日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《權(quán)力的游戲》 > 美劇《權(quán)力的游戲》第四季 > 正文

權(quán)利的游戲第四季(MP3+中英字幕):第8集 兄弟們奉命駐守黑城堡

來源:可可英語 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機(jī)

Here we are.

咱們到了
Ready?
聽好了
"The Rains of Castamere."
"卡斯特梅的雨季"
You fucking deaf?
你他媽聾了嗎?
Same wrong guess every fucking time.
每次都他媽猜錯(cuò)
Listen you cunt.
聽好了,傻逼
"The Bear and the Maiden Fair."
"狗熊與美少女"
There's a man with an ear.
總算有個(gè)會(huì)聽的人了
Too bad you got a hangnail for a cock.
長(zhǎng)個(gè)袖珍老二真是太悲催了
First time I saw you with your breeches down
頭一次見你脫褲子
I thought you were a eunuch.
老娘還以為你是個(gè)閹人
You've seen it girls.
你們都見過吧,姑娘們
Like a baby snail peeking out of his shell.
像只蝸牛從殼里探出個(gè)腦袋
Your baby was crying this morning.
你孩子今早又在哭
Woke me up.
把老娘吵醒了
You hear me?
你聽見沒?
Yes.
聽見了
Well got anything to say?
那你有啥說的?
I'm sorry he woke you up.
抱歉他吵醒你了
I don't care if you're sorry.
老娘可不在乎你抱不抱歉
Keep that baby quiet
讓那孩子閉嘴
or I will.
否則老娘親自動(dòng)手
Don't you ever touch him.
不許你碰他
Little wildling bitch.
你個(gè)小野人
You should have stayed with your own kind.
就該和你的同類混一起
You listening to me?
你聽見沒?
Shut your mouth. What?
閉嘴,啥?
It's just an owl you dumb bitch.
貓頭鷹叫喚罷了,你個(gè)傻貨
No it's not.
不,不是
Shh.
I should never have left her there.
我真不該把她留在那
You couldn't have known. Of course I could've known.
你也不能事先想到,我當(dāng)然能事先想到
They've been raiding the villages close by.
他們一直在突襲周圍的村莊
And we just cower in here while they slaughter our brothers.
他們?cè)谕罋⑿值軅儯覀儏s畏縮在這里,
Our brothers had orders to stay at Castle Black.
兄弟們奉命駐守黑城堡
So it's all right then? Black Jack and Kegs
所以就無關(guān)痛癢嗎?黑杰克,木桶
and Mully chopped to pieces 'cause they broke the rules?
還有穆利被大卸八塊,就因?yàn)檫`抗軍令?
I didn't say it was all right.
我可沒說無關(guān)痛癢
I'm saying they shouldn't have been there.
我的意思是他們就不該去那
We're pledged to guard the realms of men.
我們宣了誓要駐守領(lǐng)地
She's dead because of me.
她死了,都因?yàn)槲?/div>
We can't even guard Mole's Town.
我們連鼴鼠村都把守不住
We can't go after them. You know that.
我們不能追擊他們,你明白的
It's what they want.
這正中他們下懷
And little Sam.
還有小山姆
As if I cut their throats myself.
好像是我親手殺害了他們一樣
Maybe she managed to hide herself.
或許她設(shè)法躲起來了
I thought all of you was dead.
我那時(shí)還以為你們都死了
You went north with Mormont and no one came back.
你們和莫爾蒙一路北上,一個(gè)都沒回來
Not for ages.
很久都沒回來
But then you did.
可你們還是回來了
She survived Craster
她從卡斯特手里逃了出來
and he was the worst shit I've ever met.
那可是我見過的最可怕的爛人
She survived the long march to the Wall.
長(zhǎng)途跋涉走回長(zhǎng)城,她也活了下來
She survived a white walker for fuck's sake.
撞見了異鬼還竟然大難不死
She might have got out.
她有可能逃出來了
She might have.
有可能
If they hit Mole's Town
如果他們襲擊了鼴鼠村
then we're next.
那下一個(gè)就是我們
Mance and his army must be close.
曼斯和他的人馬一定不遠(yuǎn)了
100000 of them.
他們有十萬之眾
And there's what 105 of us left?
這邊呢,就咱們105個(gè)?
You counting Black Jack Kegs and Mully?
你把黑杰克,木桶和穆利都算在內(nèi)了?
102.
102個(gè)才對(duì)
How do 102 men stop 1000?
區(qū)區(qū)102個(gè)人,能抵擋得住十萬大軍?
Whoever dies last be a good lad
不管最后死的是誰,好人做到底
and burn the rest of us.
把其他人都燒了吧
Once I'm done with this world
等我死了
I don't want to come back.
我可不想再回來
You think he was spying on you?
你覺得他在偷看你嗎?
No not spying.
不,不算偷看
The Dothraki think outsiders are ridiculous
多斯拉克人認(rèn)為外族人以裸體為恥
taking shame in the naked body.
很不可理喻
They make love under the stars for the whole khalasar to see.
他們?cè)谛枪庀伦鰫郏o所有卡拉薩族人看
Yes Your Grace.
是的,陛下
But you are not Dothraki.
可你不是多斯拉克人
No.
我不是
Well I don't see why it matters.
我覺得這無傷大雅
Grey Worm isn't interested.
灰蟲子又不感興趣
None of the Unsullied care what's under our clothes.
無垢者都不在乎我們衣服下的肉體
He was interested.
他感興趣
What?
什么?
I believe he was interested.
我確信他感興趣
When the slavers castrate the boys
奴隸主閹割男孩的時(shí)候
do they take all of it?
是把它全部切掉嗎?
All of it?
全部?
The--
那個(gè)…
the pillar and the stones.
“柱子”和“石頭”
I don't know Your Grace.
我不清楚,陛下
Haven't you ever wondered?
你不好奇嗎?
Yes Your Grace.
好奇,陛下
Missandei.
彌桑黛
The lessons you give I in common tongue...
你教我的通用語課…
these are precious to I.
對(duì)俺來說,彌足珍貴
To me. To me.
對(duì)“我”來說,對(duì)“我”來說
I don't remember teaching you the word precious.
我不記得教過你"彌足珍貴"這個(gè)詞
Jorah the Andal he teaches I--
喬拉,那個(gè)安達(dá)爾人,他教俺…
he teaches me this word.
他教我這個(gè)詞
Do you remember the name you were given at birth?
你記得你出生時(shí)的名字嗎?
I remember nothing.
什么都記不得了
Only Unsullied.
只記得“無垢者”
When they cut you
他們閹割你的情景
do you remember that?
你還記得嗎?
I'm sorry.
我很難過
I'm sorry they did that to you.
他們那樣對(duì)你,我很難過
Why? Why sorry?
為什么?為什么難過?
It's a terrible thing to do to a boy.
這樣對(duì)待一個(gè)男孩,太可怕了
If the masters never cut me
如果主人沒有閹割我
I never am Unsullied.
我永遠(yuǎn)不會(huì)成為無垢者
I never stand in the Plaza of Pride
我永遠(yuǎn)不會(huì)站在榮耀廣場(chǎng)
when Daenerys Stormborn orders us
接受“風(fēng)暴降生”丹尼莉絲的命令
to kill the masters.
去殺光那些奴隸主
I never am chosen to lead the Unsullied.
我也永遠(yuǎn)不會(huì)被選為無垢者的首領(lǐng)
I am sorry I--
我很抱歉,我…
for today.
為今天的事情
I am sorry.
我很抱歉
Kraken. Mmm.
海怪
Strong as long as they're in the sea.
只要在海里,就力大無窮
When you take them out of the water
一旦離開海水
no bones.
沒有骨頭
They collapse under their proud weight
它們支撐不起龐大的身軀,癱在地上
and slump into a heap of nothing.
痿縮成一大坨
You'd think they know that.
你以為它們知道這個(gè)道理
Unfortunately they're not very bright.
很不幸,它們不是很聰明
What do you tell them?
你要跟那些人怎么說?
I'm Theon Greyjoy
我是席恩·葛雷喬伊
son of Balon heir to the Iron Islands.
巴隆之子,鐵群島的王位繼承人
And what are you really? I'm Reek. -
你的真實(shí)身份是?我是臭佬
Are you sure?
你確定?
You do look very much like a lord.
你看上去還真像個(gè)貴族
Formidable proud.
威風(fēng)凜凜,趾高氣昂
I'm Reek.
我是臭佬
Until when?
直到何時(shí)?
Always.
永遠(yuǎn)是
Forever. That's right.
永生永世,那就對(duì)了
Until you're rotting in the ground.
直到你爛在土里
Remember what you are and what you're not.
別忘了你的真實(shí)身份,還有你的角色
Bring me Moat Cailin.
給我拿下卡林灣
No closer.
原地站住
Who are you?
來者何人?
I'm Kenning
我是肯寧
commander of this garrison.
此處要塞的指揮官
And you say you're Theon Greyjoy?
你說你是席恩·葛雷喬伊?
Yes.
是的
And why should I believe that?
我憑什么相信你?
I was born on Pyke to Balon Greyjoy.
我出生在派克島上,是巴隆·葛雷喬伊之子
His third and last living son.
我是他的第三個(gè)也是唯一活著的兒子
I am your prince.
我乃爾等親王
I swear it by the Drowned God.
我以淹神之名起誓
What is dead may never die.
逝者不死
What is dead may never die.
逝者不死
And if you were my prince
就算你是我們的親王
why are you marching with a Bolton army?
為什么你和波頓的軍隊(duì)在一起?
Lord Bolton took me captive after Winterfell.
波頓大人把我從臨冬城俘虜了過來
He sent me to treat with you in good faith
他派我來誠心誠意地與你們協(xié)商
as your fellow ironborn.
以鐵島同胞的身份
And what does Lord Bolton want?
波頓大人想要什么?
You are fading from sickness
你們?cè)庥黾膊。藬?shù)驟減
you are badly outnumbered
完全寡不敵眾
and you're hundreds of miles from the sea.
離大海又相距數(shù)百里
Lord Bolton implores you to protect your men
波頓大人懇求你顧及弟兄們的安危
and abandon this fortress you can no longer hold.
放棄這座注定失守的城池
Do this and he will be just and fair with you
若能照辦,他必將以禮相待,公道合理
as he has been with me.
如同他對(duì)待我一樣
The Boltons will give you safe passage to the Stony Shore.
波頓大軍會(huì)讓給你們安全通道,以抵達(dá)磐石海岸
He wants us to surrender?
他要我們投降?
My own father your king
我的父親,你們的國(guó)王
surrendered years ago to Robert Baratheon.
若干年前歸降于勞勃·拜拉席恩
I watched him bend the knee.
我看著他俯身下跪
There was no shame there.
這不可恥
He fought with honor as did you.
他身負(fù)榮譽(yù)而戰(zhàn),如同你們
"No shame." "Fought with honor."
“不可恥”“身負(fù)榮譽(yù)而戰(zhàn)”
I'm sorry I didn't hear.
請(qǐng)?jiān)彛覜]聽見
"No shame." "Fought with honor."
“不可恥”“身負(fù)榮譽(yù)而戰(zhàn)”
Only a whipped dog would speak this way.
被抽的狗才這樣說話
Or a woman.
或是娘們
Are you a woman boy?
你是娘們嗎?
You don't know--
你不知道…
The ironborn will not surrender.
鐵民不會(huì)投降
Reek. My name is Reek...
臭佬,我的名字是臭佬
You go tell your master that
去告訴你的主人
Theon Greyjoy
席恩·葛雷喬伊
or whoever the fuck you are.
或不管誰你他媽是誰
My name is Reek.
我的名字是臭佬
What in the hell are you muttering?
你嘀咕什么呢?
I'm Reek.
臭佬
Reek.
臭佬
If we yield we live?
只要投降就能活?
Is that what it says on this paper here?
紙上是這么寫的?
Yes. Have your men raise the white flag and open the gates.
是,叫你們的人舉白旗打開門
You're going home.
你們就能回家了
You didn't really think I'd let them go did you?
你不是真以為我會(huì)讓他們走吧?
It's fallen out of fashion flaying.
剝皮已經(jīng)過時(shí)了
Sad but true.
悲哀,但是事實(shí)
Traditions are important.
傳統(tǒng)很重要
Where are we without our history?
沒有歷史哪來的我們?
Eh? Yes my lord.
是吧?是,大人
Will we go home now?
現(xiàn)在我們能回家了嗎?
I believe we will.
我覺得我們會(huì)
To our new home.
回我們的新家
You have foreign blood don't you Baelish?
你有異域血統(tǒng)是吧,貝里席?
A great-grandfather from Braavos yes.
是,我曾祖父來自布拉佛斯
I suppose all of our ancestors
我們所有人的祖先最初
came from somewhere else originally.
都來自其他地方吧
Our forebearers settled the Vale
我們的祖宗幾千年前
thousands of years ago.
就在谷地定居了
We've fought off invaders ever since.
從那以后一直抵御外敵入侵
The beauty of the Vale is matched only
谷地之美只有
by the nobility of its great families.
谷地家族之高尚才相匹配
Lady Arryn often told me
艾林夫人經(jīng)常對(duì)我說
that you were her rock Lord Royce.
你是她堅(jiān)實(shí)的盟友,羅伊斯大人
She told me nothing about you Baelish.
她沒跟我提過你,貝里席
But I didn't need to hear from her.
但她不說我也知道許多
Moneylender. Whoremonger.
放債,拉皮條
You've been licking Tywin Lannister's boots so long
你給泰溫·蘭尼斯特舔靴子這么多年
it's a wonder your tongue's not black. My lord--
舌頭居然沒變黑真是奇跡,大人…
And when Jon Arryn named you Master of Coin no one cared.
瓊恩·艾林任你為財(cái)政大臣,無所謂
Always been a grubby job.
本來就是個(gè)骯臟活
Why not let a grubby man do it?
就讓骯臟人去干吧
But when I heard you were lurking here
但我聽說你藏在這
fawning over the Lady Arryn--
討好艾林夫人…
Lady Arryn invited me.
是艾林夫人邀請(qǐng)我來的
She and I have been close since childhood.
我和她自孩提時(shí)代就很要好
Yes we all know how close you were.
是,我們都知道你們有多“要好”
Lady Arryn's predilections were her own affair.
艾林夫人的喜好是她的私事
Her death is our affair.
但她的死是我們的公事
Of course. Her suicide shattered us all.
當(dāng)然,她自殺了,我們都深受打擊
She was an odd fish.
她是個(gè)怪人
Everyone knew that. But suicide?
大家都知道,但是自殺?
She adored that boy of hers.
她那么愛她兒子
I don't see her abandoning him. Not by choice.
我覺得她不會(huì)甘愿棄兒子于不顧
Strange that within days of your arrival
真奇怪,你剛到?jīng)]幾天
you've married Lady Arryn and she's fallen through the Moon Door.
就娶了艾林夫人,然后她就從月門掉下去了
She was always prone to melancholy.
她總是多愁善感
My lady wasn't meant for a world as brutal as ours.
我夫人不愿像我們一樣活在這殘酷的世界
We were told there was a witness. A girl.
我們聽說當(dāng)時(shí)有目擊證人,一個(gè)女孩
A niece of yours I believe.
據(jù)說是你侄女
A girl with no learning and scattered wits.
她什么都不懂,也不太會(huì)說話
I assure you she would be of no help.
問她真的沒什么用
We'd like to speak with her.
我們想跟她談?wù)?/div>
Let me fetch her. No need.
我去把她找來,不用了
We prefer to hear her testimony unadulterated.
我們更希望她的證詞沒有摻雜
Come closer child.
站近點(diǎn),孩子
You have nothing to fear from us or him.
不用怕我們,或是他
Lord Baelish here is your uncle?
這位貝里席大人是你叔叔?
Your name is Alayne?
你叫阿蓮?
Perhaps you would feel more comfortable if Lord Baelish left the room.
也許貝里席大人離開這屋子你會(huì)更舒服
My lady-- I wasn't asking you.
夫人…我沒問你
He can stay.
他可以留下
Speak up girl you're not a damn kitchen mouse.
大點(diǎn)聲,姑娘,你又不是蚊子
Tell us what you saw.
告訴我們你看到的事
I'm sorry Lord Baelish.
抱歉,貝里席大人
I have to tell the truth.
我必須說實(shí)話
I'll tell you everything.
我什么都告訴你們
Please Alayne leave nothing out.
請(qǐng)不要有任何保留,阿蓮
My name is not Alayne.
我不是阿蓮
It's Sansa Stark
我是珊莎·史塔克
eldest daughter of Lord Eddard Stark.
艾德·史塔克大人的長(zhǎng)女
Lord Royce we met when you came to Winterfell.
羅伊斯大人,您來臨冬城的時(shí)候見過我
You were escorting your son Ser Waymar to the Wall.
當(dāng)時(shí)您正陪同兒子威瑪爵士去長(zhǎng)城
Sansa Stark?
珊莎·史塔克?
You tell lies right to my face you little worm?
你居然當(dāng)著我的面說謊,你個(gè)小人!
Lord Baelish has told many lies.
貝里席大人說過很多謊
All to protect me.
都是為了保護(hù)我
Since my father was executed
自從我父親被處決
I have been a hostage in King's Landing.
我在君臨就成了人質(zhì)
A plaything for Joffrey to torture
如同玩物,任由喬佛里
or Queen Cersei to torment.
和瑟曦太后折磨
They beat me they humiliated me
他們打我,羞辱我
they married me to the Imp.
把我嫁給小惡魔
I had no friends in King's Landing...
我在君臨一個(gè)朋友都沒有…
except one.
除了他
He saved me.
他救了我
Smuggled me away when he had the chance.
找機(jī)會(huì)把我偷偷帶了出來
He knew I'd be safe here in the Eyrie
他知道我在鷹巢城會(huì)安全
with my own blood my Aunt Lysa.
因?yàn)橛形业挠H戚,萊莎姨媽
The Lannisters have friends everywhere.
蘭尼斯特到處都有朋友
Even the Vale.
在谷地也有
He made me swear not to tell anyone my true name.
他讓我發(fā)誓不告訴任何人我的真名
Your secret is safe with us my lady.
我們一定為你保守秘密,小姐
Your father grew up right here in these halls.
你父親就在鷹巢城長(zhǎng)大的
We hunted together many times.
我們以前常一起打獵
He was a fine man.
他是個(gè)好人
Tell us what happened to your aunt Sansa.
告訴我們你姨媽怎么死的,珊莎
You knew her well my lords my lady.
你們都很了解她,大人,夫人
You knew she was a troubled woman.
你們知道她是個(gè)麻煩女人
She always loved Lord Baelish.
她一直愛著貝里席大人
She told me herself.
她親口告訴我的
From the moment he arrived at the gates of Riverrun
從他八歲時(shí),麻袋里背著全部身家
a boy of eight carrying everything he owned in a little sack.
來到奔流城城門那一刻起就愛他
She confessed to me she never loved Lord Arryn.
她向我坦言,她從未愛過艾林大人
She did as her father commanded as so many of us have.
她只是聽從父親安排,我們很多人都是
When the gods finally allowed her to be with Lord Baelish
當(dāng)諸神終于允許她與貝里席大人在一起時(shí)
she was so happy.
她好開心
For a time.
但好景不長(zhǎng)
My aunt was a jealous lady.
我姨媽善妒
She was terrified that Lord Baelish
她怕貝里席大人
didn't love her anymore.
不再愛她
That he would abandon her for a younger woman.
怕他會(huì)為年輕女人拋棄她
And then...
然后…
one day she saw him kiss me.
一天,她看見他吻我
Lady Sansa.
珊莎小姐
It was a peck on the cheek Lord Royce nothing more.
只是問候時(shí)親吻面頰,羅伊斯大人,別無他意
Lord Baelish is my uncle now in truth by marriage.
貝里席大人娶了我姨媽,他是我的姨父
He's always been so kind to me.
他一直對(duì)我很好
I was so happy to be here to be free.
我很高興能來這,能重獲自由
All because of him.
都要感謝他
But my aunt turned on me.
但姨媽向我發(fā)難
She cursed me. Called me a whore.
她詛咒我,罵我是婊子
Promised to throw me through the Moon Door.
發(fā)誓要把我從月門扔出去
When Lord Baelish tried to calm her
貝里席大人試著安撫她
she struck him.
她就打他
She said she didn't want to live anymore.
她說她不想活了
She stood on the edge of that Moon Door.
她就站在月門邊
He tried to reason with her.
他努力跟她講道理
Promised her she was the only one he had ever loved
發(fā)誓他只愛她一個(gè)
but she stepped through those doors and she was--
但她還是跨出那扇門然后她就…
Shh.
Shh it's not your fault sweet girl.
噓,不是你的錯(cuò),好孩子
It's not your fault.
不是你的錯(cuò)
You could see it in the way she raised that boy.
你也看見她是怎么撫養(yǎng)兒子的了
Feeding him from her own teats when he was 10 years old.
都10歲了還用乳頭喂他吃奶
Lord Royce! This is hardly the time.
羅伊斯大人!現(xiàn)在不該說這話
Apologies my lady.
抱歉,夫人
And to you as well Baelish.
抱歉,貝里席
We treated you /Ca bit harshly.
我們對(duì)你太刻薄了
You want justice Lord Royce.
您想要公正,羅伊斯大人
I can hardly complain about that.
我不會(huì)怪你
I want the same.
我也想公正
Not much justice to be meted out in suicide is there?
自殺也談不上公不公正吧
For Lysa no. But for her son?
對(duì)萊莎而言,談不上,但她兒子呢?
Only 20 years ago the knights of the Vale
就在20年前,谷地的騎士們
rode behind Jon Arryn Ned Stark Robert Baratheon.
跟隨瓊恩·艾林、奈德·史塔克和勞勃·拜拉席恩出征
They fought together to overcome the Mad King.
他們一同作戰(zhàn)反抗瘋王
And since then Arryn and Royce
自那時(shí)起,艾林和羅伊斯
Corbray Waynwood
科布瑞,韋伍德等
all the great houses of the Vale watched from the corner.
所有谷地的大家族就躲在角落觀望
A timid boy at a tavern brawl.
就像酒館斗毆中膽小的孩子
Are you questioning our courage?
你是在質(zhì)疑我們的勇氣嗎?
I want to know which side you're on.
我想知道你們站在哪邊
Do you support the Lannisters
你擁護(hù)蘭尼斯特
the house that executed your friend Ned Stark?
這個(gè)處死你朋友奈德·史塔克的家族嗎?
Of course we don't support the damn Lannisters.
我們當(dāng)然不擁護(hù)狗屁蘭尼斯特
No? Catelyn Stark begged her sister for support and Lysa refused.
真的?凱特琳·史塔克求妹妹萊莎擁護(hù),萊莎都拒絕了
By staying out of the fray you've allowed Tywin Lannister
你們不參與爭(zhēng)斗,就使泰溫·蘭尼斯特能夠
to destroy his rivals on every compass point.
摧毀他的所有對(duì)手
Who stands against him now?
現(xiàn)在誰還反對(duì)他?
Who would you have us back Lord Baelish?
你想讓我們支持誰呢,貝里席大人?
Robb Stark is dead.
羅柏·史塔克死了
I'd have you back Robin Arryn
我想讓你們支持羅賓·艾林
Lord of the Vale.
谷地的公爵
Robin Arryn is a sickly little boy.
羅賓·艾林是個(gè)病態(tài)的小孩
And sickly little boys sometimes become powerful men.
病態(tài)的小孩有時(shí)會(huì)成為掌權(quán)之人
More often they die young.
但更有可能年紀(jì)輕輕就一命嗚呼
I adored Lysa with all my heart.
我很傾慕萊莎,全心愛她
But she loved her son so much she became overprotective.
但她太愛她的兒子,有點(diǎn)保護(hù)過度了
He needs to learn how to swing a sword.
他要學(xué)會(huì)如何揮劍
How to ride a horse.
如何騎馬
Aye it's time. Yes it's time.
啊,到時(shí)候了,對(duì),到時(shí)候了
Time for him to tour the Vale
到了他拜訪治下的所有城堡
to visit all the castles in his domain.
周游艾林谷的時(shí)候了
Time for Robin to leave the nest.
到了羅賓離巢的時(shí)候了
Ser Barristan.
巴利斯坦大人
Yes?
什么事?
Who sent you?
誰派你來的?
Ser Barristan. Ser Jorah.
巴利斯坦大人,喬拉大人
Have I forgotten a council meeting?
我忘記參加御前會(huì)議了?
No.
不是
What's this?
這是什么?
A royal pardon
皇家赦免令
signed by Robert Baratheon.
勞勃·拜拉席恩簽的
You spied on her.
你曾經(jīng)監(jiān)視她
Who gave you this?
這是誰給你的?
Does it matter?
這重要嗎?
Have you told her?
你告訴她了?
I wanted to tell you first man-to-man
我想先告訴你,開誠布公
rather than go behind your back.
而不是在背后搞動(dòng)作
Let me speak with her in private.
我想單獨(dú)和她談
You'll never be alone with her again.
你不會(huì)再有和她獨(dú)處的機(jī)會(huì)了
Why did the usurper pardon you?
篡位者為什么赦免你?
If we could speak alone.
如果我們能單獨(dú)談的話
No speak to me here.
不,就在這說
Explain it to me.
解釋給我聽
Who do you think sent this to Meereen?
您認(rèn)為是誰把赦免令送來彌林的?
Who profits?
誰從中受益?
This is the work of Tywin Lannister.
這是泰溫·蘭尼斯特的杰作
He wants to divide us.
他想離間我們
If we're fighting each other we're not fighting him.
如果我們相互敵對(duì),就不會(huì)對(duì)付他了
The pardon was signed the year we met.
這份赦免令是我們見面那年簽的
Why were you pardoned?
你為什么被赦免了?
Unless you're saying this document was forged.
除非你說這份文件是偽造的
It is not forged.
不是偽造的
Why then?
那為什么?
I sent letters to Varys
我送信給瓦里斯
the spymaster of King's Landing.
君臨的間諜頭目
What was the content of these letters?
信的內(nèi)容是什么?
Information. What information?
情報(bào),什么情報(bào)?
When you and Viserys arrived in Pentos.
你和韋賽里斯到潘托斯的時(shí)間
His plan to marry you to Khal Drogo.
他把你嫁給卓戈·卡奧的計(jì)劃
When you were married.
你結(jié)婚的時(shí)間
When your brother died.
你哥哥死亡的時(shí)間
You told him I was carrying Drogo's child?
你告訴他我懷了卓戈的骨肉?
I-- Yes or no?
我…有還是沒有?
Khaleesi. Don't call me that.
卡麗熙…不許這么叫我
Did you tell him I was carrying Drogo's child?
你是不是告訴了他我懷了卓戈的骨肉?
Yes.
是的
That wine merchant tried to poison me
因?yàn)槟愕那閳?bào)
because of your information.
那個(gè)酒商想要毒死我
I stopped you from drinking his wine.
我沒讓你喝他的酒
Because you knew it was poisoned.
因?yàn)槟阒滥蔷朴卸?/div>
I suspected.
我只是懷疑
You betrayed me
你背叛了我
from the first.
從一開始就是
Forgive me.
原諒我
I never meant--
我沒想過會(huì)…
please Khaleesi forgive me.
求你了,卡麗熙,原諒我
You sold my secrets to the man who killed my father
你把我的秘密出賣給謀殺我父親
and stole my brother's throne... I have protected you. -
竊取我哥哥王座的人,我曾經(jīng)保護(hù)你
Fought for you. Killed for you.
為你戰(zhàn)斗,為你殺人
...and you want me to forgive you?
還想讓我原諒你?
I have loved you.
我一直愛慕你
Love?
愛慕?
Love? How can you say that to me?
愛慕?你怎么好意思說?
Any other man and I would have you executed.
要是換做其他人,我一定會(huì)處決他
But you I do not want you in my city dead or alive.
而你,我不想看到你出現(xiàn)在我的城市,不論死活
Go back to your masters in King's Landing.
回去找你在君臨的主子吧
Collect your pardon if you can.
如果可以的話,獲取你的赦免
Daenerys please.
丹妮莉絲,求你了
Don't ever presume to touch me again
別想再碰我
or speak my name.
也別再稱呼我的名字
You have until dusk to collect your things
在黃昏前收拾好你的東西
and leave this city.
離開這座城市
If you're found in Meereen past break of day
破曉之后,如果你還在彌林
I'll have your head thrown into Slaver's Bay.
我就把你的頭扔進(jìn)奴隸灣里
Go.
走吧
Now.
現(xiàn)在就走
Moat Cailin is yours Father.
卡林灣是您的了,父親
Walk with me.
跟我來
Has there been any word from Locke?
洛克那邊有什么消息?
No.
沒有
Unimportant.
也不重要
A cripple a young boy.
一個(gè)殘廢小孩
None of the northern lords have seen them.
北境的大人們都沒見過他
Dead most likely.
很可能已經(jīng)死了
Most of the ironborn have fled the North.
大多數(shù)鐵民逃離了北境
Now more will follow thanks to you.
但現(xiàn)在更多鐵民會(huì)追隨我們,多虧你
Tell me what you see.
告訴我你看到了什么
Moors fields hills.
湖泊,田地,山丘
Tell me what you see.
告訴我你看到了什么
Nothing.
什么都沒有
Not nothing.
不是沒有
The North.
北境
Ride 700 miles that way you're still in the North.
往這邊騎700里,你還在北境
400 miles that way.
這邊400里
300 miles that way.
這邊300里
The North is larger than the other six kingdoms combined.
北境比其它六國(guó)加起來都大
And I am the Warden of the North.
而我是北境守護(hù)
The North is mine.
北境屬于我
Now tell me what is your name?
告訴我你的名字是什么?
Ramsay Snow.
拉姆斯·雪諾
No not Ramsay Snow.
不,不是拉姆斯·雪諾
Open it.
打開
From this day until your last day
從今天開始直到你死亡的那天
you are Ramsay Bolton
你叫拉姆斯·波頓
son of Roose Bolton Warden of the North.
北境守護(hù)盧斯·波頓的兒子
You honor me.
我的榮譽(yù)是您給的
I swear I will uphold your name
我發(fā)誓
and your tradition.
維護(hù)您的姓名和傳統(tǒng)
I will be worthy of you Father
我會(huì)對(duì)您有用的,父親
I promise.
我保證
Come Reek I'll be needing a bath.
過來,臭佬,我要洗澡
Yes?
什么事?
First time I saw you you were just a child.
我第一次看到你的時(shí)候,你還是個(gè)孩子
A girl from the North come to the capital for the first time.
北境來的小姑娘,第一次來首都
Not a child any longer.
現(xiàn)在你不再是小孩了
Why did you help me?
你為什么幫助我
They would have thrown you through the Moon Door
如果他們發(fā)現(xiàn)你有罪
if they found you guilty.
他們會(huì)把你從月門扔出去
That's not an answer.
這不是答案
If they'd have executed you
如果他們處決你
what would they have done with me?
他們會(huì)如何對(duì)我呢
I don't know.
我不知道
Neither do I.
我也不知道
Better to gamble on the man you know
所以把賭押在你了解的人
than the strangers you don't?
而非陌生人身上?
And you think you know me?
你以為你了解我?
I know what you want.
我知道你想要什么
Do you?
是嗎?
I thought it'd make me happy
我以為這會(huì)讓我開心
but it doesn't. Not really.
但事實(shí)上并沒有
Nothing makes you happy.
沒什么能讓你開心
Lots of things make me happy.Like what?
很多事情讓我開心,比如?
Killing Polliver killing Rorge.
殺死波利佛,殺死羅爾杰
So you're sad because you didn't get to kill Joffrey yourself.
所以你因?yàn)闆]能親自殺死喬佛里而不開心
Is that it?
是嗎?
At least I could have been there to watch.
至少我本可以親眼看見
I wanted to see the look in his eyes when he knew it was over.
我想看見他知道要完蛋的表情
Aye nothing in the world beats that look.
啊,世界上最精彩的表情
You protected him for most of his life.
他的大半輩子都是你在保護(hù)
You think you could have saved him?
你覺得你能救他?
I wasn't the damn wine taster.
我不是該死的品酒師
Little shit deserved to die but poison--
這孫子死的活該,但是下毒…
poison's a woman's weapon.
毒藥是女人的武器
Men kill with steel.
男人用劍殺人
That's your stupid pride talking.
驕傲又愚蠢的言論
It's why you'll never be a great killer.
這就是你永遠(yuǎn)不會(huì)成為偉大殺手的原因
I'd have killed Joffrey with a chicken bone if I had to.
如果能用雞骨頭殺喬佛里我也會(huì)干
I'd pay good money to see that.
如果能看見我愿意付你一大筆錢
You should have let me burn it.
你應(yīng)該讓我燒下傷口
It's a fleabite.
只是跳蚤而已
That fleabite's got you walking a lot slower than you used to.
這跳蚤讓你比之前行動(dòng)慢了很多
Well we won't have to walk too much further.
我們不用再往前走很多路
You really think my aunt will pay for me?
你覺得我阿姨會(huì)付贖金?
Aye she'll pay.
她會(huì)的
I've never even met her.
我從來都沒見過她
Doesn't matter. You're her blood.
沒關(guān)系,你是她的血親
Family honor all that horseshit.
家人,榮譽(yù),這些胡話
It's all you lords and ladies ever talk about.
就是你們這些大人和夫人們一直在說的
I'm not a lady.
我不是夫人
Who would pass the Bloody Gate?
是誰要通過血門?
The bloody Hound Sandor Clegane.
獵犬,桑鐸·克里岡
And his...
以及他的…
traveling companion Arya Stark
旅伴,艾莉亞·史塔克
niece of your lady Lysa Arryn.
你們的夫人萊莎·艾林的外甥女
Then I offer my condolences.
我表示哀悼
Lady Arryn died.
艾林夫人去世了
Three days ago.
三天前
I've never left home before Uncle Petyr.
培提爾叔叔,我之前從未離開家過
I'm afraid to leave. You shouldn't be.
我害怕離開家,你不用害怕
The Lord of the Vale belongs in the Eyrie Mother said.
母親說,谷地公爵屬于鷹巢城
She said it's not safe outside.
她說外面不安全
It wasn't safe for her inside.
對(duì)她來說家里也不安全
People die at their dinner tables.
有人會(huì)在晚餐桌上死去
They die in their beds.
在睡夢(mèng)中死去
They die squatting over their chamber pots.
在解手時(shí)死去
Everybody dies sooner or later.
每個(gè)人早晚都會(huì)死
Don't worry about your death.
別擔(dān)心你會(huì)怎么死
Worry about your life.
擔(dān)心你該怎么活
Take charge of your life
掌控你的生命
for as long as it lasts.
只要你還活著
That is what it means to be Lord of the Vale.
這才是谷地領(lǐng)主要做的
Shall we go?
可以走了嗎?
Wine always helps.
酒總能消愁
I thank you for it.
謝謝你帶給我
Trial by combat.
比武審判
Deciding a man's guilt or innocence
在諸神的見證下
in the eyes of the gods
讓另外兩個(gè)人互相砍成碎片
by having two other men hack each other to pieces.
來決定一個(gè)人有罪與否
Tells you something about the gods.
這就是諸神
How much longer?
還要多久?
Soon.
快了
Do you think Oberyn has a chance?
你覺得奧柏倫有機(jī)會(huì)贏嗎?
The Red Viper of Dorne.
多恩的紅毒蛇
You don't get a name like that unless you're deadly right?
能得這名號(hào)肯定很厲害,不是嗎?
I've never seen him fight.
我沒見過他打
Oh he's going to die. I'm going to die.
他死定了,我死定了
Oberyn believes in himself.
奧柏倫有自信
That's putting it mildly.
那只是委婉說法
What's the punishment for regicide?
弒君的懲罰是什么?
Drawing and quartering? Hanging?
拖死分尸?絞刑?
Breaking at the wheel? Beheading.
輪刑?砍頭
Seems rather ordinary.
聽著很普通嘛
And he was my nephew as well so what is that?
他也是我侄子,那又叫什么?
Fratricide is brothers.
弒兄殺的是兄弟
Filicide is sons.
弒子殺的是兒子
Nepoticide. That's the one.
弒侄,應(yīng)該叫這個(gè)
Matricide patricide
弒母,弒父
infanticide suicide.
殺嬰,自殺
There's no kind of killing that doesn't have its own word.
殺人行為都有各自的叫法
Cousins.
堂兄弟
Cousins you're right.
堂兄弟,你說得對(duì)
There is no word for cousin killing.
殺堂兄弟沒有叫法
Well done.
說得好
Do you remember cousin Orson? Orson Lannister?
你還記得堂兄弟奧森嗎?奧森·蘭尼斯特?
Of course.
當(dāng)然
Wet-nurse dropped him on his head.
奶媽摔到他的頭
Left him simple. Simple?
害他變傻了,變傻?
Used to sit all day in the garden.
他總在花園里坐一整天
Crushing beetles with a rock.
用石頭壓甲蟲玩
Nothing made him happier.
沒有什么能讓他更開心了
Nothing made you happier.
沒有什么能讓你更開心了
You'd think being tormented from birth
你自認(rèn)為出生起就備受折磨
would have given you some affinity for the afflicted.
這讓你們?cè)谑苷勰ド嫌兴缠Q
On the contrary.
恰恰相反
Laughing at another person's misery
嘲笑別人的苦難
was the only thing that made me feel like everyone else.
是我與他人唯一的共同點(diǎn)
The joke wore thin though.
不過也沒那么好笑
For you. You drifted away.
就你覺得,你走了
I had other interests.
我有別的愛好
Yes other interests.
對(duì),別的愛好
But I stayed with Orson.
但我陪著奧森
Why?
為什么?
I was curious.
我很好奇
Why was he smashing all those beetles?
他為什么要壓碎所有甲蟲?
What did he get out of it?
他這么做能得到什么?
First thing I did was ask him.
我做的第一件事是問他
"Orson why are you smashing all those beetles?"
“奧森,你為什么要把這些甲蟲都?jí)核椋俊?/div>
He gave me an answer. "Smash the beetles.
他回答說,“把甲蟲壓碎”
Smash 'em."
“把它們壓碎”
I wasn't deterred.
我沒有放棄
I was the smartest person I knew.
我是我認(rèn)識(shí)的人里最聰明的
Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries
當(dāng)然有方法揭開秘密
that lay at the heart of a moron.
傻子心里的秘密
So I went to Maester Volarik's library.
于是我去了佛拉里克學(xué)士的圖書館
Volarik. Tried to touch me once.
佛拉里克,有一次想碰我
Turns out far too much has been written about great men
發(fā)現(xiàn)寫的大多是關(guān)于偉人的
and not nearly enough about morons.
很少有關(guān)于傻子的
Doesn't seem right.
不對(duì)啊
In any case I found nothing
不管怎樣,我沒找到任何說法
that illuminated the nature of Orson's affliction
來解釋奧森的苦惱
or the reason behind his relentless beetle slaughter.
或是他無休止地屠殺甲蟲的原因
So I went back to the source.
于是我回到源頭
I may not have been able to speak with Orson
我可能無法跟奧森說話
but I could observe him watch him
但我可以觀察他,看著他
the way men watch animals
就像人類觀察動(dòng)物
to come to a deeper understanding of their behavior.
來加深對(duì)其行為的了解
And as I watched
我看著他時(shí)
I became more and more sure of it.
越來越能確定
There was something happening there.
有什么事發(fā)生著
His face was like the page of a book
他的臉就像書頁
written in a language I didn't understand.
寫著我看不懂的語言
But he wasn't mindless. He had his reasons.
但他不傻,他有理由的
And I became possessed with knowing what they were.
我著魔似的想知道理由是什么
I began to spend inordinate amounts of time watching him.
我開始花大量時(shí)間觀察他
I would eat my lunch in the garden
我在花園里吃午餐
chewing my mutton to the music of...
伴著“吭吭吭”的聲音吃羊肉
And when I wasn't watching him I was thinking about him.
我不是在觀察他,就是在想他
Father droned on about the family legacy
父親就家族傳承喋喋不休
and I thought about Orson's beetles.
我卻在想著奧森的甲蟲
I read the histories of Targaryen conquests.
我讀了坦格利安征服的歷史
Did I hear dragon wings? No.
我聽到龍翅膀的聲音了嗎?沒有
I heard...
我聽到了“吭吭吭”
And I still couldn't figure out why he was doing it.
我還是搞不清楚他為什么這么做
And I had to know because it was horrible
我必須搞清楚,因?yàn)檫@很恐怖
that all these beetles should be dying for no reason.
那么多甲蟲無緣無故地死了
Every day around the world
每天全世界
men women and children are murdered by the score.
有相同數(shù)量的男人,女人和小孩被殺
Who gives a dusty fuck about a bunch of beetles?
誰他媽關(guān)心幾只甲蟲?
I know I know. But still it filled me with dread.
我知道,我知道,但我還是害怕
Piles and piles of them years and years of them.
一批一批,年復(fù)一年
How many countless living crawling things
多少活生生爬著的動(dòng)物
smashed and dried out and returned to the dirt?
被壓碎,死去,回歸塵土?
In my dreams I found myself
我在夢(mèng)中發(fā)現(xiàn)自己
standing on a beach made of beetle husks
站在甲蟲殼做成的沙灘上
stretching as far as the eye could see.
沙灘一望無際
I woke up crying
醒來我哭了
weeping for their shattered little bodies.
為他們那被砸碎的軀體落淚
I tried to stop Orson once.
我阻止過奧森一次
He was twice your size.
他有你兩倍大
He just pushed me aside with a "kuuh"
他推開我,說了聲“吭”
and kept on smashing.
繼續(xù)砸
Every day until that mule
每天都砸,直到那頭騾子
kicked him in the chest and killed him.
踢到他胸口,踢死了他
So what do you think?
你怎么想?
Why did he do it?
他為什么那么做?
What was it all about?
究竟怎么回事?
I don't know.
我不知道
Good luck today.
祝你今天好運(yùn)
Looks like very light armor.
盔甲看起來很輕啊
I like to move around.
我喜歡到處走動(dòng)
You could at least wear a helmet.
你至少可以戴個(gè)頭盔
You shouldn't drink before a fight.
打斗之前不能喝酒
You learn this during your years in the fighting pits?
這是你在戰(zhàn)場(chǎng)上那么多年學(xué)到的?
I always drink before a fight.
我總會(huì)在打斗前喝酒
It could get you killed. It could get me killed.
這可能會(huì)害死你,也會(huì)害死我
Today is not the day I die.
今天不是我的死期
You're going to fight that?
你要跟那個(gè)人打?
I'm going to kill that.
我要?dú)⒘四莻€(gè)人
He is the biggest man I've ever seen.
他是我見過的塊頭最大的人
Size does not matter when you are flat on your back.
倒下時(shí)塊頭就不重要了
Thank the gods.
感謝諸神
In the sight of gods and men
在諸神和各位的見證下
we gather to ascertain
我們相聚來查明
the guilt or innocence of this...
這個(gè)人有罪與否…
man Tyrion Lannister.
提利昂·蘭尼斯特
May the Mother grant them mercy.
愿圣母惠澤于他們
May the Father give them such justice as they deserve.
愿天父給予他們應(yīng)得的公正
And may the Warrior guide the hand...
愿戰(zhàn)士指導(dǎo)我們的…
...of our champion--
勝者之手
Don't leave me alone in this world.
別留我一人在這世上
Never.
絕不
Have they told you who I am?
他們告訴你我是誰了嗎?
Some dead man.
將死之人
I am the brother of Elia Martell.
我是伊莉亞·馬泰爾的弟弟
Do you know why I have come all the way to this stinking
知道我為什么一路來到這個(gè)惡臭
shit-pile of a city?
骯臟的城市嗎?
For you.
因?yàn)槟?/div>
I'm going to hear you confess before you die.
在你死前我要聽你認(rèn)罪
You raped my sister.
你強(qiáng)奸了我姐姐
You murdered her.
你殺了她
You killed her children.
殺了她的孩子
Say it now and we can make this quick.
說出來,我就速戰(zhàn)速?zèng)Q
Say it. You raped her.
說啊,你強(qiáng)奸了她
You murdered her.
你殺了她
You killed her children.
殺了她的孩子
You raped her!
你強(qiáng)奸了她!
You murdered her!
你殺了她!
You killed her children!
殺了她的孩子!
You raped her!
你殺了她!
You murdered her!
你殺了她!
You kill her children!
你殺了她的孩子!
Wait. Are you dying?
等等,你要死了?
No no no.
不不不
You can't die yet. You haven't confessed.
你還不能死,你還沒認(rèn)罪
Say it.
快說
Say her name. Elia Martell.
說她的名字,伊莉亞·馬泰爾
You raped her. You killed her children.
你強(qiáng)奸了她,殺了她的孩子
Elia Martell.
伊莉亞·馬泰爾
Who gave you the order?
誰下的令?
Who gave you the order?!
誰下的令?!
Say her name!
說她的名字!
You raped her! You murdered her!
你強(qiáng)奸了她!你殺了她!
You killed her children.
你殺了她的孩子
Say it. Say her name.
快說,說她的名字
Say it!
快說!
Elia Martell.
伊莉亞·馬泰爾
I killed her children.
我殺了她的孩子
Then I raped her.
強(qiáng)奸了她
Then I smashed her head in like this!
然后像這樣捏碎了她的頭!
The gods have made their will known.
諸神已經(jīng)表明了他們的意見
Tyrion Lannister
提利昂·蘭尼斯特
in the name of King Tommen of the House Baratheon
以拜拉席恩家族的托曼一世國(guó)王
First of His Name
之名
you are hereby sentenced to death.
你被判死刑

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 憂沉,悲哀,愁思 adj. 憂沉的,使人悲傷的,愁

聯(lián)想記憶
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯(lián)想記憶
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文檔
vt. 記載,(用文件

聯(lián)想記憶
testimony ['testiməni]

想一想再看

n. 證明,證據(jù)

聯(lián)想記憶
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 憐憫,寬恕,仁慈,恩惠
adj.

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動(dòng)王車易

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 爭(zhēng)斗,戰(zhàn)斗
vt. 打斗
vi

聯(lián)想記憶
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生產(chǎn)量,投資收益
v. 生產(chǎn),屈服,投降

 
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難

 
fawning ['fɔ:niŋ]

想一想再看

adj. 奉承的,乞憐的 動(dòng)詞fawn的現(xiàn)在分詞形式

 
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 杂牌摄像头软件通用app| overwatch| 男同性恋者| 日韩在线日韩| 云南的旅游攻略| 经典伦理电影| 李颖个人资料 演员| 是王者啊第二季免费观看完整版 | 贤惠好儿媳在线观看完整版| 二年级合并综合算式题| 孽扣| 菊花台在线电视剧免费观看| 赵琦| 守婚如玉演员表| 爱上特种兵电视剧免费观看完整版| 瑜伽焰口全集 简体字| 情侣网站视频| 尹馨演过的三部电影| 夜魔3| 鲁迅电影| 性的视频| 佐藤亚璃纱| 任港秀| 爱很简单简谱| 黄子华最新电影| 胡金铨最好的十部电影| 直播浙江卫视| 相见故明月| karina hart| 家庭琐事电影| 远大前程电影在线观看完整版| 蓝家宝电影| 电影频道直播| 菲律宾电影泡沫| 迷案1937电视剧剧情介绍| 男同视频在线| 超越情感电视剧免费观看全集完整版 | 蓝色男孩| 电子元器件基础知识| 焦波| 活埋电影|