日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 影視英語(yǔ) > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇《權(quán)力的游戲》 > 美劇《權(quán)力的游戲》第四季 > 正文

權(quán)利的游戲第四季(MP3+中英字幕):第7集 人棄我取人取我予

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:clover ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

I made a deal for you to keep your ungrateful head

我跟他們妥協(xié)才讓你那忘恩負(fù)義的腦袋
on your ungrateful neck a little while longer.
和不知感恩的脖子暫時(shí)不至于分家
I'm sorry what am I grateful for?
抱歉,那我該感激咯?
The opportunity to live and die at the Wall
感激我因?yàn)槟氂械淖锩?/div>
as punishment for a crime I did not commit?
而被發(fā)配到長(zhǎng)城孤獨(dú)終老?
You threw your life away. You threw it away.
是你不想活了,你自己找死
It's not a joke. You understand that don't you?
這不是個(gè)玩笑,你明白嗎?
Of course it's a joke just not a very funny one.
這當(dāng)然是個(gè)玩笑,只是不怎么好笑罷了
I couldn't
我——
I couldn't listen to her
我聽(tīng)不下去了
standing there telling her lies.
聽(tīng)她站在那里滿嘴謊言
I couldn't do it.
我做不到
You fell in love with a whore.
你愛(ài)上了個(gè)妓女
Yes I fell in love with a whore.
對(duì),我愛(ài)上了個(gè)妓女
And I was stupid enough to think that she had fallen in love with me.
還傻乎乎地以為她也愛(ài)上了我
That deal you made
你做的妥協(xié)
it was everything Father wanted.
正是父親想要的
You do see that?
明白嗎?
He gets you back as his heir.
他重新讓你成了繼承人
The future Lord of the Rock.
未來(lái)的凱巖城公爵
And he ships me off to Castle Black
還把我送去黑城堡
out of sight at last.
讓我終于可以滾出他的視線
All so perfect.
一切都那么完美
It felt good to take that from him.
讓他落得一場(chǎng)空的感覺(jué)真好
He knows I'm innocent and he's willing to sacrifice me anyway.
他明知我是無(wú)辜的卻還是決定犧牲我
He's willing to sacrifice any of us.
他愿意犧牲我們?nèi)魏稳?/div>
Not you.
不包括你
You're the golden son.
你是他金光燦燦的兒子
You could kill a king lose a hand
你可以殺掉國(guó)王,可以沒(méi)了右手
fuck your own sister you'll always be the golden son.
還可以操自己的親姐姐,不管發(fā)生什么你都是金光燦燦的兒子
Careful.
小心點(diǎn)
I'm the last friend you've got.
我是你最后的朋友了
At least I got to tell them what they really are.
至少我當(dāng)面揭露了他們的真面目
Yes brilliant speech.
是啊,精彩的演講
They'll be talking about it for days to come.
他們會(huì)議論這事好久
I thought you were a realist.
我還以為你是個(gè)現(xiàn)實(shí)主義者
Didn't realize you'd die for pride.
沒(méi)想到你竟會(huì)死于驕傲
Don't give up on me just yet.
別急著現(xiàn)在就放棄我
I survived one trial by combat
上次比武審判沒(méi)有你救我
even though you weren't there to save me.
我還活下來(lái)了呢
I can't save you this time either.
這次我也救不了你
My training has proved
訓(xùn)練證明
that I can't beat a stable boy with my left hand.
我用左手連個(gè)馬僮都打不過(guò)
Where's your sense of adventure?
你的闖勁都哪去了?
Even if you lose imagine the look
就算你輸了
on Father's face when you fall.
想象一下父親的表情吧
Our family name snuffed out
一劍下去
with a single swing of the sword.
我們家族的英名就毀于一旦
It is tempting.
多么誘人
Well...
嗯……
Bronn fought for me once he'll do it again.
波隆曾為我而戰(zhàn),這次他也會(huì)的
If he wins
如果他贏了
I expect I'll be in his debt
我覺(jué)得欠他的債
for the rest of my life.
這輩子怕是還不清了
If he wins.
他得能贏
Will you find him for me?
你會(huì)幫我去找他嗎?
Who does Cersei plan on naming as a champion?
瑟曦打算派誰(shuí)出戰(zhàn)?
I hope it's Ser Meryn Trant.
我希望是馬林·特蘭爵士
I'd enjoy watching Bronn disembowel that pompous child beater.
我會(huì)很高興地看著波隆把那傲慢無(wú)禮,欺負(fù)小孩的家伙開(kāi)膛破肚
No.
不,
Not Ser Meryn.
不是馬林爵士
Go on move it.
來(lái)啦,上啊
And you.
還有你
Come on.
上啊
Mercy.
饒命
Please.
求您
Please mercy.
求您了,饒命
Ser Gregor. Welcome to the capital.
格雷果爵士,歡迎來(lái)到君臨
Thank you for riding here so quickly.
多謝你這么快就趕來(lái)了
You seem to be in good form.
你看起來(lái)狀態(tài)不錯(cuò)
Who am I fighting?
我要跟誰(shuí)打?
Does it matter?
那重要嗎?
Could be food.
可能有吃的
Could be soldiers.
可能有士兵
You shouldn't be sitting out here like this.
你不該這樣坐在外面的
Where else to sit?
那我坐哪?
Tried to walk back to my hut
我想回自己的小屋去
hurt too much.
但傷得太重了
Then I remembered they burned my hut down.
后來(lái)我想起他們燒了我的小屋
Who were "they"?
“他們”是誰(shuí)?
I stopped asking a while ago.
我早就不多問(wèn)了
That's not gonna get better.
這傷好不了的
Doesn't seem so.
看起來(lái)是這樣
A bad way to go.
糟糕的死法
Haven't you had enough?
你還沒(méi)受夠嗎?
Of what?
受夠什么?
I know.
我明白
Time to go.
該走了
Take matters into my own hands.
自行了斷
The thought has occurred to me.
我想過(guò)的
So why go on?
那為什么還撐著?
Habit.
習(xí)慣
Nothing could be worse than this.
沒(méi)什么比這個(gè)更糟了
Maybe nothing is worse than this.
什么都沒(méi)了也許更糟
Nothing isn't better or worse than anything.
沒(méi)了就是沒(méi)了
Nothing is just nothing.
也就無(wú)所謂糟不糟了
Who are you?
你是誰(shuí)?
My name is Arya.
我叫艾莉亞
Arya Stark.
艾莉亞·史塔克
You her father?
你是他父親?
Her captor.
我抓了她
Bringing her to her aunt for ransom.
帶她去姨媽那換贖金
A fair exchange that is.
是啊,公平交易
Always held to the notion of fair exchange
我做每一筆生意的時(shí)候都想著
in all my dealings.
要公平交易
You give me I give you.
人棄我取,人取我予
Fair.
公平
A balance.
均衡
No balance anymore.
不再有什么均衡了
Could I have a drink?
我能喝點(diǎn)什么嗎?
Dying is thirsty work.
死亡是件讓人口渴的事
Wish it were wine.
多希望是酒
So do I.
我也是
That's where the heart is.
這是心臟的位置
That's how you kill a man.
你要這樣殺人
The fuck you doing?
你他媽干什么?
There's a price on your head.
有人高價(jià)買(mǎi)你的人頭
Guess that's what the king does when you tell him to fuck off.
看來(lái)讓國(guó)王滾蛋就得攤上這事
The king's dead.
國(guó)王死了
He drank poisoned wine at his own wedding.
他在婚禮上喝了毒酒
The bounty on you is for killing Lannister soldiers.
懸賞你是因?yàn)槟銡⒘颂m尼斯特家的士兵
100 silver stags.
一百銀鹿
And you thought you were going to collect it?
而你覺(jué)得自己能領(lǐng)到賞?
Didn't think very hard did you?
不會(huì)用腦子,是吧
You were Yoren's prisoners when he was taking me to the Wall.
尤倫帶我去長(zhǎng)城的時(shí)候,你是他的囚犯之一
He told me he'd fuck me bloody with a stick.
他說(shuō)他要用根棍子狠狠操我
This day's really not working out the way you planned.
今天并沒(méi)有你計(jì)劃的那么順利
He on your little list?
他在你的小名單上嗎?
He can't be.
沒(méi)辦法把他列上
I don't know his name.
我不知道他的名字
What's your name?
你叫什么
Rorge. Thank you.
羅爾杰,謝了
You're learning.
你學(xué)得挺快
Rangers returning!
游騎兵歸來(lái)!
They return!
他們回來(lái)了!
Rangers returning! Greetings.
游騎兵歸來(lái)!歡迎
Didn't think I'd see you again.
以為再也見(jiàn)不到你了
All right Jon?
還好吧,瓊恩?
Welcome back brother.
歡迎歸來(lái),兄弟
Lord Snow.
雪諾大人
This is no place for wild beasts.
這兒沒(méi)有這野東西的地方
Lock him away
把它鎖起來(lái)
or I'll let Hobb throw him in tonight's stew.
要不我就讓哈布把它扔進(jìn)今晚的燴菜里
Come on Ghost.
來(lái)吧,白靈
Mance's army was closing in on Craster's Keep when we left.
我們離開(kāi)時(shí),曼斯的大軍正逼近卡斯特的城堡
We saw their campfires from Osric's Hill.
我們從歐斯里克山上望見(jiàn)了他們的營(yíng)火
They'll reach the Wall before the next full moon.
他們將在下次月圓前抵達(dá)長(zhǎng)城
I'm surprised you didn't ride over and say hello.
我很驚訝你居然沒(méi)有騎過(guò)去打個(gè)招呼
The King-beyond-the-Wall is your old friend isn't he?
塞外之王是你的老朋友,對(duì)嗎?
We need to prepare.
我們得準(zhǔn)備戰(zhàn)斗
We've been preparing.
我們?cè)缇鸵呀?jīng)開(kāi)始準(zhǔn)備了
We should seal the tunnel.
我們應(yīng)該封鎖隧道
Plug it with rocks and ice.
把它用石頭和冰塊堵起來(lái)
Flood it and let it freeze.
并澆上水使它凍結(jié)
And how would we range north?
那我們?cè)趺囱策夐L(zhǎng)城以北呢?
We wouldn't. Coward.
我們不去,懦夫
You would cut off our legs
你要我們自斷雙腿
pluck out our eyes
自毀雙目
leave us cowering behind the Wall
蜷縮在長(zhǎng)城后面哆哆嗦嗦
hoping for the storm to pass?
祈禱風(fēng)暴過(guò)去嗎?
We can't defend the gate against 100000 men.
我們無(wú)法在十萬(wàn)敵軍的圍攻下守住城門(mén)
This castle has stood for thousands of years.
這座城堡已屹立了幾千年
The Night's Watch has defended her for thousands of years.
守夜人守衛(wèi)了它幾千年
And in all those centuries we have never sealed the tunnel.
幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),我們從未封鎖過(guò)隧道
Have you ever seen a giant Ser Alliser?
你見(jiàn)過(guò)巨人嗎,艾里沙爵士?
I have.
我親眼見(jiàn)過(guò)
The tunnel's gate won't stop them
隧道的大門(mén)擋不住他們
The bars on those gates are four inches thick.
大門(mén)的鐵欄足有四尺厚
Cold-rolled steel.
都是冷軋鋼條
They won't stop them.
那擋不住他們
Remind me which order you belong to Lord Snow.
告訴我你是屬于哪個(gè)部門(mén)的,雪諾大人
The stewards.
事務(wù)官
Are the stewards responsible for maintaining the tunnel?
事務(wù)官負(fù)責(zé)維護(hù)隧道嗎?
No.
Who would that be?
那是誰(shuí)負(fù)責(zé)?
The builders. Ah the builders.
工匠,啊,工匠
First Builder Yarwyck
首席工匠亞威克
Lord Snow here recommends sealing the tunnel
雪諾大人提議封鎖隧道
leaving us unable to carry out our duties
讓我們無(wú)法盡忠職守
as sworn brothers of the Night's Watch.
履行身為守夜人兄弟的誓言
Do you agree with him?
你贊同他嗎?
No.
Given your deep knowledge of the wildling army Lord Snow
鑒于你對(duì)野人大軍的淵博學(xué)識(shí),雪諾大人
you and Tarly will take night duties atop the Wall
你和塔利從今天起每晚都要上長(zhǎng)城守夜
until the full moon.
直到滿月
Moving on.
繼續(xù)
First Builder we'll need 100 barrels of pitch brought atop the wall.
首席工匠,我們需要運(yùn)一百桶瀝青上長(zhǎng)城
Aye.
My lord.
大人
You have new clothes.
你穿了身新衣服
Do you like 'em? Eh?
你喜歡嗎?嗯?
Gloves are doeskin.
手套是鹿皮的
Softer than a virgin's thighs.
比處女的大腿還柔軟呢
I sent for you days ago.
我?guī)滋烨熬驼賳灸懔?/div>
I've been a bit busy. Doing what?
我最近可有點(diǎn)忙,忙著做什么?
My lonesome bachelor days are over.
我可悲的單身漢生活即將結(jié)束啦
I'm to wed Lollys Stokeworth.
我將迎娶洛麗絲·史鐸克渥斯女士
Lollys Stokeworth?
洛麗絲·史鐸克渥斯?
She doesn't strike me as your sort of girl.
我可不覺(jué)得她合你的口味
I wouldn't say I had a single sort of girl.
我不只喜歡一種口味的女人
She's dim-witted.
她是個(gè)癡呆
If I wanted wits I'd marry you.
我想要天才,就該娶你了
When my sister arranged this love match
當(dāng)我姐姐促成這場(chǎng)基于真愛(ài)的婚姻時(shí)
did she mention that Lollys has an older sister?
她是否提過(guò)洛麗絲還有個(gè)姐姐呢?
Falyse.
法麗絲
Aye I did know about the older sister.
哦,我知道她有個(gè)姐姐呢
And you understand the rules of inheritance?
你也明白繼承權(quán)的規(guī)矩?
Falyse is 40 and barren.
法麗絲已經(jīng)40了,而且沒(méi)有生育能力
She still gets Castle Stokeworth when her father dies.
當(dāng)她父親死時(shí),她仍然將繼承史鐸克渥斯家的城堡
She does.
的確
Unless she happens to perish before her father.
除非她比她父親更早升天
Then Lollys gets the castle.
那城堡就是洛麗絲的了
What? Ladies fall from their horses
這又怎么了?女士們常常
and snap their pretty necks all the time.
從馬上摔下來(lái),跌斷她們的小細(xì)脖子
You and my sister deserve each other.
你和我姐姐還真是絕配呀
Why did you bother to come here?
那你何必還要到這兒來(lái)呢?
You once said if anyone ever asked me to sell you out
你曾說(shuō)過(guò)如果任何人讓我出賣(mài)你
you'd double their price.
你都會(huì)出雙倍的價(jià)錢(qián)
Is it two wives you want or two castles?
你想要兩個(gè)妻子還是兩座城堡?
One of each will do.
一個(gè)老婆一個(gè)城堡就行
But if you want me to kill the Mountain for you
只是要我?guī)湍銡⒘四?/div>
it'd better be a damn big castle.
這城堡非得是個(gè)了不起的大家伙
I'm a bit short on castles at the moment.
眼下我無(wú)法提供城堡
But I can offer you gold and gratitude.
但你可以得到我的金子和謝意
I have gold.
我已經(jīng)有錢(qián)了
What can I buy with gratitude?
我拿你的謝意來(lái)做什么呢?
You might be surprised.
蘭尼斯特有債必還
A Lannister always pays his debts.
總有一天我會(huì)報(bào)答你
Your sister's a Lannister too.
你姐姐也是個(gè)蘭尼斯特呢
My wife is heir to Winterfell.
我妻子是臨冬城的繼承人
If I emerge from this with my head still on my shoulders
只要能安然度過(guò)此次危機(jī)
I may one day rule the North in her name.
總有一天我將以她的名義統(tǒng)治北境
I could carve you out a big piece of it.
我可以讓你分一大杯羹
If and may and could.
只要,總有一天,到時(shí)候
It's bloody cold up north.
北地實(shí)在太他媽的冷
Lollys is soft and warm.
洛麗絲卻是暖和柔軟
And close.
看得見(jiàn)摸得著
If I gave you the choice between fucking Lollys
要是我讓你選擇是跟洛麗絲上床
and fighting the Mountain you'd have your britches down
還是跟魔山打架,只怕連眼都不眨
and your cock out before I could blink.
你就已經(jīng)脫掉內(nèi)褲,掏出雞巴了
Does he frighten you so much?
你這么怕他?
I'd be a bloody fool if he didn't frighten me.
不怕他才怪,你當(dāng)我是白癡?
He's freakish big and freakish strong.
他壯得驚人,臂力無(wú)窮
And quicker than you'd expect for a man of that size.
就一個(gè)那般體格的人而言,他的速度已經(jīng)夠可怕了
Maybe I could take him
也許我能贏
dance around until he's so tired
一直圍著他轉(zhuǎn)圈,引誘其發(fā)力攻擊
of hacking at me he dropped his sword
直到他連劍也舉不動(dòng)為止
get him off his feet somehow.
最后再展開(kāi)反撲,廢掉他的腿
But one misstep...
但只要一個(gè)失誤……
...and I'm dead.
……我就沒(méi)命了
Why should I risk it?
我憑什么去冒險(xiǎn)?
Because you're my friend.
就憑你是我的朋友
Aye I'm your friend.
對(duì),我是你的朋友
And when have you ever risked your life for me?
可你什么時(shí)候?yàn)槲颐斑^(guò)生命危險(xiǎn)呀?
I like you
我喜歡你
pampered little shit that you are.
你這個(gè)驕縱的小混蛋
I just like myself more.
只是我更愛(ài)我自己
I understand.
我理解
I'm sorry it has to be this way.
對(duì)不起我只能這么做
Why are you sorry?
為什么道歉?
Because you're an evil bastard
只因?yàn)槟闶莻€(gè)壞家伙
with no conscience and no heart?
沒(méi)良心也沒(méi)同情心?
That's what I liked about you in the first place.
這正是我最欣賞你的地方
We had some good days together.
我們有過(guò)一段好日子
Yes we did.
嗯對(duì)
What will you do?
你接下來(lái)怎么辦?
I suppose I'll have to kill the Mountain myself.
我想我只能親自出馬宰了魔山
Won't that make for a great song?
這難道不該被寫(xiě)成一首偉大的歌謠嗎?
I hope to hear them sing it one day.
我希望有一天能聽(tīng)到那首歌
How did you get in here?
你怎么進(jìn)來(lái)的?
Your door is well guarded
您的門(mén)口戒備森嚴(yán)
but your window is not.
可沒(méi)人看守窗戶
I swam to an island a mile offshore for these.
我游到一里外的小島上采到了這束花
Don't do that again.
別再這么做了
Never met a woman who didn't like wildflowers.
我還從未見(jiàn)過(guò)不愛(ài)野花的女人呢
These are my private quarters.
這是我的私人宅邸
If I want you here I will summon you.
如果我想見(jiàn)你,我會(huì)傳喚你的
Forgive me my queen. I live to serve you.
對(duì)不起,女王大人,我就是為了侍奉您而生的
Tell me why you're here.
告訴我你為何而來(lái)
I came to ask a favor.
我有一個(gè)小小的請(qǐng)求
I only have two talents in this world--
我在這世上只有兩種才能——
war and women.
戰(zhàn)爭(zhēng)和女人
You are staying here in Meereen to rule.
您在彌林逗留,統(tǒng)治這里
That is a wise decision. I respect it.
這是個(gè)明智的選擇,我萬(wàn)分贊同
But here in Meereen I cannot pursue my talents.
然而在彌林,我無(wú)法施展我的才華
I've ordered the Second Sons to patrol the streets
我已命令次子團(tuán)巡邏街道
to stop the revenge killing.
防止仇殺
You've ordered us to be night watchmen.
您的命令把我們變成了哨兵
And as for women
至于女人
there are thousands in Meereen you can pursue.
彌林有成千上萬(wàn)的女人,可以供你施展自己的才華
There is only one
只有一位女性能令我心醉神迷
and she does not want me.
可她卻對(duì)我不理不睬
You swore me your sword.
你已向我效忠
My sword is yours till the day I die.
我的劍至死都屬于您
So if I command you to stay in Meereen
所以如果我命令你繼續(xù)留在彌林
and patrol the streets?
巡視街道?
I'll stay in Meereen and patrol the streets.
那我就留在彌林,繼續(xù)巡視街道
Send me to kill your enemies.
請(qǐng)派我去剿滅您的敵人們
Any enemy anywhere.
無(wú)論什么敵人,身處何方
Let me do what I do best.
請(qǐng)讓我發(fā)揮我的才能
Very well.
非常好
Do what you do best.
請(qǐng)發(fā)揮你的專長(zhǎng)
Take off your clothes.
脫了你的衣服吧
Oh.
Come in my queen. Please.
王后大人,請(qǐng)進(jìn)
I didn't mean to disturb you my lady.
女士,我不想打擾您
You could never disturb me.
您的造訪永遠(yuǎn)不算打擾
I just wanted to speak with you before we left.
我只是想在我們離開(kāi)之前和您談一談
Could you bring me that vial over there?
請(qǐng)您幫我拿一下那邊的小瓶好嗎?
The blue one.
藍(lán)色的瓶子
No no no. Not that one.
不不不,不是那一瓶
You don't even want to touch that one.
那一瓶我建議您碰都不要碰
Next to it.
旁邊的那瓶
That's the one.
就是那瓶
When I looked into the flames this morning
我今早觀察火焰時(shí)
the Lord spoke to me.
光之王對(duì)我說(shuō)
He said
他說(shuō)
"Tonight you will have your last good bath in a long while.
“今夜之后,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)你將無(wú)法享受舒適的沐浴”
Make it count."
“請(qǐng)好好珍惜”
A joke.
開(kāi)個(gè)玩笑
Not a very good one I'm afraid.
也許這并不那么可笑
It was. I--
很好笑,只是我——
humor isn't my strength.
我并不擅長(zhǎng)幽默
That's because most jokes are lies
那是因?yàn)榇蟛糠中υ挾际侵e言
and you're devoted to the truth.
而你一心一意只追求真相
If they're lies my lady aren't they best avoided?
如果它們都是謊言,夫人,不應(yīng)當(dāng)設(shè)法遠(yuǎn)離它們嗎?
Not always.
并不總是這樣的
Most of these powders and potions
這些粉末與藥劑
are lies.
大多都是謊言
Deceptions to make men think they witnessed our Lord's power.
誘使人們相信他們目睹了光之王神跡的謊言
Once they step into his light they will see the lie for what it was--
一旦他們進(jìn)入了它的光芒里,他們就將意識(shí)到這些謊言的真面目——
a trick that lead them to the truth.
謊言只是引領(lǐng)人們接近真理的小把戲
A pinch of this powder in a bonfire
在篝火中放一點(diǎn)點(diǎn)這種粉末
will send a flaming column screaming towards the sky.
會(huì)引發(fā)一條火蛇嚎叫著沖向天空
And this one creates a black smoke
這種粉末會(huì)制造黑色的煙霧
that will make the bravest man piss himself with fear.
把最勇敢的男子漢都嚇得尿褲子
And a drop of this in any man's wine
只要在任何男人的酒中滴一點(diǎn)這個(gè)
will drive him wild with lust.
就將使他為情欲癡狂
Did you use it with Stannis?
你在史坦尼斯身上用過(guò)這個(gè)嗎?
No.
沒(méi)有
Don't be upset.
別傷心
Men never crave what they already have.
男人們從不渴望他們已經(jīng)擁有的東西
It's only flesh.
不過(guò)是肉欲
It needs what it needs.
本能的需求
No act done in service of the Lord
只要是為了光之王
can ever be called a sin.
一切行為都不是罪孽
I thank God every day for bringing you to us.
每天我都感謝真神將你帶給我們
And Stannis to you.
也將史坦尼斯帶給你
He wants to bring Shireen with us.
他想把希琳也帶上
I think that would be ill-advised.
我認(rèn)為那可能并不是個(gè)好主意
My daughter has heretical tendencies as you're well aware.
也許你注意到了,我們的女兒有異教徒傾向
I don't know if her doubt is real or simply meant to spite me
我不確定她是否真心懷疑真神,抑或她只是希望與我做對(duì)
but whichever the case she should stay home.
不過(guò)無(wú)論如何,她都最好留在家里
I understand how you feel.
我理解你的考慮
Hmm.
嗯,
But that is impossible.
但這不可能
Why?
為什么?
You don't need powders and potions my queen.
您根本不需要粉末或者藥劑,王后陛下
You don't need lies.
您不需要謊言
You are strong enough to look into the Lord's light
您的信仰已足夠堅(jiān)定
and see his truth for yourself.
足以自行在光之王的圣火中看到真相
However harsh it is.
盡管很?chē)?yán)苛
However hard for us to understand.
盡管對(duì)我們來(lái)說(shuō)很難解讀
You don't need my help
您也并不需要我的協(xié)助
but I will need yours soon.
但我很快就需要您的幫助
When we set sail your daughter must be with us.
我們起航時(shí),需要帶上您的女兒希琳公主一起
The Lord needs her.
光之王需要她
Jorah the Andal.
安達(dá)爾人喬拉
Are you here to see our queen?
你是來(lái)覲見(jiàn)女王陛下的嗎?
She's in a good mood.
她現(xiàn)在心情很好
Khaleesi.
卡麗熙
You're here early. Later than some.
你終于來(lái)了,比某人來(lái)得晚
You don't approve?
你不贊同?
It's not a question of approval it's a question of trust.
這并不是關(guān)乎于贊同,而是關(guān)乎于信任
You neither approve nor trust.
你既不贊同我也不信任我
Why would I? The man's a sellsword.
我又能做什么?他是雇傭兵
Didn't you fight for the Golden Company
在你對(duì)我哥哥宣誓效忠以前
before pledging your sword to my brother?
你不是也曾受雇于黃金團(tuán)嗎?
I did.
的確如此
I trust you.
我信任你
Daario Naharis killed his captains
達(dá)里奧·納哈里斯殺了另外兩名團(tuán)長(zhǎng)
and dumped their heads at your feet when he grew tired of their commands.
把他們的人頭拋在您腳下,僅僅是因?yàn)樗麉捑肓寺?tīng)令于他們
How could you ever have faith in a man like that?
您怎么能信任那種人?
I could never have faith in a man like Daario.
我從未信任過(guò)他
That's why I've sent him and the Second Sons to retake Yunkai.
所以我才把他派往次子團(tuán),協(xié)同收復(fù)淵凱
You have? I have.
您真的這么做了?當(dāng)然
Without you there to rule Khaleesi
您不在那里統(tǒng)治,卡麗熙
I fear the masters will simply bide their time
我擔(dān)心善主們只是在那里等待時(shí)機(jī)
wait for the invaders to leave and reassert control.
等待入侵者離開(kāi)就重奪淵凱控制權(quán)
That is why I've ordered Daario to execute every master in Yunkai.
所以我才命令達(dá)里奧處決淵凱善主,不放過(guò)任何一個(gè)
The masters tear babies from their mothers' arms.
善主們將嬰兒從母親的懷里奪走,生生撕裂
They mutilate little boys by the thousands.
將成千上萬(wàn)的小男孩肢解
They train little girls in the art of pleasuring old men.
把小女孩培養(yǎng)成妓院里取悅老男人的玩物
They treat men like beasts as you said yourself.
他們把人當(dāng)畜生,你也說(shuō)過(guò)
Herding the masters into pens and slaughtering them by the thousands
把善主們囚禁起來(lái),然后成批地屠宰
is also treating men like beasts.
這同樣是把人當(dāng)畜生
The slaves you freed
您解放的那些奴隸
brutality is all they've ever known.
他們只懂野蠻暴虐
If you want them to know something else
若是想教化他們
you'll have to show it to them.
只能樹(shù)立榜樣,以身作則
And repay the slaves with what? Kindness?
那奴隸販子又該得到什么?仁慈?
A fine? A stern warning?
罰款?口頭警告?
It's tempting to see your enemies as evil all of them
把您的所有敵人都視為邪惡的,的確很便捷
but there's good and evil on both sides in every war ever fought.
但在戰(zhàn)爭(zhēng)中,善與惡是并存的
Let the priests argue over good and evil.
讓牧師們?nèi)ビ懻撋茞喊?/div>
Slavery is real.
奴隸制可是真切存在的
I can end it. I will end it.
我有能力推翻它,我就要這么做
And I will end those behind it.
幕后的勢(shì)力我也會(huì)一并推翻
I sold men into slavery Khaleesi.
我也曾販奴,卡麗熙
And now you are helping me show them to freedom.
而你現(xiàn)在要做的是幫我解放他們
I wouldn't be here to help you if Ned Stark had done to me
要是奈德·史塔克對(duì)我也像您對(duì)待淵凱的善主那樣
what you want to do to the masters of Yunkai.
我就沒(méi)機(jī)會(huì)在這里協(xié)助您了
The man who came to me the other day about burying his father.
那人第二天就來(lái)覲見(jiàn)我,商議厚葬他的父親
Hizdahr zo Loraq?
西茨達(dá)拉·佐·洛拉克?
He will accompany the Second Sons
他會(huì)協(xié)同次子團(tuán)
and serve as my ambassador to Yunkai.
然后作為我的使節(jié)前往淵凱
He will tell the masters what has happened in Meereen.
他會(huì)告訴善主們彌林發(fā)生的一切
He will explain the choice they have before them.
并讓善主們認(rèn)清形勢(shì)
They can live in my new world
要么在我建立的新世界里生存
or they can die in their old one.
要么就只能跟著舊世界一起滅亡
Well go and catch Daario before he leaves.
對(duì)了,達(dá)里奧走前讓他來(lái)見(jiàn)我
Tell him I changed my mind.
告訴他我改主意了
Yes Khaleesi.
是的,卡麗熙
No.
不對(duì)
Tell him you changed my mind.
告訴他是你使我改主意了
Rat cunts.
老鼠洞
Fucking whore.
該死的妓女
You're doing it wrong.
你不該那樣清理傷口
You need to burn away that horrible bit there.
這么嚴(yán)重的咬傷應(yīng)該用火燒
Otherwise it's gonna get infected and fester.
否則會(huì)感染化膿
I know you don't like fire but if you don't do it right--
我知道你不喜歡火,但你這么做是不行的--
No fire.
不要火
It'll only take a second.
就一眨眼的事兒
It won't hurt that much. No fire!
不會(huì)很疼的,別過(guò)來(lái)!
Shut up about it.
別提這事兒了
Shut up about everything.
什么都別提了
Thanks to you I'm a walking bag of silver
多虧了你,如今我變成了活錢(qián)袋
anywhere the Lannisters hold sway.
到哪兒都能看著蘭尼斯特家的人
Which is everywhere between where we are now
在哪兒哪兒被圍堵
and where we're going.
去哪兒哪兒都被阻截
I'm as stupid as that hog you stuck back in the village
我比村里被你捅死那只豬還蠢
getting myself cut and stabbed and bitten.
被切被刺被啃
No reward is worth this much trouble.
給我多少錢(qián)我都不愿干這破事
Wish I'd never laid eyes on you.
我要是從沒(méi)注意過(guò)你就好了
You say your brother gave you that sword.
你說(shuō)過(guò)你哥給了你那把劍
My brother gave me this.
我哥卻燒了我的臉
It was just like you said a while back.
就像你說(shuō)的,是挺久以前了
Pressed me to the fire
他把我的臉按進(jìn)燃燒的火盆
like I was a nice juicy mutton chop.
就像一塊多汁的羊排
Why?
他為什么這么做?
Thought I stole one of his toys.
他以為我偷了他的玩具
I didn't steal it. I was just playing with it.
我沒(méi)偷,我只是拿著玩兒
The pain was bad.
那感覺(jué)可真他媽可怕
The smell was worse.
聞起來(lái)更可怕
But the worst thing was that it was my brother who did it.
最可怕的是,是我的親哥哥這么對(duì)我的
My father who protected him...
我爸還為他撐腰
told everyone my bedding caught fire.
對(duì)別人說(shuō)是我床單著了火
You think you're on your own?
你以為只有你是孑然一身?
Let me wash it out
我來(lái)幫你洗凈傷口吧
and help you sew it up at least.
而且無(wú)論如何得幫你縫上
Bit of comfort never hurt anyone.
稍微犒勞下自己無(wú)傷大雅
We've been sleeping in ditches the last few weeks.
我們?cè)跍侠锎袅撕脦讉€(gè)星期了
I think we can treat ourselves to a featherbed for the night
就睡一晚羽毛床吧
and a hot meal not cooked by you.
你也不用做飯了
Couldn't agree more my lady.
完全同意,小姐
Just don't start expecting silk underclothes.
別期待有絲質(zhì)睡衣就好
Not working for your former lord any longer.
我可沒(méi)你以前的主人那么闊綽
Yes my lady. Don't get drunk.
是的,小姐,別喝多了
No my lady.
好的,小姐
Can I get you anything else?
還需要點(diǎn)其他的嗎?
No this will do nicely thank you.
這些就很好了,謝謝
Kidney pie is wonderful.
腰子派很好吃
Thanks.
感謝稱贊
I do my best.
這是我最拿手的
A good kidney pie is all about the ingredients.
腰子派美味的秘訣在于材料
Flour lard water eggs milk.
面粉,豬油,水,雞蛋,牛奶
Easy enough. But the meat
都很簡(jiǎn)單,但肉的選取就講究了
peacetime or not getting your hands on a good bottom round steak
時(shí)機(jī)是否合適,得把手放在一塊上好的牛后腿肉上才能判斷
and calves' kidneys is not easy.
而選取牛犢的腰子也是技術(shù)活
I mean some people settle for plain old beef kidneys.
我是說(shuō),有些人用普通的老腰子來(lái)做派
Got no right to cook anything them.
這樣的人什么菜都做不好
Oh and the gravy.
哦,還有鹵汁
Don't get me started on the gravy.
說(shuō)起鹵汁我就激動(dòng)
Very difficult to get right.
很難做好
See a lot of people give up on the gravy.
很多人就是因?yàn)樽霾缓名u汁才放棄做派的
You cannot give up on the gravy.
這可不能放棄啊
No gravy no pie.
沒(méi)有鹵汁的派還能叫派嗎
Simple as that.
就這么簡(jiǎn)單
That's nice armor. Are you a knight?
鎧甲不錯(cuò),您是一名騎士嗎?
No.
不是
Oh it's just people with armor are usually knights.
哦,我還以為穿著鎧甲的都是騎士
Generally speaking. From King's Landing though aren't you?
一般都是這樣的,你們是從君臨來(lái)的吧?
From there myself originally. Flea Bottom born and bred.
我老家就是君臨跳蚤窩
What brings you to these parts?
什么風(fēng)把你們吹到這兒來(lái)了?
We're looking for someone.
我們?cè)谡胰?/div>
Someone in particular? Maybe they came in here.
那人有什么特征?也許來(lái)過(guò)這里
A lot of people come in here. Just the other day we had 17--
很多人都來(lái)這里,昨天我們還有17個(gè)--
A girl tall red hair very pretty.
一個(gè)女孩,高挑,紅發(fā),很漂亮
Her name is Sansa Stark but she may be using a different name.
她叫珊莎·史塔克,但可能用的是化名
Starks?
史塔克家族的?
What like them lot from "Winterhell"?
哪個(gè)史塔克家族,臨凍城的嗎?
No ain't seen anyone like that.
沒(méi),從沒(méi)見(jiàn)過(guò)
I heard they was all traitors.
我聽(tīng)說(shuō)他們是叛徒
Don't need no traitors in here.
這兒可不歡迎叛徒
I pledged my life to their mother Catelyn Stark.
我以性命向他們的母親,凱特琳·史塔克起誓
I swore to her I'd bring her daughters home.
我發(fā)誓我會(huì)帶她的女兒們回家
Sure I can't get you a bit more kidney pie?
還想再來(lái)點(diǎn)兒腰子派嗎?
What?
你想說(shuō)什么?
It's nothing my lady.
沒(méi)什么,小姐
You wouldn't be screwing your face up like that if it was nothing.
沒(méi)什么說(shuō)的你臉就不會(huì)擰成那樣啦
Don't want to offend my lady. Truly I don't.
我無(wú)意冒犯,小姐,真的沒(méi)什么
You're not interesting enough to be offensive.
你還沒(méi)好看到能冒犯我呢
The Lannisters want Lady Sansa.
蘭尼斯特家族的人想要珊莎小姐
The Lannisters have money.
蘭尼斯特家族很有錢(qián)
People kill for money.
人們?yōu)榱隋X(qián)什么都干得出來(lái)
I don't think we should be telling people
我覺(jué)得我們不該向其他人透露
we're searching for Lady Sansa.
我們?cè)谡疑荷蛉诉@件事
My lady. My lord. Could I have a word?
小姐,大人,我能說(shuō)句話嗎?
What about? Not kidney pie.
你想說(shuō)什么?不要腰子派了
You seem like a proper lady.
您看起來(lái)是位正派的小姐
Someone who could be trusted.
可以信賴
I never met no Sansa Stark.
我的確沒(méi)見(jiàn)過(guò)珊莎·史塔克
But I know her sister...
但我認(rèn)識(shí)她妹妹
Arya.
艾莉亞
No one's seen Arya Stark since her father was beheaded.
艾莉亞·史塔克的父親被處決后,她就不見(jiàn)蹤影了
She's presumed dead.
大家都以為她死了
She weren't when I last spoke to her.
我上次跟她說(shuō)話時(shí)她還沒(méi)死
When was that? Heading up north with the Night's Watch. -
什么時(shí)候?跟著守夜人北上時(shí)
She was all dressed up as a boy.
和您一樣,她打扮得像個(gè)男孩子
Like your ladyship only without the armor.
只是您比她多了鎧甲
Going by the name Arry.
她化名為阿利
So what happened to her? Well--
她怎么了? 這個(gè)嘛--
The quick version.
長(zhǎng)話短說(shuō)
The Lannisters took us prisoner.
蘭尼斯特家族的人抓住了我們
We escaped.
我們逃走了
The Brotherhood took us prisoner.
兄弟會(huì)的人又抓住了我們
They sold me to the innkeep.
把我賣(mài)到了旅店
They were gonna sell Arya to her mother at Riverrun
他們本打算帶艾莉亞·史塔克去奔流城找她媽媽換贖金
along with another prisoner.
跟關(guān)著的另一個(gè)人一起
Big ugly fellow. Foul mouth
又高又丑,滿嘴臟話
and a face like a half-burnt ham.
臉長(zhǎng)得像燒焦一半的火腿
Not friendly. The Hound.
滿臉兇相,獵狗
That's the one.
就是他
If you find her could you give her this?
如果你們找到她,能把這個(gè)給她嗎?
She liked the last one I gave her
她很喜歡我之前給她的那個(gè)
but well this one turned out better.
但這個(gè)做得更好
Um you were saying?
唔,你剛才說(shuō)什么來(lái)著?
Her mother's dead grandfather's dead
她失去了母親,外公也去世了
Walder Frey is the new lord of Riverrun.
瓦德·佛雷成了新的奔流城主
The Brotherhood isn't going to Riverrun.
兄弟會(huì)不會(huì)去奔流城的
They'll take her to the Eyrie my lady.
他們應(yīng)該是帶著她去鷹巢城了,小姐
Why the Eyrie?
為什么去那里?
Her aunt Lysa Arryn.
她的姨媽,萊莎·艾林
Catelyn Stark's sister.
凱特琳·史塔克的妹妹
She's Arya's last living relative with money.
她是艾莉亞唯一在世而且有錢(qián)的親人
She hates the Lannisters.
她恨蘭尼斯特家族的人
Lord Tyrion made sure I knew
提利昂大人讓我記住了
which house married which and who hated who.
各個(gè)家族的結(jié)親跟結(jié)仇的情況
Sansa could be there too.
珊莎沒(méi)準(zhǔn)也在那里
Aye my lady.
是啊,小姐
Could be.
也許在那里
You sure about this?
你確定嗎?
No.
不,
I imagined you'd be back at the brothel at this hour.
我還以為您這會(huì)兒已經(jīng)回妓院了
I did spend some time with an absolutely stunning blonde the other day.
我昨天還真跟個(gè)絕對(duì)正點(diǎn)的金發(fā)妞玩兒了會(huì)兒
Mm do tell.
嗯,看得出來(lái)
I've got every kind of filth down here
這地方真是啥垃圾都有
except the kind I like.
就是沒(méi)我喜歡的
Your sister.
你姐姐
Oh.
Cersei approached me.
瑟曦召見(jiàn)了我
We spoke a great deal about her daughter.
我們談了很多關(guān)于她女兒的事情
How worried your sister is about her.
她很擔(dān)心她的女兒
She was trying very hard to pretend
她竭力掩飾
she had not come to sway me against you.
假裝她不是來(lái)讓我反對(duì)你的
I think she may have even believed it herself.
我想也許她自己都這么認(rèn)為
Making honest feelings do dishonest work
假意吐露真情來(lái)達(dá)到欺騙的目的
is one of her many gifts.
這是她的慣用伎倆之一
It was difficult for her to hide her true intentions.
她很難掩飾自己的真實(shí)意圖
It is rare to meet a Lannister
很少遇到一位蘭尼斯特家的人
who shares my enthusiasm for dead Lannisters.
像我一樣對(duì)弄死蘭尼斯特家的人如此熱心
She desperately wants to see you killed.
她巴不得看到你死
She didn't need to bother you.
她不用勞駕您
It looks as though I've taken care of that myself.
看起來(lái)這事由我自己解決就行了
The joy she will feel
當(dāng)我人頭落地時(shí)
when my head leaves my neck.
她會(huì)無(wú)比開(kāi)心
She's wanted this for a long time.
她早就盼著這一刻了
Yes I know.
是的,我知道
We met you and I.
我們見(jiàn)過(guò)面,你和我
Many years ago.
好多年以前
I think I would have remembered that.
如果見(jiàn)過(guò),我會(huì)記得的
Unlikely. You had just been born.
不可能,你剛剛出生
Our father brought me and my sister Elia with him
我父親帶著我和姐姐伊莉亞
on a visit to Casterly Rock.
一起造訪凱巖城
My first time away from Dorne.
那是我第一次離開(kāi)多恩
I didn't like anything about the Rock.
我一點(diǎn)也不喜歡凱巖城
Not the food not the weather
討厭那里的食物,天氣
not your accents.
還有你們的口音
Nothing.
什么都不喜歡
But the biggest disappointment...
而最讓我失望的
you.
是你
You and my family have more in common than you might admit.
您家族和我家族的共同點(diǎn)比你們?cè)敢獬姓J(rèn)的要多
The whole way from Dorne
從多恩過(guò)來(lái),一路上
all anyone talked about was the monster
聽(tīng)到的話題全是那個(gè)怪物
that had been born to Tywin Lannister.
泰溫·蘭尼斯特剛出生的兒子
A head twice the size of his body
頭有兩個(gè)身體那么大
a tail between his legs
兩腿間長(zhǎng)著一根尾巴
claws one red eye
還有爪子,一只眼睛是紅色的
the privates of both a girl and a boy.
不僅有男人的命根子,還有女子的陰道
That would have made things so much easier.
那可就省卻不少煩惱
When we met your sister she promised she would show you to us.
當(dāng)我們見(jiàn)到你姐姐時(shí),她答應(yīng)一定會(huì)滿足我們的好奇心
Every day we would ask.
我們每天都問(wèn)
Every day she would say "Soon."
每天她都說(shuō)"快了"
Then she and your brother
后來(lái)她和你哥哥
took us to your nursery and...
帶我們?nèi)ツ愕膵雰菏?/div>
she unveiled the freak.
她向我們展示了怪物
Your head was a bit large.
你的頭有點(diǎn)大
Your arms and legs were a bit small
你的胳膊和腿有點(diǎn)小
but no claw.
但沒(méi)爪子
No red eye. No tail between your legs.
沒(méi)紅眼睛,兩腿之間沒(méi)有尾巴
Just a tiny pink cock.
只有一個(gè)粉紅的小命根子
We didn't try to hide our disappointment.
我們沒(méi)打算掩飾自己的失望
"That's not a monster" I told Cersei.
"那不是個(gè)怪物"我對(duì)瑟曦說(shuō),
"That's just a baby."
"只是個(gè)嬰兒"
And she said "He killed my mother."
她回答,"他殺了我媽媽"
And she pinched your little cock so hard
然后用力擰你的小命根子
I thought she might pull it off.
像要把它扯下來(lái)
Until your brother made her stop.
直到你哥哥讓她住手
"It doesn't matter" she told us.
"有什么關(guān)系"她對(duì)我們說(shuō)
"Everyone says he will die soon.
"大家都說(shuō)他活不長(zhǎng),
I hope they are right.
我希望他們說(shuō)的是對(duì)的
He should not have lived this long."
他早該死了"
Well...
哎,
sooner or later Cersei always gets what she wants.
瑟曦遲早會(huì)得到她想要的
And what about what I want?
那我想要的怎么辦?
Justice
正義
for my sister and her children.
為了我姐姐和她的孩子們
If you want justice
如果你想要正義
you've come to the wrong place.
你來(lái)錯(cuò)了地方
I disagree.
我不同意
I've come to the perfect place.
我來(lái)對(duì)了
I want to bring those who have wronged me to justice.
我想要將那些傷害我的人繩之以法
And all those who have wronged me are right here.
那些傷害我的人全在這里
I will begin with Ser Gregor Clegane
我會(huì)先從格雷果·克里岡爵士開(kāi)始
who killed my sister's children
他殺了我姐姐的孩子們
and then raped her with their blood still on his hands
然后就著滿手鮮血強(qiáng)奸了她
before killing her too.
最后又殺了她
I will be your champion.
我會(huì)做你的代理騎士
Hello Robin.
你好,羅賓
What are you doing?
你在做什么?
I'm building my home Winterfell.
我在搭建我的家,臨冬城
At least I think I am.
至少我是這么認(rèn)為的
I haven't been back there in a very long time.
我很久沒(méi)有回到那里了
Why did you leave?
你當(dāng)初為什么離開(kāi)?
It's a long story.
說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)
I stay here in the Eyrie.
我一直待在鷹巢城
Mother says it's dangerous on the roads and I have to keep myself safe
母親說(shuō)路上危險(xiǎn),我得保證自己的安全
because I'm the Lord of the Vale
因?yàn)槲沂枪鹊厥刈o(hù)者
and the Lord of the Vale is a very important person.
谷地守護(hù)者是一個(gè)非常重要的人物
Yes you certainly are.
是的,你當(dāng)然是
When will you go back?
你什么時(shí)候回家?
Probably never.
也許永遠(yuǎn)回不去了
My family doesn't live there anymore
我的家人不住在那里了
and someone burned it down.
它被燒毀了
Oh.
哦,
Does Winterfell have a Moon Door?
臨冬城有月門(mén)嗎?
No I'm afraid not.
恐怕沒(méi)有
It's not high up in the mountains. It's down on the ground.
臨冬城不在山上,是在平地上
That sounds dangerous.
聽(tīng)起來(lái)很危險(xiǎn)
How do you make people fly? We don't.
那你們?cè)趺醋屓孙w?我們不會(huì)
What do you do with all the bad people
那你們?cè)趺刺幹媚切┎缓玫娜?/div>
and the scary people and the people you don't like?
可怕的人和討厭的人?
I never did anything with them at all.
我從不處置他們
Girls didn't take part in that where I came from.
在我們那兒,女孩不會(huì)參與這些事
Well I'm Lord of the Vale.
我是谷地守護(hù)者
When I grow up I'll be able to fly anybody who bothers me.
等我長(zhǎng)大了,誰(shuí)敢煩我,我就讓誰(shuí)飛
Or you. When we get married
或者煩你的人,等我們結(jié)婚以后
you can tell me if you don't like somebody
如果你討厭誰(shuí),可以告訴我
and then we can bring them back here and whoosh!
咱就給他們帶到這兒來(lái)
Right through the Moon Door.
嗖地一聲從月門(mén)飛出去
I like the sound of that.
聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)
Let's put a Moon Door in your Winterfell.
讓我們?cè)谀愕呐R冬城里搭建一座月門(mén)
All right.
好吧
It can go in here in this big tower.
可以建在這個(gè)高塔里
Careful. You've ruined it.
小心,你毀了它
Now I'm going to have to rebuild the whole thing.
現(xiàn)在我要整個(gè)兒重新搭建了
I didn't ruin it. You did.
不是我毀的,是你
It was already ruined because it didn't have a Moon Door.
早就毀了,因?yàn)樗鼪](méi)有月門(mén)
I was fixing it.
我在修理
Knocking things down isn't fixing them.
把東西推倒可不是修理
It's ruining them. I didn't ruin it!
而是毀了它,不是我毀的!
You're being stupid. I didn't ruin it!
你在犯傻氣,不是我毀的!
Robin I'm sorry I--
羅賓,我很抱歉,我--
Children.
孩子
I hit him. Yes I saw.
我打了他,是的,我看到了
I shouldn't have done that.
我不該那么做
No his mother should have
不,他母親該這么做
a long time ago.
早該這么做
Consider it a step in the right direction.
就把它當(dāng)成正確的一步
If he tells Aunt Lysa...
如果他告訴萊莎姨媽...
Let me worry about Aunt Lysa.
讓我來(lái)操心萊莎姨媽
I was trying to remember what everything looked like.
我想記起臨冬城是什么樣的
I'll never see it again.
我永遠(yuǎn)也見(jiàn)不到它了
A lot can happen between now and never.
在現(xiàn)在和永遠(yuǎn)不之間,有無(wú)盡的可能
If you want to build a better home
如果你想建造一個(gè)更好的家
first you must demolish the old one.
首先你必須推倒舊家
Why did you really kill Joffrey?
你殺死喬佛里的真正原因是什么?
Tell me why.
告訴我為什么
I loved your mother more than you could ever know.
我比你想象的更愛(ài)你母親
Given the opportunity what do we do to those
如果有機(jī)會(huì),對(duì)于那些傷害了我們所愛(ài)的人
who've hurt the ones we love?
我們?cè)撛趺磳?duì)付他們?
In a better world
在一個(gè)更好的世界里
one where love
一個(gè)愛(ài)能戰(zhàn)勝
could overcome strength and duty
力量和職責(zé)的世界里
you might have been my child.
你也許是我的孩子
But we don't live in that world.
但我們并未生在那樣的世界里
You're more beautiful than she ever was.
你比當(dāng)年的她更美
Lord Baelish...
貝里席大人...
Call me Petyr.
叫我培提爾
You wanted to see me Aunt Lysa?
你想見(jiàn)我,萊莎姨媽?
Come here Sansa.
到這兒來(lái),珊莎
Do you know how far the fall is?
你知道從這里掉下去有多高嗎?
No.
不知道
Neither do I precisely.
我也不知道到底有多高
Hundreds of feet.
幾百英尺
It's fascinating
很有趣
what happens to bodies when they hit the rocks from such a height.
從這么高的地方掉下去,落到石頭上后尸體會(huì)怎么樣
The impact breaks them right apart.
沖擊力會(huì)把他們摔得粉碎
Like eggs dropped on the floor.
就像雞蛋掉到地上
Sometimes pieces remain intact.
有些尸塊會(huì)保持完整
You'll find the head sitting on its own.
你會(huì)發(fā)現(xiàn)一顆頭在那里
Every hair in place.
每根頭發(fā)都還在
Blue eyes staring at nothing.
藍(lán)眼睛空洞無(wú)物
I know what you did.
我知道你做了什么
I'm so sorry Aunt Lysa.
我很抱歉,萊莎姨媽
I never should have hit Robin I know it. I promise it won't happen--
我知道我不該打羅賓,我保證不會(huì)有下次了--
Don't be coy with me you little whore.
別跟我忸怩作態(tài),小婊子
You kissed him. You kissed Petyr.
你吻了他,你吻了培提爾
I didn't. You don't understand. I saw you.
我沒(méi)有,你沒(méi)明白,我看見(jiàn)你了,
You can't lie to me because I saw it with my own eyes.
你別想說(shuō)謊,我親眼看見(jiàn)的
He kissed me. I pulled away. Liar!
他吻了我,我推開(kāi)了,騙子!
Whore! He is mine!
婊子!他是我的!
My father my husband my sister
我父親,我丈夫,我姐姐
they all stood between us and now they're all dead.
他們都妨礙了我們,現(xiàn)在他們?nèi)懒?/div>
That's what happens to people who stand between Petyr and me.
妨礙我和培提爾的人就是這個(gè)下場(chǎng)
Look down!
往下看!
Look down! Look down! Look down!
往下看!往下看!往下看!
Lysa!
萊莎!
Let her go.
放開(kāi)她
You want her?
你想要她?
This empty-headed child?
這個(gè)又蠢又笨的孩子?
Let her go.
放開(kāi)她
She's just like her mother. She'll never love you.
她和她媽一樣,她永遠(yuǎn)不會(huì)愛(ài)你的
I lied for you.
我為你撒謊
I killed for you.
我為你殺人
Why did you bring her here? Why?
你為什么要帶她來(lái)這里?為什么?
I'll send her away.
我會(huì)把她送走
I swear on my life.
我以性命發(fā)誓
I swear to all the gods.
我向諸神發(fā)誓
Let her go Lysa.
放開(kāi)她,萊莎
Oh my sweet wife.
哦,我可愛(ài)的老婆
My sweet silly wife.
我可愛(ài)又無(wú)知的老婆
I have only loved one woman...
我只愛(ài)過(guò)一個(gè)女人...
only one
我一生中
my entire life.
只愛(ài)過(guò)一個(gè)
Your sister.
只愛(ài)你姐姐

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
approval [ə'pru:vəl]

想一想再看

n. 批準(zhǔn),認(rèn)可,同意,贊同

聯(lián)想記憶
realist ['riəlist]

想一想再看

n. 現(xiàn)實(shí)主義者,唯實(shí)論者

 
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 犧牲,供俸,祭品
vt. 犧牲,祭祀,賤

聯(lián)想記憶
barren ['bærən]

想一想再看

adj. 不育的,貧瘠的

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見(jiàn)的,珍貴的
ad

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯(lián)想記憶
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深愛(ài)的 v. 投入 vbl. 投入

聯(lián)想記憶
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感謝的

聯(lián)想記憶
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 大太监李莲英| 姐妹7完整版| 血色残阳剧情简介| 荒笛子简谱| 阿尔法变频器说明书| 出轨幻想| 电影大事件| 魔界王子免费动漫观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxooav| 首映式| 衢州电视台新闻综合频道直播| 《我的美女老板》电视剧| 2018年党课主题及内容| 爱很美味电影| 洛可希佛帝| 欲盖弄潮电影| 西藏藏语卫视| 哈利学前班| 电影《此时此刻》| 《春天的故事》六年级的课本| 傅韵哲| 色在线视频观看| 电影《真爱如血》免费播放| 花飞满城春 电影| 男人脱衣服| 男生女生向前冲第六季2014| 春天的芭蕾歌词| 生死搏斗| 《人奶魔劫》电影在线播放| 经典常谈阅读笔记| urban legend| 以家人之名小说原著| 凌晨晚餐| 一千零一夜凯瑟林| 人设oc素材| 致命录像带| 团结就是力量歌词电子版| 视频爱爱| 大地资源高清播放在线观看| 电视剧零下三十八度演员表| 周传雄黄昏歌词|