecate again in your neighbor's closet,
下次如果再在鄰居家壁櫥里大便
I won't be so jolly.
我就沒(méi)這么好說(shuō)話了
And who's our next contestant, Danny?
下一位被告是誰(shuí),丹尼
Terrence Ramsay, your honor.
特倫斯·拉姆齊,法官大人
Young master, Terrence Ramsay.
小少爺,特倫斯·拉姆齊
Where are his glasses?
他的眼鏡哪去了
Oh, he's fine without them.
他不戴也行
No, just, can I have them?
不是,能給我嗎
Where's your counselor, young man?
你的律師呢,小伙子
Here, your honor.
這兒呢,法官大人
Oh, good! Shall we all gather around the campfire here, counselor?
很好,到前面來(lái)
I understand you've reached a plea agreement, Mr. Richardson?
我聽(tīng)說(shuō)你們已經(jīng)達(dá)成辯訴交易,理查森先生
Yes, your honor.
是的,法官大人
Mr. Ramsay has agreed to plead guilty to simple assault.
拉姆齊同意承認(rèn)輕傷害罪
Is that correct, Mr. Ramsay?
是這樣嗎,拉姆齊先生
You're ready to plead guilty?
你準(zhǔn)備認(rèn)罪了是嗎
Yes, sir.
是的,法官大人
Mr. Ramsay, you understand that you have the right...
拉姆齊先生,你知道你有權(quán)...
Is there a problem, counselor?
有問(wèn)題嗎,律師
No, your honor.
沒(méi)問(wèn)題,法官大人
Does Mr. Ramsay need his glasses to see me?
拉姆齊先生需要戴眼鏡才能看清我嗎
Ms...?
你叫...
Florrick, your honor.
福瑞克,法官大人
Florrick.
福瑞克
Well, we're in for a treat today, aren't we, Danny?
今兒咱要一飽眼福了,是不,丹尼
Some good old Florrick magic.
又見(jiàn)福瑞克的神奇魔術(shù)
Why don't you take off those glasses and put them in your pocket, son.
摘下眼鏡放進(jìn)口袋里吧,孩子
To the charge of simple assault,
對(duì)于輕傷害罪指控
How do you plead, Mr. Ramsay?
你作何抗辯,拉姆齊先生
Guilty, your honor.
承認(rèn)有罪,法官大人
And in your own words, why don't you tell us what happened?
用你自己的話,說(shuō)說(shuō)當(dāng)時(shí)的情況吧
At lunch, Reggie said he was gonna beat me up after school.
午飯時(shí),雷吉說(shuō)放學(xué)后要揍我一頓
He called me a little bitch.
他管我叫小賤人
A-and he said he was gonna break my glasses.
他還說(shuō),要打碎我的眼鏡
He scared me, and I threw my book at him.
我很害怕,就拿書(shū)砸了他
And the state's recommendation?
檢方的意見(jiàn)是什么
One year probation and 200 hours of community service.
緩刑1年,200小時(shí)社區(qū)服務(wù)
You caused some serious injuries, Mr. Ramsay.
你把對(duì)方傷得很重,拉姆齊先生
Broken eye socket, stitches...
眼窩被打破,還縫了針
The other child is recovering quite well, your honor.
那個(gè)孩子恢復(fù)得很好,法官大人
Break a nose,
打破人家鼻子
And your punishment is picking up trash?
得到的懲罰只是撿垃圾
What's the lesson there?
這怎么能達(dá)到教育目的呢
Your honor, I would just like to say--
法官大人,我只想說(shuō)...
The agreement that you have, Mr. Ramsay,
拉姆齊先生,這項(xiàng)辯訴交易
Is between you and the government,
是你和檢方達(dá)成的
And as such, I am not party to that agreement
也就是說(shuō),辯訴交易與我無(wú)關(guān)
And can impose a harsher sentence.
我可以加重刑罰
Do you understand that?
你知道嗎
Mr. Ramsay...
拉姆齊先生
I am sentencing you to nine months' detention.
我判你9個(gè)月監(jiān)禁
You will receive the guidance you need to become a productive citizen,
會(huì)有人指導(dǎo)你,如何做一個(gè)好市民
And come to understand that actions have consequences.
讓你明白,要對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)
No, your honor...
不,法官大人...
This will be the best thing for you, I promise.
這樣對(duì)你最好
Your honor, I'm sorry but we have an agreement. No jail time.
抱歉法官大人,我們有協(xié)議的,無(wú)須收監(jiān)
Next contestant.
下一位被告
No, wait!
不,等等
Mom! Terrence?
媽媽?zhuān)貍愃?/div>
What the hell is going on here?
搞什么鬼
Young master, Marcus Tansen.
小少爺,馬庫(kù)斯·坦森
Mom! Terrence?
媽媽?zhuān)貍愃?/div>
This where you come to celebrate?
你在這兒慶祝呢
Your boss wanted six months.
上面給你的任務(wù)是監(jiān)禁6個(gè)月
You got nine.
你弄出9個(gè)月
Florrick is not the most popular name around here.
福瑞克這名字,在這兒不太招人喜歡
Oh, that is not what this is about.
根本不是這碼事
That was a bait-and-switch.
你這是誘餌調(diào)包手法
Oh, come on.
拜托
A judge has indigestion, you get six months;
法官哪天消化不良,就判你6個(gè)月
He has a good meal, someone goes free.
吃了頓美餐,就判你無(wú)罪
It balances itself out. Not for Terrence Ramsay.
運(yùn)氣是守恒的,對(duì)特倫斯來(lái)說(shuō)不是
Then what do you want to do?
那你想怎么樣
You act like this isn't the water we're both swimming in?
咱這行不就是這么回事嗎
Baxter is well-liked,
巴克斯特人緣不錯(cuò)
But he's all over the map with sentencing.
但他判刑就是瞎判
Someone just complained last week.
上周剛有人投訴過(guò)
You think your kid got screwed,
你要覺(jué)得這孩子被黑了
Talk to Howard Brightman at legal aid.
找法律援助所的霍華德·布賴(lài)特曼聊聊吧
That's not the entrance.
那不是入口
I think that's for the guards.
那大概是警衛(wèi)區(qū)域
So, how often do you go?
你多久去一次
To see my dad?
你是說(shuō)去看我爸?
Every month.
每月一次
It's far.
距離太遠(yuǎn)
What's yours?
你爸呢
Tamms Minimum.
湯瑪斯最低設(shè)防監(jiān)獄
So, what'd your dad do?
你爸干什么了
Nothing.
啥都沒(méi)
I mean, he says he didn't,
我是說(shuō),他說(shuō)自己啥都沒(méi)干
But they say he sold drugs.
但他們說(shuō)他賣(mài)毒品了
Crystal.
冰毒
Wow. That's not bad.
很不錯(cuò)嘛
So, what did he say happened?
那他怎么解釋的
He was set up.
他說(shuō)自己被陷害了
Yeah, my dad, too.
我爸也這么說(shuō)
I think your dad's prison is nicer than mine.
我覺(jué)得你爸的監(jiān)獄比我爸那個(gè)漂亮
Thought I'd make some snacks for you young ladies.
做了點(diǎn)小點(diǎn)心,姑娘們
What are we looking at here?
這是看什么呢
Nothing. Thanks, grandma.
沒(méi)什么,謝謝你,奶奶
We're comparing prisons.
我們做監(jiān)獄對(duì)比呢
I don't understand.
我聽(tīng)不太懂
Shannon's joking.
香儂開(kāi)玩笑呢
We're fine. Thanks.
我們沒(méi)事,謝謝
So, Shannon, is your mother picking you up?
香儂,你媽來(lái)接你嗎
No. I have my bike.
不,我騎車(chē)回去
Your bike? Where do you live?
騎車(chē)?你住哪兒
Garfield Park, on lake.
加菲公園,在湖邊
I think I should phone your mother.
我去給你媽打電話
No. We're fine.
別,我們沒(méi)事
Thanks, grandma.
謝謝,奶奶
We have to do homework now. Bye.
我們得做作業(yè)了,拜拜
So she's the one who took you there?
是你奶奶帶你去監(jiān)獄的嗎
It's like she thinks he's staying at a country club.
她裝得就跟我爸呆在鄉(xiāng)村俱樂(lè)部似的
Not a good one.
很糟的鄉(xiāng)村俱樂(lè)部哦
Definitely not.
可不是嘛
Thanks for agreeing to meet, Mr. Brightman.
多謝你同意見(jiàn)面,布賴(lài)特曼先生
Howie.
叫我霍華德吧
So, do you always put out a buffet like that?
你們一直這樣擺著自助餐嗎
Oh, would you like something?
想吃點(diǎn)什么嗎
A muffin or something?
松餅之類(lèi)的
No, no. I'm fine.
不用不用,我不餓
So, yeah, um...
那么,對(duì)了...
You're interested in my client, Damien Harkin?
你對(duì)我的當(dāng)事人達(dá)米安·哈金感興趣
Kid stole a chicken from Costco.
這孩子從好事多連鎖店偷了只雞
Richardson agreed to
理查森同意
a plea of simple theft, and supervised release,
只要承認(rèn)輕盜竊罪,就可以監(jiān)控釋放
But Judge Baxter gave him nine months.
但巴克斯特法官卻判了9個(gè)月
And you filed a motion to reconsider.
于是你申請(qǐng)復(fù)議
You bet I did.
沒(méi)錯(cuò)
Baxter denied it.
但被巴克斯特駁回了
On what grounds?
理由呢
Sentence within guidelines,
判決符合準(zhǔn)則
Judicial discretion.
法官有自由裁量權(quán)
So, every day, they just put out all that food?
這些吃的每天都擺出來(lái)嗎
Every day.
每天如此
Why don't you...
要不然你...
No, no. I had lunch.
不用不用,我吃過(guò)午飯了
Baxter is a bipolar sentencer,
巴克斯特量刑愛(ài)走兩個(gè)極端
But nobody wants to confront him because we all gotta go back there.
但沒(méi)人想跟他作對(duì),畢竟以后還得打交道
You're looking to file a motion to reconsider? I am.
你想申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)
Last year, we started segregating cases by judges.
去年我們開(kāi)始按法官對(duì)案件歸類(lèi)
These are all Baxter cases.
這些都是巴克斯特的案子
Maybe I'll just grab one.
我還是吃一個(gè)吧
Please.
請(qǐng)自便
Yes.
是的
Your honor.
法官大人
It's not a given. Sure it is.
還不算板上釘釘呢,當(dāng)然是了
Cook county democrats say you're a judge, you're a judge.
庫(kù)克縣民主黨說(shuō)你是法官,你就是法官
Vote's a formality.
投票只是走個(gè)形式而已
So you think I should.
所以你覺(jué)得我應(yīng)該去
I think you'd be crazy not to.
當(dāng)然,不去就是瘋了
These chances don't come along every day.
這種機(jī)會(huì)是百年一遇的
And the firm?
那公司怎么辦
We survived losing Stern.
斯特恩走了,我們挺過(guò)來(lái)了
We'll... Survive losing you.
你要走,我們也能挺過(guò)來(lái)
And my people?
那我的人呢
Your people?
你的人?
The lawyers who came over with me.
那些追隨我而來(lái)的律師們
That's funny,
有意思
I thought they were our people.
我以為他們是"咱們"的人
Isn't that what we said the first day-- no fiefdoms?
剛開(kāi)始不就說(shuō)好了,不搞小團(tuán)體么
We also said we wouldn't stab each other in the back.
我們還說(shuō)好,不在對(duì)方背后捅刀子
Oh, and we didn't.
我們有捅暗刀子嗎
Stern left of his own free will.
斯特恩可是自愿離開(kāi)的
Just promise me you won't clean house.
請(qǐng)向我保證,不會(huì)排擠我的人
Diane...
戴安
If it were the reverse,
如果換做是我要離開(kāi)
Would you promise me?
你會(huì)跟我保證嗎
Congratulations, Diane.
祝賀你,戴安
So, aren't you lead attorney on Sheffrin-marks?
你不是謝弗林公司的首席律師嗎
Why are we doing this?
我們這是在干嘛
This is Sheffrin-marks. Well, Sheffrin, anyway.
是謝弗林公司,或者說(shuō)謝弗林他本人
He asked us to take care of his housekeeper's kid
請(qǐng)我們幫他照顧他管家的孩子
And Alicia promptly went out and got him locked up.
而艾麗西婭立馬害他被關(guān)起來(lái)
Sorry.
對(duì)不起
These are all from legal aid.
這都是法律援助的案子
Baxter's cases.
巴克斯特的案子
On this side, everybody got probation.
這邊的孩子,每個(gè)都得到緩刑
On that, jail time.
這邊的孩子,都蹲了大牢
So you're filing a motion to reconsider, based on what?
那你申請(qǐng)復(fù)議,理由是?
He's a racist.
他種族歧視
I'd take this up to Will, get his advice.
我去問(wèn)問(wèn)威爾,看他怎么說(shuō)
No. You're barking up the wrong tree.
你們想錯(cuò)方向了
Baxter's old-school liberal,
巴克斯特是個(gè)老派的自由黨人
Million man march, all that.
支持"百萬(wàn)非裔游行"之類(lèi)的活動(dòng)
And, of course, liberals can't be racists.
你的意思是,自由黨就不會(huì)種族歧視
Hey, I'm just...
我的意思是...
20 cases doesn't mean anything.
這20個(gè)案子不能說(shuō)明什么
We need to know the race of everyone else Baxter sentenced,
得查查巴克斯特判的所有案子的人種
And then do a regression analysis
然后再做個(gè)回歸分析
To look at other variables that could explain the pattern.
看其他變量能否解釋這個(gè)判決模式
So, Kalinda, you, uh, help Alicia with the hard data for her motion,
凱琳達(dá),幫艾麗西婭找些硬數(shù)據(jù)
And use Mr. Statistics here.
可以征用這位統(tǒng)計(jì)專(zhuān)家嘛
He has nothing better to do.
反正他閑得很
Who says I got nothing better to do?
誰(shuí)說(shuō)我閑得很
I do.
我說(shuō)的
Hey, one thing. I wouldn't go to Will.
提醒你一句,別去找威爾
Why?
為什么
He's best buds with Baxter.
他和巴克斯特是鐵哥們
How do you know?
你怎么知道的
I researched all the partners.
我研究過(guò)所有合伙人的資料
Didn't you?
你沒(méi)有嗎
Thanks.
謝謝提醒
I could be wrong. It's a small sampling.
我沒(méi)準(zhǔn)想錯(cuò)了,畢竟統(tǒng)計(jì)案例不夠多
Get a larger one.
那就多統(tǒng)計(jì)幾個(gè)案例
So you think I should pursue the biased sentencing charge?
那你認(rèn)為我該指控法官偏見(jiàn)判決?
What else do you have?
你還有什么想法
Mitigation. Or withdraw the plea.
要求減刑,或者撤回認(rèn)罪抗辯
Argue that Baxter didn't properly moniter Terrence.
理由是特倫斯監(jiān)禁期間未受適當(dāng)監(jiān)管
Maybe on an appeal.
這要上訴才行得通
But you have to get back to Baxter with this motion.
但要上訴,你還得先過(guò)巴克斯特這關(guān)
When Illinois still had the death penalty,
當(dāng)伊利諾伊州仍有死刑的時(shí)候
Juries were ten times more likely
法官們判處黑人死刑的幾率
To sentence an African-American than a white one.
比白人高10倍
I challenged three death sentences with that argument.
我利用這一條,上訴過(guò)3次死刑宣判
And did it work? Twice.
成功了嗎,成功了兩次
Judges should know they can't get away with bias in sentencing.
法官們應(yīng)該明白,偏見(jiàn)判決是行不通的
But I don't want to fight a cause
但我不想為了反抗偏見(jiàn)判決
At the expense of a client.
而犧牲掉我的當(dāng)事人
You won't.
不會(huì)的
Get a larger sampling.
多統(tǒng)計(jì)幾個(gè)案例
Don't make your argument specific to Baxter.
不要單獨(dú)針對(duì)巴克斯特
Throw in a few other judges, too.
多牽扯幾個(gè)法官
If Baxter is smart,
如果巴克斯特夠聰明
He'll read between the lines and reconsider.
他會(huì)明白你的暗示,并考慮改判的
You know Judge Baxter is a friend of Will's?
你知道巴克斯特法官是威爾的朋友嗎
I don't see the relevance.
那又如何
This isn't personal.
這并非針對(duì)個(gè)人
A judge's job is to be an impartial arbiter.
法官的職責(zé)就是公正審判
Two lifeguards to every swimmer.
做"游泳者"的"救生員"
If Baxter fails, it's in everybody's interest
如果巴克斯特做不到這點(diǎn),那么揭發(fā)他
To make that known.
對(duì)每個(gè)人都好
Thank you. No problem.
謝謝,不謝
You should knock on my door more often, Alicia.
艾麗西婭,你應(yīng)該常來(lái)我這里坐坐
I will.
我會(huì)的
You're doing a good job.
你的工作很出色
My apologies if I haven't told you that until now.
這話到現(xiàn)在才說(shuō),很抱歉
Thank you.
謝謝你
Her name is Shannon. She rode her bike here.
她叫香儂,她騎車(chē)來(lái)的
She wouldn't let me phone her mother.
她不讓我給她媽媽打電話
Well, I-I just think she's a little mature for Grace.
我覺(jué)得對(duì)格蕾絲來(lái)說(shuō)她有點(diǎn)成熟了
Her father's in prison, you know.
她爸爸可是在坐牢呢
Jackie, your son's in prison.
杰姬,你兒子也在坐牢
Well, yes, but he's not in Statesville.
是,但我兒子不在斯泰茨維爾那破地方
What?
怎么了
I wish I could laugh about it.
我也想對(duì)此一笑置之
I'm not laughing about it.
我沒(méi)笑這件事
I'm laughing about you.
我在笑你
Oh, well, yes, that would be me-- figure of fun.
那是,我?jiàn)蕵?lè)大眾嘛
Look, I'm just glad that Grace has a friend.
我很高興格蕾絲能有個(gè)朋友
She's been slow to make friends at school.
她在學(xué)校不怎么交朋友
Then let me introduce her to some friends at the DLC.
那我給她介紹幾個(gè)民主黨領(lǐng)袖同盟的朋友
Oh, no, Jackie, not the debutante stuff.
杰姬,千萬(wàn)別搞什么淑女成年禮
Well, it's not the way it used to be.
沒(méi)事的,儀式和以前不一樣了
You know, there are black cotillions,
現(xiàn)在有黑人沙龍舞
Mexican cotillions;
墨西哥沙龍舞
The girls work in soup kitchens.
參加儀式的女孩還得去給窮人施食
Jackie, why...
杰姬,我們
Why don't we just let Gracie pick her own friends, okay?
不如讓格蕾絲自己選擇朋友吧
Have you even asked Grace
你有問(wèn)過(guò)格蕾絲
What her friend's father is in prison for?
她朋友的爸爸為什么坐牢嗎
D-don't you think we should at least find that out?
我們至少該把這點(diǎn)查清楚吧
What if it's something bad?
如果她爸爸犯了重罪呢
What if it is?
是又怎樣
She's not her father.
她又不是她爸爸
Much as I hate to admit it,
我不得不承認(rèn)
Stat boy may have something.
統(tǒng)計(jì)專(zhuān)家說(shuō)的可能有道理
We looked at all the kids
我們按日期歸類(lèi)了
Baxter sent to detention, sorted by date.
所有被巴克斯特判決監(jiān)禁的孩子
The racial pattern didn't exist before--
種族歧視判決模式直到...
The racial pattern didn't exist before June 2008.
種族歧視判決模式直到08年6月才出現(xiàn)
Why?
為什么
I still don't know if it's racism or if it's something else.
我還不確定這是種族歧視,還是別的原因
Do you want to talk to her? Nah.
要不你來(lái)說(shuō),不用了
Look, we don't know,
我們不知道具體情況
But something in June changed for Baxter.
但6月份,巴克斯特的生活肯定有變化
What?
什么變化
I don't know.
我也不知道
Can you find out?
能查出來(lái)嗎
Went for it, huh?
你指控法官偏見(jiàn)審判了?
I had to.
必須這么做
It's a beautiful day today, isn't it, Danny?
今天天氣不錯(cuò)啊,丹尼
So let's all take a short break, shall we?
大家都休息一下吧
Everybody get some sunshine.
出去曬曬太陽(yáng)
Counselor-- in chambers.
律師,請(qǐng)入內(nèi)庭
Not you, Mr. Richards.
理查森,你不用來(lái)
Have some birthday cake?
來(lái)點(diǎn)兒生日蛋糕嗎
No, thank you, your honor.
不用,謝謝法官閣下
Happy birthday.
生日快樂(lè)
It's not mine. Court reporter.
不是我,書(shū)記員生日
So...
話說(shuō)
I'm biased against African-Americans, huh?
你說(shuō)我對(duì)非洲裔美國(guó)人有偏見(jiàn)
Your honor, we looked at five years of statistics...
法官閣下,根據(jù)五年的數(shù)據(jù)...
Who's that?
那是誰(shuí)
President Obama,
奧巴馬總統(tǒng)
Senator Burris...
伯里斯參議員
I don't think I need to take lessons from you, ma'am.
我不需要你教,女士
I didn't think I was trying to teach you any--
我沒(méi)這意思
What was your husband's record on racial issues?
你丈夫在種族問(wèn)題方面記錄良好嗎
I mean, before he went to prison?
他進(jìn)監(jiān)獄之前
Your honor, this isn't about my husband.
法官閣下,我丈夫與此無(wú)關(guān)
You're damn right it's not; it's about me.
當(dāng)然與他無(wú)關(guān),而是我
You sentenced Terrence Ramsay too harsh--
你把特倫斯·拉姆齊判得太重了
Do not interrupt me!
不要打斷我
Who the hell are you?
你以為你是誰(shuí)
I'm a lawyer in your court, sir.
我是您庭上的律師
I'm a lawyer who filed a motion to...
我這個(gè)律師提請(qǐng)了動(dòng)議...
Did you consider the education of the defendant
在你那一串統(tǒng)計(jì)里
In your little statistical jeremiad?
考慮過(guò)被告的教育背景嗎
Did you consider family structure,
考慮過(guò)家庭結(jié)構(gòu)嗎
Community services, quality of representation?
社區(qū)服務(wù),陳述質(zhì)量呢
No.
沒(méi)有
You went right to race, didn't you?
你直接跳到種族問(wèn)題
My motion didn't single you out, sir.
我的動(dòng)議沒(méi)有針對(duì)您
And how clever was that?
真聰明啊
Nice one. Warning shot.
很高明,向我示警
Send Mr. Ramsay home or else.
放了拉姆齊,否則...
That's not what I was trying to do.
我沒(méi)這意思
I was trying to point out a pattern that you might not be aware of.
我只想指出某種您未注意到的審判模式
Look. Here's the thing.
這么對(duì)你說(shuō)吧
I don't respond well to being threatened,
我不喜歡被人威脅
Mrs. Florrick,
福瑞克太太
So why don't you withdraw this motion
我勸你還是趁尚未正式記錄前
Before it becomes a part of the record?
把動(dòng)議給撤消了
Withdraw it.
撤銷(xiāo)
Are we understood?
明白嗎
We're understood.
明白
All your cell phones. Come on, let's go.
手機(jī)全拿出來(lái),快
I didn't even know Alicia had a case before you.
我不知道你在審艾麗西婭的案子
Pretty sure she doesn't anymore.
已經(jīng)審?fù)炅?/div>
Guess he's back already for another lesson.
看來(lái)某人(指威爾)還沒(méi)被教訓(xùn)夠
How's his honor today?
法官閣下今天狀態(tài)如何
His honor's getting ready to skywalk your ass.
他狀態(tài)大勇,準(zhǔn)備打得你屁滾尿流
How they treating you in kiddie court?
你在小朋友法庭里待遇怎樣
They love me.
很受愛(ài)戴
There you go, judge.
給你,裁判
So how long's she been at the firm?
她去公司上班多久了
A few months.
幾個(gè)月
What's the case?
什么案子
Run of the mill.
芝麻綠豆
Of course, she treated it like a matter for the supreme court--
她卻當(dāng)成是在最高法院里辯護(hù)
Precedents from death row appeals,
處處引證死囚犯的上訴
Constitutional references on every page.
頁(yè)頁(yè)引用憲法
You know, rookie mistakes.
新手常犯的錯(cuò)
Her heart's in the right place. She'll get there.
她心腸挺好,慢慢會(huì)進(jìn)步的
Her heart's in the right place?!
她心腸好
That used to be the quickest way to get fired from your firm.
你公司不是最?lèi)?ài)開(kāi)除這種人嗎
Are you sleeping with her?
你和她有一腿?
Fingers crossed that Florrick loses his appeal?
暗暗禱告福瑞克先生上訴失敗?
Nope.
沒(méi)有
You look serious.
你很認(rèn)真的樣子
Just not sleeping with her.
我和她沒(méi)關(guān)系
Not even a little bit?
一點(diǎn)都沒(méi)有?
Not even in your head?
想也沒(méi)想過(guò)?
About this case?
這宗案子
Do your girlfriend a favor.
幫你女朋友一個(gè)忙
Tell her to move on.
勸她別太固執(zhí)
What happened?
怎么了
They called. They said Terrence got hurt.
管教中心來(lái)電,說(shuō)特倫斯受傷了
Now they won't let me see him.
可警衛(wèi)不讓我見(jiàn)他
Visiting hours are over, ma'am.
探視時(shí)間過(guò)了,女士
Her son got hurt.
她兒子受傷了
Yeah-- she can come back tomorrow.
明天再來(lái)吧
She works and it's an hour's drive.
她得工作,開(kāi)車(chē)來(lái)要一小時(shí)
Could you make an exception?
能破一次例嗎
No visitors, except between 11 and 2.
探視時(shí)間,11點(diǎn)至2點(diǎn)
Could I speak to your supervisor? Sure.
我能找你的上級(jí)嗎,可以
He'll be in at 9, tomorrow.
他明天9點(diǎn)上班
I let him keep the lights on at home.
我允許他晚上開(kāi)著燈睡
He's scared of the dark.
他怕黑
You think they let him keep a light on in there?
你覺(jué)得他在里邊能開(kāi)著燈睡嗎
I don't know.
我不清楚
I baby him too much.
我太保護(hù)他了
No matter how old,
孩子不管多大
They're always our babies.
在我們眼里,總還很小
I hoped he wouldn't have to face things like this.
我原希望他不用面對(duì)這種處境
Just thought if I watched him real close...
我以為我把他看緊點(diǎn),就不會(huì)...
So, what's this?
這是哪兒
Baxter's old house. I'm meeting a friend.
巴克斯特的老屋,我來(lái)見(jiàn)個(gè)朋友
So don't talk, all right?
記住別說(shuō)話
I used to work with this guy.
我們?cè)?jīng)是同事
What's that supposed to mean?
什么意思
Don't move an inch.
別動(dòng)
Hey, Frank. Kay.
弗蘭克,凱
You bring a friend?
你帶了朋友來(lái)
I come in peace.
我沒(méi)有惡意
Colleague. Not my decision.
同事,我沒(méi)得選
What's your beef with judge Baxter?
你和巴克斯特有什么過(guò)節(jié)
I don't think I have one.
我們沒(méi)有過(guò)節(jié)
Then why'd you want to meet?
那你找我干什么
I came across a crime report with your name on it.
我看到有份犯罪報(bào)告是你寫(xiě)的
You mind walking me through it, Frank?
給我講講案情吧
Burglar broke in here.
歹徒從這里進(jìn)屋
Back window. Flipped the lock.
從后窗彈開(kāi)了鎖
The judge wasn't home. Only his wife.
當(dāng)時(shí)法官不在家,只有妻子一人
No warning from the security system?
安保系統(tǒng)沒(méi)有報(bào)警嗎
And what did the guy want?
歹徒的目標(biāo)是什么
Mrs. Baxter said it was robbery.
巴克斯特太太聲稱(chēng),是搶劫
Said?
聲稱(chēng)?
She was pretty shaken up.
她嚇得魂都沒(méi)了
She had a cut on her cheek,
臉上還劃了一刀
Wrist looked like somebody had been handling her.
手腕傷痕看來(lái),像是被人"處理"過(guò)
Rape.
強(qiáng)奸
Why lie about being raped?
若是強(qiáng)奸,為何瞞而不報(bào)
Cary, want to go and sit in the car?
凱里,想回車(chē)?yán)锶ッ?/div>
I couldn't find a case file in the S.A.'s office.
州檢察官辦公室里沒(méi)有案件存檔
You never caught the guy.
兇手沒(méi)有抓到
Bad description?
面貌描述不佳嗎
No, good description.
不,描述很具體
His honor phoned later.
但法官后來(lái)打電話來(lái)
Said his wife just wanted to drop it.
說(shuō)他妻子想要撤訴
She happen to mention the race of the perp?
她有提到過(guò)歹徒的種族嗎
Yeah. African-American.
有,非洲裔美國(guó)人
Why?
怎么了
And this happened in the summer of 2008.
案發(fā)時(shí)間是08年夏天
Yep.
對(duì)
June.
6月
I don't believe it.
我不相信
People aren't that simple.
人哪有這么簡(jiǎn)單
People are exactly that simple.
人就是這么簡(jiǎn)單
Before the assault,
巴克斯特的妻子遇襲之前
Baxter's sentencing is race-neutral.
他的判決種族中立
After, it's not.
之后,開(kāi)始針對(duì)黑人
Yeah, but that could be anything.
話是沒(méi)錯(cuò),但針對(duì)黑人原因可能有很多
People do things for a hundred reasons.
人們做一件事,總有很多原因
No, people like to think they do
不,這只是一廂情愿的想法
They do things for one reason.
其實(shí)做一件事,只需要一個(gè)原因
For what reason?
什么原因
Come on, yoda-- what reason?
說(shuō)吧,尤達(dá)大師(《星戰(zhàn)》)什么原因
Sex, money, hatred, love.
性,金錢(qián),仇恨,愛(ài)
You want to make people mysterious.
你把人心想得神秘莫測(cè)
People aren't mysterious.
但并非如此
Okay, then the same thing goes for you.
這么說(shuō)來(lái),你也不例外
You're not mysterious.
你并非神秘莫測(cè)
By the same logic, you're completely knowable.
照你的邏輯,別人也完全可以了解你
Sure.
的確
Okay, so then hit me.
好,那跟我說(shuō)說(shuō)你吧
I want to know.
我想知道...
Go ahead.
說(shuō)呀
Cary
凱里
You and I have nothing in common
我和你的共同點(diǎn),為零
'cause you and I are from different worlds.
因?yàn)槟阄襾?lái)自不同的世界
And it's not just Mars and Venus,
差別不是像火星(男)與水星(女)
It's spaghetti and hydrogen.
而是像意大利面和氫氣
We're different categories.
我們是不同的物種
I'm knowable, but just not to you.
當(dāng)然有人能了解我,但你不是其中之一
I just want things to be normal.
我就想讓事情變正常點(diǎn)
Everybody else's dads are normal.
其他人的爸爸都很正常
Maybe nothing's normal.
或許無(wú)所謂正不正常
I mean,
我是說(shuō)
Maybe we decide what's normal.
或許何謂正常,是由我們自己決定的
You and me?
你和我?
Yeah!
是的
Okay, what do you want to be normal?
好,你希望把什么劃歸正常
Oh, I don't know-- eating dessert for breakfast?
我想想,早餐吃甜點(diǎn)?
Okay, that's normal now.
那它就是正常的
No school on Thursdays.
周四不上學(xué)
No Mondays.
沒(méi)有周一
Those are really bad.
周一最討厭了
Living in Chicago is abnormal.
住在芝加哥不正常
Yeah, really abnormal.
就是,簡(jiǎn)直變態(tài)
Hi, I'm Shannon’s mother.
我是香儂的媽媽
Oh, hello.
你好
Nice to meet you.
認(rèn)識(shí)你很高興
I just... Um... I'm sorry.
我...很抱歉
I need to take Shannon home now.
我現(xiàn)在要帶香儂回家
Oh, I'm glad you came.
很高興你來(lái)
I was worried about Shannon riding her bike home.
香儂要騎車(chē)回家,我還擔(dān)心呢
Please come in.
請(qǐng)進(jìn)
Actually, no, I can't. I'm sorry.
不,我不進(jìn)去了,抱歉
We have to...
我們得...
We're in a bit of a rush.
我們趕時(shí)間
Grace...
格蕾絲
Shannon, your mother's here!
香儂,你媽媽來(lái)了
So you live in Garfield Park.
你住在加菲花園
Yes.
是的
Yeah? What?
干嗎,有事嗎
"Yes," what.
不干"嘛"有事
Shannon's mother's here.
香儂的媽媽來(lái)了
Hey, mom. Uh, this is Grace.
媽媽?zhuān)@是格蕾絲
Hi. I'm sorry.
你好,很抱歉
We have to go.
我們要走了
Do you have your homework?
作業(yè)帶上了嗎
See you tomorrow.
明天見(jiàn)
Bye.
再見(jiàn)
What'd you say to her?
你和香儂媽媽說(shuō)了什么
Nothing.
沒(méi)啊
Baxter should have disclosed this.
巴克斯特本該坦白這件事的
They arrested a guy
他們逮捕了一個(gè)家伙
Who fit the description Mrs. Baxter gave them,
符合巴克斯特太太的描述
But she wouldn't come in to I.D.
她卻沒(méi)來(lái)確認(rèn)
Wasn't up to it.
她無(wú)法面對(duì)
Baxter asked them to let it go.
巴克斯特要求把這案子撤了
What can I do with this?
這件事可以利用嗎
Not much.
希望不大
Judges are human.
法官也是人
It's like Alan Dershowitz.
就像艾倫·德肖維茨(美國(guó)法學(xué)家)
Before 9/11, he believed police coercion was unconstitutional.
911之前,他堅(jiān)信警察逼供是違憲的
After 9/11, he argued for torture.
911之后,他主張嚴(yán)刑拷問(wèn)
How's your kid doing?
你那個(gè)小孩怎么樣了
My kid?
我那小孩?
Oh, Terrence.
你說(shuō)特倫斯啊
Fractured arm, some bruises.
手臂骨折,有些擦傷
He's recovering. He's still in the infirmary?
在恢復(fù)呢,還在治療室嗎
He goes back in the general population in two days.
兩天后他就回到獄友中間去了
Not a lot of time to work with.
我們時(shí)間不多了
The way I see it, it doesn't make sense
依我看
To go back to Baxter with the same motion.
再向巴克斯特申請(qǐng)復(fù)議很不明智
We should try to take the cases away from him.
我們應(yīng)該回避他
File a motion to substitute for cause.
提請(qǐng)法院有因替換法官
Let me try a more direct route.
讓我試試更直接的路線
And Sheffrin-marks-- that's your client or Will's?
謝弗林公司是你的還是威爾的客戶(hù)
Both of ours.
是"我們"的客戶(hù)
But he brought it in.
但是他爭(zhēng)取到的吧
Uh, yes. Why?
是的,怎么了
We would rather it not be you.
不是你的客戶(hù)最好
It doesn't look good
代理制藥公司
Representing a pharmaceutical company
與300名工人階級(jí)原告打官司
Against 300 working-class plaintiffs.
于你形象有損
And your name, "Lockhart."
你的姓,洛克哈特
That's an English name?
是英格蘭姓氏嗎
We don't need to bring that up now.
現(xiàn)在沒(méi)必要提這個(gè)
What's wrong with my name?
我的姓怎么了
Well, the electorate is 19% Irish.
選民有19%是愛(ài)爾蘭人
They go for an Irish name.
他們喜歡愛(ài)爾蘭姓名
I know-- the things we have to think about.
沒(méi)辦法,這些瑣碎的事也必須想到
I think a speech
我認(rèn)為針對(duì)國(guó)內(nèi)的
To the Irish-American heritage center handles the problem.
愛(ài)爾蘭民俗中心做次演講能解決問(wèn)題
Could you give us a minute?
請(qǐng)你回避一下好嗎
What's wrong?
怎么了
Do you know a Henry Baxter?
知道一個(gè)叫亨利·巴克斯特的嗎
Yes.
是的
Juvenile court?
青少年法庭法官?
Yes, I know.
是的,我知道
You have a junior associate accusing him of racism.
你公司有個(gè)初級(jí)律師譴責(zé)他種族歧視
No-- biased sentencing.
不,是偏見(jiàn)判決
I'm glad you brought this up, Diane.
很高興你提起這件事,戴安
That's what I like about you--
我就喜歡你這點(diǎn)
Very direct.
直截了當(dāng)
I was gonna talk to you about it.
我正要和你談這件事
You need to talk to her.
你得和她談?wù)?/div>
Who? Your junior associate.
誰(shuí),你的初級(jí)律師
Ask her to apologize to Baxter.
讓她向巴克斯特道歉
You're kidding.
你在開(kāi)玩笑
No.
You said you wanted to get rid of the swimmers.
你說(shuō)過(guò)你想要改造"游泳者"
More lifeguards.
得到更多"救生員"
Yes.
是的
Baxter is a lifeguard.
巴克斯特就是位"救生員"
I...But he acts in contravention to the law.
我...可他的行為違背了法律
Well, that's a matter of opinion.
那只是個(gè)人觀點(diǎn)
No, it's not. It's a fact.
不,這是事實(shí)
Judges don't go up against each other, Diane.
法官們不能窩里反,戴安
You can't question a sitting judge.
你不能質(zhì)疑一位在職法官
Yes, but you can.
是,但你能
You're the chief justice.
您是首席法官
I want to know that you're serious about running, Diane.
你對(duì)競(jìng)選是認(rèn)真的嗎,戴安
I've told you I am. Yes.
我說(shuō)過(guò)我是,那好
Now you have to act like you are.
那就拿出點(diǎn)誠(chéng)意來(lái)
Talk to your junior associate.
開(kāi)導(dǎo)下你的初級(jí)律師
It's one kid sentenced-That's all.
不過(guò)是一個(gè)小孩被判刑,僅此而已
Don't turn over the apple cart because of one kid.
別為一個(gè)小孩而打翻蘋(píng)果車(chē)(打亂計(jì)劃)
No continuance.
不準(zhǔn)延期
Excuse me, your honor?
法官大人,您說(shuō)什么
I said no continuance. We're going to trial.
我說(shuō)不準(zhǔn)延期,現(xiàn)在進(jìn)行審判
Your honor, I...
法官大人,我...
The plaintiff has acquiesced to our request.
原告已經(jīng)同意我們的請(qǐng)求
Yes, and the bench has not.
沒(méi)錯(cuò),但法官不同意
What is so hard to understand here, Mr. Gardner?
這有什么費(fèi)解的嗎,加德納先生
You asked for a continuance, I said no.
你請(qǐng)求延期,我說(shuō)不準(zhǔn)
Next motion.
下一項(xiàng)動(dòng)議
That, young sir, is called a tax.
年輕人,那就叫蓄意刁難
You complained about Baxter to the chief justice?
你向首席法官投訴巴克斯特?
Yes. What is this?
沒(méi)錯(cuò),這算什么
Some last parting gift to the firm?
給公司的臨別贈(zèng)禮?
Baxter's wife was assaulted,
巴克斯特的妻子遇襲
And he's been sentencing from his bias ever since.
之后,他就開(kāi)始偏見(jiàn)判決
You don't know that.
你憑什么做此判斷
You don't know why anybody decides anything.
你無(wú)法確定別人的決定是出于什么理由
I have eyes.
旁觀者清
And you'd have them, too, if he weren't a friend.
他是你朋友,你是當(dāng)局者迷
And what? Seriously, what?
接著呢,說(shuō)真的,接著呢
You gonna recall a judge?
你要撤換法官?
Let's figure out how that works
就讓我們想想怎么做
Cause I'd love to see that plan.
我很樂(lè)意見(jiàn)識(shí)你的宏圖大計(jì)
Anybody can fight city hall.
跟市政廳叫板,小意思
What they can't fight are judges.
但只有法官,誰(shuí)也惹不起
There's a kid in prison right now. Come on, Diane.
一個(gè)孩子在坐牢,得了,戴安
You don't even know his name.
你連他名字都不知道
This stopped being about a kid a while ago.
你這哪是為了什么小孩
Grace?
格蕾絲
Where's Shannon?
香儂呢
I don't know.
我不知道
I thought she was coming home with you.
我以為她會(huì)到咱家來(lái)玩
Yeah, I thought so, too.
我也這樣以為
But I guess whatever you told her mom worked.
但我猜你和她媽說(shuō)的話奏效了
I-I never said anything to her mom.
我跟她媽媽什么也沒(méi)說(shuō)
We met yesterday.
我們昨天見(jiàn)過(guò)面
I'm Jackie, Grace's grandmother.
我叫杰姬,格蕾絲的祖母
I'm here to pick up Grace.
我來(lái)接格蕾絲的
She's not here. Really?
她不在這,真的嗎
She said she'd be coming here right after school--
她說(shuō)放學(xué)后來(lái)這里
Her best friend's house.
她死黨家里
Mom?
媽媽
It's okay, Shannon.
沒(méi)事,香儂
What do you want?
你想怎樣
I want to know why you're doing this.
我想知道你為什么要拆開(kāi)她們
I don't need to talk to you.
我不需要告訴你
You're wasting water.
你在浪費(fèi)水
You should turn that off.
你應(yīng)該關(guān)掉水龍頭
Get off my property.
離開(kāi)我家門(mén)口
Your husband is in a much worse prison than my son.
你丈夫的監(jiān)獄,比我兒子的糟得多
We should be worried about you, not you us.
是我們?cè)撎岱滥悖皇悄闾岱牢覀?/div>
Okay, you want to know why?
好吧,想知道原因?
Because your son put my husband in prison.
因?yàn)槲艺煞蚴悄銉鹤雍Φ?/div>
He did not. He was the state's attorney.
不可能,他是州檢察官
My husband never sold a drug a day in his life,
我丈夫從未販毒
And your son put him in prison for ten years for something he didn't do.
你兒子卻無(wú)故將他判了10年的刑
You're a very gullible woman.
你是個(gè)容易受騙的女人
And you're a bitch!
你是個(gè)死八婆
My son is an honorable man.
我兒子是個(gè)高尚的人
If he put your husband in prison, he deserved it.
若他讓你丈夫坐牢,定是你丈夫罪有應(yīng)得
Go to hell.
下地獄吧
Leave it alone.
別動(dòng)它
Okay.
好吧
We got a problem. Really?
有問(wèn)題,真的嗎
Stat boy says we have a problem.
統(tǒng)計(jì)專(zhuān)家說(shuō)有問(wèn)題
Blacks go to detention, whites go home, right?
黑人就判監(jiān)禁,白人就釋放,對(duì)吧
Question is why.
問(wèn)題是為什么
We know why.
我們知道原因
An African American man assaults Baxter’s wife,
一名非洲裔美國(guó)人襲擊了他妻子
He starts meteing out harsher sentences to blacks-- but look--
他就開(kāi)始對(duì)黑人判重刑,但是
I analyzed his sentences
我從兩個(gè)非種族角度
Using two nonracial factors.
分析了他的判決
First, his family structure.
首先,罪犯的家庭結(jié)構(gòu)
Single parent homes,
單親家庭
Two parent homes.
正常家庭
The racial makeup stays the same.
種族比例保持不變(被判刑都單親)
Now, age.
然后是年齡
Under 14, over 14.
14歲以下,14歲以上
The racial makeup-It's the same.
種族比例保持不變(被判刑都14歲以上)
There was no change in sentencing in June of 2008?
在2008年6月,判決沒(méi)有變化嗎
No, there is a change. It was a drastic change.
有變化,變化很大
But it wasn't because of race.
但不是因?yàn)榉N族
Well, if it wasn't race, what was it?
如果不是種族的原因,那會(huì)是什么
I don't know.
我不知道
I'm telling you what it's not,
我?guī)湍闩懦N族因素
I can't tell you what it is.
但無(wú)法告訴你真正的原因
So, the assault of Baxter’s wife is irrelevant.
那么,巴克斯特妻子的遇襲案
To his change in sentencing.
與他改變判決風(fēng)格無(wú)關(guān)?
No.
并非無(wú)關(guān)
We know it's relevant because, in June of 2008,
08年6月起,他開(kāi)始加重量刑
He started handing out harsher sentences.
說(shuō)明與那宗案子的確相關(guān)
But we just don't know why.
但不知道關(guān)聯(lián)在哪里
We need to talk.
我們需要談?wù)?/div>
Tomorrow. I'm late for lunch.
明天吧,我飯局要遲到了
Henry Baxter.
亨利·巴克斯特
No.
不談
Everyone out there is pussyfooting around you
每個(gè)人都在跟你耍太極
Because you're his friend.
因?yàn)槟闶撬呐笥?/div>
I said no.
我說(shuō)不談
Look, I know you're my boss
我知道你是我老板
And you can tell me get lost when you want,
隨時(shí)可以叫我滾開(kāi)
But something happened.
但是有些事發(fā)生了
Henry is not a racist.
亨利不是種族歧視者
You have any idea what a charge
你知道在芝加哥
Like that does to somebody in Chicago?
被指控種族歧視意味著什么嗎
I know he's not a racist.
我知道他不是種族歧視者
But something did happen, Will.
但有些事確實(shí)發(fā)生了,威爾
He started sentencing more harshly last June.
自去年6月開(kāi)始,他開(kāi)始加重量刑
You're his best friend.
你是他最好的朋友
So help me. What happened?
告訴我,發(fā)生了什么事
I don't know.
我不確定
But you suspect. No.
但你有所懷疑,不是
He borrowed some money, that's all.
他跟我借過(guò)點(diǎn)錢(qián),就這樣
How much?
多少
About $120,000.
大概12萬(wàn)美元
He said he was in a tight spot. Gambling.
他說(shuō)他手頭緊,欠了賭債
But he was gonna make it right.
但他會(huì)搞定
Did he pay it back?
他還你錢(qián)了嗎
Some.
還了一些
Say anything about an enforcer visiting his house?
他有沒(méi)告訴你,有打手找上他家
A bookie's enforcer?
莊家派的打手
No. Why?
沒(méi),怎么了
That's why he dropped the charges.
那就是他撤銷(xiāo)指控的原因
It wasn't rape, he knew the attacker.
不是他妻子被強(qiáng)奸,而是他認(rèn)識(shí)襲擊者
What?
怎么了
Damn.
該死的
What?
怎么了
So you have a client who might be sent here?
你有位當(dāng)事人可能被送到這里?
Yeah. He's in juvenile court right now,
對(duì),他正在青少年法庭受審
But his family's really worried.
但他家人很擔(dān)心
Well, first of all, I'm sorry.
首先,我表示遺憾
And second, we're a private facility.
其次,我們是私人機(jī)構(gòu)
All we do is handle the overflow of juveniles sentenced to Cook County.
職責(zé)就是,收監(jiān)庫(kù)克縣關(guān)不下的少年犯
So we are very safe here.
所以我們這里很安全
One guard to every 20 inmates.
每個(gè)警衛(wèi)負(fù)責(zé)20名囚犯
Oh, thank goodness.
真是不錯(cuò)
Then they pay you.
那么,是他們給你們付薪
The county does.
我是說(shuō)縣政府
Yes.
是的
For every juvenile, we get a stipend.
每收一名少年犯,我們都會(huì)得到一筆薪酬
That's how it works.
協(xié)議就是這樣
And how do you know Henry Baxter?
你和亨利·巴克斯熟嗎
Judge Baxter?
巴克斯特法官?
Yes. He's a friend.
對(duì),他是我朋友
You guys met, right?
你們見(jiàn)過(guò),對(duì)不
Sorry, he told me, but I forgot.
他跟我說(shuō)過(guò),抱歉才想起來(lái)
Through our wives.
我們通過(guò)太太認(rèn)識(shí)的
You know Ellen? Yes.
你認(rèn)識(shí)埃倫? 認(rèn)識(shí)
Wonderful tennis player.
網(wǎng)球打得很棒
Yes.
沒(méi)錯(cuò)
We went sailing.
我們?cè)黄鹑ズ胶?/div>
Last June?
去年6月?
Around there.
差不多吧
Oh, will you excuse me?
抱歉失陪了
This way to the exit.
出口在這邊
So is that when you arranged the kickbacks?
你們是那個(gè)時(shí)候定下的回扣吧
The...?
什么
The money you gave Henry for sending kids to you.
亨利給你送少年犯,你給他回扣
Whose idea was it,
這是誰(shuí)的主意
Yours or his?
你還是他?
Officer Michael, could you show these two out?
邁克爾警官,勞駕帶這兩位出去
Come on, was it yours or his?!
說(shuō)啊,你倆誰(shuí)的主意
You better start looking for a good defense attorney, pal!
你趕緊去找個(gè)好點(diǎn)的辯護(hù)律師吧
You look good in action.
你行動(dòng)起來(lái)還蠻帥的嘛
How does this happen?
怎么會(huì)這樣
It happens.
很正常
So what's the solution?
怎么應(yīng)對(duì)呢
Don't trust anybody?
不要信任任何人?
Works for me.
反正我這兒挺管用的
Okay, what'd I do now?
我又怎么惹到你了
Just give me an explanation, Henry.
給我一個(gè)解釋?zhuān)嗬?/div>
Even a half-ass one will do.
哪怕是個(gè)有點(diǎn)混賬的解釋
Okay...
好吧...
Thought we were working the zone defense.
我以為你這是跟我練區(qū)域防守呢
Spent the morning with your ex.
我今早見(jiàn)了你前妻
Ellen.
埃倫
Really.
是嗎
So how's she doing?
她怎么樣
I asked her about your gambling.
我問(wèn)了她有關(guān)你賭博的事
So what is this, an intervention?
怎么,想要插手我的事?
No; I wish we had done that a year ago.
不,但我真希望1年前就勸住你
People are filling your head with nonsense, Will.
你聽(tīng)到的那些說(shuō)法都是扯淡,威爾
What nonsense?
哪些是扯淡
Like you being in debt,
比如你債臺(tái)高筑
Your sudden interest in sending kids
比如你突然開(kāi)始把大批孩子
To Palgrave Academy?
送往帕爾格雷夫管教中心
You, my friend, are in thrall to your junior associate.
你那個(gè)初級(jí)律師讓你中毒不淺啊
She wandered out on some wild tangent,
她劍走偏鋒到了離譜的地步
And now you're following her out there?
你居然被她牽著鼻子走
How much does Palgrave pay you per kid? How much?
每送一個(gè)孩子,帕爾格雷夫給你多少錢(qián)
Ellen doesn't know what the hell she's talking about.
埃倫滿口胡言
Okay? She's ill.
她病了
You know that, Will.
你知道的,威爾
Did you even just say the words to yourself to see how they sounded?
你有沒(méi)對(duì)自己說(shuō)過(guò)這句話,聽(tīng)聽(tīng)什么感覺(jué)
"I'm sending kids to prison to make money."
"我為了賺錢(qián),送孩子們?nèi)プ?quot;
It's not even about doing good.
我不指望你做好人好事
Nobody here is helping orphans, but this,
法院里沒(méi)人好到救助孤兒,但你這事做得...
How can you even live a day with this?
你良心怎么過(guò)得去
Palgrave is a good place for rehabilitation.
帕爾格雷夫是個(gè)改造人的好地方
These kids are better off there.
去那里對(duì)孩子們更好
Come on.
省省吧
How bad do you have to behave before you start acknowledging it.
別再裝了,承認(rèn)事實(shí)吧
Don't you dare judge me.
你少來(lái)評(píng)判我
You...
你...
The litigator who whored himself out to the lowest scum.
你不過(guò)是個(gè)給人渣做娼妓的律師
Don't you dare judge me.
你少來(lái)評(píng)判我
You're going to jail.
你要坐牢了
What?!
什么
Your grandmother's crazy.
你奶奶真是瘋子
I told you.
我早告訴過(guò)你
My mother was gonna sue.
我媽都想起訴來(lái)著
I thought you weren't supposed to be talking to me.
我以為你不會(huì)再理我了
So... let's not talk.
那就誰(shuí)也別理誰(shuí)了
I won't if you won't.
你不理我的話,我就不理你
So does your mom know your grandma's crazy?
你媽知道你奶奶是瘋子嗎
She suspects it but...
她有所察覺(jué),但是...
Wait, so, what did your mom do?
對(duì)了,你媽什么反應(yīng)
Well, she freaked out, like, off the wall.
她氣瘋了,完全氣昏頭了
She, like, came into the house, head-to-toe soaking wet,
她走進(jìn)家,從頭到腳濕透了
Like as if she, like, took a bath and like, went for a swim.
就跟剛洗完澡,或剛游完泳似的
I'm so sorry!
真是抱歉啊
How you doing, Terrence?
你怎么樣,特倫斯
I'm okay.
我沒(méi)事
I'm chief justice Adler.
我是首席法官阿德勒
Yes, I'm Thalia Ramsay.
久仰,我是塔利亞·拉姆齊
And this must be Terrence.
這位就是特倫斯咯
Yes, ma'am.
是的,女士
That judge worked for me, Terrence.
那個(gè)法官是我下屬
I share responsibility for what he did.
他的所作行為,我也要負(fù)一份責(zé)任
I'm very sorry.
十分抱歉
It's okay.
沒(méi)事
Thank you.
謝謝你
You don't know how much this...
我真是太...
It's proving more difficult to overcome than we'd like.
困難超出了我們可以承受的程度
My English surname.
我的英格蘭姓氏
Well, that never helps.
這當(dāng)然也是個(gè)不利因素
But your client roster.
但關(guān)鍵問(wèn)題出在你的客戶(hù)名單
I'm sorry.
我很抱歉
I could still run.
我還是可以參加競(jìng)選
Yes, you could.
的確可以
We'd send in a ringer to undercut your support.
但我們會(huì)推出替代者,打壓你的支持率
It wouldn't be pretty.
局面會(huì)很難看
Might still be fun.
但或許很有意思
Better to wait.
還是再等等吧
Let us see how you do here the next few years.
給我們看看你未來(lái)幾年在這兒的表現(xiàn)
Try not to cause any more ripples.
爭(zhēng)取別再推濤作浪
You're filled with water metaphors, aren't you?
你有一堆和水有關(guān)的比喻嘛
Again...
還是得說(shuō)
I'm sorry this didn't work out.
很遺憾合作沒(méi)有成功
Was that the kiss-off?
這算是談崩了?
Yep.
對(duì)
How'd you handle it?
你怎么表現(xiàn)的
With grace and a hint of anger.
不失風(fēng)度,又有一絲怒意
I always liked that about you.
我一直喜歡你這點(diǎn)
His name was Terrence.
他叫特倫斯
Who?
誰(shuí)
The kid.
那個(gè)小孩
Terrence Ramsay.
特倫斯·拉姆齊
He's home with his mother now.
他已經(jīng)和母親回家了
And happiness rules.
幸福最重要

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯(lián)想記憶
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,請(qǐng)求
vt. 請(qǐng)求,要求

聯(lián)想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護(hù)措施,保證,抵押,債券,證券

 
relevance ['relivəns]

想一想再看

n. 中肯,適當(dāng),關(guān)聯(lián),相關(guān)性

 
slate [sleit]

想一想再看

n. 板巖,石板,石片,石板色,候選人名單 adj. 暗

聯(lián)想記憶
burglar ['bə:glə]

想一想再看

n. 竊賊

聯(lián)想記憶
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 邏輯,邏輯學(xué),條理性,推理

聯(lián)想記憶
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描寫(xiě),描述,說(shuō)明書(shū),作圖,類(lèi)型

聯(lián)想記憶
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推車(chē),(二輪)載貨車(chē)
v. (用手推車(chē)

 
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 美劇 第一季 傲骨賢妻

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 长谷川未来| 纳得克·库吉米亚| 故事电影| 高达剧场版| 2024生物中考真题试卷| 《满意度》电影免费观看| 爱的替身| 大场鸫| 大姐大| 追捕电影国语版完整版| 喜欢小红帽的原因怎么写| 女同性恋视频网站| 安息2| 机智的上半场 电视剧 | 爱爱内含光电视剧结局在线观看| 《一生一世》免费观看完整版| 真的爱你中文谐音歌词| 孙启皓| 青草在线视频| 山楂树下电视剧演员表| 我的新学校英语作文| 廖凡演的电影| 男男大尺度无删减床戏| spec结| 黑帮大佬和我的第365天| 红色诗集手抄报简单又漂亮| 致命录像带2| 张柏芝艳照视频| 宝宝乐园| 泰国xxx| 干了一个月的家具导购| 伊利亚| 《韩国小姐》| 暴露视频| 叶子楣伦理| 最后的朋友| 牵牛花的生长变化记录| 李慧珍演的电影有哪些| 甜蜜都市| 白上之黑电影| 黄金地带电视剧免费观看|