So, Sheldon, tell us about your trip.Where'd you go? Where didn't I go?
謝爾頓,跟我們說說你這段旅程吧。你都去了哪兒啊?我哪兒都去了?
I went to New York, Chicago, Atlanta, Denver, Seattle.
紐約、芝加哥、亞特蘭大、丹佛、西雅圖。
How were they? Oh, I have no idea. I never left the train station.
好玩嗎?我不知道。我從未離開過火車站。
Hang on. You traveled across the entire country and never left a train station?
等等。你跨越了整個美國卻從未離開過火車站嗎?
Why would I?
干嘛要出站?
That's where all the cool trains are.
我喜歡的火車都在車站里啊。
I'm sorry, so you never went outside?
那你從來沒到外面玩過嗎?
Or had a single piece of fruit.
也沒吃過一片水果。
So...why do you think you'd make a good pharmaceutical sales rep?
所以你覺得自己為什么能夠勝任醫(yī)藥銷售代表的工作呢?
Well, I'm a people person. People like me. Some of my favorite people are people.
我是個善于交際的人。人見人愛。我喜歡的人里好多都是人。
I feel like I'm saying "people" a lot. People, people, people, pe...Okay, I'm done.
我好像提太多"人"這個字了。人...人類,人民,人...好我說完了。
You sure? People. Yes.
你確定嗎?人人。說完了。
Good! So, how do you feel your previous job experience has prepared you for a career like this?
好吧!你覺得你上一份工作對這個銷售職業(yè)有何幫助呢?
Uh, well, as a waitress, sales was a big part of my job.
作為服務員,我的工作很大一部分就是推銷。
I mean, believe me, I convinced a lot of very large customers, who should not be eating cheesecake, to have more cheesecake.
相信我,我說服了很多不該吃芝士蛋糕的胖子顧客狂吃我們的芝士蛋糕。
I mean, one of those chubsters even had an insulin pump!
而且其中某個胖胖還帶著胰島素泵呢!
I have an insulin pump. People.
我也有胰島素泵。人嘛。
It's weird, right? A grown man in his 30s living with my mother.
感覺很怪吧?30多歲的成年人還跟我媽住在一起。
That is weird. I thought he was, like, 45.
的確很奇怪。我以為他都45歲了。
Come on, you don't think it's a little odd?
拜托,你難道不覺得這很奇怪嗎?
I don't know! I mean, she's lonely. He needs a place to stay.
我不知道!她那么孤單。他又需要地方住。
I doubt there's any funny business going on. And even if there was, who cares?
我想他們之間肯定沒什么。就算有,那又怎樣?
They're both adults. "Who cares"? ! You wouldn't care if I slept with your mom?
他們都是成年人了。"那又怎樣"?!要是我和你媽睡了,你也不會覺得怎么樣嗎?
You know what? You're my best friend, and she's in a bad marriage.
知道嗎?你是我的好基友,我媽婚姻不幸福。
I give you my blessing.
我祝福你們。
This is stupid. I'm just gonna call my mother and be honest with her.
這樣做太傻了。我還是打電話給我媽,告訴她實話。
'Cause that's what little matzo balls do.
這才是寶貝小湯丸該做的事。
This is Debbie! And this is Stuart! Just kidding! Leave a message!
我是黛比!我是斯圖爾特!開玩笑啦!給我們留言哦!
This is the part where you talk.
該輪到你說話了。
All right, let's say a physician was prescribing one of our competitor's drugs.
假設有個醫(yī)生本來開的是我們競爭對手的藥。
How would you convince them to switch to ours?
你要如何說服他轉(zhuǎn)用我們的藥呢?
Any chance his car needs to be washed by a girl in a bikini?
他有可能需要比基尼女郎幫他洗車嗎?
No...Okay, I'm really sorry for wasting your time.
不...對不起,浪費了你的時間。
Don't worry about it. Thanks for stopping by.
別擔心,謝謝你過來面試。
Okay, thanks.
好吧,謝謝。
Um, I'm sor...listen, could you do me a favor and not tell Bernadette how badly I blew this interview?
抱歉...你能幫我個忙嗎?不要告訴伯納黛特我面試情況有多差?
She'll get upset. And honestly I'm a...a little terrified of her.
她肯定會生氣。老實說,我真有點怕她。
Wait, wait. You're scared of Bernadette? Yeah, kind of.
等一下,你害怕伯納黛特?有那么一點。
I thought it was just me!
我以為只有我怕她呢!
E Everyone thinks she's so nice with that squeaky little voice.
每個人都覺得她特好說話,聲音細細的尖尖的。
I know, but she's kind of a bully! She is!
我懂,可她其實是個惡霸!沒有錯!
I I didn't even want to meet you, but, uh, I was too scared to say no to her.
我本來不想見你的可我不敢開口拒絕她。
Me, too! Yeah, yeah! One-one time, I had...Oh!
我也是!對吧,對吧!有一次,我...
I had to tell her we were cutting the-the research funding for one of the drugs she was developing.
我本來要告訴她我們要削減她正在研發(fā)的某種藥劑的經(jīng)費。
What happened? I couldn't do it! She's still working on it!
結果呢?我根本開不了口!她現(xiàn)在還在研究呢!
We're not gonna tell her about this, right? Oh, my God, no! No, no...
這件事你不會說出去吧?我的天,當然不會!
At the hot dog stand in the Denver train station Heinz ketchup.
絕不丹佛車站的熱狗攤用的是亨氏番茄醬。
At the hot dog stand in the Salt Lake City train station Heinz ketchup.
鹽湖城車站的熱狗攤用的是亨氏番茄醬。
At the hot dog stand in the Indianapolis train station...
那印第安納波利斯車站的熱狗攤子用的是...
I don't care. Wrong! Hunt's!
我不在乎。答錯了!是漢斯番茄醬!
Hey, Amy! What do you say? You ready to move on to the mustard round?
艾米!你覺得如何?準備好玩猜芥末醬的游戲了嗎?
Have you not noticed that I've been sitting back here quietly stewing for the past two hours?
你難道沒覺察到我這兩個小時一直默默地坐在后面嗎?
I just thought you were bad at the game. I'm mad at you!
我以為你只是很不會猜呢。我是在生你的氣!
How could you just go away like that without even saying good-bye, and then call Leonard for help instead of me?
你怎么能就這樣不告而別地走掉,然后打電話給萊納德求助,卻不來找我?
Amy? May I please have a moment of privacy to speak with my roommate?
艾米?可以讓我和我的室友說幾句悄悄話嗎?
We're in a moving car!
我們可是在飛馳的車上!
What do you expect me to do? Stick my fingers in my ears?
你想要我怎么做?用手指塞住耳朵嗎?
Well, I was thinking put your head out the window like a dog, but that'll work.
我是打算讓你像狗一樣把頭伸出窗外,但塞耳朵也行啦。
Please? This'll be quick.
拜托了?很快就好。
Leonard? As soon as we get home, I want to have coitus with Amy.
萊納德我們一到家我就要和艾米發(fā)生性關系。
Okay, she can't hear.
好的,看來她是聽不到。
The reason I called you is because I didn't want Amy to know I couldn't make it on my own.
我之所以打電話給你是因為我不想艾米知道我無法在外獨立生存。
What's the big deal? Oh, of course it's no big deal to you.
這有什么?當然這對你來說不算什么。
You idolize me, and nothing could ever knock me off that pedestal you put me on.
你視我為偶像,你把我供在神臺上,沒什么可以讓我從神臺上下來。
Well, yeah, it's true. You-you are a god to me.
沒錯。你是我神一般的存在。
Can I stop now? Just tell her.
我可以聽了嗎?告訴她吧。
I called Leonard because...I failed.
我打電話給萊納德是因為我失敗了。
And I didn't want you to think less of me.
我不希望你因此輕視我。
You were worried about that? Yes.
你是擔心這個嗎?是的。
Sheldon...it's okay with me that you're not perfect.
謝爾頓...你并不完美的事實我是可以接受的。
Can I have one more moment with Leonard?
我能再和萊納德說句悄悄話嗎?
Sure.
好的。
Amy just hurt my feelings. I want to break up with her.
艾米傷了我的心。我要和她分手。
Now, I never thought I'd say this, but I'm kind of excited to see Sheldon.
我沒想過我會這樣說,但能見到謝爾頓了,我還有些小激動呢。
I never thought I'd say this, but Penny got a job today.
我沒想過我會這樣說,但佩妮今天找到工作了。
She did? Well, the only reason she got it is 'cause the guy who interviewed her loves me.
是嗎?她成功的唯一原因是因為面試她的人愛慕我。
What do you want?
你想怎樣?
I, uh, kind of got the feeling you might not be okay with me staying at your mom's.
我大概感覺到你對我住在你媽家有意見。
You're right, I'm not. I think it's weird.
你說得對,我有意見。我覺得很奇怪。
Howie? It is. He's a grown man. He's just gonna live there rent-free?
華仔?本來就是。他是個成年男人。他就這樣不交房租住下去嗎?
How is that gonna motivate him to get off his butt and get a job?
這樣如何讓他有動力不再懶惰去找工作?
I mean, do you even have a plan? Hey, you're not my father, okay?
你有人生計劃嗎?你又不是我爹,你管我?
And besides, your mother and I were talking...-"Your mother and I"? You're not my father!
而且,你媽和我談過了...-"你媽和我"?你又不是我爹!
I didn't say I was your father! Well, I didn't say " I was your father!"
我沒說我是你爹!我也沒說"我是你爹!"
Okay, calm down. You're not his father, he's not your father! Nobody's anybody's father.
好啦,冷靜。你不是他爹,他不是你爹!誰也不是誰的爹。
I I'm sorry you don't like my life choices, but it's my life!
你看不慣我的人生選擇我很遺憾,但這是我的人生!
Well, it's my house, it's my rules!
住我的房,就得守我的規(guī)矩!
Okay, Dad! If I mow the lawn, can I have my allowance?
好吧,爹!如果我修剪了草坪,可以給我零花錢嗎?
Hey, don't you take that sarcastic tone with him!
不準用這種挖苦的語氣和他說話!
I don't have to listen to you! Don't talk to her like that!
我不用聽你教訓我!別這樣跟她說話!
That is my mother...Wife! My wife! I said my wife!
這是我老媽...老婆!老婆!我說的是老婆!
You know what? This isn't getting us anywhere.
算了?這樣談不會有結果的。
When you're ready to apologize, you know where to find me.
你準備好道歉時,知道在哪里找我。
Well, yeah, in my house! That's right, sucka!
知道,我的家!沒錯,小婊砸!
I wish I'd never gone on that trip. I feel no better now than when I left.
要是我沒去旅行就好了。現(xiàn)在比起離開時,心情一點也沒好轉(zhuǎn)。
But you still accomplished something.
但你還是有所成就的。
Yeah. If you had told anyone that you were going away on a train by yourself across the country, do you know what they would have said?
是的。如果你告訴任何人你打算坐火車周游全國,你知道人家會怎么說嗎?
That I couldn't do it? Exactly. Right after they said, "Yay!"
我做不到嗎?太對了。不過他們先會歡呼一下!
But you did do it. So what if it didn't all go your way?
但你做到了。事情沒有完全如你所愿又如何?
That's what makes it an adventure. That's a good point.
這樣才是冒險啊。有道理。
Yeah, I'm a lot like Gandalf the Grey.
我很像灰袍甘道夫。
He fought the Balrog and emerged stronger than ever as Gandalf the White.
他與炎魔戰(zhàn)斗成為了更強大的白袍甘道夫。
I was robbed of my phone and pants, and I, too, came back stronger.
我的電話和褲子被搶了,我回來時變得更強大了。
And whiter, too, 'cause I wasn't in direct sunlight for six weeks.
也更白了因為我六周沒有曬過太陽了。
See? This trip was good for you.
你瞧,這次旅行對你有好處。
Indeed. I was the world's smartest caterpillar.
的確。我是全世界最聰明的毛毛蟲。
And then after pupating in our nation's railway system, I've burst forth as the world's smartest butterfly.
在咱們國家鐵路網(wǎng)上化蛹后,我破繭而出變成了全世界最聰明的蝴蝶。
Butterfly could've gotten himself home from Arizona.
蝴蝶可以自己從亞利桑那州飛回家。
Yeah, I feel renewed. I'm ready to deal with any changes that come my way.
我感覺重生了。我準備好面對未來一切的改變。
Hey. Look who's back! Your hair is different. You changed your hair.
看誰回來了!你的發(fā)型不同了。你換了發(fā)型。
I can't take this. I'm out.
我接受無能。我走人了。
Would you like to see pictures from my trip?
你們想看看我旅行時的照片嗎?
I thought your phone got stolen.
你的電話不是被偷了嗎。
Yeah, it did, but luckily all my photos got backed up to the Cloud.
是的,但幸運的是所有照片都在云端備份了。
And you thought they all had a silver lining.
原以為守得云開見月明。
Here: Day one.
看,第一天。
Uh, this was the seat I was going to sit in but didn't because there were cracker crumbs on it.
這個是我本來要坐的座位,但我沒坐因為上面有餅干屑。
As it was first class, I suspect Ritz.
因為是一等座,我懷疑是樂之餅干。
This is the train bathroom.
這是火車上的廁所。
This is the Imodium I took so I would never have to use the train bathroom.
這是我吃的瀉立停,這樣我不必使用火車上的廁所。
I cannot believe you traveled the entire country and never left the train station.
我真不敢相信你游遍了全國卻從沒離開過火車站。
I know. You know, I almost died in a fire in Des Moines, but I stayed put.
就是啊。我差點在得梅因的火災中喪生,但我堅持留在火車上。
FYI-that's when the Imodium gave out.
順便說下當時瀉立停的藥效過了。