日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 初代吸血鬼 > 初代吸血鬼第一季 > 正文

初代吸血鬼第一季(MP3+中英字幕):第12集:可怕的新發(fā)現(xiàn)

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Previously, on "The originals"...

《始祖家族》前情提要
This town was my home once,
這里曾經(jīng)是我的家
And in my absence, Marcel has got everything I ever wanted.
我不在的日子里,馬塞爾得到了我想要的一切
I want it back.
我要奪回來
I hereby pledge my allegiance to you.
我向你宣誓我的忠誠
Celeste. Celeste?
塞萊斯特,誰是塞萊斯特
Whoever she was, she was smoking hot.
雖然我不知道她是誰,但她一定很迷人
I believe that when you love someone,
我相信當你深愛著一個人時
You're uniquely vulnerable.
你會變得格外脆弱
She died because of me.
她因我而死
Davina, she's a powerful weapon.
達維娜,她是個有力的武器
I knew that I was supposed to be killed
我知道我要被殺死
so the harvest could be completed.
收獲祭才能完成
She is dead! Do you hear me?
她死了,你知道嗎
4 were supposed to rise, and none did.
四人本該重生,卻一個都沒有
Where did all that power go?
那些法力去哪了
Someone called us forth. Who?
有人召集了我們,是誰
I did.
是我
I'd appreciate if you call me by my real name
可以的話請叫我的真名
Celeste.
塞萊斯特
I remember this cemetery.
我記得這處墓地
Hmm. Hasn't changed a bit.
這么多年一點都沒變
I've been coming here over a century
一個世紀來我無數(shù)次來到這里
wearing one face or another.
用著不同的面孔,
Clara Summerlin, will you come on?
克萊拉?桑默琳,能快點嗎
We're gonna miss everything.
我們快趕不及了
Told you.
跟你說了吧
Every witch in the quarter is here,
法屬區(qū)的所有女巫都來了
come to see the great papa Tunde.
她們都是來見偉大的圖德圣父
Witches of the french quarter,
法屬區(qū)的女巫們
thank you for your welcome.
謝謝你們的熱情歡迎
It is good to be among people of the faith.
很高興能與有信仰的人共聚一堂
I, too, practice ancestral magic,
與你們一樣,我修習(xí)的也是先祖法術(shù)
honoring those who walked the path before us,
通過向我們的先人致敬
from them we draw strength...
從他們的身上汲取力量
And you will need strength,
巨大的黑暗即將降臨
for a great darkness is coming.
你們會需要有足夠的力量與之對抗
The city your forefathers left you is now overrun by pirates,
你們祖先留下的城市如今正在被海盜
beasts, and vampires.
野獸和吸血鬼肆意蹂躪
I practice other magic, as well
我還修習(xí)了另外一種魔法
Sacrificial magic.
獻祭法術(shù)
Channeling power from the lives of my offerings,
通過從祭品的生命中汲取力量
I use this strength to vanquish my enemies,
我用這些力量來征服我的敵人
and I will punish your enemies for their greed.
我也可以用它來讓你們的敵人為貪婪付出代價
In return, you will accept my family into your coven...
但作為回報,你們要接納我的家人
and me as your leader.
同時,聽命于我
Gentlemen, make yourselves at home.
先生們,請不必拘謹
Mayor O'connell appears to be running late,
奧康納市長看起來有事耽擱了
but there's much to discuss, so I shall begin.
但今天要討論的很多,所以我們先開始吧
One moment, please, brother.
等等我,哥哥
You know how much I enjoy these illicit, little gatherings.
你知道我最喜歡參加這種秘密的小集會了
Do not be troubled.
別擔(dān)心
Despite my brother's reputation, I can assure you,
盡管我弟弟聲名狼藉,但我向你們保證
We've invited you here to broker in peace.
今天請你們來的目的是和談
You have my word.
我發(fā)誓
And, lucky for you,
算你們運氣好
My brother always keeps his word.
我的哥哥向來信守他的誓言
You two are from the Guerrera crime family,
你們倆是格雷羅犯罪家族的吧
A brutish pack of thieves and killers,
那個燒殺擄掠,無惡不作的群體
and that's nothing compared to
更別提每個月圓夜
what you become on a full moon, is it?
你們干的好事了
Yes, yes, yes.
行了,別說了
Of course, a bite from your kind is not lethal to an original.
當然了,狼人咬傷對吸血鬼祖先并不致死
Conflict between us would not
所以我們之間如果起了沖突
end well for you at all.
你們絕對沒有好下場
Let's state our proposal here.
這是我們的提議
My brother and I control the ports of the city,
我們兄弟倆掌握著這個城市的港口
but with prohibition soon to be the law of the land,
但隨著禁酒令即將作為法律在這片土地上實施
there'll be a certain uptick
我們想盡量避免
in the kind of federal presence we prefer to avoid.
受到這些與日俱增的監(jiān)管限制
Therefore, I'd like to suggest a system
因此,我有個建議
wherebyunder our supervision, of course
在我們的監(jiān)管下
the Guerrera family can traffic alcohol
格雷羅家族可以繼續(xù)
into the city of New Orleans for a profit.
在新奧爾良做販酒的生意
We would still be in charge,
我們?nèi)哉莆罩鳈?quán)
but our rule would remain a secret.
但你我之間的協(xié)議不會有別人知道
This all sounds very good.
聽起來真不錯
But, tell me,
但請告訴我
How will it benefit the witches?
這對女巫們有什么好處
I am sorry. This is a private meeting.
抱歉,這是一次私人集會
Yes, for kings of the city,
我知道,城市首領(lǐng)間的集會
but I, too, am a king,
但要知道,我也是首領(lǐng)
and I have rules.
我有自己的規(guī)定
I'm impressed.
我很欣賞你
You're either quite ambitious or quite mad.
你還真是野心勃勃,要不就是瘋了
What's your name, mate?
你叫什么名字,哥們
I am Alphonz Bellatunde Delgallo,
我是阿爾馮?本拉圖德?徳伽羅
Papa Tunde to my followers.
信徒們稱我為圖德圣父
And I come to ask that the witches be granted fair tribute
我是來要求你們向女巫們進貢
for allowing your existence in our city.
用以換取在這座城市生存下去的權(quán)利
Are you suggesting that you speak
你的意思是,如今
for the french quarter witches?
你是法屬區(qū)女巫的首領(lǐng)
I do now, and I expect our future negotiations to go very smoothly.
沒錯,希望以后我們的談判能順利進行
As a guarantee, I brought a gift.
為了確保這一點,我?guī)砹艘环荻Y物
I await our next gathering.
期待我們下一次的會面
Well, I suppose we'll need a new mayor.
我想我們需要找個新市長了
Hey, Marcel, maybe you know what's going on.
馬塞爾,或許你知道發(fā)生了什么事
Klaus ordered us to meet here,
克勞斯召集大家來這里開會
and now he's a noshow.
他自己卻不出現(xiàn)
What do you want from me?
這關(guān)我什么事
It's a new regime. Get used to it.
如今是新的政權(quán)了,自己看著辦吧
Dearest brethren, your attention, please.
親愛的弟兄們,請聽我說
No doubt, you're all surprised to see Thierry Vanchure,
我相信你們一定會很驚訝見到蒂埃里?范舒
who's supposed to be rotting in the garden
一個因為殘殺自己同胞
for the crime of killing one of our own,
而本該在花園里獨自腐爛的人
and I personally decided to issue him with a pardon.
如今我決定親自赦免他
I hope you'll all welcome home Thierry.
希望你們都能熱烈歡迎蒂埃里回歸
Welcome home, mate.
歡迎回來,哥們
You're in a good mood.
你看起來心情不錯
You should visit Mystic Falls more often.
或許你該多回回神秘瀑布鎮(zhèn)
Well, as much as I might like to,
盡管我也想那么做
I have pressing responsibilities here.
但我在這有更緊急的事要處理
Now, as you all know,
你們都知道
The witch Davina is no longer with us.
我們失去了女巫達維娜
Without Davina, we can no longer monitor
沒有了她,我們就沒法繼續(xù)監(jiān)測
the activity of our witch neighbors.
那些女巫鄰居們的一舉一動
However, since their harvest failed,
但另一方面來說,收獲祭的失敗
their magic will soon be gone forever.
意味著她們將永久失去法力
Until then, I say we keep them on their toes.
但在那之前,我們還是給她們點警告
Diego, I wonder if you might lead
迪亞哥,我想讓你帶著兄弟們
a rousting in the cauldron.
去女巫區(qū)搗搗亂
Let's do it.
兄弟們上吧
Marcel, I'd hoped you would join Diego.
馬塞爾,我希望你能跟迪亞哥一起去
Nah.
不了
I'm gonna take a personal day.
我今天請個假
Now, you may doubt him.
你盡管可以懷疑他
Today I saw Niklaus demonstrate mercy towards an enemy.
今天我見到尼克勞斯對敵人展現(xiàn)出了仁慈
Tell me that's not progress.
這難道不是進步嗎
Please, Elijah.
別傻了,以利亞
Who do you think convinced Klaus to let Thierry out?
你覺得是誰說服克勞斯放蒂埃里出來的
Why would you do such a thing?
你為什么要這樣做
Because, despite Klaus' reprieve,
因為,盡管克勞斯有所改變
Thierry despises him.
蒂埃里仍深深鄙視他
I like that about Thierry.
我喜歡他的這一點
I also like that he used to date a witch,
我還喜歡他曾與女巫約會過
so he knows about french quarter covens.
這樣他對法屬區(qū)的女巫也很熟悉
Maybe he can lead me to whoever
或許他能幫我找到
stole off with the harvest magic.
偷取了收獲祭法力的人
Rebekah, we are all devastated by the outcome of this ritual.
麗貝卡,這次獻祭的結(jié)果大家都不愿意看到
That's just it. There was no outcome.
這就是問題所在,沒有結(jié)果
We both know that power like that doesn't just vanish.
我們都清楚那么多的法力不可能憑空消失
I say someone stole it.
我認為有人偷了它
I'd like to know who,
我想知道是誰
and then I'd like to make an ally out of them.
然后與他或她結(jié)成盟友
To what end, exactly?
為什么你會這么想
I'm tired of being threatened
我已經(jīng)受夠我那暴虐的哥哥
and controlled by our tyrant brother.
終日的威脅與控制了
If you want to stop a bully,
如果你要阻止一個惡徒
you need the power to stand up to them.
你就必須要有足夠的力量對抗他
I expect such behavior from Niklaus.
尼克勞斯才是會說這種話的人
It's so very disappointing when it comes from you, Rebekah.
不是你,我對你很失望,麗貝卡
Do you not see that, in his way,
難道你沒有發(fā)現(xiàn),他在用自己的方式
He's making an effort here?
努力嘗試改變嗎
He's invited us back into our family home.
他邀請我們回到那屬于我們的家
He yearns for our family to be reunited.
他渴望我們的家庭重聚
Yes. He's in a brilliant mood now,
對,他現(xiàn)在是心情不錯
But for how long?
但這能持續(xù)多久呢
It's his trick, Elijah.
這是他的詭計,以利亞
He lulls you into a false sense of camaraderie and kinship,
他給你一種親切和真誠的錯覺
and then he turns on you like a snake.
然后在一瞬間背叛你
I fall for it every time
每次我都會上當
and wind up with a dagger in my chest for my trouble.
下場就是胸口上插著那把匕首
No more.
我不要再這樣了
I believe that he is approaching
我相信他在嘗試
some semblance of peace here.
讓自己得到一絲安寧
Leadership may, in fact, be a good thing for him.
成為首領(lǐng)對他來說,是件好事
Now, sister, please, I ask you,
妹妹,我請求你
If you cannot support him,
如果你不支持他
then at least do nothing to provoke him.
至少別做任何會激怒他的事
Ugh, is this what's it's come to?
以后我們就要這么下去嗎
I bear the full weight of our kingdom
我獨自掌管我們的王國
while you pout like a child.
而你在旁像個小孩一樣鬧脾氣
You wanted to be king.
你本來就想為王
Besides, you look like you got it covered.
再說了,你一個人不也管得挺好嗎
If the men see you shirk your duties,
如果手下看到你這副不負責(zé)任的樣子
they're likely to do the same.
他們很可能也會這么做
I told you, I am not in the mood for vampire hijinx.
我說過了,我沒心情參加什么吸血鬼惡作劇
No. You'd rather sit wallowing in sorrow
是啊,你寧愿坐在這借酒消愁
for your lost little friend.
哀悼你的小朋友
Don't push me right now.
你最好別惹我
I am sorry Davina is gone, ok?
達維娜不在了我也很難過,好嗎
I'm sorry, but this mournful attitude is unworthy of you,
我很遺憾,但這么一直頹廢下去也于事無補
and it's boring to me.
我都快受不了你這臭臉了
Hey, guys, we got a problem.
我們遇到麻煩了
We came to mess with the witches,
依照你的命令
just like you said.
我們?nèi)ヅ啄菗v亂
And these two, they went missing,
接著這兩個弟兄失蹤了
found them like this
找到他們時就是這樣的
not even staked, just dead.
身上甚至沒有插木樁,就這么死了
Where are you going?
你要去哪
Someone has to account for this.
我們必須找出是誰做的
You want revenge, get it yourself.
你想要復(fù)仇,自己去吧
That mark is tied to some bad mojo.
那個符號跟一種危險的巫術(shù)有關(guān)
Any of y'all got any brains,
你們?nèi)绻幸稽c腦子
you'll head back to the compound and stay the hell out of this.
就該趕緊轉(zhuǎn)身回去,遠離這一切
We're gonna find whoever did this,
我們會找出是誰做的
and I will show them what suffering is.
然后讓他們好好嘗嘗苦頭
Used to run things down here for Marcel.
我以前曾在這里幫馬塞爾辦事
Thought you'd like to see what I found before Klaus did.
我想在報告給克勞斯之前先讓你看看
Not a day out of the garden,
才剛從花園被放出來
and you're already proving yourself useful.
就立馬證明自個的用處了
We made a deal,
這是我們達成的協(xié)議
and if it screws things or your brother,
只要能壞你哥哥的好事
I'm all for it,
我定將全力以赴
though, to be honest, this stuff makes my skin crawl.
但老實說,這玩意讓我毛骨悚然
I've never seen anything like this.
我從沒見過這樣的陣法
I have, a long time ago.
我見過,很久很久以前
Somebody is copycatting a very dangerous witch.
有人試圖模仿一位異常危險的巫師
They draw their power from sacrifice.
他們以獻祭獲取法力
I just don't understand
我只是不明白
why someone would leave it here for us to find...
為什么會有人把陣法留下讓我們找到
Unless they wanted it to be found.
除非他們是故意想被找到
Mademoiselle Mikaelson.
邁克爾森小姐
That's not possible.
這不可能
Sure, it is, chere. It's magic.
親愛的,當然可能,這可是魔法
Symbole du masque et de l'ombre, embracetoi.
(咒語)
Embracetoi.
(咒語)
Symbole du masque et de l'ombre, embracetoi.
(咒語)
Symbole du masque et de l'ombre, embracetoi.
(咒語)
Symbole du masque et de l'ombre, embracetoi.
(咒語)
Someone will die for this.
我定要讓他血債血償
Remarkably, I don't disagree.
出乎意料地,我并無異議
However, I would like to know
但我想知道
where they learned such dark magic.
他們從哪學(xué)的黑魔法
I had hoped never to see that symbol again.
我本希望不會再見到這符號
I recall it is the signature of a fool
我記得這符號屬于一個曾經(jīng)妄圖
who once stood against us.
對付我們的傻子
Clearly, some upstart witch is salvaging old tricks.
顯然有自命不凡的巫師試圖施展古術(shù)
I'll do for him as I did the other.
我定不會放過他
Diego.
迪亞哥
When night falls,
夜幕降臨后
I want you to gather every vampire in the quarter.
我要你召集所有的吸血鬼
Get me the head of whoever did this and put it on a stick.
把罪魁禍首的人頭給我?guī)?/div>
Yeah. That's gonna be a problem.
這可能有點問題
Everyone is freaked out, man.
大家都嚇壞了,伙計
We haven't had witches killing vampires in a long time.
好久都沒有吸血鬼死在巫師手上了
Marcel made sure of that.
馬塞爾把我們保護得很好
Marcel has run off like a scared child.
馬塞爾像個被嚇壞的小孩似的逃了
You lot are left with me.
你們只能跟著我了
Now, who of you
現(xiàn)在,你們中哪一位
will fight to defend our home?
愿意為捍衛(wèi)家園而戰(zhàn)
Not a single one of you will stand with me.
沒人愿意與我并肩作戰(zhàn)
So afraid are you of this new threat?
你們就如此懼怕這個新的威脅嗎
You should know better.
你們真該放聰明點
I'll handle this myself.
這事我親自去處理
Sophie, the restaurant is an epic disaster...again.
索菲,餐廳里又亂成一團了
Do you think maybe you could come in today and..
你今天能過來一趟嗎,還有...
User's mailbox is full. Goodbye.
用戶的語音信箱已滿,再見
Looks like I should've been here last night.
看來我昨晚就該過來
Before you try anything, I'm on vervain.
你少輕舉妄動,我體內(nèi)有馬鞭草
Yeah. Klaus mentioned you broke free of his compulsion.
知道,克勞斯說過你解除了他的催眠
Good for you. Sophie around?
挺好的,索菲在嗎
No. Why?
不在,你找她干嘛
Got a witch problem.
有個關(guān)于巫師的問題
Thought she might have answers.
想著她應(yīng)該知道答案
Mind if I wait?
介意我在這等嗎
It's a little early for day drinking.
大白天就開始酗酒
Let me guess, Klaus problems.
讓我猜猜,克勞斯惹你了
I thought you'd be on top of the world
我還以為你們現(xiàn)在正高興著呢
now that you have Davina back.
達維娜都讓你們給抓回去了
Davina is gone.
達維娜死了
Was it Klaus?
是克勞斯干的嗎
I told him, if he hurt her...
我警告過他,如果他敢傷害她...
It wasn't like that.
不是他干的
The power that she had was too much.
她體內(nèi)的法力太強
We tried to fix her with this crazyass ritual,
我們試圖用一瘋狂的儀式助她穩(wěn)定法力
And something went wrong.
但出了岔子
Now she's... I don't know...
現(xiàn)在她...我也不知道
Floating in limbo
也許正游蕩在地獄邊緣
or waiting on her ancestors.
或是等著她的先祖顯靈什么的
Marcel...
馬塞爾
I'm sorry.
我很遺憾
Yeah. Me, too.
是啊,我也很遺憾
There you are.
你在這呢
Here I am.
我就在這呢
Davina's drawings.
這些是達維娜的畫
Yeah. Morbid, I know.
是的,我知道看這些有點變態(tài)
I was just thinking, we never figured out
但我在想,我們一直沒弄明白
why she drew those pictures of Celeste.
為什么她會畫塞萊斯特
Anyway, I'm just killing time
反正我也只是在消磨時間
Now that I'm on vampire lockdown.
既然我被吸血鬼關(guān)了禁閉
Whoever did this, we will deal with them.
無論罪魁禍首是誰,我們自有辦法處理
It won't be long.
事情很快就能解決
I'm not worried.
我不擔(dān)心這個
Just think it's kind of funny
只是覺得可笑的是
that it took some big, supernatural threat
得有重大的超自然威脅
for you to even come into the same room as me.
你才肯和我共處一室
I do apologize if you feel neglected.
若讓你感到被怠慢了,我很抱歉
I have been occupied.
我最近一直很忙
My siblings are in some quarrel.
我的兄弟姐妹們正在鬧別扭
Niklaus remains agitated.
尼克勞斯又一直焦慮煩躁
You'll recall that even our slightest interactions
你也記得,我們之間再短暫的交流
Seem to... infuriate him.
都會,激怒他
So Klaus is a dick,
所以說克勞斯是個混蛋
and you want to be a good big brother.
而你想當個好哥哥
So we can't hang out.
所以我們不能在一起
That sum it up?
我概括得沒錯吧
I get it, Elijah.
我明白,以利亞
It just seems like a really crappy deal.
只是覺得這情形有夠糟糕的
El presidente?
領(lǐng)袖的召喚嗎
He likes to keep track of his people.
他喜歡監(jiān)視手下的去向
Why are you loyal to him, exactly?
你為什么要效忠于他
For someone who says she can't stand the guy,
你不是說受不了他嗎
you sure ask a lot of questions about him.
干嘛一直追問關(guān)于他的事
My interest is purely academic.
這只是純學(xué)術(shù)性的好奇
I know what you're doing.
我知道你想干嘛
You're mad he used you,
你氣他利用你
and you want to get back at him.
想要報復(fù)他
Maybe you're hoping I'll let slip some chink in his armor.
想著我可以幫你在背后捅他一刀
Friendly advice... don't do that.
給你句忠告,別干傻事
It won't end well.
不會有好下場
Let me tell you a story about someone
我給你講個試圖
who went up against Klaus.
對付克勞斯的人的故事吧
This was right after I returned from World War I.
那時我剛從一戰(zhàn)的戰(zhàn)場回來
I'd been trying to get away from New Orleans for a while.
我一直試圖逃離新奧爾良
Something kept drawing me back.
但卻一直被吸引回來
Why don't you get me some martinis?
你去給我們拿幾杯馬天尼吧
Aren't you gonna welcome me home?
你不對我說歡迎回來嗎
I wouldn't want you to think that I was happy to see you.
我不想讓你覺得我很高興見到你
How long you gonna hate me?
你還要恨我多久
You left me in a box for 52 years.
你讓我被困在箱子里52年
Twice that seems like a good start.
少說也得恨上個一百年吧
Come on, boys.
我們走吧,帥哥們
There he is.
他在這呢
Our war hero triumphantly returned.
戰(zhàn)爭英雄耀武揚威地凱旋歸來
Oh, good to have you back, Marcellus.
你回來了我很高興,馬塞勒斯
Welcome home.
歡迎回家
The prodigal son has finally learned to hold his liquor.
回頭的浪子總算把酒量給練出來了
The army'll do that to you.
都是軍隊的功勞
Well, it's good to have you back.
你能回來,我們都很高興
Niklaus was beside himself in your absence.
你不在尼克勞斯都快瘋了
Now that you are here,
既然你回來了
perhaps you could help settle an argument.
也許你能給我們評評理
You see, you've traded a war abroad
國外的戰(zhàn)爭打完了
for one here in the quarter.
這里的戰(zhàn)役又拉響了
Some rogue witch wants a piece of
有個流氓巫師想在我們建立的
the city we built,
城市里分一杯羹
And Elijah, for reasons beyond my comprehension,
讓我無法理解的是,以利亞居然
insists that negotiation is our best recourse.
堅持要以協(xié)商來解決分歧
Yes. On the topic of your failed comprehension,
好吧,既然說到無法理解的事
You forget, as a soldier, Marcel has seen not only
你忘了,作為一名軍人馬塞爾已見識過
how small the world has become
世界現(xiàn)在變得有多小
and how fast news can travel,
以及消息傳播速度之快
but also the very horrors of war itself.
但最重要的是,戰(zhàn)爭的恐怖之處
Surely, Marcel would agree with me.
理所當然,馬塞爾會認同我的做法
The best way for us to defend our home
要想捍衛(wèi)我們的家園,最好的辦法
is by exercising discretion.
就是謹慎行事
So who's the witch you want to kill?
你們想殺的巫師是誰
His name is Papa Tunde.
他叫圖德圣父
I think he's a charlatan.
是個滿嘴胡言的江湖騙子
Well, Marcel shall be able to decide that for himself.
馬塞爾很快就能自己判斷他的為人了
You invited him here.
你還邀請了他
Of course. We're not savages, are we?
當然,我們可不是野蠻人,對吧
Thank you for accepting our invitation, and welcome.
謝謝你應(yīng)邀前來,歡迎光臨寒舍
I hope you'll allow me to play the role of host.
希望你能讓我這主人好好招待貴客
If there's anything you need...
如果你們需要任何東西...
Anything at all...
敬請隨意享用
Pleasure before business, then.
在公事之前及時行樂嗎
I didn't get it at first.
起初我并不明白
Klaus was the one who wanted to go to war.
想要挑起戰(zhàn)爭的是克勞斯
So why was he inviting his enemy into his home?
為什么又要把敵人邀請到家中來
Why be so generous to someone who he's gonna have to kill?
為什么要慷慨招待自己欲殺之人
But, you see, that's the thing.
但要知道這一切
It was all part of Klaus' plan.
都是克勞斯密謀的計劃
He was sussing the guy out,
他是在試探敵方的底細
Learning his weaknesses, his strengths,
摸清他的實力與弱點
Getting him to let his guard down.
讓他放下防備
That's how Klaus does it.
這就是克勞斯的策略
Then he goes in for the kill.
最后再一招斃敵
Because he's a twofaced sociopath.
因為他是個人面獸心的反社會變態(tài)
There's nothing enviable about what Klaus does.
克勞斯的所作所為沒什么值得羨慕的
He's a monster.
他是個怪物
We're all monsters, Cami.
我們都是怪物,卡米
If you're powerful like Klaus is,
強大如克勞斯
you just don't have to bother hiding it.
他根本懶得掩藏
Davina was powerful.
達維娜也很強大
She wasn't a monster.
但她不是個怪物
It just done.
儀式完成了
The power of the original sister flows through me.
先祖的力量在我體內(nèi)流轉(zhuǎn)
And will that be enough to make Klaus suffer?
這力量足以讓克勞斯生不如死嗎
I will hurt Klaus Mikaelson
克勞斯?邁克爾森對我做的
as he hurt me.
我會加倍奉還
When I am done,
等我完成
he will wish that he could die.
他會希望他可以死掉
You gonna open this place today?
你今天打算營業(yè)嗎
And risk you eating the clientele?
要冒著讓你吸食客人們的血的風(fēng)險嗎
Oh, and here I thought you were starting to like me again.
我還以為你又開始喜歡我了呢
Ah, you've deigned to break your despair
你終于屈尊打破你的絕望
long enough to pick up the phone.
接我的電話了
I figured you'd just keep calling.
我想著你反正會一直打來
I'm in the cauldron now.
我現(xiàn)在在女巫區(qū)
You could meet me here.
你可以來這里見我
We could start burning passersby at the stake.
我們可以在木樁那里燒些路人
Sorry. I'm gonna chase down my own lead.
抱歉,我要繼續(xù)尋找我自己的線索
And where might that be,
那會在哪里呢
the bottom of a bottle of scotch?
威士忌的瓶底嗎
I'm at Sophie Deveraux's place.
我在索菲?德弗羅這里
I figured I'll sit here and drink till she shows.
我打算就坐在這里一直喝到她出現(xiàn)
Or you could snap out of this funk
或者你可以從恐懼中擺脫出來
and come and help me end this.
然后來幫我結(jié)束這一切
Big, bad Klaus Mikaelson.
大壞蛋克勞斯?邁克爾森
Sophie.
索菲
Just the witch I was looking to brutalize.
恰好是我想要折磨的女巫
Perhaps you could expln the attacks on my men.
或許你可以解釋一下對我手下的傷害
Rebekah is not answering her calls.
麗貝卡不接電話
You worried about whoever killed those daywalkers
你擔(dān)心殺死這些日行者的人
still being out there?
還在外面嗎
Frankly, I'm worried that she had something to do with this.
坦白說,我擔(dān)心她和這一切有關(guān)
She's very displeased with Niklaus,
她對尼克勞斯非常不滿
perhaps even conspiring
或許甚至?xí)推渌?/div>
with others.
一起密謀些什么
Thierry, is it?
蒂埃里,對嗎
That's right.
是的
You know my sister is rather fond of you.
你知道我妹妹對你非常喜歡
Strange, she's not typically drawn to unremarkable men.
很奇怪,她一般不會接近普通的人
Would you care to explain your sudden magnetism?
能不能麻煩你解釋一下你突然產(chǎn)生的魅力
I don't know what you're
我不知道你在
You can either tell me what you know
要么你告訴我你知道些什么
or I can distribute tiny pieces of you throughout the quarter.
要么我就把你撕碎灑在這片法屬區(qū)里
She asked me to keep an eye out on witch stuff.
她讓我留意女巫的事
I found something, and when I showed her,
我有所發(fā)現(xiàn),在我?guī)磿r
we were jumped by some guy.
我們被一個人突襲了
He desiccated her with his touch.
他碰到她就讓她變得干涸
Like a coward, you left her.
你就像個懦夫,丟下了她
What was I supposed to do,
那我該怎么做呢
fight some warlock that took out an original?
和幾個能把始祖榨干的巫師打一架嗎
Where was this, exactly?
這事發(fā)生在哪里
The docks, warehouse 57.
碼頭, 57號倉庫
I was just doing what she asked.
我只是按她要求去做
You cannot tell Klaus about this.
你不能把這些告訴克勞斯
I shall take that into consideration.
我會考慮的
I'm coming with you.
我和你一起去
No. Stay here. Compound is safe.
不,留在這里,營地很安全
Rebekah is in trouble. I'm going.
麗貝卡遇上麻煩了,我要去
Do not leave my sight. Understand?
不許離開我的視線,明白嗎
You know, calling things off with you
你知道,終止和你的關(guān)系
wasn't lack of interest.
并不是因為我不喜歡你
I was hoping to save you from all this.
我只是希望能讓你安全地遠離這一切
Well, thanks, Romeo, but I'm in it.
謝了,羅密歐,但是我已經(jīng)深陷其中
So when are you gonna get to the good part
你打算什么時候才會說到克勞斯還有那個
with Klaus and that papa guy?
圣父什么的事情呢
Papa Tunde said he wanted to empower the witches.
圖德圣父說他想要賦予女巫權(quán)利
Mostly, he wanted money and territory.
主要的是,他想要金錢和領(lǐng)土
Klaus and Elijah weren't about to give him either.
克勞斯和以利亞一樣都不打算滿足他
He didn't like that, so he went on a rampage.
他不喜歡這樣,所以他暴怒了
No one was safe...
沒人是安全的
Not the humans in the faction...
在那一個小派別里的人類不安全
Not the Guerrero werewolves.
格雷羅的狼人不安全
He even went after the witches who opposed him.
他甚至去追殺那些反對他的女巫
Elijah offered a truce
以利亞提出了休戰(zhàn)
He gave his word, in fact
他給出了承諾,事實上
but Klaus, being Klaus, he had another idea.
但克勞斯,一如既往,另有主意
You're late, Elijah.
你遲到了,以利亞
It's not like the noble brother
這不像是讓我在這里等候的
to keep me waiting.
那位貴族兄弟
I'm sorry, mate.
抱歉,老兄
Elijah is the brother you meet
以利亞是在談判還可能存在時
when negotiations are to be had.
你所見到的兄弟
I'm the one you get when negotiations are closed.
我則是談判無效時你會見到的人
You do not scare me.
你不要嚇我
You have no idea the power I possess.
你不知道我到底有多大的力量
Oh, in fact, I made it a point to learn
實際上,我特別留心學(xué)習(xí)了
all about your power.
你所有的能力
I noticed how you're almost always near
我注意到你總是會靠近
those twin sons of yours,
你的雙胞胎兒子
how they bear your distinctive mark.
以及他們?nèi)绾纬惺苣愕挠∮?/div>
Got me to thinking.
這讓我深思
You channel their power, don't you,
你引用了他們的力量,不是嗎
which, of course, backs the question,
當然,又回到了原來的問題
what would happen were that power
如果那力量被拿走了
to be taken away, if those sons
會發(fā)生什么,如果那些你依靠的
whose lives you depend on
孩子突然被殺死了
were suddenly struck down?
會怎么樣
What of that power then?
到那時,你的能力如何呢
I will kill you for this.
我要殺了你報仇
I cannot be killed.
我是殺不死的
You, however
然而你
That's horrible.
太可怕了
Oh, to Klaus, it's just business.
對克勞斯來說,這只是交易
And don't you think there's something
難道你不覺得這事從根本上
fundamentally wrong with that?
就有問題嗎
Don't you worry you'll end up
你就不擔(dān)心你最終
one of his victims or, worse, just like him?
也會成為他的受害者,更甚你會變得和他一樣
Poor Marcellus.
可憐的馬塞勒斯
You remains always in the shadow of your father.
你始終活在你父親的影子下
Climb out from beneath it, will you,
從那下面爬出來吧,行嗎
so you can die like a man?
這樣你就能像個男人一樣死去
Cami, you need to run now.
卡米,你得立刻逃走
Don't look back. Just go.
不要回頭,快跑
I think she should stay.
我覺得她應(yīng)該留下
I prefer an audience, and I'm about
我更喜歡有個觀眾,我要
to put on quite the show.
上演一處精彩的節(jié)目呢
Marcel?
馬塞爾
I said, get out of here.
我說了,快離開這里
You cannot defeat me.
你打不敗我的
I channel the power of an original vampire.
我從吸血鬼始祖身上獲得了能力
Soon, I will have all 3,
很快,我就會獲得三個始祖的能力
but first, I will take you.
但首先,我要拿走你的
It's a complex spell,
這是一個復(fù)雜的咒語
oldschool stuff rooted in sacrificial magic.
傳統(tǒng)的東西都起源于獻祭的力量
Whoever did this to your guys, my guess is,
對你手下做出這一切的人,我猜
they were an offering to gain more power.
他們就是獲得更多力量的祭品
More guys they kill, more power they get.
殺的越多,能力越多
I didn't expect a call from you so soon.
我沒想到這么快就接到你的來電
You need to get to Rousseau's now.
你得立刻來盧梭餐吧
Some lunatic witch doctor is killing Marcel.
某個瘋子巫醫(yī)要殺馬塞爾
Get as far away from there as you can.
盡可能遠離那里
Rebekah.
麗貝卡
What's happening?
怎么了
Some kind of boundary spell.
某種邊界咒語
Someone is channeling her.
有人在利用她的能力
Typically, it's a lethal process,
嚴格來說這是致命的過程
but, because she's an original, she cannot die.
但是因為她是始祖,所以她死不了
Instead, she's an endless source of power.
相反,她就變成了無盡的力量源泉
So what are we supposed to do?
我們要怎么做呢
You have to get her out of there.
你得把她從那里面救出來
As I recall, you're one of the few people
據(jù)我回憶,你是少數(shù)
Niklaus Mikaelson ever gave a damn about.
尼克勞斯?邁克爾森在乎的人之一
You know what he did to my family.
你知道他對我的家人做了什么
The sins of the father are paid for by the son.
父之罪由子償還
I will take pleasure in telling Klaus how you died.
我會很樂意告訴克勞斯你是怎么死的
I remember killing you. I rather relished it.
我記得殺死了你,我可是很喜歡呢
What a joy it is to relive fond memories.
再次體驗愉悅的回憶是多么令人高興啊
You're here. Good.
你來了,很好
I can crush you before the eyes of your son,
我可以在你兒子面前弄扁你
Then I will consume you both.
然后我會榨干你們
This time, I'm stronger.
這一次,我更強大
You're not listening. We cannot enter the circle.
你沒聽我說嗎,我們沒法進入圈內(nèi)
There's some kind of confinement spell or
有某種限制咒語之類的
If I can't remove her, we can't break the link.
如果我不能移動她,我們就不能打破連接
It's a convoluted spell.
這是一個回旋咒
It's like a witch's recipe.
就像是女巫的食譜
You can spoil the balance by adding a more potent ingredient,
你可以加入更強烈的材料破壞平衡
a mystical binding agentI don't know
或是加入神秘的粘合劑,我也說不清
Volcanic ash, rock salt,
火山灰,巖鹽
anything up to and including eye of newt.
任何夠多的東西,還包括蠑螈的眼睛
What about the blood of a witch?
女巫的血呢
Do you have the blood of a witch?
你有女巫的血嗎
I need a favor.
我需要你幫個忙
The baby.
孩子
She's a quarter witch.
她有四分之一的女巫血
Is he dead?
他死了嗎
Get out of here.
離開這里
Is Marcel dead? Did that guy kill him?
馬塞爾死了嗎,那個家伙殺了他嗎
He didn't finish him off. Marcel needs blood to heal.
他還沒能殺死他呢,馬塞爾需要血液來治愈
Go. Find me someone off the street.
去,給我從街上拉個人來
I'll do it.
我來吧
No.
不行
Not you.
你不行
I don't want you involved in this.
我不想你被牽扯到這一切里
You don't control me anymore, remember?
你再也不能控制我了,記得嗎
It's ok, Marcel.
沒事的,馬塞爾
It's ok. It's ok, Marcel.
沒事的,沒事的,馬塞爾
I should rip out your coward heart.
我應(yīng)該把你懦怯的心臟挖出來
What, Rebekah?
什么,麗貝卡
We made a deal to take out your brother,
我們說好要除掉你的哥哥
but at the end of the day, it's every man for himself.
但到了最后,每個人都要考慮自己
I am so sick of selfserving narcissists.
我受夠了這種自私的自戀狂
Are men simply incapable of committing to an alliance?
難道一個人就不能忠于聯(lián)盟嗎
I asked you to cease these petty moves against our family,
我讓你停止這些小氣針對我們家族的舉動
and yet you conspire with this fool.
然而你還是個這個傻瓜一起密謀策劃
Is this what its come to,
這就是你的目的嗎
making moves against your own blood?
對付你的親生哥哥
Don't you try and shame me.
你不要羞辱我
Nik grows more powerful by the day,
尼克日漸強大
and you do nothing but encourage him.
你什么都不做卻還要鼓勵他
I offer him my counsel because it's clear to me
我給他提出了建議,因為對我來說
that he means to make the city our home.
顯然他想要把這個城市改成我們的家園
Now, perhaps leading these...derelicts
也許,領(lǐng)導(dǎo)著這些廢物
will curb some of these impulses,
能夠控制住這些沖動
grant him some degree of happiness.
能給與他某種程度的幸福
You always talk of Nik's happiness.
你總是說著尼克的幸福
Over 1,000 years, he has robbed me
一千多年了,他剝奪了
of any chance at my own.
做我自己的機會
What about me, Elijah?
我呢,以利亞
Am I not a concern for you?
對你來說,我你要關(guān)注我嗎
We all make sacrifices in the name
以這個家族的名義
of this family, Rebekah, but know this.
我們都有所犧牲,但是你要知道
I will never stand against you or Niklaus.
我絕對不會反對你或是尼克勞斯
What about Hayley?
那海莉呢
Nothing I conspire to do, none of my treachery
我的策劃,我的叛變,什么都不能
will harm this family as much as your feelings for her.
傷害到這個家族,就像你對她的感情
You're a hypocrite, Elijah.
你就是個偽君子,以利亞
You would choose love over family
你會選擇愛我們的家族
and then condemn me for doing the same.
然后譴責(zé)我做了同樣的事情
Fancy meeting you here.
很高興在這里見到你
That symbol is already up and down the cauldron,
那個符號已經(jīng)在女巫區(qū)遍布
more of them popping up everywhere.
到處都出現(xiàn)了這些符號
I suppose papa Tunde is marking his territory.
我猜圖德圣父在圈劃領(lǐng)土了
I'm told you saw him, as well.
我聽說你也看到他了
Yeah.
是的
Brought up a lot of memories.
勾起了許多回憶
Memories that are best left buried.
最好被埋葬的回憶
Those are rosemaries.
這些是迷迭香
Do you like Rosemary?
你喜歡迷迭香嗎
You're sauced.
你很有趣
Celebrating Klaus' defeat of the mad papa Tunde?
慶祝克勞斯打敗了瘋狂的圖德圣父
Not celebrating, drowning sorrows.
不是慶祝,是淹沒悲傷
I'm the one who brought Tunde to town.
是我把圖德帶到小鎮(zhèn)的
What?
什么
I made some inquiries while I was abroad,
我在海外時四處打聽了一下
wanted the most dangerous witch anyone could find.
想要找到能找到的最危險的巫師
Why on earth would you do that?
你為什么要那么做
For you.
為了你
I figured if someone as bad as Tunde comes in,
我想如果有像圖德這樣的人來
maybe Klaus gets chased off.
也許克勞斯就會被趕走
Very least, he's occupied enough that he can't stop me
起碼,他就會無暇抽身來阻止我
from trying to get you back.
再次得到你
You mean to tell me that you would tear down
你是想告訴我我要摧毀一切
everything my family built,
我的家族所建立的東西
everything you helped us build,
一切你幫助我們建立的東西
risk your own life
以自己的性命冒險
on the off chance that I would show you
懷著微小的我會顯露出的
the slightest bit of affection?
對你的情感的希望
I would.
我會這么做的
I did.
我也這么做了
I'd do it again.
我會再做一次
Klaus has killed a thousand Tundes.
克勞斯已經(jīng)殺死了一千個圖德這樣的人了
All his life, there's only ever been
他這一生,他只真正
one man he has truly feared
害怕過一個人
My father Mikael.
我的父親邁克爾
The vampire who hunts vampires.
追殺吸血鬼的吸血鬼
If he came here,
如果他來到這里
Klaus would flee and never turn back.
克勞斯一定會逃走,并永遠不再回來
All we need is a witch who can help us find him.
我們只需要一個能夠幫我們找到他的女巫
Not long ago, you all united against me.
不久前,你們聯(lián)合起來對付我
You failed.
你們失敗了
Since then,
從那時起
in my benevolence, I have wiped the slate clean,
因為我的仁慈,過去的恩怨寄一筆勾銷了
Yet it seems clear you think that I am the one
然而似乎你們覺得,我才是那個
who needs to earn your respect, your loyalty.
需要贏得你們的尊重和忠誠的人
You're mistaken.
你們想錯了
It is you who must prove yourselves to me.
是你們需要向我證明自己
Our community is under attack.
我們的地盤在遭受攻擊
I require soldiers.
我需要士兵
I need warriors, not cowards.
我需要勇士而非懦夫
Each of you has a decision to make.
你們好好做決定吧
You either fight alongside me
要么和我并肩作戰(zhàn)
or you leave...Now.
要么,現(xiàn)在就離開
We don't owe you anything.
我們什么都不欠你
If staying in the quarter means living under your rule,
如果留在法屬區(qū)意味著要生活在你的掌控之下
I'd just as soon get the hell out.
我會盡快離開這里的
I got to admit,
我得承認
I thought you'd lose a lot more guys than that.
我以為你會損失更多人呢
Well, good riddance to them, I say.
我要說,他們終于解脫了
We've no room for slackers of cowards in our kingdom.
我們王國沒那么多空間給懦夫
Now that you've regained your composure,
既然你恢復(fù)了冷靜
let's move on to the next item of business, shall we,
我們就繼續(xù)下一項吧,好嗎
with a little help from our dear friend Sophie.
在我們親愛的朋友索菲的小小幫助下
I got no reason to help you,
我沒理由幫你們
and I sure as hell don't have a reason to help him.
我也絕對沒有理由幫他
Now, now, don't be difficult, luv.
別這么難搞嘛,寶貝
You'll only live as long as you're of use to me,
你對我有用處才能繼續(xù)活著
and right now, your best use is to explain
而現(xiàn)在,你最大的用處就是解釋
why a witch I killed 100 years ago
為什么一個一百多年前被我殺死的巫師
has come back for revenge.
又回來復(fù)仇了
Come on.
拜托
Resurrected witches with vast power?
擁有無限力量的復(fù)活的巫師
It's the harvest.
收獲祭
4 girls were meant to die and be reborn.
四個女孩本應(yīng)死去再復(fù)生
I don't know how,
我不知道為什么
but someone jacked that power,
但有人劫走了那力量
and they used it to bring back 4 witches,
然后利用它復(fù)活了四個巫師
just not the right ones.
只是不是該復(fù)活的人
So there's still a chance.
所以還有機會
If we can get that power back, we can save Davina.
如果我們能夠奪回力量,就能救達維娜
Let's concentrate on the immediate problem, shall we?
我們先把注意力集中在現(xiàn)有的問題上
Papa Tunde wants revenge.
圖德圣父想要復(fù)仇
He'll continue to attack us,
他還會攻擊我們
channeling power from the vampires he sacrifices.
利用他獻祭的吸血鬼的力量
He kills, he grows more dangerous.
他殺的越多,就會變得越危險
So how do I end him?
我要怎么阻止他
He needs sacrifices to gain power.
他需要獻祭來獲得能量
You keep him from killing any more nightwalkers,
不讓他殺死更多的夜行吸血鬼
that's a start.
就是個好的開始
Unless...He finds the one place
除非,他已經(jīng)找到了一個
with a load of vampires ready to be sacrificed.
滿是吸血鬼的地方,隨時可以被獻祭
Is it done?
好了嗎
This blade now contains all the power
這把刀片現(xiàn)在飽含著我從吸血鬼身上
I harvested from the vampires.
收獲的力量
It will do things worse than death,
它能做到的,是比死亡更可怕的事情
even to an original.
即使是對始祖下手
And are you ready for the final offering?
你準備好最終的獻祭了嗎
In the name of the witches of the french quarter,
以法屬區(qū)女巫之名
it is my honor.
這是我的榮幸
Thank you, papa Tunde.
謝謝你,圖德圣父

重點單詞   查看全部解釋    
condemn [kən'dem]

想一想再看

vt. 譴責(zé),判刑
vt. 宣告(建筑)

聯(lián)想記憶
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防護,辯護,防守

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流暢地

 
consume [kən'sju:m]

想一想再看

v. 消耗,花費,揮霍

聯(lián)想記憶
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 領(lǐng)土,版圖,領(lǐng)域,范圍

聯(lián)想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯(lián)想記憶
cease [si:s]

想一想再看

v. 停止,終止
n. 停止

 
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 動亂的,不安的;混亂的;困惑的

聯(lián)想記憶
unremarkable ['ʌnri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 平凡的,不出色的

 
?

關(guān)鍵字: 美劇 第一季 初代吸血鬼

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 湖北经视频道| 阿斯美治疗咳嗽效果服法用量| 啊嗯啊嗯嗯| alexandra hedison| 向阳花图片| 邵雨薇电影| 血色樱花| 毕业论文5000字免费| 假如爱有天意| 张静初吴彦祖演的门徒| nina hartley| 挤黑头视频 鼻子| 回到黑暗 电影| 舞蹈生踩胯魔鬼训练视频| 港股开户测试答案2024年| 广西柳州莫青作爱视频13| 王心凌照片| 一路向东电影| 电影二嫫1994在线观看完整版| 幸福年简谱| 生死千里| 咖啡王子一号店| 山东教育电视台直播| 我的神我要敬拜你歌谱| 黑帮大佬和我的三百六十五| 坐月子喝什么汤最好最有营养| 闪婚后傅先生马甲藏不住了免费播放| 以家人之名小说原著| 电影《忌讳》完整版| 血色樱花 电视剧| 街头霸王 1994 尚格·云顿| 40集电视剧陈一龙| 阴道电影| 邓稼先教案设计一等奖优秀教案 | 美女网站视频在线| 彻夜狂欢| 脸庞村庄| 怒放的生命简谱| 电影在线观看网址| 大船| 龙凤店|