日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 福爾摩斯基本演繹法 > 福爾摩斯基本演繹法第三季 > 正文

福爾摩斯基本演繹法第三季(MP3+中英字幕) 第5集 誰是真兇

來源:可可英語 編輯:villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Previously on Elementary...

《福爾摩斯:演繹法》前情提要
Is it possible to truly know another person?
可能去真正了解另一個人嗎
Is it even a worthwhile pursuit?
真的值得去嘗試嗎
You think that Kitty needs help
你覺得凱蒂需要的幫助
above and beyond my mentorship?
是我的教導(dǎo)提供不了的
She's a rape victim. She was kept and tortured.
她是強(qiáng)奸案受害者
She was kept and tortured.
她被軟禁,被虐待過
What, you found your next business?
怎么,你找到新事業(yè)了嗎
I think so.
我想是的
So, I called the airline,
我給航空公司打了電話
and I can't stay the whole time,
我不能一直待在那
But I've always wanted to see Copenhagen.
但我一直都想去哥本哈根
Yeah. I hear you.
嗯,我聽到了
I told him we'd be ready to brief next Wednesday.
我跟他說我們會準(zhǔn)備好下周三做簡報
Oh, believe me, if he pushes back, I'll kill him myself.
相信我,他要敢往后推,我親手滅了他
Uh, hold on, I'll check.
等等,我看看
Damn it.
該死
Dan, I'll call you back.
丹,我回頭再打給你
Bastard.
混蛋
It's a nondisclosure agreement.
這是份保密協(xié)議
I would like you to sign it.
我希望你簽了它
Morning to you, too.
你也早上好
It is, for the most part, boilerplate.
這主要是走個形式
My secrets stay secret.
我的秘密一定不能泄露
I have powerful enemies, Kitty.
我有很強(qiáng)大的敵人,凱蒂
I work every day to make more.
我每天的工作都會招惹來更多
You are privy to my method and my madness.
你對我的方式和我的瘋狂都很了解
So, you see the risk I'm taking on, do you not?
所以,你明白我承擔(dān)的風(fēng)險吧
I do, but we've worked together for months,
我明白,可我們都一起工作好幾個月了
So why, all of a s...
為什么現(xiàn)在...
I meant to have your signature from the beginning,
我從一開始就想讓你簽的
But timely paperwork is a weakness of mine.
可整理文書不是我的強(qiáng)項
I hereby forego my right to tell my nonexistent friends
我特此放棄權(quán)力,不會告訴我那些不存在的朋友
that I am pet-sitting a sociopathic tortoise.
我在照顧一只反社會的寵物龜
Does seem to favor the buzzer over the bell lately.
它最近的確是喜歡蜂鳴器多過鬧鈴
When I feed him, he'd rather zap for his breakfast.
我喂它的時候,它會快速沖向早餐
It's only a small sample,
這只是個小樣本
but there is mounting evidence that he wishes you harm.
但有大量證據(jù)表明它希望你受傷
We'll need more data to say
我們需要更多數(shù)據(jù)
whether or not reptiles have the capacity for empathy.
來判定爬行動物是否具有移情能力
Until Watson returns from Copenhagen,
在華生從哥本哈根回來前
Clyde will either warm to you,
克萊德要么開始喜歡你
or the electrocutions will continue.
要么就會繼續(xù)讓你受電刑
Gather your things. We're needed in midtown.
收拾東西,我們得去趟市中心
Guarding a puddle?
守著個水坑
Been demoted, have you?
你被降職了是吧
Haven't you heard?
你沒聽說過嗎
It's not the size of the crime scene that counts.
犯罪現(xiàn)場可不分大小
All we got is this and what's in that bag.
現(xiàn)在手頭只有這個和那包里的東西
CSU already did their thing, but the thunderstorm last night
鑒證組已經(jīng)干完他們的活了,但昨晚的暴雨
washed away most of the story.
沖走了大部分線索
Witnesses?
有目擊者嗎
Well, we got detectives canvassing the neighborhood,
已經(jīng)派警探去周圍打聽了
but it doesn't look like anyone saw the accident
但似乎沒人看到,不管這是事故
or torture or whatever this was.
還是虐待或別的什么
Still waiting to hear back from a few hospitals.
還在等幾家醫(yī)院的反饋
But, so far, no reports of a handless man
但目前沒有記錄表明
Coming into the ER last night.
昨晚有缺了手的人去急診室
Nor will there be any.
不會有的
The owner of this hand is quite dead.
這手的主人已經(jīng)死了
I have a fair idea where we'll find the rest of him.
我大概知道能在哪找他到剩余的部分
You will have seen the signs near the puddle of blood
你應(yīng)該看到了血水坑附近的指示牌
that said overnight parking prohibited on a Monday.
上面寫著周一禁止通宵停放車輛
And yet this morning-- rubbish everywhere.
而今早,到處都是垃圾
So it's not too much of a leap to imagine
所以不難想象
that the street sweeper had to maneuver
街道清掃機(jī)肯定只能繞著一輛
around an illegally parked car.
非法停放的車輛進(jìn)行清潔
A car which was later towed.
后來這車被拖走了
Given the givens, you can see how a severed hand
綜上所述,你就能明白一只斷手
came to be lying in the middle of the street.
怎么會直接出現(xiàn)在大街上了
You want to give us the "givens" one more time?
能把你的綜上再述一遍么
It starts at this prius, goes up to the column.
從這前面開始,直到那邊的圓柱
Right.
The hand was not cut cleanly.
斷手的切口不太整齊
It wasn't lopped off with a sharp blade.
應(yīng)該不是把鋒利的刀
The stump was a jagged mess.
切口呈鋸齒狀
I picture the man lying,
我想那人是躺著的
stuffed beneath a parked car, dead.
被塞在一輛停放著的車下,死了
Sled of the tow truck was lowered...
拖車的撬放下來
...onto his wrist.
正好接到了他的手腕上
And then your puddle became a stew.
于是你的水坑就成了一鍋燉湯
But why do you keep saying he was dead?
可你為什么一直說他死了
He could have been a drunkard lying by the curb
也可能是躺在路邊的醉漢
with his hand where it shouldn't be.
手伸到了不該放的地方
If I cut your hand off, you'd scream, wouldn't you?
要是我把你的手砍下來,你肯定會尖叫吧
So, a tow truck crew working in a downpour
一個在暴雨中工作的拖車司機(jī)
could be forgiven for not seeing what they'd done,
如果沒看到出了什么事,是可以理解的
But...
但是
The only way that they wouldn't have heard anything
如果連聲音都沒聽到
is if the man was already deceased.
就只能是這人已經(jīng)死了
So, you think the body got caught underneath,
所以你覺得尸體在車下面
dragged here by the tow truck?
被拖車拖到了這里
I don't think, detective.
我不是覺得,警探
I know.
我知道
You ought to get cleaned up, get back to your command.
你去洗漱一下吧,然后回去繼續(xù)工作
I'm free to go?
我可以走了嗎
Yeah, you can go.
你可以走了
Look, I'm sure you had your reasons.
聽著,我相信你有你的理由
but unless you share 'em,
但你得說出來
I got an official mess on my hands.
不然我這邊很難交代啊
I'm not asking for any favors.
我可沒請你幫忙
You do what you have to do.
做你該做的就行了
Damn it, Tommy, you hit a cop.
該死,湯米,你打了個警察
I know what I did.
我知道我做了什么
No wallet, no I.D., so he's a John Doe until further notice.
沒有錢包和證件,目前是個無名氏
Also, he's a homicide victim.
還有,他是兇案受害人
I seem to remember telling you that this morning.
我今早好像告訴過你了
Someone hit him hard with a blunt instrument.
有人用鈍器狠狠打了他
As I also pointed out.
這點(diǎn)我也說過了
Brain hemorrhaging... pretty extensive on the left side.
左側(cè)有大面積腦出血
This was the fatal blow,
要我猜的話
If I had to guess, but it was a rough ride under that car.
這就是致命的一擊,但在那車下被拖行那么久
Lots of postmortem injuries, including the severed hand.
有很多死后造成的創(chuàng)傷,包括被切斷的手
I'm just amazed he didn't get jarred loose from under there.
我很吃驚他在那下面居然沒被甩出來
The undercarriage hooked his belt buckle.
車底盤勾住了他的皮帶扣
We had to cut him loose.
我們割斷了才把他弄出來的
So, he got attacked on the street,
那么,他在街上遭到了襲擊
His wallet is gone.
錢包不見了
Mugging gone wrong?
搶劫引發(fā)的意外嗎
Whatever it was, he put up a fight.
不管是什么,他都反抗了
Some of the bruising, including the torn rotator cuff,
有些瘀青,包括撕裂的肩部肌腱
wasn't postmortem.
都是死前造成的
And I found a decent sample
我還在他的左手食指下
of what I assume is the perp's blood and skin
找到了一份血液和皮膚樣本
under the left index finger.
我懷疑是兇手的
No hits in the system yet.
還沒在系統(tǒng)里匹配上
No hair.
沒有毛發(fā)
Not even in his nose.
鼻子里也沒有
And those, um, holes near his shoulder...
還有那些,肩膀附近的洞
Chemo?
是化療嗎
From the looks of it,
看起來
he was on a pretty aggressive course of treatment,
他正在進(jìn)行強(qiáng)度很大的治療
and it was working.
并且取得了效果
I didn't find one grain of carcinoma.
我沒有找到一個癌細(xì)胞
He had a bone graft in his hip-- healed beautifully.
他臀部做過植骨手術(shù),愈合得很好
Might be worth it to show his picture around a few hospitals.
也許可以拿著他的照片去醫(yī)院問問
After we've checked the orthodox synagogues.
等我們?nèi)オq太教堂問過再說吧
This man's clothes may be in tatters,
這個人的衣服可能已經(jīng)支離破碎了
but these holes are tailored,
但這些洞是特意裁剪出來的
sewn in to hold tzitzit.
用來綁流蘇的
The ritual fringe worn by devout Jewish men.
那是虔誠的猶太男子佩戴的宗教飾物
22 such synagogues in Manhattan.
曼哈頓有二十二座猶太教堂
You take everything south of Houston,
你去問豪斯頓以南的
we'll take everything north.
我們?nèi)柋边叺?/div>
We're not certain he was a victim of mugging.
我們不確定他是搶劫案受害者
It's just one possibility.
這只是一種可能性
Did your brother have any enemies
你弟弟有沒有什么仇人
or anyone who might have wanted to hurt him?
或者有誰想要傷害他
No. Like I said, Moshe was a good man.
不,就像我說的,摩西是個好人
He was loved here.
在這里大家都愛他
Fact is-- we didn't think we'd have him as long as we did.
其實(shí),我們都沒想到他能活這么久
The-the bone cancer.
因為骨癌
But Moshe kept faith.
但摩西信念堅定
Just last month, they told him it was in remission.
就在上個月,他們告訴他病情正在好轉(zhuǎn)
The medical examiner puts your brother's time of death
驗尸官說你弟弟的死亡時間
at around 2:00 A.M.
是大約凌晨兩點(diǎn)
Was it usual for him to be out that late?
他經(jīng)常這么晚外出嗎
I assumed he-he went to check something at his store.
我以為他是去自己的店里辦事了
He owned a Postal Unlimited,
他開了一家郵政無限
one block from where you say he was attacked.
離你們說他被害的地方一個街區(qū)遠(yuǎn)
Moshe's usually the one who opens up in the morning.
摩西通常是早上起來開門的人
I was afraid he was under the weather again.
我以為他可能又身體不舒服
If he came in last night, it'd be in the system over there.
如果他昨晚來了,系統(tǒng)里會有記錄的
The master code, it's just one-two-three
主密碼就是123
and then the address.
加上地址
Was Moshe a good boss?
摩西是個好老板嗎
Yeah, he was the best.
是,他是最好的老板
He was really tight with his community, and still...
他跟他的族人聯(lián)系得很緊密,不過...
hired a guy named Amit.
還是愿意雇一個叫阿密特的人(印度人名)
He had a big heart.
他心胸寬廣
You got any idea what would have drawn him
你覺得有什么事會讓他
to the office last night?
昨晚回辦公室嗎
It could have been anything.
任何事都有可能
There were signs of a-a struggle, violent struggle.
他的尸體上有暴力爭斗的痕跡
Possibly personal.
有可能是私人恩怨
So, have you any idea of any acquaintances might have...
你覺得可能是哪個熟人
lured him here?
引誘他來這的嗎
Sorry, I just work the counter.
抱歉,我只在柜臺工作
You working here last night at 1:00 A.M.?
你凌晨一點(diǎn)時還在這里工作嗎
It's finals week.
現(xiàn)在是期末考試周
I was in a study group literally all night.
我昨晚一整晚都在參加學(xué)習(xí)小組
Like I said, I loved Moshe.
正如我說的,我愛摩西
If it wasn't for him and this job,
如果不是他和這份工作
I wouldn't be able to pay for grad school.
我就沒有錢讀研了
What is that?
那是什么
That is a GX-100 safe.
那是個GX100保險箱
Rather expensive and new edition,
相當(dāng)昂貴而且是新裝上的
judging by the sawdust on the floor here.
從地上的鋸末可以看出來
Alarm system's new, too.
警報系統(tǒng)也是新的
Quite a few security upgrades in the last few months.
過去幾個月里進(jìn)行了好些安保升級
There were a couple robberies in the neighborhood this summer.
今年夏天附近發(fā)生了幾起劫案
So, you want to bet whether Moshe's nigh-uncrackable
你想打賭摩西那不易破解的密碼
security code is put to a double use?
還有第二個用途嗎
At least it wasn't his birthday.
至少他沒用自己的生日
Little more careful with the books.
就賬本而言過分小心了
He was keeping a coded ledger.
他在記錄加密的賬目
I think that's just Hebrew.
我覺得那只是希伯來語
Some of it.
有些是
We're gonna need copies of all account documentation
我們需要所有賬戶資料的副本
and any shipping manifests that you have in the store.
還有店里的海運(yùn)貨單
Captain?
警監(jiān)
Got a minute?
有時間嗎
You're a son of a bitch, you know that?
你是個混蛋,你知道嗎
I told you what I told you in confidence.
我跟你說的事情是保密的
I told you because I had to tell someone,
我告訴你是因為我得找人傾訴
not because I wanted you to jump my partner
不是因為我想讓你在我的半個轄區(qū)同事面前
in the middle of the street in front of half my precinct.
在街上打我的搭檔
He didn't get half of what he deserved.
這還不到他應(yīng)得的一半
Well, I got the whole 15th--
我得到了整個十五分局...
People who had no idea what was going on--
那些不知道發(fā)生何事的人
trying to figure out why you did it.
都想知道你為什么那么做
You're not saying anything.
你什么都不說
Stotz isn't saying anything.
斯托茨也什么都不說
But I'm hearing whispers everywhere I go this morning.
但今早我走到哪都聽到人們竊竊私語
This is worse than what happened.
這比發(fā)生的事情還可怕
The guy laid hands on you.
那家伙傷害了你
Did you honestly expect me to do nothing?
你真的期望我袖手旁觀嗎
I am not nine years old anymore, dad.
我已經(jīng)不是九歲小孩了,爸爸
I'm a cop.
我是個警察
I can handle myself.
我能照顧好自己
No, that's... that's mine.
不,那是...那是我的
You use another one.
你用別的
You always let me use that one.
你一直讓我用這個來著
There's a brand-new one in your room.
你房間里有一部全新的
I meant to tell you, and I forgot.
我想告訴你來著,但我忘了
All right, out with it.
好吧,快點(diǎn)說清楚
First, you make me sign an NDA, now I can't use your laptop.
先是讓我簽保密協(xié)議,現(xiàn)在又不讓我用你的電腦
We worked together for months, and today I wake up to find
我們共事幾個月了,今天我才發(fā)現(xiàn)
I'm learning at the knee of a paranoid.
我是在跟一個多疑的妄想狂學(xué)習(xí)
Paranoia is the byproduct of being consistently right.
多疑是一貫正確的副產(chǎn)品
You should aspire to it.
你應(yīng)該以此為目標(biāo)
Sherlock?
夏洛克
If you must know, I am raw from a recent violation.
如果你必須知道的話,我最近受到了侵犯
It's come to my attention that my last protégée
我注意到我的上一個門徒
was engaged in literary espionage.
跟文學(xué)間諜活動有關(guān)
The casebook of Sherlock Holmes?
《夏洛克·福爾摩斯探案集》
Watson wrote this?
華生寫的嗎
I lent her that computer in the early days of our partnership.
這臺電腦是在我們合作早期我借給她的
When I got it back, I found a 474-page manuscript,
拿回來時,我發(fā)現(xiàn)一份474頁的稿件
inadequately trashed and all too easy to recover.
沒完全刪除,輕而易舉就恢復(fù)了
She wrote a book about you.
她寫了本關(guān)于你的書
My work, my methods.
我的工作,我的推理
And god only knows if she's retained copies.
天曉得她是不是還留有副本
But rest assured, I shall demand them all
不過放心,等她從丹麥
when she returns from her Danish sabbatical/sex-capade.
度完半公半"色"假回來,我會全要回來
In any event, you can see why I find it necessary
無論怎樣,你能理解為什么我覺得有必要
to circumscribe a razor-sharp cone of silence.
劃清界限,防范于未然了
I get why you're unhappy,
我理解你不開心的原因
but it's not like she's published the thing.
可她又不是拿去出版了
Oh, you would defend her.
你還替她說話
I say she has a right
我覺得她有權(quán)利
to make record of her work and her stories.
記錄她的工作和故事
Interesting title for her stories, don't you think?
她的故事標(biāo)題還真是有意思,你不覺得嗎
The Casebook of Sherlock Holmes?
《夏洛克·福爾摩斯探案集》
Maybe she...
或許她...
It was diamonds.
是鉆石
Diamonds.
鉆石
Sherlock...
夏洛克
Thank you for provoking me. I needed to purge.
謝謝你激怒我,我需要理清自己
Anger can be a potent fuel, but it does cloud the mind.
憤怒能成為助燃劑,也可能攪亂思緒
And once removed-- sunburst.
一旦肅清,撥云見日
Moshe Shapiro was a diamond smuggler.
摩西·夏皮羅是個鉆石走私商
You decrypted the ledger?
你破解了賬目
Nope.
But these shipping manifests are in plain English,
不過這些航運(yùn)貨單是用直白的英語寫的
and they tell the story well enough.
來龍去脈交代得很清楚
Starting last February, one of Moshe's customers,
去年二月開始,摩西的一名客戶
George Anyaoku, started receiving
喬治·阿尼亞庫開始接收
registered letters from a doctor in Tel Aviv.
從特拉維夫市的一名醫(yī)生寄來的掛號信
Anyaoku was a U.N. translator
阿尼亞庫曾是一名聯(lián)合國翻譯
with the Nigerian delegation. I say "was"...
跟隨尼日利亞代表團(tuán),我說"曾經(jīng)"
because he suffered a coronary
是因為他患有冠心病
and died last... January.
死于去年...一月
Now, obviously payments for his mailbox ceased,
顯然他的信箱沒再續(xù)費(fèi)了
but Moshe kept it open-- why?
可摩西還一直留著,為什么
Because he knew that this man's
因為他知道這個人的
diplomatic connections entitled
外交關(guān)系使他的通信
his correspondence to less scrutiny from customs.
少受海關(guān)的監(jiān)管
But how can you be sure it was diamonds?
但你怎么肯定這就是鉆石呢
Well, firstly, Tel Aviv is a hub
首先,特拉維夫市是個
for the international market for conflict diamonds.
沖突鉆石的國際市場交易中心
Secondly, Moshe's new safe does not come with a fabric lining.
其次,摩西的新保險箱用的不是織物面料
He had it inlaid with duvetyn for the same reason
他用混紡毛織品做襯底
that jewelers use black velvet.
原因和珠寶商用黑天鵝絨一樣
He wanted to be able to see
他希望能夠看到
any small stones which had slipped from their pouches.
任何從袋子里滑出來的小鉆石
It's a bit of a shame to learn
得知我們在為壞蛋伸張正義
we're seeking justice for a scoundrel.
還真是感到有些羞愧
And a hypocrite.
他還是個偽君子
At least, according to this.
至少是根據(jù)這個得出的結(jié)論
I thought you couldn't read that.
我以為你看不懂
I can't, but there is a grease stain on page 124.
是看不懂,不過第124頁有塊油斑
This is remoulade from a very un-kosher Shrimp po'Boy.
這是從極不合猶太教規(guī)的"蝦寶小子"上流下的蛋黃醬
That's a sandwich.
那是種三明治
It wouldn't be the first time
這不會是第一次
a man's looming sense of his own mortality
一個人隱約感到死亡將至
had loosened his sense of piety.
于是對教義的虔誠也大打折扣
So, on the last Wednesday of every month,
于是,每個月的最后一個星期三
he received a shipment of gems.
他收到一批鉆石
It seems his habit was to sell them
看來他的習(xí)慣是在幾小時后
onto a wholesaler after hours.
把這批寶石賣給批發(fā)商
And then someone figured out his schedule
然后有人弄清了他的這個日程
and saw an easy score.
想到了發(fā)橫財?shù)霓k法
Hmm, there are only so many diamond merchants
只有那么多的鉆石商
who would be willing to purchase undocumented stones.
會愿意購買無正式文件的鉆石
I suggest we see how many the NYPD is aware of.
我建議去看看紐約警局的備案
One more for the pile.
又找到一個
Emerald Avenue Fine Jewelry and Gems.
"綠寶石大街高級珠寶鉆石"
Owner's been clean in this country
店主在本國沒有犯罪記錄
but took a collar in Nairobi
可在內(nèi)羅比(肯尼亞首都)坐過牢
a couple years back with a bag of rubies
幾年前綁著一包紅寶石
taped to his upper thigh.
在大腿上走私過境
Fair warning-- there's a picture in there you can't unsee.
提醒一下,里面有張會讓你過目不忘的照片
Holmes, where are you, man?
福爾摩斯,你在聽嗎
Excuse me. Would you... would you repeat that last bit
不好意思,你能不能重復(fù)一遍
you just said about the briefcase in the box?
你剛說的關(guān)于箱子里公文包的最后那句話
How did you even know...?
你怎么知道...
I-I can read lips.
我會讀唇語
Would you, uh... please?
我能看看嗎
All right, careful. That's evidence.
好的,小心,那是證據(jù)
In our investigation, I take it.
應(yīng)該是我們這個案子的證據(jù)
You want a go?
你要來嗎
Where'd you say it came from-Department of Sanitation?
你說這是從哪里來的,衛(wèi)生部嗎
Yeah, uh, a couple of their guys
對,他們有幾個人在51大街
saw it in a bin on 51st and Broadway.
和百老匯大街口的垃圾箱里找到的
Other half of that handcuff is a bloody mess.
那手銬的另一半已經(jīng)慘不忍睹了
They figured we should take a look,
他們覺得我們該看看
so I got to climb into a dumpster this morning.
于是我今早爬進(jìn)了垃圾箱
Yeah, we can tell.
是啊,我們知道
I guess we know why Moshe Shapiro lost his hand.
現(xiàn)在我們知道為什么摩西·夏皮羅的手沒了
They took it off to get to the briefcase.
他們把他的手砍下來才能拿走這公文包
The briefcase full of diamonds.
裝滿鉆石的公文包
So, if someone threw it in a dumpster...
那么如果有人把它丟進(jìn)垃圾桶
Then it wasn't just a simple robbery after all.
那這就不只是一樁簡單的搶劫案了
We're back to square one.
我們又回到原點(diǎn)了
Enter!
進(jìn)來
If you asked me to come here
如果你叫我來
for some messed-up puppet show...
是為給我看這亂七八糟的木偶劇
495 pounds.
495磅
That's the force it would take to pull
這就是把年邁的癌癥幸存者的手
the hand off a withered cancer survivor.
扯下來所需的力量
Provided, of course, you had already broken his wrist.
假如,你已把他的手腕弄斷了
You think someone ripped Moshe Shapiro's hand off?
你覺得有人把摩西·夏皮羅的手扯下來了
With their bare hands?
徒手扯的
The killer
兇手
pulled on the briefcase
拉起了這個
which was attached to the vic's wrist,
銬在死者手腕上的公文包
and...
然后...
That's not the sound it makes.
響聲不是這樣的
You know you're talking about almost a quarter of a ton.
你知道你說的是將近四分之一噸吧
There are weightlifters who are more than up to the task.
有很多舉重選手都能勝任
I've become convinced that one such behemoth is our culprit.
我開始相信,這樣的一頭巨獸就是元兇
There was considerable blood and viscera on the handcuff
銬在摩西公文包的手銬上
attached to Moshe's briefcase.
有大量的血跡和人體組織
This method best explains that
這一推理最能解釋這個
and the grisly amputation
以及可怕的截肢
far better than my initial tow truck hypothesis.
這相較我之前的拖車假說要靠譜得多
Look, I don't want to be the reason you rob a morgue,
我說這話不是叫你去停尸房搶具尸體來
but that's not a real person.
但這東西畢竟不是真人
Nor is it a cheap toy.
那也不是便宜貨
Each one has been calibrated
每一具模型都精準(zhǔn)地
to mimic the integrity of a human joint.
模擬了人體的每一處關(guān)節(jié)
As you can see, I've double-checked these findings,
如你所見,我已經(jīng)反復(fù)檢查各部位零件
and the M.E. concurs.
還有動態(tài)協(xié)調(diào)作用
Pulling a hand off a broken wrist
在人類的潛力范圍之內(nèi)
is just within the range of human potential.
從受傷的手腕上扯掉一只手是有可能的
How many humans we talking about with that kind of... potential?
你覺得有多少人會有這種潛力
Probably not as many as we found online
根據(jù)網(wǎng)上找到的"輕松舉起500磅的人"
claiming to have clean-and-jerked 500 pounds.
也許沒有那么多人
But just to be safe,
但是保險起見
I've dispatched Kitty to run the braggarts' names
我已經(jīng)派凱蒂在紐約警局的信息庫里
through the NYPD database.
查找那些吹牛者的名字了
And if someone with this power
萬一有這種力量的人
hasn't bothered to publicize it?
不喜歡到處宣揚(yáng)呢
I'm hoping we'll find him at Richie's Gym.
那我們就得去瑞奇健身房碰碰運(yùn)氣了
It's one of New York's preeminent weightlifting meccas.
那里是紐約超凡的舉重圣地之一
And it just so happens to be two blocks
離摩西·夏皮諾的謀殺現(xiàn)場
from the site of Moshe Shapiro's murder.
剛巧只隔兩條街
I didn't expect to see you so soon.
沒想到這么快就又見到你了
I just wanted to make sure Captain Moretti connected with you.
我只想確認(rèn)莫雷蒂警監(jiān)跟你聯(lián)系過了
You know what he's asking me to do, right?
你知道他想讓我做什么,對吧
He wants me to find that piece of garbage.
他想讓我找到那個人渣
He wants me to shake his hand...
讓我跟他握手...
In front of cops.
在其他警察面前
Like you attacked him in front of cops.
就像你在其他警察面前揍了他一樣
It's a gesture.
只是一種形式
Everyone will know that the thing
讓大家都知道
between you and him is... is done.
你們之間的恩怨一筆勾銷了
They'll let it go.
就沒人會在意了
The thing between me and Stotz is you.
我跟斯托茨之間的恩怨是你
You know better than to get involved with your partner.
你該知道和搭檔談戀愛有多不好
I taught you better than that.
我可不是這么教你的
Nobody had any idea about us
沒人知道這件事
until you came down and starting beating on him.
直到你跑過來把他揍了一頓
How many times has he gotten physical with you?
他對你拳腳相向多少次了
Hannah, I know guys like this.
漢娜,我了解這樣的家伙
I've been putting them in jail for 30 years.
這三十年來我關(guān)了不少這樣的人
I want to get something really clear, okay?
讓我把話說清楚,好吧
I am not some battered woman.
我不是什么受虐婦女
I'm not some crazy lady that calls the cops on her boyfriend,
我不是那種打電話報警抓自己男友
and then tries to attack them when they take him away.
等警察帶走男友時又對警察動手的瘋女人
When I say it happened two times,
我說這事發(fā)生了兩次
it happened two times.
它就發(fā)生了兩次
Stotz and I are done.
斯托茨和我結(jié)束了
But your bosses still don't know the truth.
但是你的上司們?nèi)匀徊恢勒嫦?/div>
I want to be promoted just as bad as the next cop,
我跟其他警察一樣都渴望晉升
and I'm not just talking about detective.
不僅僅是升到警探
I want to be captain someday like you.
我想有一天跟你一樣,當(dāng)上警監(jiān)
But it's never gonna happen if people look at me
但如果大家都拿我當(dāng)受害者看待
and they see victim.
那我永遠(yuǎn)都晉升不了
You don't talk about it, he could do it again.
如果你不說出來,他很有可能再次施暴
To you or to somebody else.
對你或者對別人
Is that the kind of guy you want in your department
你希望等以后你掌管了整個部門
when you're helping run it?
這樣的人來協(xié)助你嗎
I'll tell you what I want.
我來告訴你我想要的
I want you at roll call
我想要你出現(xiàn)在
at the 15th on Friday.
第十五分局周五的點(diǎn)名會上
Shaking his hand.
與他握手言和
Putting this to bed.
了結(jié)這樁恩怨
No luck at the precinct.
局里的信息庫沒有發(fā)現(xiàn)
Competitive weightlifters are a surprisingly law-abiding bunch.
好勝的舉重選手竟然都那么遵紀(jì)守法
There were a couple of arrests for possession.
有幾宗違禁物持有案
You can guess which drug.
你也能猜到是什么藥品
But nothing violent.
但沒有暴力案件
What have I missed?
我錯過了什么嗎
The manager's on his way.
經(jīng)理就快來了
He said he would inform us of any unsavory characters
他說會給我們點(diǎn)名幾位狠角色
that might frequent this dreary sweatbox.
一些來這個"可怕的發(fā)汗室"的???/div>
In the meantime, Detective Bell is taking a tour
同時,貝爾警探被陽剛的健美教練
with a pneumatic model-cum-trainer.
帶去參觀這里了
I'm sure he's been persuaded to get a membership already.
我覺得他已經(jīng)被說得心動,要辦會員卡了
Shame I don't have The Casebook of Sherlock Holmes
真遺憾,沒有《夏洛克·福爾摩斯探案集》
to entertain me.
幫我消磨時光
What is Watson like as an author?
華生的文筆怎么樣
Subject matter's interesting.
寫作素材很吸引人
But her prose is prosaic.
但是文筆很枯燥
At least it was on the first page.
至少第一頁很單調(diào)
It gets better from there?
后面越來越精彩了嗎
I don't know. I've only read the first page.
不知道,我只看了第一頁
You've only read the first page? Look who's here.
你只看了第一頁,看誰來了
Dana Kazmir.
戴納·卡茲密爾
One of our boastful beasts.
資料里愛炫耀的猛獸之一
You might recall him from the photo he posted
你也許能想起他發(fā)了張照片
of himself clean-and-jerking 532 pounds
到"用疼痛感知身體"論壇上
on Body By Pain. com's message forum.
說自己能"輕松舉起532磅"
He didn't have any priors, not even a parking ticket.
他沒有前科,連違停罰單都沒有
He does, however, have a scrape on his left hand.
但是他的左手上有抓痕
Should I get...?
需要我...
Dana Kazmir?
戴納·卡茲密爾
Sorry.
抱歉
Now's not a good time for an autograph.
現(xiàn)在不能給你簽名
Well, perhaps we could discuss a murder instead.
那我們就討論一下謀殺案吧
Man named Moshe Shapiro was found dead yesterday.
摩西·夏皮諾昨天被殺了
Someone pulled off his hand.
有人扯掉了他的手
Someone with extraordinary strength.
這個人力大無比
Someone like... like you.
就好像你這種人
You mind telling us how you got that scratch on your hand?
介意告訴我們?yōu)槭裁茨闶稚嫌凶ズ蹎?/div>
Who the hell are you anyway?
你們是誰
We're consultants for the NYPD.
紐約警局的顧問偵探
You got badges? No.
有警徽嗎,沒有
Well, then I don't have to talk to you.
那我就沒必要跟你談了
Our colleague has a badge.
我的同事有警徽
Perhaps you'd like to speak with him.
也許你能跟他談?wù)?/div>
Perhaps you should get out of my face.
也許你該給我滾遠(yuǎn)點(diǎn)
Mr. Kazmir, I challenge you to a test of strength.
卡茲密爾先生,我想跟你較量一下力氣
If I best you at arm wrestling,
如果我扳手腕能贏過你
then you have to submit to further questioning.
那你就配合我調(diào)查
If you win... give you 200 bucks.
如果你勝出,我就給你兩百塊
That's not gonna happen, of course, 'cause I'll win easily.
當(dāng)然這可不能,因為我能輕松拿下你
Oh, what are you doing?
你干什么
What do you think?
還能干什么
No, no, no, no, no, no, no.
不,不,不,不
We're not a couple of prison colonists.
我們兩個又不是監(jiān)獄里的老大
We're gonna arm-wrestle like gentlemen.
我們要像紳士那樣掰手腕
You're not aware of British rules?
你不知道英式掰法嗎
All right, well, the goal is not to push your opponent's
好吧,目的并不是把對手的手腕
hand to the side, but rather to pull his arm towards yourself.
掰到一邊,而是掰向你自己
All right? So when--
聽懂了嗎,當(dāng)...
and I emphasize "When"-I pin the back of your hand
讓我強(qiáng)調(diào)一下,當(dāng)你的手背
on my chest, it will be over.
抵住我胸口的時候,就算我贏了
Right. I'll count down from three... and we go on one.
好,我從三開始,數(shù)到一
Yeah.
行啊
Three. Two. One.
三,二,一
You win.
你贏了
Calm down, all right?
冷靜一點(diǎn),行嗎
You got your money. We're leaving.
你拿到了錢,我們這就走
What the hell were you thinking?
你到底是怎么想的
That we lacked probable cause to compel a DNA sample
我們沒有足夠的理由獲取他的DNA
to compare to tissue underneath Moshe Shapiro's nails.
來和摩西·夏皮諾指甲下的組織做對比
You're welcome.
不用謝我
Captain.
警監(jiān)
Ms. Kerr, if you're wondering
科爾女士,如果你想知道
when the D.A.'s people are gonna get here...
地檢署的人什么時候會到...
Actually, Mr. Kazmir has decided he'd rather not wait.
其實(shí),卡茲密爾先生決定不等了
He understands that the evidence against him is compelling,
他明白現(xiàn)在證據(jù)對他非常不利
and so he's prepared to offer a full confession,
因此他準(zhǔn)備對自己的罪行和盤托出
as well as other information
并告訴你們其他一些
he believes you'll find valuable.
非常有價值的信息
Such as?
比如說
Crimes that haven't happened yet, but soon will.
幾起尚未發(fā)生,但是將要實(shí)施的犯罪
That's why we don't want to wait.
所以我們不想再等了
The information that he has is extremely time-sensitive.
他的那些信息很緊急
Now, in exchange, I would ask your department
作為交換,我希望警局
to take a favorable view of our plea proposal
接受我們的認(rèn)罪請求
and support lenience within reasonable constraints.
并為我們爭取減刑
But even if you don't...
但即使你們不答應(yīng)...
this is a matter of conscience for my client.
出于良知,我的委托人也愿意坦白
He's going to kill more people.
他還要?dú)⒏嗳?/div>
Who is?
The guy who hired me.
雇我的那個人
I was paid to rob and kill Moshe Shapiro.
他雇我搶劫并殺害摩西·夏皮諾
It made me sick, but I...
這讓我感到惡心,但...
My family needed the money.
我的家人急需用錢
You're saying this was a paid hit?
你是說這是雇兇殺人嗎
He found me on, uh,
他是在一個
one of the weight lifting message boards.
舉重留言板上找到我的
He called, but he wouldn't give a name.
他打電話給我,但不肯透露姓名
His voice was...
他的聲音
I don't know, Dutch, maybe?
我說不好,可能是荷蘭口音
And the, uh, jewels turning up the way they did...
找到鉆石是怎么回事
Yeah, the Dumpster on 51st.
我扔到第五十一大街的垃圾箱里
That's where he was gonna pick 'em up.
他本應(yīng)該去那里拿箱子的
If I'd have known what was in that case,
如果我知道箱子里有什么
I would have kept 'em.
我肯定會自己私吞
I only got 50K to do it. Cash.
他只付了我五萬塊,現(xiàn)金
Can you produce that cash?
你能把那些錢給我們看看嗎
I lost it.
我玩牌的時候
Playing cards.
輸光了
I gotta say, this is kind of convenient.
這對你來說真是方便
You want leniency for cooperating,
你希望獲得寬大處理
only you're not giving anyone up. Not really.
但是你并沒有供出任何人
Look. I never met the guy.
聽著,我從沒見到過那個人
And I'm not telling you this because I want a favor.
我告訴你這些并不是因為我想要減刑
I'm telling you this
我告訴你這些
because he wanted me to do it again.
是因為他想要我再干一次
We have three names...
這里有三個名字
each one a target of the man
他們都是
who paid for Moshe Shapiro's murder.
雇兇謀殺摩西·夏皮諾幕后黑手的目標(biāo)
Look, you got me, okay?
聽著,你們抓到了我
But he's still out there.
但他還在逍遙法外
And as long as he is,
只要他還沒有歸案
those people aren't safe.
這些人就毫無安全可言
Murder for hire.
雇兇殺人
These e-mails been authenticated?
核實(shí)過這些電子郵件嗎
Well, our tech guys say the time stamps are legit,
技術(shù)人員說上面的時間戳沒有問題
but they can't trace the employer's account.
但他們沒法追蹤到雇主的賬戶
This "Mencius BlackBag," who ordered the hit,
這個叫"門修斯·布萊克巴格"的幕后主謀
falsified his IP address.
篡改了自己的IP地址
Of all the traits that can be ascribed to a criminal,
在罪犯可能具備的特點(diǎn)當(dāng)中
"Tech-savvy" has got to be my least favorite.
我最討厭的就是"技術(shù)宅"
Well, how about "Bloodthirsty"?
那"嗜血狂魔"怎么樣
You can see they went back and forth a couple times.
你也看到他們在郵件里交流過幾次
Kazmir kept pitching nonviolent stickups,
卡茲密爾反復(fù)提出過不傷人的持槍搶劫
but this guy wanted Shapiro dead.
但這個人希望夏皮諾死
"You gotta ice the putz.
"你去干掉那個二貨
No loose ends for me
絕不能追查到我身上
or there's no fat stacks for you."
不然一點(diǎn)油水都別想撈到"
When we find this man, he should stand trial for murder
等我們找到了這個人,他將被指控謀殺
and crimes against the English language.
和對英語的褻瀆
The precise instructions about when and where
兇手對卡茲密爾實(shí)施犯罪的時間和地點(diǎn)
Kazmir should strike Shapiro are telling.
都有明確的指示
He certainly knew the man's business.
兇手很了解他的生意
Well, he was a lot less specific about his other targets.
對于其他目標(biāo)他好像就沒那么明確了
Maybe he didn't know them as well.
也許他也不認(rèn)識他們
Where are we with interviews
關(guān)于這些人的詢問和保護(hù)工作
and protection for these folks?
進(jìn)行得怎么樣了
We got cars rolling on their primary residences;
我們派了車在他們的住所周圍巡邏
we're still trying to find numbers and make contact.
我們還在試圖聯(lián)系他們本人
They're all civilians.
他們都是普通百姓
No criminal records, no obvious connections.
沒有犯罪記錄,沒有絲毫關(guān)聯(lián)
Well, we don't know anything about
我們還不認(rèn)識
"Antonio Barrios" or "Linda Devine,"
"安東尼奧·巴里奧斯"和"琳達(dá)·迪瓦恩"
but the third name is familiar to us.
但是第三個人我們認(rèn)識
Amit Hattengatti.
阿密特·哈根伽迪
So, we've apprehended the man who murdered your boss.
我們逮捕了殺害你老板的兇手
Did it on contract.
有人雇他行兇
What?
什么
Apparently, he was offered payment for your head, as well.
顯然那人還雇他把你殺了
You were aware of your boss's illegal diamond smuggling,
你知道你老板在非法走私鉆石
were you not, Mr. Hattengatti?
對嗎,哈根伽迪先生
No. I didn't know anything about it.
不,我對此毫不知情
And yet you don't seem surprised to hear of its existence.
但你在聽說了這事之后一點(diǎn)都不驚訝
Okay.
好吧
He never talked about it.
他從沒說起過這事
Last month, a guy comes into the store, and he...
上個月,有個人來店里
he threatened Moshe.
他威脅摩西
He said he would kill him.
說他要?dú)⒘四ξ?/div>
And you didn't think that that would be germane to our case?
你不覺得這是此案的關(guān)鍵線索嗎
I didn't want to point at some criminal boss guy
我可不想指認(rèn)一位犯罪大佬
if it was just some sort of coincidence.
如果這只是個巧合呢
I was afraid of what he would do to me.
我怕他會報復(fù)我
Well, as it happens, he may very well be plotting to kill you,
目前看來,他反正也想要?dú)⒘四?/div>
so... please elaborate.
所以,請放開說吧
Okay. This guy Leonard--
好吧,這個萊納德
Oostheezen, Oost-wi-zin or something--
姓烏斯仁,烏斯淮辛什么的
he comes into the store and he shoves Moshe right over there.
他進(jìn)店來把摩西直推到那里
He was yelling about, uh,
他在大喊著什么
the prices being too low,
說價格太低了
that he was spoiling the buyers.
把買家都寵壞了
He wanted to collude with Moshe?
他想要與摩西勾結(jié)
Fix prices on the black market?
重構(gòu)黑市價格么
I don't know.
我不知道
I asked Moshe about it, and he said it was a big mix-up.
我問了摩西,他說就是一場誤會
That this Leonard guy was some sort of jewelry dealer,
這個萊納德是什么珠寶商
and that he had Moshe confused with someone else.
他把摩西與別人搞混了
I knew he was lying, but it wasn't...
我知道他在撒謊,但是那跟我
any of my business.
沒有任何關(guān)系
There were two other customers in here.
當(dāng)時還有兩位顧客在
Uh, regulars. Linda Devine
都是???,琳達(dá)·達(dá)瓦恩
and Tony Barrios were here, too, I think.
還有托尼·巴里奧斯好像也在
I'll call the captain.
我來通知警監(jiān)
I'll tell him that we know the connection
告訴他我們知道
between the names on Kazmir's list now.
卡茲密爾名單上名字之間的聯(lián)系了
Leonard Oosthuizen. Born in Johannesburg.
萊納德·烏修仁,生于約翰尼斯堡
Nonresident alien since 2008.
自2008年起就是暫住外僑
South Africa. Kazmir was pretty close
南非人,卡茲密爾說電話里那人
when he said the guy on the phone sounded Dutch.
聽起來有荷蘭口音,還挺接近的
For a murder suspect,
對于一個殺手來說
he makes some awfully fussy bracelets.
他做的手鐲還挺精致
He's got a front business.
他有個生意做幌子
Got a write-up in a trade magazine,
還在商業(yè)雜志上發(fā)過文章
and there's a Q&A here.
這里有篇問答集錦
His visa lapsed in July.
他的簽證七月就過期了
That should be enough for
這應(yīng)該有足夠理由
a state-sanctioned visit, shouldn't it?
正式約見他了,對吧
Captain. You got a moment?
警監(jiān),你有時間嗎
Course. Yeah. Sure.
當(dāng)然,有的
I, um... I just wanted you to know
我,我只是想告訴你
that I saw you yesterday, with your daughter.
我昨天看到你和你的女兒一起
Someone hit her, and you hit him.
有人打了她,你就打了那家伙
Sherlock's training me to read lips.
夏洛克在訓(xùn)練我讀唇語
I'm not great at it yet.
我現(xiàn)在還不太在行
I'd say you're pretty good.
我覺得你挺在行的
I know that she doesn't want you
我知道她不想讓您
to talk to anybody about it--
和別人說這事
at least not in any official capacity--
至少是不要對公職人員
but you should talk about it.
但是你應(yīng)該找人聊聊
Perhaps to someone whose secrets you've agreed to keep.
也許和一個你幫著保守了秘密的人
You're going to do it, then.
所以說你要這么做了嗎
Shake this man's hand-Stotz.
和那個斯托茨握手言和
Doesn't feel like I have much of a choice.
感覺我也沒得選
I think you're doing the right thing.
我覺得你的選擇很正確
How you feel shouldn't be her problem.
你的感受不應(yīng)該成為她的煩惱
After everything that happened to me...
自從我遭遇那些事之后
all my relationships were...
我所有的人際關(guān)系都
different.
不一樣了
My family and my friends...
我的家人和朋友們
they were just trying to help,
他們只是想要幫忙
but the look on their faces, it...
但是他們臉上的表情,真的
it just reminded me that it had happened.
只是在提醒著我曾經(jīng)發(fā)生的事情
It's one of the reasons that I wanted to start over.
這也是我想重新開始的原因之一
I know I haven't been here very long,
我知道我剛來不久
but I do know that perception matters.
但我知道認(rèn)知很重要
If she doesn't want to look weak,
如果她不想表現(xiàn)得軟弱
then she shouldn't have to.
她就不需要去表現(xiàn)
He'll be around her every day.
他每天都會在她身邊
She's gonna have to see him every day.
她每天都會見到他
Everything that you've done for me...
你為我所做的一切
it's really helped.
都非常有幫助
I'm sorry for what you're going through.
我很遺憾你要經(jīng)歷這事
You don't deserve it.
你不應(yīng)該承受這些
What are we looking at here, Mr. Oosthuizen?
我們面前的這些值多少錢,烏修仁先生
Price tag. Ballpark.
給個大概數(shù)額吧
I don't know.
我不知道
Why don't you take them to appraisal?
你干嘛不拿去鑒定下
We'll do that.
我們會去的
I'm gonna tell you what.
這么跟你說吧
I'm going to proceed under the assumption
根據(jù)我的猜想
that these diamonds we took out of your apartment
這些從你公寓中搜出來的鉆石
are worth more than $1,000.
總價超過一千美元
So we got a felony.
這就構(gòu)成了重罪
And we got your expired visa.
我們手上還有你過期的簽證
You see where this is heading?
你知道接下來是什么嗎
A flight to Johannesburg?
遣返回約翰尼斯堡
This isn't a Homeland Security office.
這里不是國土安全辦公室
You obviously think I can help you somehow.
你顯然認(rèn)為我有什么能幫你的
So what's the deal you want to offer me?
所以你想提出什么條件
I'm willing to offer you
我提供的條件是
continued residence in the United States
你可以繼續(xù)居住在美國
as our permanent guest at Southport Correctional.
作為南安普頓監(jiān)獄的永久住戶
That's a deal?
這也算條件
It is.
沒錯
Because door number two isn't just
因為第二選項不僅僅是
extradition back to South Africa.
引渡回南非
It's a life sentence there
在那里你還將因
for trafficking in blood diamonds.
非法販賣血鉆而面臨無期徒刑
I don't know if you read Mandela's book,
我不知道你看沒看過曼德拉的書
but me, I'd choose the States.
但換作我,我會選擇留在這里
You can confess to arranging the murder
你可以供認(rèn)主導(dǎo)謀殺了
of Moshe Shapiro and conspiring to murder
摩西·夏皮諾以及預(yù)謀殺害
three other American citizens.
其他三位美國公民
You do that,
你照做了
I don't see you getting shipped anywhere.
我保證你不會被送到任何地方
No. I had nothing to do with any murder.
不,我和謀殺沒有任何關(guān)系
Leonard... No. This is ridiculous.
萊納德,不,這太荒謬了
Moshe Shapiro and I had no quarrel.
摩西·夏皮諾和我沒有過節(jié)
We got three witnesses who say just the opposite.
我們有三位證人說事實(shí)正好相反
They all saw you at his throat, just last month.
他們上個月都看到你脅迫他
They all lying?
他們都撒謊了嗎
I-- yes, I went to his store.
是的,我去了他的店里
And I... I'm a passionate man. I...
我是,我是個易怒的人
I made my case that he shouldn't,
我只是告訴他,他不該
you know, foul the water.
你知道,攪渾水
We know. He was lowballing you.
我們知道,他在拉低價格
He was selling to my buyers under my prices.
他以低于我的報價賣給我的買家
In our trade, it's not done.
干我們這一行,不能就這么算了
But listen, all that was past.
但那已經(jīng)是過去的事了
Moshe called me last week.
摩西上周給我打了電話
He told me he was quitting the business.
他告訴我他不干了
So, you see, I had no reason to hurt the man. I...
所以你看,我沒理由傷害他,我
Detective, if I may.
警探,我能說幾句嗎
Those gems. Forget the appraisal.
這些寶石,忽略估值
How many stacks would they pull on the street?
真拿去賣他們能有多少油水
I don't... What?
我不明... 什么意思
If I was to ice you,
如果我要干掉你
would that be a good thing or a bad thing?
這是好事還是壞事
Holmes...
福爾摩斯
Don't be a putz.
別這么二
He's being a putz, is he not?
他是個二貨,對吧
Can I speak to you outside?
能到外面說幾句嗎
The hell was that?
你搞什么
He didn't do it.
不是他干的
We got three witnesses
我們有三個證人
who saw him threaten Shapiro.
看到他威脅夏皮諾
We know he's in the same business,
我們知道他也在干這一行
fighting for customers.
爭奪客源
Not to mention Dana Kazmir,
更何況還有戴納·卡茲密爾
who confirmed it's Oosthuizen's voice on his phone calls.
他證實(shí)電話中是烏修仁的聲音
We also have the e-mails, which he didn't write.
我們還有一些郵件證據(jù),但都不是他寫的
He speaks English. He's got fingers.
他說英語,而且他有手
Probably knows how to turn on a computer.
可能還知道怎么打開電腦呢
You see how strong his accent is?
你聽到他口音有多重了嗎
His native language, Afrikaans, is still his daily tongue.
他的母語南非荷蘭語,仍是他的日常語言
What's that got to do with it?
這和我們的案子有什么關(guān)系
Putz. Ice. Stacks.
二貨,干掉,油水(俚語)
The e-mails that Kazmir's employer sent
雇卡茲密爾的人發(fā)送的郵件
are just rife with slang and colloquialisms.
全都是俚語或者俗語
I'm going back in there-- alone--
我要進(jìn)去了,你別跟來
and I'm going to write that man's confession.
我會寫好那個男人的供認(rèn)書
He won't sign it.
他不會簽名的
You have the wrong man.
他不是兇手
I propose a thought experiment.
我提議做一次思維實(shí)驗
Is this a preamble to admitting you might be wrong?
這是你承認(rèn)自己可能有錯的先兆嗎
Leonard Oosthuizen did not confess this afternoon,
萊納德·烏修仁下午并沒有認(rèn)罪
and he did not confess for a very good reason.
他有十足的理由不承認(rèn)
He is innocent, and I am right.
他是無辜的,我的推理是正確的
I challenge you to imagine
我挑戰(zhàn)你想出
an altogether different suspect
一個完全不同的疑犯
whose means and motives fit the crime.
他的作案手法和動機(jī)符合本案
You mean someone else with a Dutch accent
你是說另一個帶著荷蘭口音的人
who paid to kill Oosthuizen's rival,
雇兇殺了烏修仁的競爭對手
and then targeted
之后又想
the only three witnesses to the confrontation?
殺掉在場的三個目擊證人
Why do you refuse to consider the possibility that Oosthuizen
你為什么不肯考慮這種可能性
was in league with a partner who wrote the e-mails?
烏修仁有個同伙寫了那些郵件呢
We've wasted enough time down that road.
我們在這條路上已經(jīng)浪費(fèi)夠多時間了
Whatever you may say about Oosthuizen,
不管你怎么評價烏修仁
he is the lord of his domain.
他始終是那個領(lǐng)域的大亨
He is the sole proprietor of his criminal enterprise.
他是他公司的獨(dú)資經(jīng)營人
I'm quite certain that an independent third party
我很確定,一個獨(dú)立的第三方
is responsible.
才是兇手
All I lack is a viable suspect.
我現(xiàn)在只缺一個可能的嫌犯
I know why you haven't read it yet, you know.
我知道你為什么還沒讀
Watson's book.
華生的書
I haven't had the time.
我沒時間
You're afraid.
你很害怕
Of?
怕什么
Her...
怕她的
assessment, her judgment.
她的評估和判斷
Watson and I had no secrets during her time here.
華生在這里的時候,我們之間沒有秘密
There were days when the walls positively vibrated
有很長一段時間,這里到處響徹著
with her judgment.
她的評判
You didn't know about her writing.
你不知道她在寫書
You don't know why she kept it a secret.
你不知道她為什么要對此保密
Maybe the answers lie within.
或許書中就有答案
But then, so may other surprises.
還有很多其他讓你意想不到的事
I could read it for you, if you like.
如果你愿意,我可以讀給你聽
I could, um,
我可以...
wave you off
隨時結(jié)束
if it's more than you'd care to know.
如果這超出了你想知道的范圍
The truth is, you could benefit
事實(shí)上,你去讀一份
from absorbing an account of our casework.
關(guān)于我們辦案的敘述,確實(shí)能從中獲益
But Watson did not share the manuscript.
但華生并沒有分享她的手稿
And while she may have less exacting
雖然她保護(hù)隱私的標(biāo)準(zhǔn)
privacy standards than I do,
可能比我低
she obviously intended to dispose of it.
她顯然還是想把這本書處理掉
I cannot in good conscience hand it off.
從良心上講我沒法扔掉它
Perhaps if...
或許如果...
If it's of no interest to you, it's of no interest to me.
如果你沒興趣,那我也沒興趣
Either way, it's over now.
不管怎樣,現(xiàn)在都結(jié)束了
We can focus on the case.
我們可以專心查案了
"Found Kazmir's 50K.
找到了卡茲密爾的五萬塊
"He lied about gambling it away.
他撒謊,這錢并沒有被輸?shù)?/div>
Unfortunately, no prints."
不幸的是,沒有指紋
Detective Bell.
貝爾警探發(fā)的
He wants me to know that Kazmir's story checks out.
他想讓我知道卡茲密爾的故事被證實(shí)了
Have another look at Kazmir's payoff.
再看看卡茲密爾的報酬
The padded envelope and the hot pink rubber bands.
這個有夾層的信封和桃紅色的橡皮筋
They're just like the ones they sell at Postal Unlimited.
和郵政無限里賣的一樣
As they do in several thousand other stores in this city.
在城里的另外幾千家商店也有出售
What if Amit Hattengatti was behind the murder?
如果幕后黑手是阿密特·哈根伽迪呢
It's a thought experiment.
是你要做思維實(shí)驗的
Amit was the one who left the remoulade stain
是阿密特在摩西的賬本上
on Moshe's ledger.
弄上了蛋黃醬的污漬
He's an active junior partner in the diamond smuggling business,
他是鉆石走私生意的新合伙人
but then Moshe beats cancer, and he regains his virtue.
但摩西戰(zhàn)勝了癌癥,良心發(fā)現(xiàn)
Suppose it's just as Oosthuizen claimed,
假設(shè)就像烏修仁說的那樣
and Moshe was dismantling the business.
摩西正在終止這生意
Wouldn't that have given Amit the motive to try and stop him?
這不就給了阿密特動機(jī)去阻止摩西嗎
I was counting the ifs, but go on.
我在數(shù)你做了多少個假設(shè),不過請繼續(xù)
I just called Richie's Gym.
我給瑞奇健身房打了電話
Amit is a member there.
阿密特是那里的會員
Perhaps he overheard Kazmir cry poor between sets one day.
或許某天他無意聽到了卡茲密爾在哭窮
Oh, what he wouldn't do for a buck.
為了錢他什么不愿意做啊
A useful hypothetical fits all the facts.
一個有用的假設(shè)要符合所有事實(shí)
You're leaving out a sensible motive
但你無法解釋為什么
for Amit to have aimed his hired killer at himself.
阿密特會讓他雇傭的殺手來殺他自己
So unless you're talking
所以除非
about the most elaborate suicide ever staged...
你說的是迄今為止最煞費(fèi)苦心的自殺案...
It is possible we've been looking at the shape of this
很可能我們對此案的調(diào)查方向
completely wrong.
完全錯了
Mr. Hattengatti,
哈根伽迪先生
I promise this won't take long.
我保證這事無需太久
We just need to dot a few I's,
只需要你看看口供的細(xì)節(jié)
get your signature under a statement, all right?
簽上你的名字就行了
Okay.
好的
What's going on?
怎么回事
You've been misled.
你被誤導(dǎo)了
You're actually here to confess
其實(shí)你是過來承認(rèn)
to conspiracy, murder and obstruction of justice.
共謀,謀殺以及妨礙司法公正的
Did he see Ms. Kerr in the conference?
他看到科爾女士在會議室了嗎
Seemed best that we start with your coconspirator,
似乎從你的同犯開始比較好
seeing as she didn't actually have anyone killed.
畢竟她其實(shí)沒殺任何人
I don't know what you're talking about.
我不明白你們在說什么
You are Mencius Blackbag.
你就是門修斯·布萊克巴格
You sent Dana Kazmir five fat stacks to ice your boss,
你用豐厚的傭金雇戴納·卡茲密爾干掉你老板
presumably so you could take over
以為這樣就能夠獨(dú)攬
the jewelry smuggling business that you helped him build.
你幫他建立的珠寶走私生意
You shouldn't steal office supplies, Amit.
你不該偷用辦公室物資,阿密特
Convincing us you were a target,
讓我們相信你是兇手的目標(biāo)
steering our investigation through your caring admission
向我們承認(rèn)你懷疑摩西的競爭者
that you suspected Moshe's competitor all along.
以此誤導(dǎo)我們的調(diào)查
Yeah, that was quite inspired.
這招確實(shí)很聰明
These two are nuts.
他們倆瘋了
I already told them Oosthuizen's the guy.
我已經(jīng)說過烏修仁才是你們要找的人
Careful.
注意了
'Cause you pronounced his name correctly that time.
因為這次你把他的名字念對了
My colleague here
我的這位同事
grew suspicious of you.
對你表示懷疑
I realized that you had found a way, somehow, to bribe
我意識到你找到辦法賄賂了
Kazmir's attorney.
卡茲密爾的律師
Offer her money to offer him money
讓她付錢給卡茲密爾
to tell a certain tale, so you were, perhaps,
給我們講個編好的故事,而你
not as marked for death as you appeared.
可能不像看上去那樣有性命危險
She carried your message to Kazmir
她向卡茲密爾轉(zhuǎn)達(dá)了你的信息
and offered him and his family a payday,
并提供給他和他的家人一筆酬勞
provided his confession included the right pieces,
要求他在證詞里包含某些細(xì)節(jié)
that he once spoke to his employer,
說他跟雇他的人通過電話
that said employer sounded Dutch,
那個人聽起來像荷蘭人
and that he wanted three witnesses dead.
而且他想要三個目擊者的命
Kazmir was going to prison no matter what,
反正卡茲密爾無論如何都要坐牢
so he agreed.
他就答應(yīng)了
It's a pretty smart way to cast suspicion off yourself.
用這辦法撇清自己的嫌疑很聰明
And you took down a rival, to boot.
還徹底毀掉了一個生意對手
You keep talking about paydays and bribes.
你們不停在說酬勞,賄賂什么的
I work in a mailbox store.
我在一家郵遞商店工作
You want to see my student loans?
你們要看看我的學(xué)生貸款嗎
I'm a PhD candidate.
我在念博士呢
With an international diamond connection.
還兼做國際鉆石買賣
No one here thinks that your university stipend
沒人會相信你學(xué)校的助學(xué)金
paid for that Burberry belt.
能讓你買這條巴寶莉的皮帶
That's quite a splurge.
太揮霍了吧
We're sure the money trail will be wide
我們相信資金往來記錄眾多
and easy to follow.
也很容易查到
Hey, chin up, Amit.
振作點(diǎn),阿密特
You can finish your doctorate in prison.
你可以繼續(xù)在監(jiān)獄里完成學(xué)位
And if you confess before Ms. Kerr does,
如果你在科爾女士之前招供
we'll ask the D.A. to shave some time for being so cooperative.
我們會懇請地方檢察官為你的積極配合減點(diǎn)刑
Best hurry, though.
不過要趕快
The race is on.
時間不等人啊
If I give you my supplier,
如果我供出我的供貨商
will that help, too?
會更有幫助嗎
Have a safe tour.
大家注意安全
Take your posts.
解散吧
Chris.
克里斯
Captain.
警監(jiān)
You should know,
我想告訴你
I'm quitting the department.
我準(zhǔn)備辭職了
Last day's Friday.
周五是最后一天
Cousin's got a personal security firm in Hoboken.
我一個表親在霍波肯開了一家私人安保公司
It's a better salary anyway.
反正工資也更高
Tell her I told you, okay?
告訴她我跟你說過,好嗎
Hannah will be glad to hear it.
漢娜知道會很高興的
I'm not talking about her.
我說的不是她
I'm talking about your friend-- the English one.
是你那個朋友,那個英國人
You'll tell her?
你會告訴她的吧
You're here late.
這么晚過來
I wanted to pick through a few cold cases.
我想來拿幾件舊案子的資料
I'm just leaving.
這就走了
I thought you'd want to know
我想告訴你
it went well today.
今天非常順利
Hannah's happy.
漢娜開心了
Moretti's off my back.
莫雷蒂不煩我了
I got a nice little surprise, too.
我也得到了點(diǎn)小驚喜
Stotz is leaving the force.
斯托茨要離開警隊了
Glad to hear it all worked out.
很高興一切都解決了
What did you say to him?
你跟他說了什么
Does it matter?
這個重要嗎
I'm gonna need some help taking these back tomorrow.
明天我要把這些送回去,你幫幫我
Fine, but I'm knackered.
行,不過我累死了
So I propose we go one day
所以我建議明天
without any early-morning nonsense.
別早起搞些有的沒的
You're making great strides.
你現(xiàn)在進(jìn)步神速
Now's the time to dig in.
是時候繼續(xù)深入了
You weren't entirely wrong about Watson.
你對華生的看法也不全錯
She does have the right to tell her own stories.
她的確有權(quán)利講她的故事
I may have felt some...
我可能感受到某種
mild trepidation about subjecting myself to her full appraisal.
輕微的焦慮,對于讓她來評價我的一切
Almost imperceptibly mild.
輕微得幾乎無法察覺
Anyway, um...
不管怎樣
I've decided that, uh,
我決定了
this nondisclosure agreement was made in error.
這份保密協(xié)議完全沒必要
I want you to feel free to, um,
我希望你可以隨意
produce your own memoirs,
寫你自己的回憶錄
should you feel the need.
如果你覺得有必要的話
I'm not much of a writer.
我可不是什么作家
Well, let me know if that changes.
如果有變記得告訴我
Who knows? If you do write a book,
誰知道呢,如果你真的寫了本書
someone might be interested to read it.
也許會有人感興趣拜讀的

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圓柱,柱形物,專欄,欄,列

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區(qū),社會,團(tuán)體,共同體,公眾,[生]群落

聯(lián)想記憶
stipend ['staipend]

想一想再看

n. 薪水,定期津貼

聯(lián)想記憶
byproduct ['bai.prɔdʌkt]

想一想再看

n. 副產(chǎn)品

聯(lián)想記憶
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明確的,具有特效的
n. 特

聯(lián)想記憶
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 應(yīng)該得到
vt. 應(yīng)受,值得

聯(lián)想記憶
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告訴,向 ... 報告,告發(fā)

聯(lián)想記憶
grease [gri:s]

想一想再看

n. 獸脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促進(jìn)

聯(lián)想記憶
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 幻想电影在线播放完整版| 爱的重生| 姐姐的秘密电影| 被主人调教| 同性gay| 西湖地图| 人民日报评墨茶| 飞虎神鹰1-42集免费| 03s402| 在线黄色片| 炖鲫鱼汤怎么做好喝又营养视频| 你是我的命运电影| 丛林总动员| 一江春水向东流 电视剧| 赵艳红| 777精品| 天津电视台节目表| 小学智力测试题100题| 情欲禁地| 梁美京| 外出韩版| 黄色网址视频免费| 白宝山末路1997电视剧免费版| 张天爱出生于哪年?| 护花使者歌词| 适度水解奶粉有哪些| 松永| 一人比划一人猜100个| 同志电影网站| 阿尔法电影| 妈妈的脊背简谱| 6套电影频道节目表| 爱情秘密| 春江花月夜理解性默写及答案| 《狼狈》电影| 你的名字豆瓣| 罗中立的《父亲》详案| 斯维特拜克之歌电影| 梁以辰| 宇宙护卫队电影| juliet stevenson|