You're a partner here. The house needs to be maintained.
你也是這里的合伙人,房子必須要修繕
It's a whorehouse, not the Taj Mahal.
那是妓院,又不是泰姬陵
Start showing me a return on my investment.
我的投資要見回報
That was beautiful.
干得漂亮
I don't know who you are, mister, but you just made a pal.
我不知道你是誰,先生,但你交了個朋友
I'm George Mueller with the Farraday Electric Iron Company.
我是法拉第電熨斗廠的喬治?穆勒
Dean O'Banion.
我是迪恩?奧巴尼恩
You fellas are going down
你們要落馬了
and you're not taking me with you.
別拉上我
Starting soon I will be accepting cash directly.
很快我就會直接收現金
I have a middleman.
我有個中間人
Dr. Mason, I present to you
梅森醫生,我向你展示
the future home of St. Theresa's Women's Clinic.
圣特蕾莎婦科門診未來的家
Women's Health Clinic. Free to all.
女性健康診所,完全免費
Know what I'd like?
知道我最喜歡什么嗎
To stay here forever. If I could.
如果可以的話,待在這一輩子
This is a raid.
突襲搜查
Pay the fine direct to me and we'll leave it at that.
直接把罰款交給我,這事就算了
Why do I know you?
我怎么覺得你挺眼熟
I have partners.
我有合作伙伴
I want what I paid for and I want it now.
我掏錢了,我要貨,現在就要
Nucky said to avoid Tabor Heights. You're not in charge.
努基說避開塔博爾高地,你說了不算
Gas up in Tabor Heights and you stop for nobody.
在塔博爾高地加油,遇到任何情況都不要停車
Wait! It's an ambush!
等等,有埋伏
Stop!
停車
I have to talk to you.
我要和你談談
What the fuck are you stopping for?
你他媽停下來干嘛
I'm hurting you. You're not hurting me.
我弄傷你了,你沒有
But you told me to hurt you.
但你讓我弄傷你
Then fucking hurt me!
媽的, 那你快點啊
You okay?
你沒事吧
Mr. Rosetti?
羅塞蒂先生
Gyp?
吉普
Wet towel.
濕毛巾
I headed up there as fast as I could.
我盡快趕過去了
I tried to stop them, they wouldn't listen.
我想阻止他們,但是他們不聽
'Cause Mickey
因為米奇
'cause they were under orders to get you what you paid for.
因為他們奉命運送你買的東西
And yet you escaped. We lost 11 men.
不過你逃過一死,我們死了十一個人
Was I supposed to get myself killed, too?
我也應該去送死嗎
Rosetti controls the roads in and out of Tabor Heights,
羅塞蒂控制著進出塔博爾高地的路
taken up residence in the town,
他在城里住下來了
commandeered the sheriff's department.
霸占了警長的房子
He burned the sheriff.
他燒死了警長
There are other routes.
還有其他的路
Don't you think I've considered that?
你以為我沒考慮過么
How about your million dollar fucking highway?
你那條操逼的百萬高速路如何
Must you swear every time you speak?
你每次開口都要說臟話嗎
When did you become a Quaker?
你什么時候變成貴客教徒了
Firstly, it's no longer my highway,
第一,那不再是我的高速路
and it costs considerably more than a million dollars.
它也不止一百萬
Secondly, it's two years away from being finished.
第二,路還有兩年才完工
Thirdly, the other routes are not viable.
第三,其他的路不可行
What does that mean?
什么意思
To truck the quantities you're talking about
運送你要的貨量...
Sorry, I interrupted.
抱歉,打斷了你的話
Go on.
繼續
Well, between the mud and the ice
路面有冰,而且泥濘
and the law, it's more than we can manage.
還有警察,我們處理不了
That's correct.
說得沒錯
Thanks for your input.
謝謝你的消息
Let's discuss our options.
現在來共商權宜之計
Our options?
共商
To solve this problem.
解決這個問題
How long have you known Mr. Rosetti?
你認識羅塞蒂先生多久了
A year or so. I don't know.
一年左右吧,記不清楚了
You were the one who introduced me.
是你介紹我們認識的
He kicks up to Joe Masseria.
他的老大是喬?馬赫里亞
With whom I have a very delicate truce.
我和他好不容易停戰
Over what? That's not your concern.
停什么戰,不關你的事
But what might solve a problem for you creates
如果解決了你的問題
a bigger one for me.
那我的大問題就來了
And what would you do about a mad dog?
那你怎么處置一條瘋狗
Before anything else, I'd find out who its master was.
打狗還請看狗主人是誰
Rosetti doesn't respect any rules, Arnold.
羅塞蒂不守規矩,阿諾德
That makes him bad for business, yours and mine.
所以他不適合做你我的生意伙伴
I'd like to talk to Mr. Thompson in private, please.
我想和湯普森先生單獨談談
Bad for business?
不適合做生意伙伴
Isn't it? What would you know about it?
不是嗎,你知道些什么
Conducting yours like some drunken shopkeeper.
你的合伙人都像酒鬼一樣
All right, Arnold. You're allowed to blow off steam.
好吧阿諾德,你可以發脾氣
It's not all right.
一點都不好
Do you think I entered into this arrangement
你覺得我和你做生意
because I value your companionship?
是因為稀罕我們的情誼嗎
You are a convenience of geography and supply.
你,運輸和供貨都有門路
You promised a quantity and a price.
你,答應供貨,標定價格
You have failed to deliver.
你,卻沒把貨送到
And now, owing to your inability to manage your own affairs
現在由于你在新澤西
in New Jersey,
辦事不力
a state I have little interest in or affection for,
那個我毫無興趣的地方
you expect me to start a war in New York
你希望我在紐約這么重要的地方
where things actually matter?
開戰嗎
I expect you to understand that Gyp Rosetti is trouble for everyone.
我希望你明白,吉普?羅塞蒂是大家的麻煩
I lost an entire convoy.
我失去了一個護衛隊
Because of your own cavalierness.
還不是因為你的疏忽
Because you run off to Manhattan at a moment's notice
還不是因為你跑去曼哈頓
to rut with some showgirl.
和那個舞女風花雪月去了
You'd be wise to leave Miss Kent out of this.
別把肯特小姐牽扯進來
Why? You can't.
為什么,你自己都撇不清
Do you even begin to understand how weak that makes you look?
你知不知道,她讓你顯得多軟弱
That's a big noise from a man who's dead below the waist.
行將入土,還如此聒噪
I practice discretion. You practice bullshit.
我行事慎重,謹慎個屁
Who the fuck are you, Arnold?
你是個什么東西,阿諾德
Aside from a little weasel with a good poker face?
你不過是一個一臉假正經的陰險小人
Charlie. A.R.
查理,羅斯坦
Let's move on to other business.
我們走吧
Is there anything I need to know?
有什么吩咐嗎
What time is Billie's rehearsal?
貝莉什么時候彩排
1:00.
一點鐘
Take me to the house.
帶我去吧
Say, Georgie, boss wants to see you.
喬治,老板想要見你
Did you perch a bucket of water above his door jamb?
你放了一桶水在他的門上吧
Suspicious son of a gun, ain't ya?
你個多疑的壞蛋
What does he want to see me about?
他為什么想見我
Sounds like the feds finally caught up with you.
好像聯邦探員找上門來了
I got a call from the Bureau of Internal Revenue.
我接到了稅務局的電話
Where did you work before this?
之前你在哪里工作
I thought I told you.
我不是說過了嗎
I owned a wheat farm.
我有一個小麥農場
And where was this wheat farm exactly?
農場在哪里
Minnesota. East of Ortonville.
明尼蘇達州,奧頓維爾以東
Now how hard was that? Sir?
到底有多難啊,什么意思
Your goshdang tax form, it was incomplete.
你的納稅申報表格,沒填好
I don't have time for this nonsense, George.
我沒時間管你這么多,喬治
Your return is your own responsibility.
你的申報是你自己的責任
Yes, sir. Yes, sir. Of course it is.
是的先生,當然
Oh, George. A fellow left this for you.
喬治,有人留給你這個
Says he met you in a speak.
他說在夜店認識你
Not thinking of turning us in, are you?
你不是想告發我們吧
Don't stand on my account, Leander.
不用陪我站著,利安德
It hurts too much to sit.
坐下身上痛
What's wrong?
怎么了
Encroaching decrepitude.
人漸漸老了嘛
I thought you Yankees were supposed to be stoic.
我以為你們北方人都很堅忍
Do you know what consoles me?
你知道什么讓我寬慰么
I can't imagine.
不得而知
That this entire world will be overrun by corruption,
世界將處處充斥著腐敗,愚昧,背信棄義
ignorance, and perfidy, but I won't be forced to witness it.
而我不用見證這些
That does sound comforting.
聽起來是挺欣慰的
But perhaps we can talk about me now.
現在談談我如何
I've got some marvelous ideas for the club that I'm eager to realize.
我為俱樂部想了一些好點子
The traditional house of pleasure is hopelessly mired
傳統的妓院全都拘泥于
in an outdated, buttontufted
過時的釘紐扣式....
2,100 a month in.
月入二千一
2,700 a month out.
月出二千七
I do wish you'd let me finish.
希望你讓我說完
This is what you pay me to tell you.
你付我錢,不就是讓我算賬嗎
Your costs exceed your revenue.
你現在是入不敷出
Every business takes time to find its footing.
做生意,需要時間來打基礎
And that cannot continue.
這樣可無法維持
The roof lets in buckets. That's 800.
屋頂漏水,修繕要八百元
There's a crack in the foundation. That's 1,000.
地基有裂縫,要一千元
The sewer pipes collapsed.
污水管破了
I haven't had the stomach to get an estimate on that yet.
我還沒來得及估價
I need your help to arrange a loan to make it through to summer.
我需要你幫我貸款,好撐到夏天
It always picks up then. Don't you have a partner?
到時候生意就好了,你的合伙人呢
Mr. Luciano and I differ on how the club should be run.
盧西亞諾先生在運作上和我有點異議
Then you have to resolve that.
那你就和他商量吧
This place, Leander...
利安德,這地方
it's meant to be a dream.
應該是一個夢幻之地
Every man who walks inside is young and handsome.
來的人都是年輕英俊之才
Every girl is innocent,
這里的女孩單純
trusting, and devoted.
守信,忠誠
The light is flattering, the air is perfumed,
光線柔和,空氣芬香
and nothing ever changes.
一如既往
Who doesn't need to believe that?
誰不想沉醉在這里呢
Just for a little while?
美夢一刻值千金
We've been through this, Gillian.
吉莉安,我們已經討論過了
There's the house for collateral. You don't own the house.
這房子可以抵押,這房子不是你的
My son does. Tommy is not your son.
是我兒子的,湯米不是你兒子
And in any case, he doesn't own it either.
總之,這房子也不是湯米的
It's in James's name. That's who I'm talking about.
房子是詹姆斯的,他就是我兒子
Well, then, before anything else,
首先
the process of having him declared dead
宣布他的死亡...
I really don't see the point. If you refuse to acknowledge
我不明白你想說什么,如果你不承認
He's prone to long disappearances.
他可能只是失蹤了
He's always been an adventurous boy.
他一向喜歡探險
Gillian!
吉莉安
Until James is declared dead,
只有詹姆斯確定死亡
you have no ownership.
這房子才是你的
You have no title. You have no credit.
你沒有所有權,就不能貸款
And you're wasting an old man's time.
你在浪費一個老人的時間
What do you think? Better.
你覺得如何,好多了
But, "Do you wish for greater knowledge?"
不過, "你想學更多的知識嗎"
Well, don't you?
你不想嗎
It sounds vaguely mystical.
聽起來很含糊
I can hardly write, "Come discuss your vagina."
我不能寫"來討論你的陰道"
Couldn't you put a picture on it somewhere?
你可以印個圖片在上面
Kittens, maybe.
小貓就不錯
Hello again.
又見到你了
Ladies.
女士們好
Philip didn't let you in? Mr. Thompson used his key.
菲利普怎么沒通報,湯普森先生開的門
Would you excuse me?
失陪一會兒
Well, Mr. Sleater, do you wish for greater knowledge?
斯雷特先生,你想學更多的知識嗎
You can take your hat off. I'm not staying.
把帽子摘了吧,我一會兒就走
Actually, I have business out of town for a few days.
我要去外地出差幾天
You needn't have come to tell me that.
你不必專程跑來告訴我
Just wanted to make sure everything's all right.
我只想回來看看,好放心
What's going on? Nothing.
怎么了,沒什么
Then what is it you're making sure about?
那有什么不放心的
That my family is safe. Can't I do that?
不放心我家人的安全,可以嗎
Are there to be bodyguards again?
又要安排保鏢嗎
Don't give me that look, please.
別用那樣的眼神看著我,拜托
What look? The one that says you know what I'm thinking.
什么眼神,看穿我的思想
The state of my soul. What I had for breakfast.
看穿我的靈魂,甚至知道我早餐吃的什么
I'm fairly certain what you had for breakfast.
我知道你早餐吃的什么
The rest I wouldn't dare speculate about.
其他的我根本不敢揣測
Will you answer my question?
回答我的問題好嗎
It's just a precaution. There's no cause for concern.
只是預防措施,沒必要擔憂
And it makes me feel better. Where are the children?
這樣我心理也安穩些,孩子們呢
Out with Lillian.
跟莉蓮出去了
Is that dangerous?
會有危險嗎
No. I just thought I'd
不會,我只是覺得...
anyway, I bought them each a copy
不管它,兩個孩子一人一本
so there's no fighting.
免得他們打架
What was that about?
怎么回事
He worries sometimes.
他有時候會焦慮
He couldn't figure it out either.
他也猜不出意思
What?
什么
The committee calls Treasury Secretary
委員會傳訊財務部長
Mr. Andrew W. Mellon.
安德魯?W?梅隆先生
I am ready.
我準備好了
Thank you for taking the time to come here today, Secretary Mellon.
感謝您百忙之中前來,梅隆部長
I assume there is something you wanted to ask me.
我想你們是有話要問我
Indeed there is.
的確如此
Could you speak to the committee
請您對委員會陳述
concerning your views on the state of Prohibition at this time?
您對禁酒令當前狀況的看法
My views on that subject are well known.
我的看法眾所皆知
Nonetheless, could you summarize, Mr. Secretary?
盡管如此,請您做總結性陳述,部長先生
Setting aside my own personal view
先不談我個人對迎合少數人需求
as to the questionable wisdom of pandering to the demands of a minority,
這種行為是否理智的存疑
I believe I have been quite clear that the cost
我相信我已經清晰地計算出
of effectively policing this act would be somewhere in the amount
維持這一法令有效實行的費用
of 28 millions of dollars per annum...
在每年兩千八百萬美元左右
approximately five times what Congress has seen fit to authorize.
幾乎是國會此前認定可接受的金額的五倍
Would you not consider that, sir, throwing good money after bad?
先生,您是否認為這是在花錢打水漂
That is a question that would have been better asked
這個問題應當在一九一九年
before the amendment was voted on in 1919.
修正案投票之前提出來
May I remind my fellow senators
請允許我提醒各位參議員同僚
that the focus of these hearings is not enforcement,
本次聽證會的目的在于執行
but prosecution?
而非強制
In that case,
如果是這樣
you are speaking to the wrong man.
你們找錯人了
Oh, we fully intend to call Attorney General Daugherty
本委員會有意傳訊
before this committee.
總檢察長達赫提
But what we're seeking today is a sense of to what degree
我們今天想要搞清楚的是
the efforts by your bureau may or may not
您的部門在何種程度上
be undermined by the Department of Justice.
是否受到司法部的阻撓
You have been presented with tables
我提供了一份數據材料
laying out the number of arrests versus the number of convictions?
里面列出了逮捕人數和最終定罪人數的對比
Yes, we have it right here.
是的,材料就在這里
Then you are free to draw your own conclusions.
那么你們可以自己得出結論
I don't see what all this pussyfooting is for.
在這里大費周章搞什么名堂
Mr. Mellon, are we talking about gross incompetence
梅隆先生,您在暗示司法部內部
inside the Justice Department or widespread corruption?
普遍不作為,大范圍腐敗嗎
It is my experience that human nature leaves ample room for both.
我的經驗是,人性使得這兩者容易滋生
Excuse me.
抱歉
I believe your left shoelace is in a state of dishabille.
恐怕您的左腳鞋帶有點問題
Now Mellon is in there talking to them.
梅隆正在里面跟他們談話
I ascertained that already, Harvey.
這一點我早就查實了,哈維
But what is he talking about?
他都說了些什么
Your boss's dirty hands.
您上司的貪贓舞弊
Hold it! Can we stop?
停,停下停下
Iron out the steps there, Vern. Yup.
這里的舞步重排,弗恩,好
By the piano, please. Move by the piano.
請到鋼琴邊上去,鋼琴邊上
It is not you. It is not you.
不是你的錯,不是你
Gonna go from right before the dip. Okay.
點前先向右,好的
You're leaning in here. Going primp out,
這邊靠過來,打開
into the dip, stay over the left leg.
轉過來,停在左腿上
Look at me, darling. Much better that way.
看著我,親愛的,這樣好多了
Here, let's go into the next section.
來吧,我們來下一幕
Please pay attention. Left foot coming down the hill.
請注意,左腳下山
Here it goes five, six, seven.
開始,五,六,七
Round two, and...
第二圈
Pardon me.
抱歉
But would you mind waking me up if something happens?
有事的話叫醒我好嗎
Isn't it supposed to be a comedy?
這不是喜劇嗎
Well, I thought I'd put something in.
我本想加個動作
What are you going to tell Shubert?
你打算怎么跟舒伯特說
That I've seen worse.
我見過更糟的場面
Although that usually involves a funeral.
雖然更糟的就是葬禮了
What about Billie? It's not her fault.
貝莉怎么樣,不是她的錯
She puts it over in spades.
她相當出色
But when they decided to call it "The Naughty Virgin,"
可是他們定下劇名《風流處女》的時候
I don't think they had the male lead in mind.
肯定沒把男主角考慮進去
What about the other one?
另一個呢
Vern? I've worked with him.
弗恩嗎,我跟他共事過
Did he put his hands on your waist?
他也把手放在你腰上嗎
I'll never tell.
我是不會告訴你的
Very nice. Please stay by the piano.
很好,請留在鋼琴旁邊
Do you think there's something going on there?
你說這里面是不是有問題
What do you mean?
什么意思
Look at her.
你看她
That's a frisky little pony.
俏皮的小馬駒
But the other one
可是那一個
what do they call a horse when they cut off his kishkes?
割掉蛋子的馬叫什么來著
A gelding.
騸馬
And there's nothing naughty about that.
騸馬可風流不起來
Both are now napping.
孩子們在打盹
When they're down for the night you say sleeping, dear.
到了晚上要說"睡覺" 親愛的
Napping means just a short while.
打盹是指短時間睡著
I am sleeping. They are napping.
我在睡覺,他們在打盹
How are you?
你怎么樣
I am hunkydory.
我非常好
I enjoyed a motion pic"
我看了一場電影
Is everything not hunkydory?
有什么不好的事嗎
We need to talk.
我們得談談
I have not been completely honest about my past.
我對我的過去,并不完全誠實
I know.
我知道
You can't know, dear.
你不可能知道,親愛的
Yeah, I can.
不,我知道
Your name is not your name
你的名字不是真名
because the bad persons, they've said words about you.
因為那些壞人,說你的壞話
That you have stealed
說你偷過東西
and that you have lied.
還撒過謊
That you have done terrible things.
說你做過可怕的事
I know all this.
我都知道
I You did not do them.
我... 你沒有做壞事
They blame you to hide themselves.
他們怪到你頭上,為了掩飾自己
That is why we ran so far.
所以我們才要跑這么遠
So the bad persons
這樣那些壞人
do not find us.
就找不到我們
That is...
這...
exactly what I was going to say.
正是我要對你說的
And now we can follow the journey through the Fallopian tubes
現在我們可以看到,沿著輸卵管
as the fertilized egg moves down to the uterus
受精卵進入子宮
where it implants, causing the woman to become... with child.
并在那里著床,女人便...有了孩子
Tomorrow evening, we'll discuss the signs of preg
明晚,我們講討論懷...有孩子
being with child and the development of the baby in the womb.
的預兆以及胎兒在子宮中的發育
And hopefully we'll put to rest some of our more cherished superstitions.
希望可以解開我們心中更多的疑慮
Thank you all for coming.
多謝各位光臨
I wish someone had told me all this when I was 13.
真希望十三歲時有人給我講過這些
I wouldn't have thought I was dying.
我就不會以為自己要死了
I'm glad you found the class helpful.
你能從課程中獲益我很欣慰
Not quite the turnout we'd hoped for.
并不如我們的預期
I've had new flyers made. I'll distribute them tomorrow.
我找人做了新宣傳頁,明天就去發
I suppose I should have told you this earlier,
我想我應該早些說出口
but I misjudged you, Mrs. Thompson.
我對您多有誤解,湯普森夫人
I am sorry.
對不起
Thank you for that.
謝謝你的道歉
So, tomorrow evening?
明晚見
Tomorrow evening.
明晚見
I'm sorry. Class just finished.
抱歉,課程已經結束了
There will be another one Helen, this is Mrs. Thompson.
下一場授課... 海倫,這是湯普森夫人
Mrs. Thompson, this is Helen Russell, my fiancee.
湯普森夫人,這是海倫?拉塞爾,我的未婚妻
Pleased to make your acquaintance.
很高興認識您
Lovely to meet you, too.
我也很高興見到你
Good night, now.
晚安
You're nervous.
你很緊張
What makes you say that?
為什么這么說
You rub the top of your middle finger with the tip of your thumb.
你在用中指彈拇指尖
I don't like that it's out of our hands.
我不喜歡事情脫離我們掌控
If it goes the wrong way,
如果事情不如意
then someone else is to blame.
就怪罪別人
As you wish.
如你所愿
That was me knocking.
是我在敲門
Thank you for informing me.
多謝你的解釋
Miss Kent.
肯特小姐
I'm interrupting.
打擾你們了
I'd say I am.
是我打擾
Stay by your phone. Aye.
守著電話,是
Miss Kent.
肯特小姐
I look forward to seeing you on stage.
期待看到您舞臺上的表演
Don't get your hopes up.
別抱太大期望
I mean, thank you.
我的意思是,謝謝
Rehearsal's done already? You could say that.
彩排這么快就結束了,可以這么說
I could say a lot of things.
可以說的事情很多呢
Shubert's closing us here.
舒伯特準備就此打住
End of the week.
這周末
Three more previews and back to our garrets.
再排三場,我們就走人
It's not your fault.
不是你的錯
Everyone keeps saying that.
大家都這么說
It's making me worried.
弄得我很不安
That ox they cast you with.
那只跟你排練的蠢牛
He never hurt anyone.
他又沒妨礙過誰
Why doesn't Shubert find another actor?
舒伯特怎么不換個男演員
Who'd you have in mind?
你覺得誰合適
The choreographer.
編舞
He looks like he knows what he's doing.
看上去很懂行
Vern?
弗恩
He's nobody's idea of a star.
沒人會把他當明星
Let's face it, neither am I.
面對現實吧,我也不是明星
Why don't I talk to Lee?
不如我跟李談談
Don't.
不要
New actor, new script, new songs.
新演員,新劇本,新歌
It happens, doesn't it?
這也是常有的事嘛
Gus. I'll call him right now.
古斯,我現在就給他打電話
I just wanted to complain. That's all.
我只是想抱怨幾句,沒什么的
Well, let's go drop a boatload at dinner.
我們出去好好吃一頓
If it's all right with you, I'd rather just close my eyes.
如果你不介意,我只想閉眼睡覺
Sure.
當然
Know what I hate the most?
知道我最討厭什么嗎
I keep hearing my father's voice.
我一直能聽到我爸爸說
"Always on the move, but going nowhere fast."
"一直在努力,從未有進步"
Hey, let me have one of those. Yeah, sure.
給我一份,好的
I'd get lost in all these fields here.
這邊的事真是讓我無所適從
It wasn't the money, believe me.
相信我,不是因為錢
Though I'd be lying if I said it didn't sting.
如果我說不心痛那是假的
It was his attitude mostly.
主要是他的態度
The arrogance.
太傲慢了
Hubris the Greeks call it.
希臘人管這個叫狂妄
Well, look what happened to them.
看看希臘人的下場
Conquered by Italians. Just like Nucky.
被意大利人征服了,就像努基一樣
At New Year's, Nucky's party,
努基的新年派對上
I said some things I shouldn't have.
我的確說錯話了
I have thick skin, Mr. Rosetti.
我臉皮很厚的,羅塞蒂先生
Quite pale, as you can see, but very thick.
雖然很蒼白,但是很厚
Sticks and stones, huh? I'm glad you see it that way.
有石板那么厚嗎,您說有就有吧
Couldn't do business otherwise.
不然怎么做生意
Which brings us here tonight.
不然今晚我們也無緣再見
In light of recent developments, it appears I'm short a supplier.
最近的一系列事件,讓我手里的貨源有些短缺
Well, you are in luck.
算你走運
Tabor Heights, or as I like to call it,
塔博爾高地,或者按我喜歡的名字叫
my little slice of paradise,
我的小天堂
happens to be located on the same ocean
剛好坐落在以前
that Nucky Thompson used to control.
努基控制的海灘上
Now I'll have the same boats, same booze.
我有一樣的船,一樣的貨
Hell, I'll even give you the same price.
我甚至給你一樣的價格
We're even 60 miles closer to New York.
而且還比他們近六十英里
I only want the genuine article.
我只想要最純的貨
I have no use for anything less.
劣質貨根本沒用
Is that today's? Yeah, evening edition.
是今天的嗎,是的,晚報
Give me one.
給我一份
Thanks, mister.
謝謝,先生
I thought you said this was today's.
你說這是今天的
All this stuff happened yesterday.
但上面寫的都是昨天的事
Well, sure. That's
是啊,這個
I had you there for a second.
把你騙了
From now on, room 207 at the Kinneret Lodge.
從現在開始,加里利旅館二零七房間
Add me to your route. You betcha.
每天給我送一份,好的
Tomorrow, just after midnight,
明天,午夜過后
600 cases of whiskey coming in.
有六百箱威士忌到港
Come around if you want, sample it for yourselves.
想要的話就來吧,隨便取樣品嘗
Salud. Salud.
干杯,干杯
That's it, I surrender.
好了,我投降
Keep feeding me like that, I'll lose my girlish figure.
再這么給我上吃的,我就沒法裝淑女了
Tapeworms, that's my secret.
絳蟲,這是我的秘訣
For you.
給你的
Passover vodka?
逾越節伏特加,天主教徒以齋戒、施舍、克苦等方式補賠自己的罪惡,準備慶祝耶穌基督的由死刑復活的“逾越奧跡”
Very thoughtful, Nucky.
非常有想法,努基
Think He'll mind if a Catholic takes a shot?
我也信教,上帝不介意我喝一杯吧
L'chaim.
致生活
What does that mean again? To life.
什么意思來著,致生活
In fact, I've got an uncle doing 10 years l'chaim up in Sing Sing.
其實我有個叔叔在紐約州立監獄蹲了十年的牢
That'd get you through 40 years in the desert.
這一口夠在沙漠里撐四十年了
You know what that show needs?
你知道那節目需要什么嗎
Some dub prancing around like a schvartze?
需要有人脫光衣服學黑鬼跳舞嗎
Oh, no, sir! Oh!
不要,先生,不要
It needs a star.
需要明星
It needs you.
也就是你
I don't disagree.
我不反對
Then you'll do it. Come again?
那你就上吧,您說什么
You're going to star in "The Naughty Virgin." Congratulations.
你要出演《風流處女》了,恭喜
Oh, I can't. I have a commitment.
恐怕不行,我有約在身
Kern's new show in New York. I start rehearsals next week.
科恩在紐約的新戲,下周開始排練
Well, postpone it. Contracts are signed.
推掉,我已經簽合同了
The theater's booked. Besides, it's a great show.
劇院都選好了,再說,那演出也不錯
I'll make it worth your while if that's your concern.
我可以保證你的決定十分超值
It's not about money. I've given my word.
不是錢的問題,我已經答應別人了
That's easy to straighten out.
這很容易解決
Nuck, please.
別這樣,努基
I'd rather you didn't do that.
我希望你不要這么做
Well, you can't blame me for trying.
至少我試過了
Heck, Billie's gonna come out fine.
貝莉不會有事的
You'll see. I mean, it's not like she wrote it.
過一陣就好了,她前途很不錯的
Tough game, isn't it? Show business?
生意不好做啊,演出的生意嗎
You know what they say, dying is easy.
大伙都這么說,生不如死
Good luck with the new one. I'll be fifth row center.
祝你新劇演出順利,我會訂第五排中間的位子
I knew you'd understand.
我知道你能理解我
And thanks for lunch.
謝謝你的款待
Eddie.
埃迪
Forgot your vodka.
忘記拿你的伏特加
L'chaim.
致生活
They pray to that fat fuck?
他們拜那個胖子嗎
It's a symbol of enlightenment.
他是啟迪的象征
New shipment of heroin. That ought to make Rothstein happy.
新到的海洛因,羅斯坦肯定高興
It's the other one I'm worried about.
我擔心的是另一個
What, Masseria? Fuck him.
馬赫里亞嗎,去他的吧
Let me see.
給我看看
Last two numbers are still visible.
最后兩位數還是看得見
My hand hurts.
我磨的手疼
Once they're filed off, lightly stipple the area with a punch.
磨掉之后,在原來的地方打幾個點
Lightly. You don't want to damage the frame.
輕點,別把槍弄壞了
A lot of fuss for nothing.
真是白費力氣
You're an expert now? I've done it plenty of times.
你現在也成內行了,我干過無數次了
Well, then one more shouldn't be a problem.
那再干一次也沒什么問題
Women's health clinic. St. Theresa's.
女性健康診所,圣特蕾莎醫院
Women's health clinic. It's the Dawson's Dancing Dolls.
女性健康診所,道森家的舞娘
Women's health clinic. St. Theresa's Hospital.
女性健康診所,圣特蕾莎醫院
Free to all. You've never seen anything like 'em, sir.
完全免費,有史以來最火辣的舞娘
8:30 this evening at The Funny Place. How are you?
今晚八點半在樂趣館
Women's health clinic. St. Theresa's Hospital. Free to all.
女性健康診所,圣特蕾莎醫院,完全免費
You've never seen anything like 'em.
有史以來最火辣的舞娘
Women's health clinic. St. Theresa's Hospital.
女性健康診所,圣特蕾莎醫院
8:30 this evening at The Funny Place. Thank you, sir.
今晚八點半在樂趣館,謝謝你,先生
Bring some friends. Dawson's Dancing Dolls.
帶朋友來看吧,道森家的舞娘
They're dimpled, they're darling. Oh, they are delightful.
又豐滿,又可人,天啊,真是妙不可言
Excuse me.
不好意思
Marguerite.
瑪格麗特
An unexpected pleasure.
真是意外之喜
How are you, Madame Jeunet?
茱內特夫人,近來可好
I am well. Very well, yes. But we are closed.
非常好,但是我們打烊了
Halas. I'm sorry?
可惜啊,您說什么
The spring dresses are arriving.
春裝馬上到
Beautiful they will be. Comme dans un reve.
非常美麗,如夢似幻
You must see them, but tomorrow.
明天您一定要來看看
I've no doubt they're lovely.
肯定很漂亮
But actually, I'm here to ask a favor.
但我來是想請您幫忙的
It is granted, whatever it is.
當然,不管是什么忙
But when you come back, yes?
等你再來的時候是么
If I could just leave some of these here
我想把傳單留在這里一些
for any customer that might be interested.
如果有顧客感興趣就發給他們
C'est primordial. I take them.
沒問題,留給我吧
Come back when all is ready.
等到貨之后一定回來看看
I think she'd prefer something
她應該更喜歡
Good afternoon.
下午好
Yes. I
是的,我
Your plans have changed, clearly.
顯然你的計劃有變
That is what happened. He expected to be out of town.
正是這樣,他說他要去外地
But he was able to stay at home after all.
但他還是想盡辦法留在了家里
Look, Margaret, I...
瑪格麗特,你看
Well? I'm looking.
怎么了,我看著呢
Gus, it's all too fancy for me.
古斯,這些衣服都太華麗了
Why don't we just
我們還是
Gosh.
天啊
This is Miss Kent.
這是,肯特小姐
Your friends call you Billie.
你的朋友都叫你貝莉
Guess that won't be happening here.
不過這里沒人會這么叫我了
Why don't we discuss this later?
我們晚上談談吧
There's no need.
算了吧
I doubt that you're free in the evenings, but...
我覺得你晚上應該沒空,但是
Well, that's service. I haven't even called for a cab yet.
服務真周到,我還沒叫出租車呢
How's that? I travel light.
怎么回事,我帶的行李少
Never know when you'll have to leave town in a hurry.
說不定就要遠行了
Just give me 10 minutes. Ain't a cabbie.
給我十分鐘,我們不是的哥
Oh, you ain't, ain't you? No, sir.
原來不是啊,不是
Listen, fellas, I are you sure you've got the right room?
兄弟們,你們沒走錯房間吧
You Eddie Cantor, ain't you?
埃迪?康托爾是吧
Depends how big the bill is.
看你們要多少錢了
We're affiliated with Mr. Thompson.
我們是為湯普森先生辦事的
You're Milky, isn't it?
你叫米奇是吧
Chalky.
朝琪
See, when you come to town,
你看,你的演出
we never do get a chance to see you strut.
我們總是錯過
On account of the rules of the venue.
因為路上的事
Oh, boys, let me tell you, that's an outrage.
小伙子們,這確實讓人惱火
You come to New York, I personally guarantee you the best box.
去紐約吧,我保證讓你大飽眼福
Ain't gonna be able to do that.
我們不去紐約
But Mr. Thompson, he say come by.
湯普森先生倒是要我們過來
Maybe you do a little show for us.
說你要演個節目
Well, I wish I had the time.
可惜我沒時間啊
Said you had 10 minutes.
你不是說有十分鐘么
Look, um...
這個
Mr. White.
懷特先生
And Mr. Purnsley.
還有珀斯利先生
I explained to Nucky. He means the world to me.
我跟努基解釋過了,他對我非常重要
I just can't walk away from a contract.
但是簽了的合同沒法反悔
He, of all people, understands
他最理解
Any particular place you like us to sit?
你要我們坐哪
Right there is good.
這就行
Usually work a bigger room.
沒在這么小的地方演過
We simple folk.
我們喜歡從簡
Make it something funny.
演的好笑點
A boy and girl were walking Awalking, yes, walking
男孩女孩走在路上,在路上
And as he stood there talking, he stole a little kiss. Mua!
他們停下聊天,男孩偷偷親了女孩
The girlie starting giggling, oh, giggling Yes, giggling
女孩開始偷笑,偷笑,偷笑啊偷笑
And as he stood there wiggling He shyly told her this
他在那里扭扭捏捏,偷偷告訴她
Oh, gee, oh, gosh Oh, golly, I'm in love
天啊,地啊,我愛上你了
Oh, gee, oh, gosh It's you I'm thinking of
天啊,地啊,我心里只有你
I love to hold your teeny weeny hand in mine...
我想握住你的小手
I get a piggly wiggly feeling down my spine...
但又思前想后,不敢伸手
Oh, me, oh, my Oh, how I love...
天啊,地啊,我多么
Tell the son of the bitch I'll do it.
告訴那混蛋我演了
You said 5:30.
你說五點半的
I took the roundabout way to elude the baying hounds.
兜了個圈子,甩掉了幾條獵狗
What hounds? Were you followed?
什么獵狗,你被跟蹤了么
A verbal flourish, Mr. Smith.
這是修辭手法,史密斯先生
What happened over there? There's nothing in the paper.
那邊怎么樣了,報紙什么都沒說
Well, it was a closed hearing,
聽證會不開放
but not without its points of interest.
但我知道了問詢要點
There was an admiral of the Coast Guard.
有個海岸警衛隊的隊長
Rather dashing in his dress whites.
穿著白色制服的
A district supervisor from the Bureau of Prohibition
還有個禁酒局的高層
with a stain of some nature on his pants cuff.
襠部沾了不知道什么東西
And the Secretary of the Treasury soberly attired in dark wool.
還有盛裝出席的財政部長
I don't care what they were wearing. What did Mellon say?
我不管他們穿什么,梅隆說什么了
I would not call him a staunch ally of the Justice Department.
他對司法部門不是很配合
Harry can't stand him.
哈利受不了他
No doubt the feeling is reciprocated.
難怪他也受不了哈利
What can he do to us?
他能把咱們怎么樣
Well, a man with $200 million to his name
手頭有兩個億的人
can do whatever he chooses.
想干什么干什么
Oh, you're looking a tad peaked.
你怎么這個臉色
Is this all a joke to you, Means?
這一切對你來說都是笑話么,米恩斯
No, but I find pleasure where I can.
不是,但我會盡量找笑點
Why am I doing this? Why did I leave Ohio?
我為什么要做這個,我為什么離開俄亥俄
For the profit, Jess. For the profit.
為了利益,杰斯,為了利益
I can't keep track of the money.
我找不到那筆錢
I don't remember who I lied to or what lies I told them.
我記不得對誰撒過謊,撒的什么謊
And now with this damn senator rooting around,
現在還有這個該死的參議員在這里調查
what if he finds someone honest?
如果他找到會說實話的人怎么辦
Attorneys general do not go to prison.
總檢察長不會進監獄的
I'm not the attorney general. Harry Daugherty is.
我不是總檢察長,哈利?達赫提才是
It's all quite elementary.
很簡單
Your adversaries claim you're not putting bootleggers in jail.
你的對手說你沒有把私酒販子關起來
Tell Mr. Daugherty to put one in jail.
那就讓達赫提先生關幾個進去
Bootleggers are the men we're in business with.
私酒販子和我們都有生意來往
If they go to jail
如果他們進監獄
What I've learned,
我知道的是
the truth is surprisingly easy to obfuscate.
真相非常容易混淆
What the heck is going on in here?
這里發生了什么
Oh, thank the Lord you manifested.
謝天謝地還好你出現了
I was afraid we'd be imprisoned until the cockerel crowed.
我原以為我們要被關到早上
It's all right, Prudence. You needn't bother yourself.
沒事的,普魯登斯,你不用敲門
It's me.
是我
May I sit?
我能坐下么
It's your house.
這是你的房子
Would you mind?
你能坐下么
Do you imagine this being a lengthy conversation?
你覺得我們會談很長時間么
I don't think either of us is terribly interested in that.
我覺得你我都不是太在意這個吧
This afternoon Please, don't.
今天下午,請別說了
Just let me
就讓我
Whatever fiction you prefer is perfectly fine with me.
你編的故事我全信
I'm sorry.
我很抱歉
I am sorry.
我很抱歉
For demonstrating
因為我的
bad form.
失當表現
Bad form?
失當表現
Yes.
是的
That would distress you, wouldn't it?
這讓你很難過是吧
I'm being honest. I know.
我很誠懇,我知道
That's what's making it all just slightly humiliating.
正是這點讓我感到羞辱
Is she in need of rescuing, too?
她也很需要救助,是么
She seems pretty capable of looking after herself.
她看上去很會照顧自己
I think that might prove difficult for you.
我以為這點很難證明給你看的
How's that?
為什么
It's not a role you're comfortable in.
那不是一個你適應的角色
Maybe I've changed.
也許我變了
Perhaps you're not the only one.
你不是唯一改變的人
I'll look in on the kids, then I'll leave.
我去看看孩子們,然后我就走了
No. I'm sorry?
不行,你說什么
I'd rather you didn't look in.
我希望你別去看他們
I'm still their stepfather.
我還是他們的繼父
That's one of the things you are.
那只是你的幾個角色之一
Fair enough.
說的對
But you might want to ask yourself some practical questions.
也許你應該問自己幾個實際的問題
When do you expect him?
他什么時候回來
I'm sure he will be home.
我知道他會回來的
What time does he usually get home?
他一般幾點到家
It is this time.
就是這個時候
It is time now.
就是現在這個時間
Is he always this late?
通常都這么晚么
You're a hard man to track down.
你還真是難找啊
Agent Coughlin.
考夫林探員
What do you want?
你想怎么樣
I check on the dinner.
我去看看晚餐
Do you
你想
intend to extort money from me?
敲詐我的錢么
I'd say it was the other way around.
要我說是反過來
Wouldn't you? What?
不是么,什么
I saw you that night at the speak.
演說那晚我看見你了
I kept thinking, "How do I know this fella?"
我一直在想"我怎么會認識這個家伙"
I mean, that's a face you can't forget.
我是說,你這張臉看過就不會忘
Then it hit me.
然后我想起來了
You came to my house before Christmas.
圣誕節前你來過我家
Over on 27th.
二十七號那天
Gave me the big sales pitch.
給我好一陣推銷
How I could save money if I pressed my shirts myself.
如果我能自己熨衣服,會省多少錢
Well, that iron you sold me is a piece of junk.
你賣給我的那個熨斗就是塊垃圾
Used it two or three times.
用了兩三次
Then it totally fell apart.
就徹底散架了
No!
不
He wasn't here to arrest me.
他不是來這逮捕我的
I sold him an iron.
我賣給他一塊熨斗
I hold his legs.
我抓住他的腿
Husband!
丈夫
Please avert your eyes.
閉上眼睛,別看這邊
The bad person.
壞人
It's quiet this evening.
今晚真安靜
So I see.
確實
Get out on the porch and attract some customers.
出去多招攬點客戶
I thought you didn't want us doing that.
我以為你不希望我們這樣
Then why the goddamn hell would I say it?
那我還說這個干什么
My dearest James.
親愛的詹姆斯
I am compelled to write to you
由于我無力承擔開銷
due to my constant concern over expenses
生意入不敷出
which are more than I can bear alone.
我不得不寫信給你
I miss you terribly every day.
我每天都很想你
Life is nothing without you
沒有你生活就沒有了意義
and there is no one who understands me.
而且沒有一個人可以懂我
Please, please,
求你了,求你了
please come home.
求你回家來吧
Your eternally devoted mother.
永遠愛你的母親
You've lost one, Mrs. Thompson.
你已經失去了一位,湯普森太太
Excuse me?
您說什么
There were five last night.
昨晚有五位
We'll wait a few more minutes.
我們再等等
That seems rather ad hoc.
這顯得有點特殊化
Not everyone has your rigor, Sister.
不是誰都像您一樣嚴苛,修女
One tends to be prompt
如果一個人覺得事情重要
for the things one considers important.
那她必然會嚴格守時
Begging your pardon, ma'am.
抱歉,女士
But it is hard to get away in the evening.
但是晚上到這來確實很難
What would you find more convenient?
你們覺得什么時候更方便
For me, the morning after I've cleared away breakfast.
我的話,早上收拾完早餐
And before the children are home from school.
孩子放學之前
Perhaps we can better accommodate them.
也許我們可以為她們調整一下
Sadly, those hours would not suit my schedule.
可惜,那些時間我不方便
Mrs. Thompson?
湯普森太太
Dr. Mason has an emergency on the ward.
梅森醫生正在病房處理急診
When will he be free?
他什么時候有空
There's no saying right now. He's very sorry.
現在還不知道,他很抱歉
Tell him not to concern himself
告訴他別介意
and we'll speak when he's free.
等他有空再說
Ladies, let's begin.
女士們,我們開始
Isn't the doctor coming?
醫生不來了么
He's called away, unfortunately.
很遺憾,他有事
But we can still have a class.
但是我們依然可以上課
What would be the point of that?
那還有什么意義
We have our book. We have our chart.
我們有書,有圖
We have ourselves. What else is needed?
有自己,還需要什么
This is not what we've agreed to, Mrs. Thompson.
這不是我們先前約定的,湯普森太太
Yes, the whole day's been rather like that.
沒錯,這一天都沒按預定的規劃走
Last time we talked about conception how life begins.
上一節我們講到懷孕,生命的孕育
This evening we're going to discuss development.
今晚我們講發育
How a human being grows.
一個人如何成長
Well, well, it's the iron man.
這不是我們的熨斗哥么
Hey, this must be a pressing issue.
你找我來最好是有要緊的事
May I come in?
我能進來么
I need your help.
我需要你的幫助
Flowers?
買花
I must dispose of a body.
我要處理一具尸體
Must you, now?
是么
Where's the other kid?
另一個孩子呢
Caught a fever.
感冒了
For Mr. Rosetti. I'll take it.
給羅塞蒂先生的,給我就行了
Suit yourself.
自便
Untie me.
給我解開
Untie me! I'm trying.
給我解開,我在呢
What's happening?
發生了什么
What's going on?
怎么了
Mr. Rosetti!
羅塞蒂先生
Don't shoot!
別開槍
Go, go, go, go!
快走,走,走
Aw, fuck.
該死的
Oh, I think you're brilliant. You are absolutely brilliant!
我覺得你很聰明,太聰明了
Let's go, Vern.
我們走,弗恩
We'll keep it the same for now.
現在我們還保持和以前一樣
He'll have his own ideas,
他有自己的主意
but we'll deal with that as we stumble through, okay?
但我們會熬過去的,好么
Vern. Don't say it.
弗恩,別說了
But this is crazy, isn't it?
這太瘋狂了
Kid, the whole business is crazy.
孩子,這個行當本來就是瘋狂的
I'll see you up there.
一會上面見
He's got a very cute boyfriend.
他有個很漂亮的男朋友
He doesn't come off that way.
他可不像是基佬
Want to tell me what happened?
想告訴我發生了什么么
You don't have to worry about it. I had a discussion with her,
你不用擔心,我和她談過了
we reached an understanding, and it won't happen again.
我們達成了共識,這事以后不會再發生了
That's not what I meant.
我不是這個意思
Then I guess you'd better clue me in.
那你最好給點提示
Yesterday we were closing.
昨天我們都要散伙了
Today they're rewriting the show.
今天他們居然要重寫劇本
Sounds like Shubert's protecting his investment.
聽上去舒伯特好像要保護他的投資
What did you do, Gus?
你做了什么,古斯
I didn't do anything. You told me not to.
我什么都沒做,你告訴我什么都不要做
Besides, what does it matter as long as you get what you want?
再說了,你都達成所愿了,這些還重要么
Your father doesn't know what he's talking about.
你父親根本不知道他在說什么
Billie. We're gonna run through it.
貝莉,我們要開始了
What did I say? What did I do?
我說了什么,我做了什么
What did I do? I like her.
我做了什么,我喜歡她
Eddie, you're a lifesaver.
埃迪,你真是我的救命恩人
Whatever you're doing here,
不管怎么樣
I promise I won't let you down.
我保證不會讓你失望
Lucy Danziger.
露西?丹齊格
Ever heard of her?
聽說過她么
The next one won't know a goddamn thing about you either.
下一個也根本不會知道你的
All right, kids, just muddle through and make it work.
好了,孩子們,進場表演吧
Izzy, naughty virgin, you're on.
依奇,風流處女,到你們了
He's not so good in a crowd, but when you get him alone
他在人群中不起眼,但當你單獨見他
You'd be surprised He isn't much at a dance,
你定會感到驚訝,他舞技一般
but when he's taking you home You'd be surprised
但當你跟他回家,你定會感到驚訝
He doesn't look like much of a lover
他看上去并非一位好戀人
But you can't judge a book by its cover
但看人豈能只看表面
He's got the face of an angel
他有天使般的面容
But there's a devil in his eye...
但眼神中透露出惡魔之氣
There's news from Mr. Rothstein.
羅斯坦先生來消息了
Four fatalities.
四人死亡
None of them Gyp Rosetti.
沒有吉普?羅塞蒂
You'd be surprised At a party or at a ball
你定會感到驚訝,在派對或是舞會上
I've got to admit that he's nothing at all
我得說他一點也不起眼
But in a Morris chair you'd be surprised.
但是在安樂椅上,你定會感到驚訝