日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 國土安全 > 國土安全第四季 > 正文

國土安全第四季(MP3+中英字幕):第9集 交換人質(zhì),審訊內(nèi)奸

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Previously on Homeland...

《國土安全》前情回顧
My pills-- someone tampered with them.
我的藥...被人給換了
And what-- you think I did it?
怎么,你認(rèn)為是我做的
Did you? No.
是你嗎,不是
She has a history of mental illness.
她有精神病史
I didn't know.
不知道
She would have been on a plane right now,
她現(xiàn)在本該在飛機(jī)上
back home, relieved of her post.
回家,被停職
Abdul Zaheer.
阿卜杜勒·查希爾
Faysal Ahmad.
費(fèi)薩爾·艾哈邁德
What Haqqani wants for Saul.
看看哈卡尼對索爾開的條件
This is Haqqani's entire command structure.
這是哈卡尼的整個(gè)指揮中樞
You give up these five,
你要把這五個(gè)人放走了
he basically controls from here to Kabul.
從這里到喀布爾都會被他控制
Carrie, it's me.
卡莉,是我
I'm here.
我在聽
I will not be a pawn in this prisoner exchange.
我不要做囚徒交換
Escape or die-- promise me.
要么逃掉要么死,答應(yīng)我
I promise.
我答應(yīng)你
We're seeing some Taliban presence in town.
我們發(fā)現(xiàn)一些塔利班出現(xiàn)在鎮(zhèn)子里
There are too many of 'em.
他們?nèi)颂嗔?/div>
What are you doing?
你干嘛
Too many.
太多了
No! I'm here. I'm here.
不,我在這里
And I am telling you
我鄭重告訴你
it is not hopeless.
還有希望
There is a way.
還有生機(jī)
So at the alleyway, you're gonna take a right.
到小巷里以后,往右轉(zhuǎn)
Okay, okay. I'm in.
好了,我進(jìn)來了
Just keep moving.
繼續(xù)走
Carrie.
卡莉
You fucking lied to me!
你他媽的騙我
Goddamn you!
王八蛋
Tell Haqqani we'll meet his demands.
轉(zhuǎn)告哈卡尼我們會滿足他的要求
I betrayed Saul.
我背叛了索爾
How can saving someone's life be the wrong choice?
救人怎么就成了錯(cuò)誤的選擇呢
Nothing good can happen
在這個(gè)被我們親手蹂躪了的世界里
in this fucked-up world that we've made for ourselves.
根本不會有好事發(fā)生
I need you to do something for me, Dennis.
你得幫我辦點(diǎn)事,丹尼斯
It's going to be easy.
很簡單的
You said you had something to tell me?
你說有事要告訴我
The ambassador's husband--
大使的丈夫
he's working against you.
和你作對的人是他
Abdul Zaheer, commander, Paktia province.
阿卜杜勒·查希爾,指揮官,帕克蒂亞省人
Chief recruiter of suicide bombers
奎塔及拉瓦爾品第
from the madrassas in Quetta and Rawalpindi.
校內(nèi)人體炸彈招募負(fù)責(zé)人
Faysal Ahmad, deputy commander, Khost province.
費(fèi)薩爾·艾哈邁德,副指揮,霍斯特省人
Overseer of the heroin networks of southeast Afghanistan.
阿富汗東南毒品網(wǎng)絡(luò)負(fù)責(zé)人
Hafiz Jan, commander, Sangin district.
哈菲茲·賈德,指揮官,桑金人
Mustafa Hashmi,
穆斯塔法·哈什米
logistics commander, Logar district.
后勤指揮,洛加爾人
And Amir Wasif, commander, Wardak district.
阿米爾·瓦西夫,指揮官,瓦爾達(dá)克省人
Responsible for the attacks on Karachi airport,
組織實(shí)施卡拉奇機(jī)場,喀布爾洲際酒店
the Kabul Intercontinental hotel and the UN Compound.
以及聯(lián)合國辦公樓襲擊事件
Sign here.
這里簽名
All right, let's go.
好了,出發(fā)
Quinn just picked up the Taliban prisoners.
奎恩剛剛接管塔利班人犯
They'll be in Islamabad in two hours.
兩小時(shí)后抵達(dá)伊斯蘭堡
Great. I'll tell the White House.
很好,我上報(bào)白宮
And you'll warn them about Haqqani?
你警告他們哈卡尼的動向吧
You mean him getting five
你是說任憑他
of his top commanders back isn't enough bad news?
救出五個(gè)指揮官還不夠糟心嗎
I'm just saying, give them a heads-up.
我是說讓他們小心一點(diǎn)
About what?
小心什么
A theory? That's all you've got, isn't it?
推測嗎,你就會來這個(gè)啊
Haqqani faked his death
哈卡尼是在索爾
long before Saul got on a plane to Pakistan.
來到巴基斯坦前就開始裝死的
Getting his men back was not part of the original plan.
救回手下并非他的原計(jì)劃
It's a bonus.
是意外收獲
It's a nightmare,
這是噩夢
as is this plan you want me to warn everyone about,
你一點(diǎn)線索都沒有就讓我
even though you don't have a clue what it is.
提醒大家小心也是一樣
I'm working a source.
我在跟一條線索
Right. Your new best friend in the ISI.
對,就你在三軍情報(bào)局交的新朋友
Aasar Khan saved my life.
阿薩爾·汗救過我的命
Then he risked his own to give up Dennis Boyd.
他還冒險(xiǎn)說出了丹尼斯·博伊德
But that's all he gave you.
可他只能給你這么多
What about who's running Boyd inside the ISI,
但誰是博伊德在三軍情報(bào)局的上線
or what they're cooking up together?
他們一起在密謀什么呢
Khan was willing to identify the breach inside our embassy,
汗可以指出我們使館的內(nèi)奸是誰
not betray his own people.
但不會背叛自己人
Or he's playing you.
也可能在耍你
Well, we'll know when we talk to Boyd.
我們跟博伊德聊聊就知道了
John. Thanks for this.
約翰,謝謝你能來
I know you got things to do and places to be.
我知道你還有其他事要忙
So, uh, what's up?
到底什么事
I need your advice on something.
有點(diǎn)事我需要你的意見
It's a little delicate.
這事有點(diǎn)微妙
Grab a pew.
隨便坐吧
First, can we keep this between us?
首先,這事只有咱倆知道,行嗎
Sure.
當(dāng)然
It's about Sandy Bachman.
是關(guān)于珊迪·巴克曼的
What about him?
他怎么了
Well, he was developing quite a rep for himself before he was killed.
他被殺前讓自己名聲大噪
Generating some spectacular intel
在塔利班盤踞的部落區(qū)
on Taliban positions in the tribal areas.
獲取了很多極具價(jià)值的情報(bào)
Until he blew up that wedding anyway.
至少在轟炸婚禮之前沒問題
True.
沒錯(cuò)
Plus, his methodology wasn't exactly kosher.
另外,他的做事手段也不太干凈
Turns out he was trading secrets in exchange for the information.
事實(shí)證明他在出賣機(jī)密以獲取情報(bào)
Jesus.
天吶
We were wondering if you might know something about that.
我們在想,你也許知道一些情況
Me?
He was your friend, Dennis. He didn't have many.
他跟你是朋友,丹尼斯,他可沒多少朋友
Did you ever see him meeting somebody you didn't recognize,
你有沒有見過他跟你不認(rèn)識的人見面
or carrying something out of the embassy he shouldn't have?
或者把不該帶的東西帶出大使館
I don't think so. Not that I can recall anyway.
應(yīng)該沒有,反正我沒印象
This is the problem:
問題是這樣
The documents that he was passing to the other side,
他交給對方的文件
they came from your wife's computer.
來自你太太的電腦
Martha's?
瑪莎的電腦
I'm afraid so.
恐怕是這樣
You think she gave them to him?
你覺得是她給他的
No.
You think I did?
你覺得是我
Did you?
是你嗎
You're kidding, right?
你開玩笑的吧
I don't know, Dennis.
我不知道,丹尼斯
Like I said, Sandy was your friend.
我說了,珊迪是你朋友
Maybe he convinced you it was for the war effort.
也許他讓你相信這是戰(zhàn)爭需要
It wasn't me, John.
不是我,約翰
You sure?
你確定
'Cause if it was, now's the time to come clean.
如果真是你,現(xiàn)在是時(shí)候交代了
It wasn't me, I swear.
真不是我,我發(fā)誓
Okay.
好吧
Well, look, uh...
聽著
if you remember anything, let me know.
如果你想起什么事,記得告訴我
I will.
我會的
I'll, uh, rack my brain.
我會絞盡腦汁去想的
And thanks. Sure.
謝謝,客氣
You hear that?
你都聽到了嗎
Thought we had him for a second.
有那么一秒,我以為抓到他了
We may still. He's making a call.
也許還有機(jī)會,他在打電話
Come on.
來吧
Do it.
Damn it.
該死
Now what?
現(xiàn)在怎么辦
Thing is, our evidence is weak.
問題是我們證據(jù)不足
If he's smart enough to know that,
如果他夠聰明就能意識到
he'll just keep stonewalling us.
他就會繼續(xù)跟我們打太極
So...
那么
one step at a time.
一步一步來吧
Yeah.
Let him sweat for a couple of hours, then...
讓他焦頭爛額幾小時(shí),然后
then grab him again,
再抓他來
take it to the next level.
進(jìn)入下一階段
What are you doing?
你要干什么
Let's go.
走吧
Tell me we're doing the right thing.
告訴我,我們在做正確的事
Right thing's getting Saul back.
正確的事就是救回索爾
I already told you I don't know anything.
我已經(jīng)說了我什么都不知道
Won't be five minutes.
最多五分鐘
Thanks, John.
謝謝,約翰
Dennis, hi.
丹尼斯,你好
Hi.
你好
I'd like you to look at something.
我想讓你看點(diǎn)東西
Do you recognize any of these?
你認(rèn)得這些東西嗎
I don't think so. Should I?
不,我應(yīng)該認(rèn)得嗎
They're the documents John mentioned to you earlier.
這些就是約翰之前跟你提過的文件
The documents from your wife's laptop.
你妻子電腦里的文件
The ones you stole for Sandy.
你幫珊迪偷的那些文件
Excuse me? You heard me.
你說什么,你聽得很清楚
I didn't steal anything.
我什么都沒偷
You were the only one at the residence
這些文件被下載的時(shí)候
at the time the documents were downloaded.
只有你一個(gè)人在房子里
We synced up the computer with your keycard logs.
你的鑰匙卡記錄和電腦登錄的時(shí)間匹配
You want to register your protest now, Dennis?
你現(xiàn)在打算抗議嗎,丹尼斯
Demand a lawyer, wave the Constitution in my face,
找律師,把憲法摔我臉上
threaten me with the wrath of your almighty wife?
拿你全能的老婆來嚇唬我
Or do we just assume all that crap, and get on with it?
或者就此承認(rèn),然后我們進(jìn)入下一步
I'm an American citizen, technically on American soil.
我是一名美國公民,理論上這里是美國領(lǐng)土
You are a traitor, and I am the fucking CIA.
你是賣國賊,而我他媽是中情局的
You're not going anywhere
你哪都別想去
until you tell me who Sandy's contact was at the ISI.
除非你供出三軍情報(bào)局里和珊迪接頭的人
I have no idea what you're talking about. Yes, you do.
我根本不知道你在說什么,你清楚得很
Because whoever it is, is now running you.
因?yàn)椴徽撨@人是誰,正在操縱你
And whoever it is
而且這個(gè)人
had you break into my apartment and switch out my meds.
讓你摸進(jìn)我的房間,偷換了我的藥
Do you know what these are?
你知道這些是什么藥嗎
Phenethylamine.
苯乙胺
Otherwise known as 25i.
又稱作25i
Twice as potent as LSD.
是LSD(迷幻藥)藥效的兩倍
I had nothing to do with that.
這完全和我無關(guān)
I ended up wandering around Islamabad
這讓我午夜時(shí)分
in the middle of the night
在伊斯蘭堡街頭游蕩
with no idea where I was, or what I was doing.
完全不知道自己身在何處,在做什么
I'm-I'm gonna ask for that lawyer now.
我現(xiàn)在要求一名律師
You poisoned me. I could have died out there.
你給我下毒,我很可能就死在外頭
You think I'm gonna let you talk to a lawyer?
你以為我會讓你找律師嗎
Sit the fuck down!
你他媽給我坐下
All right. Have it your way.
好吧,隨便你
What are you doing?
你干什么
I'm saying good night.
在和你道別
You can't just leave me here.
你不能把我丟在這
Oh, don't worry.
別擔(dān)心
I'll be back.
我會回來的
Welcome back to Islamabad.
歡迎回到伊斯蘭堡
I hope your journey was not uncomfortable.
希望你在旅途中沒怎么吃苦頭
Now...
現(xiàn)在...
by the grace of God,
承蒙神之恩典
we will strike the heaviest blow at the crusaders
我們將會給占領(lǐng)我們國家的十字軍團(tuán)
who occupy our country.
最致命的打擊
How long have they flown over our homes,
他們?nèi)缬撵`般的盤旋在我們上空
bombed our weddings and funerals,
轟炸婚禮葬場地
murdered our women and children?
殘殺婦女兒童
We will drive them from our skies.
我們要將他們逐出這片天空
We will show their crimes to the world.
我們會將他們的罪孽公諸于世
This man,
這個(gè)人
Saul Berenson, chief of the CIA,
索爾·貝倫森,中情局局長
he, by the grace of God,
承蒙神之恩典
will bring us back our brothers.
他將換回我們的兄弟
They will march with us to Kabul
他們將和我們并肩前往喀布爾
and raise the flag of God over our country again.
再一次將神的旗幟布滿祖國大地
Hello.
Carrie. It's Mira.
卡莉,我是米拉
Mira.
米拉
I've spoken to Ambassador Boyd.
我和博伊德大使談過了
She said that it's all happening tomorrow morning.
她說是在明天早上
Yeah.
The White House has given its blessing.
白宮對我表示了慰問
The other... parties in the exchange are already here.
交換人質(zhì)的各方人員也都到齊了
By noon tomorrow,
到明天中午
Saul will be back in the embassy.
索爾就會回到大使館
You say that the White House has given its blessing,
你說白宮方面表示了慰問
but has the CIA?
中情局沒有嗎
Wh-What do you mean?
什么意思
I know that giving up these people for Saul is a loss.
我知道為了索爾而放回這些人是一大損失
It's a bad loss. I know you'll want to turn it around.
損失很慘重,我知道你肯定想翻盤
Mira...
米拉...
I know what the CIA's like:
我知道中情局的風(fēng)格
people are expendable, even its own people. Mira,
所有人都可以犧牲,即使是自己人,米拉
listen to me,
聽我說
do not worry.
別擔(dān)心
Lockhart is not running the exchange tomorrow. I am.
明天去做交換的人不是洛克哈特,是我
I'm talking about you.
我說的就是你
Carrie, you're so good.
卡莉,你很出色
You've become so good,
你成長得太出色了
so... professional.
也太職業(yè)了
I know it makes Saul proud, but...
我知道索爾很引你為傲,但...
be-before the CIA, I'm asking you to remember...
在中情局之上,請你記得...
just normal life.
普通的生命
And that I love him,
我愛他
Saul, my husband.
索爾,我的丈夫
Yes.
好的
And I believe you do, too.
我相信你也愛他
Yes.
是的
And I am begging you, don't let him die.
我懇求你,別讓他死
Just don't let him die. Just...
別讓他死就行...
What's this? Know who that is?
這是什么,知道這是誰嗎
That's your friend, Sandy Bachman.
你的朋友,珊迪·巴克曼
My God.
天吶
Better look quick. Soon he hasn't got a face.
快點(diǎn)看吧,他的臉很快就要血肉模糊了
You think we behave badly?
你覺得我們惡毒
This is how the other side behaves.
這是對方的做法
These are the people that you're in bed with.
這些就是跟你媾合的人
These are the people that you're spying for.
這些就是你為之提供情報(bào)的人
No. Yes.
不是,是的
Killing a CIA station chief, that's a big deal, Dennis.
殺死中情局情報(bào)站長是件大事,丹尼斯
It's a very big deal.
是天大的事
Nobody, not even the ISI, would do such a thing lightly.
即使三軍情報(bào)局,也不會輕易為之
It means they are protecting another agenda.
這說明他們在掩蓋其他企圖
It means, almost certainly, American lives are at stake,
幾乎可以確定,美國人命懸一線
either here or in Afghanistan or back at home.
要么在這里,要么在阿富汗或者美國本土
Do you understand what I'm telling you?
你明白我在說什么嗎
I'm not stupid. Then start fucking talking!
我不傻,那就趕快他媽的交代
I can't tell you what I don't know.
我不知道的事怎么講
You passed state secrets to Sandy,
你把國家秘密傳給珊迪
you broke into my apartment,
摸進(jìn)我的房間
you dosed me with a powerful hallucinogen--
把我的藥換成強(qiáng)效致幻劑
what else have you been asked to do?
他們還讓你干什么了
Nothing.
什么都沒有
You say that you understand, but I don't think that you do.
你說你懂,但我看你根本不懂
This is a matter of national security, Dennis.
這事關(guān)國家安全,丹尼斯
You have no idea how much discretion that gives me.
你根本不知道我有多大的自主權(quán)
What do you mean? I can call in a professional interrogator.
什么意思,我可以把專業(yè)審訊員找來
I can have you rendered to a black site.
我可以送你去地下監(jiān)獄
No, you can't.
你不能
We don't do that anymore.
我們已經(jīng)不這么干了
That policy was repudiated. Publicly it was.
這條政策已經(jīng)廢止了,不公開了而已
You're bluffing.
你在虛張聲勢
I am authorized to kill U.S. Citizens on the battlefield, you motherfucker.
我有權(quán)在戰(zhàn)場上殺美國公民,你媽了個(gè)逼的
Don't think I can't do whatever is required.
我絕對會不惜一切代價(jià)
Don't think that I won't.
別以為我會手軟
Go to hell.
去死吧
You know what, Dennis...
知道嗎,丹尼斯...
you just fucked yourself.
你剛把自己搞死了
Wait, wait, wh-what are you doing?
等等,你要干什么
What are you doing?
你要干什么
This is my goddamn embassy. Open the door!
這該死的大使館我說了算,開門
Ma-Ma'am, sorry. Ma'am. Ma'am.
閣下,抱歉,閣下
Why is he in here? I'm questioning him.
他怎么會在這里,我在審問他
You're what? I believe he's involved--
什么,我認(rèn)為他跟...
You have no fucking right to question anyone--
你他媽沒權(quán)力審問任何人
anyone!-- in my embassy
我大使館內(nèi)的任何人
without my say-so.
除非經(jīng)我同意
Dennis, come with me.
丹尼斯,跟我走
You are finished here.
這里沒你的事了
Do you understand?
明白嗎
You are finished everywhere.
哪里都沒你的事了
She accused me of spying for the ISI.
她說我給三軍情報(bào)局當(dāng)間諜
What?!
什么
Apparently I'm in league with the people that killed Sandy.
顯然認(rèn)為我跟殺死珊迪的人是同黨
You are? I am.
是嗎,沒錯(cuò)
Did she produce any evidence to support this?
她拿出任何證據(jù)了嗎
Just threats and accusations.
就是威脅和指責(zé)
You sure? Nothing specific?
你確定沒有具體的事嗎
Nothing.
沒有
Why do you ask?
干嘛這么問
Because it's unlikely they would have invented something
因?yàn)樗麄儾粫桨谉o故
out of thin air.
捏造事實(shí)
You must've had contact with someone they suspect.
你一定是跟他們的嫌犯有過接觸
Any idea who that could be?
能想到是誰嗎
No. Not offhand.
不知道,想不出來
What about at the university?
你們學(xué)校的人呢
One of your new students? A fellow professor?
哪個(gè)新來的學(xué)生,實(shí)習(xí)教授呢
Honestly, nobody. Come on, Dennis,
說實(shí)話,誰都沒有,拜托,丹尼斯
there must be somebody-- think.
一定有,好好想想
You can tell me.
你盡管告訴我
Even if you're having an affair, you can tell me.
就算是你有外遇,也可以告訴我
I'm not having an affair! Jesus! Okay. Okay.
我沒有外遇,天吶,好吧,好吧
I'm just trying to help.
我只是想幫忙
Listen, I got to deal with this Saul business.
我得去處理索爾的事情了
Go. Go. I'll be fine.
去吧,去吧,我沒事
Stay here. Don't talk to anyone.
待在這里,別跟任何人說話
And if Mathison tries anything again...
要是麥吉森再搞什么花樣...
I'll call you.
我就給你打電話
Do that.
He denies everything.
他全盤否認(rèn)了
Fuck.
What did he say?
他說什么了
Nada. Zip.
沒吐露半句
It's like he knew I was playing him.
好像知道我給他下套一樣
Got to admit, part of me was impressed he didn't fall for it.
不得不說,他沒輕易上當(dāng)還讓我有點(diǎn)佩服
It's a hell of a time for him to discover a backbone.
這時(shí)候突然長骨氣了
Isn't it?
可不是
I'll keep trying.
我會繼續(xù)套他
Excuse me.
打擾一下
Briefing for the exchange starts in 40 minutes.
四十分鐘后開始做人質(zhì)交換的簡報(bào)
Vehicles on standby. We got to go.
車已備好,我們得走了
Bring Saul home.
把索爾接回來
Nothing out of Dennis?
丹尼斯什么也沒招嗎
Well, let's just concentrate on getting Saul back...
先把索爾救回來再說...
I want you to stay here. No.
我要你留在這里,不行
Quinn... No, I need to be at the exchange.
奎恩,我得去人質(zhì)交換現(xiàn)場
I'll have Special Forces,
有特種部隊(duì)
two security details, I'll be fine.
兩名貼身護(hù)衛(wèi)保護(hù)我,我不會有事的
I called in a Global Hawk from Bagram.
我從巴格拉姆召來了全球鷹
It'll be at 45,000 feet in overwatch,
它會在十四千米高空掩護(hù)我
but I need you in the ops room monitoring it.
但我需要你去指揮室監(jiān)控這次行動
What am I looking for?
要我注意什么
Anything the ISI or Haqqani might try.
三軍情報(bào)局或哈卡尼搞的任何小動作
Maybe getting their guys back
他們也許會接回他們的人
and keeping Saul.
但繼續(xù)扣留索爾
Maybe even killing Saul.
或是直接殺了索爾
You think that's likely? Don't know.
你覺得有這個(gè)可能,不知道
But I know there's something else going on.
但我知道這里面肯定有什么貓膩
I'll keep my eyes open.
我會留意的
Tea.
喝茶嗎
Very good.
很好喝
Sir...
先生...
Mr. Boyd, you need to stop.
博伊德先生,請止步
I'm sorry. You can't leave the house.
很抱歉,你不能離開屋子
What do you mean, I can't?
什么意思,怎么不能離開了
For your own safety, sir.
為了您的安全著想,先生
I've got to get to my office. I've got to pick up some papers.
我得去趟辦公室,取些文件
I'll be 20 minutes.
二十分鐘就回來
I can't let you do that.
我不能讓您離開
Well, then come with me, man.
那你就跟我一起去
I need to get these papers, I've work to do,
我要拿到那些論文,我有工作要做
I-I just can't sit around this house all day...
我總不能整天無所事事地在家里待著...
Thank you, Sergeant.
謝謝,中士
What is this?
什么情況
I can't even go to my office?
我連辦公室都不能去了嗎
Why do you need to go there?
你為什么要去
Why do you think? I have essays to mark.
還能因?yàn)槭裁?,我要批論文?/div>
I don't believe you.
我不相信你
What's in the bag?
包里是什么
Nothing. Papers.
沒什么,論文而已
Show me.
給我看看
Don't be ridiculous.
別鬧了
Sergeant... Ma'am?
中士,大使閣下
Give me Mr. Boyd's bag.
把博伊德先生的包拿給我
Are you kidding me? Come on, just...
你開什么玩笑,拜托,只是...
Come...
拜...
Clothes, passport, money...
衣物,護(hù)照,錢
Really.
不是吧
Tell me what you're involved in,
告訴我你卷進(jìn)什么事了
or I will have you locked up.
不然我就關(guān)押你
I'm involved in nothing, I've done nothing.
我什么也沒卷進(jìn),我什么都沒做
Dennis...
丹尼斯
please stop lying.
別再說謊了
I'm not lying.
我沒說謊
Take Mr. Boyd to the guardroom.
把博伊德先生帶到警衛(wèi)室
Hold him there.
把他關(guān)在那里
No phone calls, no visitors,
不許打電話,不許見訪客
no communication with anyone.
不允許跟任何人交談
Martha, Martha, don't do this. Let's go, sir.
瑪莎,瑪莎別這樣,走吧,先生
Don't do this, Martha!
別這么做,瑪莎
Ms. Mathison.
麥吉森女士
Good morning, General.
早上好,將軍
My deputy, John Redmond.
這是我的副手,約翰·雷蒙
Captain Franzen, who's in charge of the prisoner escort.
弗蘭岑隊(duì)長負(fù)責(zé)本次犯人的押送行動
Director Lockhart isn't with you?
洛克哈特局長沒和你一起來嗎
Why should he be?
他為什么要過來
Is he not interested in the safe return of Mr. Berenson?
難道他不擔(dān)心貝倫森先生能否安全返回嗎
Mr. Berenson was taken from an area controlled
貝倫森先生是從三軍情報(bào)局控制的區(qū)域
by the ISI, just like this.
被抓走的,正如此地
Is that why you brought your private army?
所以你就帶了你的私人軍隊(duì)
Shall we get on with it?
我們能進(jìn)入主題了嗎
Excuse me. This is where we are.
失陪下,這是我們的所在地
And here-- this area of tarmac--
這里,這片柏油路
is where the exchange will happen.
是交換進(jìn)行的地方
And as you requested, it has clear lines of sight
按照你們的要求,視線清晰
and is not overlooked by any building.
周圍沒有任何建筑
Where will your side be?
你們在哪里
This hangar will be our staging point;
我們將部署在這個(gè)機(jī)庫附近
we will be in clear view outside of it.
我們會在機(jī)庫外面視野開闊的地方
The CIA position is here.
中情局在這里
How will Mr. Berenson be delivered to the exchange?
貝倫森先生怎么送到交換點(diǎn)
When we see the Taliban prisoners
我們看到塔利班囚犯
and have confirmed their identities,
并確認(rèn)身份之后
we will contact Haqqani's representatives.
就馬上聯(lián)系哈卡尼的代表
They will then deliver Mr. Berenson
他們會駕車送貝倫森先生
to the point of exchange.
到交換點(diǎn)
What assurance do we have that Haqqani won't
我們?nèi)绾文鼙WC,囚犯抵達(dá)后
attempt to overrun the site once the prisoners arrive?
哈卡尼不會搞突然襲擊
The Pakistani army
這個(gè)地方是由
controls this site, not Mr. Haqqani.
巴基斯坦軍方控制的,不是哈卡尼先生
It's Lockhart.
洛克哈特打電話來
Sir?
局長
What about the exchange itself?
那具體怎么交換呢
Haqqani's men will leave Mr. Berenson here
哈卡尼的人把貝倫森先生
in plain sight, then withdraw.
留在開闊地后撤走
You will release the prisoners,
然后你們釋放囚犯
who will walk to the same point, unaccompanied.
囚犯自己往交換點(diǎn)走
What is it?
什么事
This doesn't feel right.
感覺不太對勁
Once they are parallel with Mr. Berenson...
一旦他們經(jīng)過貝倫森先生
What do you mean? ...Each party will cross to their own side.
你什么意思,雙方會回到自己人那邊
We're really exposed out here.
我們在這里毫無掩蔽
I heard the location met all the specifications your side gave.
我聽說交換點(diǎn)符合你方的所有要求
You heard?
你聽說
You mean you didn't know?
你是說你什么都不知道
I was shut out of the planning.
整個(gè)計(jì)劃不允許我參與
Is that unusual? You could say so.
這不合常理吧,可以這么說
Aasar, is there something going on?
阿薩爾,是不是有什么內(nèi)情
Some kind of double-cross?
有陰謀嗎
No drone or UAV will overfly the exchange.
無人機(jī)不得接近交換點(diǎn)
For God's sake, tell me.
我的老天啊,快點(diǎn)告訴我
If we see one or hear one,
如果我們看見,或者聽見
or hear of one,
或者聽說有無人機(jī)
Mr. Berenson will not be returned.
貝倫森先生就不會被釋放
And neither will the prisoners.
那么囚犯也不會被釋放
But assuming a successful handover,
但假設(shè)移交成功
may I remind you of your agreement
我需要提醒你們一下
that the prisoners, once exchanged,
你們同意將交換的囚犯
will remain within Pakistani military custody.
交由巴基斯坦軍方監(jiān)禁
This was the preeminent condition of the White House
這是白宮方面和洛克哈特局長
and Director Lockhart and agreed to. Yeah.
同意交換的前提,好的
Okay, will do. Mm-hmm. Yes.
好的,我知道了
Of course. We do not want to see these people on the street
當(dāng)然,我們比你們更不愿意看到
any more than you do.
這些人在街上招搖過市
Is there anything else, Mr. Redmond?
還有什么事嗎,雷蒙德先生
If there is, we all have radios,
如果有的話,我們有對講機(jī)
the frequencies are set and secure.
頻率已經(jīng)調(diào)好,很安全
Let's get on with it.
我們開始吧
I agree.
我同意
No.
不要
Fucking no.
沒他媽搞錯(cuò)吧
Why don't you put it on?
為什么不穿在你身上
Why don't you, you fucking coward?
怎么不是你穿,你個(gè)膽小鬼
He is happy to wear it, Mr. Berenson, because...
他愿意穿,貝倫森先生,因?yàn)?..
one year ago, when you were director of the CIA,
一年前,你還是中情局局長的時(shí)候
a drone killed his father and brother.
一架無人機(jī)害死了他的父親和兄弟
He is happy to wear it.
他愿意穿
Peter...
彼得
prisoners are on approach.
囚犯到了
Show's about to begin.
好戲要上演了
Here we go.
我們開始吧
Bring them out.
帶他們出來
Quinn, do you see anything?
奎恩,你看到什么了嗎
No, you're all clear.
沒有,你們都安全
Your prisoners are here.
你們的囚犯到了
We see them.
我們看見了
Now we want to see Saul.
我們要看到索爾
Quinn?
奎恩
Perimeter's still clear.
周圍仍然沒有危險(xiǎn)
What are they waiting for?
他們在等什么
You see Saul Berenson.
你看到索爾·貝倫森了
Let the prisoners go.
放囚犯們走
Not until those men pull back.
先讓那些人撤走
They get in the van and drive away
讓他們上車離開
or the prisoners stay right here.
否則這些囚犯留在原地
Who the fuck is that?
那他媽是誰
They left a kid behind.
他們留下一個(gè)孩子
What's the boy doing there?
那男孩在那里干什么
I don't know.
我不知道
He has to leave too.
他也得離開
Bomb vest. Jesus.
炸彈背心,天吶
Watch the prisoners. Get 'em on the ground!
看好囚犯們,讓他們跪下
What the fuck is this-- a suicide vest?
這他媽是什么,自殺炸彈背心
We didn't know. Obviously, Haqqani doesn't trust you.
我們事先不知道,顯然哈卡尼不信任你
You tell Haqqani anything happens to Saul,
你告訴哈卡尼,如果索爾出了什么事
we execute the prisoners, right here,
我們就當(dāng)場處決這些囚犯
right now-- tell him.
立刻動手,告訴他
Who's got the detonator?
誰拿著起爆器
Quinn-- kid with the bomb vest next to Saul.
奎恩,索爾旁邊有個(gè)穿炸彈背心的孩子
Find the detonator.
找出起爆器
Could be anywhere. Everyone has a damn cell phone.
哪里都可能,每個(gè)人都拿著手機(jī)
The boy is insurance.
男孩是以防萬一的
As soon as the prisoners are free
一旦囚犯們獲得自由
he will leave with them.
他會和他們一起離開
What guarantees do we have?
那我們能得到什么保證
Haqqani will not kill his own men,
哈卡尼不會殺死他自己的人
that is your guarantee.
這就是你們的保證
But you need to do this now. Now!
但你需要盡快行動,馬上
Okay.
好吧
Walk the prisoners.
讓囚犯們走
Saul, don't. What's he doing?
索爾,不要,他在干什么
Stop the prisoners. Stop the prisoners!
讓囚犯們停下,讓他們停下
Halt.
站住
What the hell is Berenson doing?
貝倫森這他媽是在干什么
Come on.
停下
Maybe he doesn't trust the boy.
可能他不相信那個(gè)男孩
The boy's not the problem, Berenson is.
那男孩不是問題,貝倫森才是
Berenson!
貝倫森
You stand up!
站起來
You stand up! I will do it!
站起來,不然我就引爆
Go on, then!
那就來啊
Do it! Fucking do it!
動手啊,有種你動手啊
I'll send my men, they'll get him to his feet.
我派人過去把他架起來
No-- you send soldiers, Haqqani will blow the bomb.
不行,你派兵,哈卡尼就會引爆炸彈
I'll do it!
我會引爆的
You stand up, Berenson!
站起來,貝倫森
I will do it! I will blow us all away!
我會引爆炸彈,把我們一起炸飛
Blow 'em to fucking hell!
把他們都他媽炸死
Blow 'em to goddamn fucking hell!
把他們都他媽炸死
Berenson! Please, God!
貝倫森,求你了,上帝
Please, God, blow 'em to hell.
求你了,上帝,把他們都炸死
I'll go.
我過去
Blow 'em to fucking hell.
把他們都他媽炸死
Okay. Just you.
好吧,只有你一個(gè)人
You stand up, Berenson!
站起來,貝倫森
I will do it!
我會引爆的
I will blow us all away!
把我們一起炸飛
You stand up now!
快點(diǎn)站起來
What is she doing?
她在干什么
She's trying to keep this thing alive.
她想讓交換繼續(xù)下去
Saul? Saul, it's me.
索爾,索爾,是我
Saul, you gotta move.
索爾,你得起來走
You need to move.
你得起來走
I want you to come with me. No.
我要你跟我來,不
Saul... What?
索爾... 怎么了
I promised Mira I was bringing you home.
我答應(yīng)米拉會帶你回家
You think I want to go home?
你覺得我想回家嗎
You said this wouldn't happen, you promised me no exchange.
你說不會到這一步,你答應(yīng)我不會交換
I couldn't let you die. It wasn't up to you, it wasn't your call.
我不能讓你死,這不是你說了算的
You think I can live with this?
你覺得我能心安理得的活下去嗎
I can't even look at it.
我都沒臉去面對
Saul, listen to me...
索爾,聽我說...
No, you listen.
不,你聽我說
Do not give them those prisoners.
別把那些囚犯給他們
Do not give them one prisoner.
一個(gè)也別給他們
Just go.
走吧
Go. I'm not leaving without you.
走,沒有你我不會走的
Then we both die here.
那我們倆就一起死在這里
Both?
我們倆
What about the boy?
那孩子呢
What about him?
他怎么了
He said his prayers, he thinks he's going to fuckin' Heaven.
他已經(jīng)禱告過了,他認(rèn)為自己會進(jìn)天堂
He's a child.
他只是個(gè)孩子
They put the vest on him, not us.
是他們給他穿的,不是我們
So that makes it okay?
這就心安理得了嗎
Do you know who you sound like?
你知道你這樣像誰嗎
Them.
像他們
14 years of war, and this is what it's come to?
戰(zhàn)爭14年,結(jié)果就這樣嗎
Asking a child to blow you to kingdom come?
讓一個(gè)孩子把你炸到天堂嗎
And for what?
為了什么
For fucking what?!
你他媽為什么
This is not who we are.
我們不是這種人
This is not who you are.
你不是這種人
Please. Please.
拜托,求你了
Please, Saul.
求求你,索爾
Just get up, get up.
起來吧,起來
Goddamn it.
該死的
Goddamn it, get up. Get up.
該死的,起來,起來
Please.
拜托你
No more dying.
別再死人了
I want to go home.
我想回家
Come on.
起來
John?
約翰
With you.
We're ready.
準(zhǔn)備好了
Send the prisoners. Walk them.
放人,走
I'll be outside, ma'am.
我就在外面,女士
Thank you.
謝謝
The prisoner exchange worked.
囚犯交換成功了
A few hairy moments,
剛剛有驚無險(xiǎn)
but Saul Berenson is now on his way back to the embassy.
索爾·貝倫森總算在回大使館的路上了
That's good.
很好
How did we end up here?
我們怎么會淪落至此
Martha, listen to me.
瑪莎,聽我說
Yes?
你說
You know this is all the fault of the CIA.
你知道這都是中情局的錯(cuò)
Ever since that wedding was bombed, it's been the CIA.
從婚禮場地被炸開始,全都怪中情局
Don't... They are responsible.
別... 都怪他們
They have no evidence against me.
他們沒有針對我的證據(jù)
They're making all this stuff up.
這些都是他們瞎猜的
Stop.
別說了
Yeah?
什么事
Okay. Hang on.
行,別掛
It's Mira.
是米拉
It's me.
是我
What's up? We got something going on.
怎么了,我們這里有情況
What was that?
怎么回事
Sounded like RPGs.
應(yīng)該是火箭彈
Get Quinn
叫奎恩來
and contact Carrie Mathison.
聯(lián)系卡莉·麥吉森
Sir, over here.
長官,你看
Embassy security cameras.
大使館的監(jiān)控?cái)z像機(jī)
Where is that? I-9.
在哪,I-9區(qū)
On the route Mr. Berenson's convoy's taking.
貝倫森先生車隊(duì)經(jīng)過的路線
Sir, there's no answer from Carrie.
長官,卡莉沒有回應(yīng)
Comms are down. Convoy must have been hit.
通訊中斷,護(hù)送隊(duì)遭遇襲擊
What the fuck?!
操他媽的
What the fucking fuck?!
我操他媽了逼的
How far is that?
那里有多遠(yuǎn)
About four blocks.
大概四個(gè)街區(qū)
Deploy the Marines.
部署陸戰(zhàn)隊(duì)
Get 'em out of the embassy and to the blast site right away.
讓他們馬上離開大使館去爆炸現(xiàn)場
Go!
Sergeant!
中士
What's happening?
怎么回事
Mr. Berenson's convoy's been hit.
貝倫森先生的護(hù)送隊(duì)遭遇襲擊
Oh, my God.
天啊
The Marines have left the embassy.
陸戰(zhàn)隊(duì)已離開大使館
Mr. Lockhart's orders. Where is Lockhart?
洛克哈特長官的命令,洛克哈特人在哪
CIA ops room, ma'am. Martha, what's going on?
中情局行動室,女士,瑪莎,怎么了
Some kind of ambush. Where?
有埋伏,在哪
Out on the streets. I have to go. Wait.
在街上,我得走了,等等
Where have the Marines gone? To give assistance.
陸戰(zhàn)隊(duì)去哪了,去救援了
All of them?
全都去了嗎
Why not?
不可以嗎
Dennis, why not?
丹尼斯,為什么不可以
That's what she wanted to know.
原來她想知道這個(gè)
Who?
Tasneem.
塔斯尼姆
Tasneem is your contact?
塔斯尼姆是你的聯(lián)系人嗎
What did she want to know? Tell me.
她想知道什么,告訴我
How Carrie Mathison got in and out of the embassy.
卡莉·麥吉森是怎么進(jìn)出大使館的
What did you tell her?
你告訴她什么了
About the tunnel under the embassy.
大使館底下有通道

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 質(zhì)問 v. 詢問,審問(question的現(xiàn)在分詞

 
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機(jī)有關(guān)的
n. 飛機(jī),水平

 
compound ['kɔmpaund]

想一想再看

n. 混合物,復(fù)合詞
n. 院子(用圍墻圈起來

聯(lián)想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據(jù),證據(jù)
v. 證實(shí),證明

聯(lián)想記憶
bluffing [blʌʃiŋ]

想一想再看

n. 褶邊裝置;詐騙;唬弄 v. 欺騙;嚇唬(bluff

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脫,避開
n. 逃跑,逃脫,(逃

 
betray [bi'trei]

想一想再看

vt. 誤導(dǎo),出賣,背叛,泄露
vi. 證明

 
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗幟,信號旗
vt. (以旗子)標(biāo)出

聯(lián)想記憶
route [ru:t]

想一想再看

n. 路線,(固定)線路,途徑
vt. 為 .

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 骨妹| 黄视频在线播放| 一千零一夜凯瑟林| 戚薇床戏| 我心灿烂| 小野惠令奈| 女同性激烈床戏舌吻戏| 周杰伦雨下一整晚歌词| 男同操男同| 全国急招压路机师傅| 秀人网美女套图| 流浪地球2视频免费播放下载| 电影《死亡权限》免费观看| 韩国电影金珠| 欧美日韩欧美| 女生被男生操视频| 金秘书为什么那样| 吸痰护理ppt课件| 性视频网站在线| 补铁最好水果第一名| 巴黎最后的探戈| 美丽的坏女人中文字幕| 甜蜜高潮 第一季 电视剧| 名字简写设计| outlander| 美女mm| 爱播| 漂亮的女邻居5伦理| 大师兄 电影| 《欲望中的女人》| 柚柚| love 电影| 色在线免费观看| 恋爱不可抗力电视剧在线观看| 白世莉电影 | 秀人网门户网免费| 杨功个人资料介绍| 暴走财神4| 老妇勾搭少年| 灌篮高手日语版免费观看| 孙嘉欣|