Previously on Elementary...
《福爾摩斯:演繹法》前情回顧
Irene Adler.
艾琳·艾德勒
Got killed in her flat.
在她的公寓被殺
Year and a half ago.
一年半以前
That was Moriarty.
是莫里亞蒂干的
And whom do I have the pleasure of speaking to?
請(qǐng)問(wèn)我有幸在和哪位通話
My name is Moriarty.
我的名字叫莫里亞蒂
Irene Adler-- did you have her killed?
艾琳·艾德勒,是你讓人殺了她嗎
That is the question, is it not?
這就是你的問(wèn)題,不是嗎
What was she like?
她是個(gè)怎樣的人
To me... the woman.
對(duì)我來(lái)說(shuō),她就是那個(gè)人了
To me, she eclipsed and predominated
全天下的女人在她面前
the whole of her gender.
都暗淡無(wú)光
What do you think's inside?
你覺(jué)得里面會(huì)有什么
The reasons I'm here are personal.
我是為了自己才來(lái)這里
Irene?
艾琳
Irene.
艾琳
Irene. Oh, Irene. Irene.
艾琳,艾琳,艾琳
Irene!
艾琳
Door's open.
門開著
Hi. You must be the P.I.
你好,你就是那個(gè)私家偵探吧
Consulting detective, yes.
是顧問(wèn)偵探
Sherlock Holmes.
我叫夏洛克·福爾摩斯
Consulting detective?
顧問(wèn)偵探
Is that different from a P.I.?
和私家偵探有區(qū)別嗎
There's considerably less clandestine photography
有,我不會(huì)去偷拍
of cheating spouses, yeah.
出軌的配偶
Uh, as I mentioned in my e-mail,
我郵件里提過(guò)
I'm looking into a matter for a friend of mine
我在幫我克利斯蒂拍賣行的
who procures items for auction at Christie's.
拍賣員朋友查幾幅畫
Now, Mr. Kirby of the British Museum
大英博物館的卡比先生
said that as his top restorer,
說(shuō)你是他最棒的修復(fù)員
you were the person to see.
找你就對(duì)了
Nice of Mr. Kirby.
卡比先生人真好
Irene Adler. Nice to meet...
我叫艾琳·艾德勒,很高興見到...
You're beautiful.
你真美
Symmetry-I'm...
對(duì)稱性,我
trained to be on the lookout for it.
總是能留意到這個(gè)
Anyway, I looked at those pictures you e-mailed.
我看過(guò)你發(fā)來(lái)的照片了
Tell your friend at Christie's that, I'm sorry,
告訴你在克利斯蒂拍賣行的朋友,很遺憾
but those canvasses aren't original Turners.
那些都不是透納(浪漫主義風(fēng)景畫家)的真跡
You're certain?
你確定嗎
The provenance is quite convincing.
那些畫的由來(lái)還挺可信的
Yeah. They're good forgeries but, you know,
沒(méi)錯(cuò),是贗品中的極品
they're forgeries. They're supposed to be
但還是偽造的,那本該是
the studies for The Fighting Temeraire,
《戰(zhàn)斗勇猛號(hào)》的習(xí)作
but they have a... a medium orange and ochre in them.
但畫中有種,中橙色和黃褐色
In 1839, you needed turmeric to make ochre paint.
在1839年,需要姜黃才能畫出黃褐色
But 1839 was also the beginning of your Afghan war;
但1839年,阿富汗抗英戰(zhàn)爭(zhēng)打響了
the army commandeered turmeric for a preservative in rations.
軍隊(duì)強(qiáng)占了姜黃,用作軍糧防腐
That's why you don't see ochre in The Fighting Temeraire.
所以在《戰(zhàn)斗勇猛號(hào)》中是沒(méi)有黃褐色的
Or any painting from back then.
那段時(shí)期的作品都不會(huì)有
I'm surprised I hadn't realized that. Yet.
我居然尚未意識(shí)到這一點(diǎn)
Shame, really.
真是可惜
The world would be a more interesting place
要是出現(xiàn)幾張透納的新作
with a few new Turners in it.
這世界會(huì)更有趣
So these are all your... work, are they?
這些都是你的作品,是吧
Mm-hmm.
對(duì)
You're very gifted.
你才華橫溢啊
Do you do original work?
你有原創(chuàng)作品嗎
What could I add to all this? What could anyone?
這些畫作上還需要添油加醋嗎
Oh, I'm sorry, I didn't mean to linger, I just...
抱歉,我沒(méi)想在這磨蹭,就是...
It's just... if these were all supposed to be reproductions,
這些都是復(fù)制品的話
what is the original of Brueghel's The Blind
這幅布魯蓋爾(風(fēng)景畫家)《問(wèn)道于盲》的真跡
Leading the Blind doing on your wall?
又怎么會(huì)掛在你墻上呢
I wonder what the director of the Belgian National Museum
要是比利時(shí)國(guó)家博物館館長(zhǎng)知道
would have to say if he knew that you had returned
你把你畫的復(fù)制品還給他
your work to him and passed it off as the real thing.
自己保留了真品,不知他會(huì)作何感想
How could you possibly know that?
你怎么會(huì)知道
The original was damaged by shelling during the Great War.
真跡在一戰(zhàn)時(shí)受到炮火損壞
Hard to see why you, a restorer by trade,
而你作為一名職業(yè)修復(fù)員
would recreate the gouges in the canvas.
不太可能會(huì)在畫布上重塑磕碰的痕跡
I'm curious-- you don't intend to sell it,
我很好奇,你既然不想賣
so why take the risk?
又為什么冒險(xiǎn)掉包
The museum director wanted to file down the paint
館長(zhǎng)想要銼薄
where the gouges were.
有磕碰的地方
I told him that that would compromise
我跟他說(shuō),那樣會(huì)有損
what the artist intended, but he didn't see it my way,
畫家創(chuàng)作時(shí)的本意,但他不同意我的看法
so I...
于是我
preserved it.
將畫保護(hù)了起來(lái)
I see.
我明白了
And some of these other paintings are...
那這幾張也是
preserved as well, are they?
你保護(hù)起來(lái)的,是嗎
A bargain then.
來(lái)做個(gè)交易吧
I'll tell you which of the paintings are reproductions
我告訴你哪些畫是復(fù)制品
and which of them are counts of felonious theft.
哪些屬于重大偷竊罪
And if I deduce correctly,
要是我的推測(cè)正確
you'll spend an evening in this great city with me.
你今晚就要陪我
You're not going to turn me in?
你不打算告發(fā)我嗎
I appreciate your efforts to keep the vulgarities
我很欣賞你努力保護(hù)這些畫作遠(yuǎn)離
of the modern era at bay.
現(xiàn)代粗鄙之人的魔爪
Whether you agree to my game or not,
不管你答不答應(yīng)
I'll leave you to your work.
你先忙吧
I assure you, we would enjoy each other's company.
我保證,我們一定會(huì)很享受彼此的陪伴
I have no wish to coerce your attentions.
我無(wú)意強(qiáng)迫你
You're not boring at all, are you?
你真不是個(gè)無(wú)聊的人吶
I make every effort not to be.
這是我一直以來(lái)的目標(biāo)
I accept, but I do have one question.
我答應(yīng),不過(guò)還有一個(gè)問(wèn)題
I've already told you that you're beautiful,
我已經(jīng)說(shuō)過(guò)你很美
and I can see the way you're looking at me.
而你看我的眼神又如此明顯
Why would we need to leave this apartment
何必非得離開這座公寓
to enjoy each other's company?
來(lái)享受彼此的陪伴呢
A game with proper stakes then.
看來(lái)是個(gè)危險(xiǎn)的游戲
Shall we?
來(lái)吧
Ms. Adler, I understand you're disoriented,
艾德勒女士,我明白你腦中一片混亂
but it really is 2013.
但現(xiàn)在真的是2013年
No. Mr. Stapleton told me
不,斯泰普爾頓先生告訴我
it was my birthday seven different times.
已經(jīng)過(guò)了七年
He was lying.
他撒謊
Dr. Anderson, 2861.
安德森醫(yī)生, 2861號(hào)房
Dr. Anderson, 2861.
安德森醫(yī)生, 2861號(hào)房
I'm here, if you want to talk.
你想談?wù)劦脑挘以谀?/div>
I can't even imagine what you must be thinking right now.
我簡(jiǎn)直無(wú)法想象你在想什么
What did you find at the house?
屋子里有什么發(fā)現(xiàn)嗎
Not much of anything yet. CSU's there with Bell.
暫時(shí)還沒(méi)有,貝爾和鑒證科還在查
Is that her? That's Irene?
就是她嗎,這就是艾琳
Your friend is fine. Physically.
你朋友身體上沒(méi)事
But if I had to put a name on it, I would say
非要說(shuō)有事的話,我認(rèn)為
that she's suffering from severe post-traumatic stress.
她這是創(chuàng)傷后壓力癥
What happened to her?
她發(fā)生過(guò)什么事
She doesn't remember everything clearly,
她記不清了
but she was abducted, moved from place to place.
但她被人綁架,轉(zhuǎn)移過(guò)很多次
There were five that she told me about.
她跟我說(shuō)了五個(gè)地方
And then she was subjected
她還遭受了
to advanced psychological pressure tactics.
嚴(yán)重的心理壓力
Seems that somebody had set out to systematically destroy
看來(lái)有人想系統(tǒng)摧毀
this young woman's personality,
這位姑娘的人格
and, for the life of me, I cannot give you a reason why.
只是我無(wú)法知曉這其中的原因
Did she talk about the people who took her?
她有沒(méi)有提過(guò)綁架她的人
She dealt with only one person.
她只見過(guò)一個(gè)人
He named himself Mr. Stapleton.
他自稱斯泰普爾頓先生
By day, he tinkered with her mind,
白天,他玩弄她的心理
left white peonies by her bed at night.
晚上,就在她床邊留下白牡丹
Punishment, reward-- all designed
打一巴掌再賞顆糖,都是設(shè)計(jì)好了
to make Ms. Adler psychologically dependent on her captor.
要讓艾德勒女士心理上依賴這個(gè)綁架者
Did you get a description of Mr. Stapleton?
你問(wèn)過(guò)斯泰普爾頓先生長(zhǎng)什么樣嗎
She said he was white, about five-ten,
她說(shuō)是個(gè)白人, 1米78左右
but as far as what he looked like,
至于樣貌怎樣
she drew this.
她畫了這幅畫
He was wearing it every time she spoke to him.
她每次跟他講話,他都戴著這個(gè)面具
I've given her a sedative,
我給她開了鎮(zhèn)靜劑
and we're gonna keep her on a psych hold for a few days.
因精神問(wèn)題我們要讓她留院觀察幾天
Thank you, Doctor.
謝謝,醫(yī)生
It's odd to hear that man wonder why this happened to Irene.
聽到那個(gè)人好奇艾琳怎么會(huì)發(fā)生這種事真奇怪
It was because of me.
都是因?yàn)槲?/div>
Moriarty...
莫里亞蒂
wanted me to believe that she was dead,
想讓我相信她死了
let me mourn her,
讓我哀悼她
get addicted to heroin.
染上毒癮
And then when I made steps towards recovery,
如今我正漸漸戒毒康復(fù)
he sends her back to me.
他又將她送回我身邊
Well... part of her.
也許并不完整
Yeah, where'd all her blood come from?
那她的那灘血是哪來(lái)的
How did I not know that she was alive?
我怎么會(huì)不知道她還活著
What-what did I miss?
我遺漏了什么
Can you give us a minute?
能讓我們單獨(dú)談?wù)剢?/div>
Oh, yeah. Sure.
好的,當(dāng)然
Irene has been hurt badly,
艾琳受到了嚴(yán)重打擊
but she's alive and she can get better.
但她還活著,還能康復(fù)
You can help her. Yes, of course.
你可以幫她,當(dāng)然
Whatever she needs.
不管她需要什么
We've got clues.
我們有線索
We can go and find that man. We can go back to the house...
能找到那個(gè)人,回到那間屋子...
No, uh, I shan't be consulting on Irene's case.
不,我不該參與艾琳的案子
Do you really want to sit this one out?
你真想不管這案子嗎
I need to look after her.
我得照顧她
Besides, I don't think I'd be much use.
而且,我應(yīng)該也沒(méi)什么用
Moriarty is quite clearly smarter than I am.
很明顯,莫里亞蒂比我聰明
A man should know when he's beaten.
戰(zhàn)敗時(shí)要有自知之明
This is where we live.
我們就住這里
I'll show you where you'll be staying.
我?guī)闳タ茨愕姆块g
Um, your room is right next to the kitchen.
你的房間就在廚房邊上
I brought you some things to wear.
我給你拿了些衣物
How do you think she's doing?
你覺(jué)得她怎么樣
She seems less disoriented than before.
好像思路比之前清晰些了
She has a few questions about this Moriarty character,
她對(duì)莫里亞蒂這個(gè)人還有些疑慮
but don't we all?
但我們又何嘗不是
Have you heard from her family yet? I don't expect to.
有她家人的消息嗎,不指望了
The uncle who raised her died shortly before we met.
把她帶大的叔叔在我們認(rèn)識(shí)不久后就死了
Her brother was enjoying an extended adolescence in Thailand
上次聽說(shuō)她兄弟時(shí),他還在泰國(guó)吃喝玩樂(lè)
the last time we'd heard of him.
虛度年華
Should we talk about a plan?
你有什么計(jì)劃嗎
I look after her.
我來(lái)照顧她
No. I know. I mean...
我知道,我意思是...
should we talk about how that's gonna work?
我們?cè)撜務(wù)勔院笤撛趺崔k吧
I mean, I want to help out any way that I can.
我愿意盡我所能提供幫助
Look, do you even want me around?
你還想讓我留下嗎
Is it too crowded in here?
會(huì)不會(huì)太擠了
I-I can start looking for my own place.
我可以另找個(gè)住處
Uh, no. This is your home.
不,這也是你的家
I-I... I don't have any answers for you, I'm afraid.
恐怕現(xiàn)在我還回答不了你
We'll have to figure this out as we go along.
順其自然吧,會(huì)有辦法的
I do know that I want you to work.
我想讓你幫忙調(diào)查
We've been in the hospital for three days.
我們?cè)卺t(yī)院待了三天
And if you're going to help find the people who took Irene,
如果你要幫忙找出綁走艾琳的人
you need to get cracking.
就需要馬上行動(dòng)了
Well, I've never consulted without you before.
我從來(lái)沒(méi)有單獨(dú)查過(guò)案
Well, I am confident that Captain Gregson
我相信格雷森警監(jiān)和貝爾警探
and Detective Bell can handle the transition neatly.
能順利地協(xié)助你接手
Excuse me.
請(qǐng)讓下
You lurk.
你欲言又止
I do.
沒(méi)錯(cuò)
I'm not your sober companion anymore.
雖然我不再是你的康戒陪護(hù)了
But I know a relapse trigger when I see one.
但我能看出你舊癮復(fù)發(fā)的跡象
Have you talked to Alfredo?
你跟阿弗雷多談過(guò)沒(méi)
I have no need of a sponsor to keep me from turning to heroin.
我不需要擔(dān)保人阻止我復(fù)吸毒品
I have my duties. Now go.
我的事自己能負(fù)責(zé),你走吧
My water turns hot, your case grows cold.
我的水熱了,你的案子就不容樂(lè)觀了
Holmes really isn't coming, huh?
福爾摩斯真的不來(lái)嗎
No. He wants to take care of Irene.
是的,她要照顧艾琳
I mean, if things were normal, I'd say, there's no way
正常情況下,他絕對(duì)不會(huì)
he sits out an entire investigation,
對(duì)整個(gè)調(diào)查袖手旁觀的
but right now, who knows?
但是現(xiàn)在誰(shuí)知道呢
He's really thrown by all this.
他被這一切搞得委靡不振
Yeah, well, that makes two of us.
我也有同感
Let me ask you something.
問(wèn)你件事
You believe this guy is real?
你認(rèn)為真的有這個(gè)人嗎
Moriarty?
莫里亞蒂
I do.
是的
No Holmes?
福爾摩斯沒(méi)來(lái)
Well, finally tracked down the owner.
終于查到了房產(chǎn)所有人
I don't think we're gonna learn too much from him.
我不覺(jué)得能從他身上獲取太多信息
He's nine, and he lives in Austria.
他只有九歲,住在奧地利
Kid's never even seen the place.
那小孩兒根本沒(méi)見過(guò)這房子
He inherited it from his uncle when he was three years old.
他在三歲的時(shí)候從他叔叔那繼承過(guò)來(lái)的
Trust paid for a caretaker
信托基金付錢給一位管理員
to come out a couple times a year.
每年來(lái)察看幾次
The caretaker didn't see anything, either.
他也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)異常
They must not have held her here that long.
她肯定被關(guān)在這里沒(méi)多久
Did you find anything when you looked around?
搜查的時(shí)候發(fā)現(xiàn)什么東西了嗎
Well, nothing much. That Stapleton guy
沒(méi)什么,那個(gè)叫斯泰普爾頓的人
had to know you were coming.
肯定知道你們要來(lái)
He cleaned the place out.
他清理了房間
No one who lives in the area saw anyone coming or going.
住在附近的人也沒(méi)有看到有人進(jìn)出
Hmm? You got something?
你發(fā)現(xiàn)了什么嗎
Maybe nothing.
也許不重要
Um... I have these reading assignments.
我做過(guò)一些閱讀作業(yè)
It's part of my training with Sherlock.
是夏洛克培訓(xùn)我的一部分
Lately, it's been about art--
最近是關(guān)于藝術(shù)方面的
how it's forged, stolen, sold on the black market.
如何偽造,剽竊,在黑市上出售
I just read about this color-- gamboge.
我剛看了這個(gè)顏色說(shuō)明,藤黃
See, I usually just go with yellow.
我一般認(rèn)為只是黃色
Well, it's the kind of yellow.
是黃顏色的一種
See how bright the pigment is?
看到這個(gè)顏色有多亮嗎
Gamboge comes from a resin.
藤黃取于樹脂
It's harvested in these trees.
在藤黃科植物上采集
It's found in Southern Vietnam, Cambodia, Thailand.
只有越南,柬埔寨和泰國(guó)才有
It takes a long time to harvest,
采集這個(gè)需要很長(zhǎng)時(shí)間
so it's rare, and so is this brand.
所以很稀有,這個(gè)牌子也是
I'm guessing there's only a handful of places
我覺(jué)得在紐約沒(méi)幾個(gè)地方
in New York that carry it.
能搞到這個(gè)
Somebody had to buy this for Irene, right?
肯定有人得給艾琳買這個(gè),對(duì)吧
If we figure out where it came from,
如果能查到它的來(lái)源
maybe we can find out who was watching her.
或許就能找到監(jiān)管她的人
Feels just like having Holmes here, doesn't it?
感覺(jué)像是福爾摩斯附體,對(duì)吧
Miss Adler.
艾德勒小姐
Sherlock Holmes, P.I. Hi.
私家偵探夏洛克·福爾摩斯,你好
Uh, apologies for the ambush.
很抱歉,我突然出現(xiàn)
I was just... I arrived just as you were leaving.
我剛到這你就出來(lái)了
No problem. What's up?
沒(méi)關(guān)系,怎么了
Yes, well, it's been several weeks
我們見面,審問(wèn)
since our meeting-turned-interrogation
然后"堅(jiān)持不懈"的床上纏綿
turned... sexual marathon.
這都過(guò)了幾周了
A memorable afternoon and evening.
真是難忘的下午和夜晚
I'm sure you'd agree.
你肯定也同意
Yet, each time I've tried to arrange for an encore,
但每次我要求再重溫一次時(shí)
I've been politely,
雖然你很禮貌
but unmistakably rebuffed,
但都明確拒絕了我
as is your right, of course.
當(dāng)然這是你的權(quán)利
Although, I admit, I'm not accustomed to rebuffings.
不過(guò)我必須承認(rèn),我不習(xí)慣拒絕
You're not accustomed to being
你是不習(xí)慣
on the receiving end of rebuffings.
成為被拒絕的一方
Quite so. It seems to me,
確實(shí)如此,對(duì)我而言
we had an experience worth repeating.
我們擁有一段值得重溫的回憶
Just... I'm curious as to why you differ.
只是,我很好奇為何我們意見相左
I don't differ.
我不是有異議
I reject your whole premise.
我認(rèn)為你的前提條件都不成立
Our afternoon was one of the most unique
我們共處的那個(gè)下午是我一生中
and memorable of my life.
最難忘,最獨(dú)特的經(jīng)歷
It can't be repeated.
是無(wú)法復(fù)制的
We could try, but that's just a game
我們可以嘗試,但那只會(huì)
of diminishing returns, isn't it?
導(dǎo)致收益遞減罷了,不對(duì)嗎
I'd rather just remember it the way it was.
我寧愿讓它永遠(yuǎn)保持記憶中完美的模樣
You preserve the integrity of the initial encounter
你為了保留初次邂逅時(shí)那完整的記憶
by denying yourself further ones.
而拒絕更多新的機(jī)會(huì)
Interesting.
很有趣
People don't treasure things anymore.
如今人們不懂得珍惜
You should try it.
你應(yīng)該試試
You're not boring at all, are you?
你可不是個(gè)無(wú)趣的人,對(duì)吧
I try not to be.
我努力避免
What if I could offer you
如果我邀你共度
another entirely unique experience?
另一段獨(dú)一無(wú)二的時(shí)光呢
Surely, that would be worth pursuing.
這肯定值得追求
Unique is a high bar to clear.
獨(dú)一無(wú)二可是很高的標(biāo)準(zhǔn)
I'm fully aware of that.
我非常清楚
But if you're not concerned
但如果你不怕
about keeping your clothes clean,
弄臟衣服的話
I'm quite confident this would fit the bill.
我有自信能達(dá)到這一目標(biāo)
I did not know there were tunnels
我都不知道卡姆登市場(chǎng)(英國(guó)最大的馬路市場(chǎng))底下
underneath Camden Market.
有這種隧道
Yeah.
是啊
Well, they're closed to the public,
它們不對(duì)公眾開放
'cause they've got the unfortunate habit
因?yàn)檫@些隧道會(huì)時(shí)而
of flooding every now and again.
不走運(yùn)的水漫金山
I was working on a case where I was required
我曾經(jīng)辦理過(guò)一件案子,當(dāng)時(shí)我需要
to spend quite a bit of time in London's extensive network
長(zhǎng)時(shí)間地待在倫敦那復(fù)雜的
of underground tunnels and catacombs,
下水道和地下通道網(wǎng)中
so, I made my own map.
所以我自己繪制了地圖
Um, in doing so, I became convinced there was
正因如此,我確信有一段
a quarter mile of undocumented tunnel,
從未被記錄過(guò)的約四百米長(zhǎng)的隧道
which was cut off
因?yàn)樗?/div>
from its ilk by the cave-in.
而與其它隧道隔絕
Now, there was just a simple matter
現(xiàn)在我只需要
of some unsanctioned work with dynamite
做點(diǎn)未經(jīng)批準(zhǔn)的爆破工作
to see if I was right or not.
就能知道自己是否正確
Here we are.
到了
Thank you.
謝謝
Uh, should you really be doing that?
你這么做真的沒(méi)問(wèn)題嗎
It's fine.
沒(méi)事的
I put the sign here myself.
這些指示牌是我自己放的
Can't have spelunkers poking around there, can we?
不能讓勘探洞穴的人隨意出入,對(duì)吧
Shall we?
進(jìn)來(lái)吧
What is this place?
這是什么地方
It's a canal.
是條運(yùn)河
It dates back to the...
可以追溯到
Roman occupation of Britain.
英國(guó)被羅馬人占領(lǐng)的時(shí)期
BC43-442
英國(guó)是羅馬的殖民地
Those are prayer tablets. See?
那些石板上刻有禱文,看到?jīng)]
They're messages from Roman citizens to their gods.
是羅馬公民想要向他們的神傳達(dá)的信息
They date back millennia.
有一千年的歷史了
You and I are the only two people who know about these.
只有我們兩個(gè)人知道這個(gè)地方
No!
不要
No!
不
Irene. Irene.
艾琳,艾琳
He changed the rules again.
他又改變游戲規(guī)則了
Mr. Stapleton--
斯泰普爾頓先生
he changed the rules, and he didn't tell me.
他改規(guī)則了,他沒(méi)告訴過(guò)我
Okay. No! God, no!
沒(méi)事了,不要,天啊,不
I'll get some water.
我去給你倒杯水
Sherlock...
夏洛克
come...
過(guò)來(lái)
come sit with me.
過(guò)來(lái)陪我坐會(huì)
Tell me how you've been.
跟我說(shuō)說(shuō)你之前的生活
What was the last year and a half of your life like?
之前一年半里你的生活是什么樣的
You moved to New York.
你搬到了紐約
There must be a story there.
一定是有什么原因
Hey, I'm back!
我回來(lái)了
I should see if she's learned anything.
我去看看她有沒(méi)有什么新發(fā)現(xiàn)
How is she?
她怎么樣
Uh, I don't know.
不知道
Maybe a hair better.
可能好點(diǎn)了
What news from the front?
有什么新情況嗎
Well, I learned that there is such a thing
我知道有一個(gè)
as a nine-year-old Austrian real estate tycoon.
九歲的奧地利房地產(chǎn)大亨
Other than that, nothing.
除此之外,一無(wú)所獲
Hi, Captain.
警監(jiān)
Your gamboge tip paid off.
你那藤黃色的發(fā)現(xiàn)有進(jìn)展了
That pigment you found
你找到的那種顏料
came from a specialty supply store in Tribeca
來(lái)自特里貝克區(qū)的一家顏料專賣店
called Halcyon Paints.
店名叫翠鳥顏料
They sold one package of it in the past few weeks,
過(guò)去幾周,他們賣了一包這種顏料
to a guy named Duane Proctor.
給一個(gè)叫杜安·普羅克特的人
Did a five-year stretch a while back
過(guò)去五年的記錄顯示
for assault with a deadly weapon.
他曾使用致命武器攻擊他人
Do you know where he is?
你知道他在哪嗎
His PO says he's been crashing
他的監(jiān)察官(監(jiān)視緩刑犯的官員)說(shuō)
with his brother since he got out.
他自出獄后就借宿在弟弟家
We're on our way to talk to him right now.
我們現(xiàn)在就去找他談?wù)?/div>
Look, I'm sorry, I just don't think
抱歉,只是我不覺(jué)得
that there's any way Duane had anything to do with...
杜安和這個(gè)...
What exactly are you talking about?
你是指什么來(lái)著
An abduction?
綁架嗎
Well, he did do a stint in Sing Sing, yeah?
他確實(shí)在新新監(jiān)獄呆過(guò),是吧
Duane has made a genuine effort to reform himself.
杜安很努力地在洗心革面
Look, I wouldn't let him stay at the house
如果我不相信這點(diǎn)
if I didn't believe that.
就根本不會(huì)讓他住在我家里
I tutor kids here. Captain,
我還在這給孩子們上課呢,警監(jiān)
he just pulled up.
他回來(lái)了
Sit tight. Muldoon, stay with him.
你別動(dòng),穆爾登,看著他
Duane Proctor?
杜安·普羅克特嗎
Captain Gregson, NYPD.
我是紐約警局的格雷森警監(jiān)
What's going on here?
發(fā)生了什么事
We were wondering if we could ask you a few questions
能不能問(wèn)你幾個(gè)關(guān)于
about Irene Adler.
艾琳·艾德勒的問(wèn)題
I'm supposed to know who that is?
我應(yīng)該知道那是誰(shuí)嗎
Yeah, I kind of doubt you kidnapped her
我懷疑你綁架了她
and never asked her name.
但從沒(méi)過(guò)問(wèn)她的名字
What? What the hell are you guys talking about?
什么,你們到底想說(shuō)什么
Hey, don't waste our time, man.
別浪費(fèi)時(shí)間了,伙計(jì)
The paint you bought-- the yellow paint--
你買的黃色顏料
Irene was using that when we found her.
在我們發(fā)現(xiàn)艾琳的時(shí)候,她正在使用
Yellow paint?
黃色顏料
Okay, I bought some paint and brushes and stuff,
我是買了些顏料畫筆之類的繪畫工具
but I don't know this Irene whoever.
但我不認(rèn)識(shí)這個(gè)叫艾琳的人
I bought that stuff for Isaac.
那些是我給艾薩克買的
My brother. He's a tutor.
我弟弟,他是個(gè)家庭教師
One of his kids needed some supplies
有一個(gè)他的學(xué)生需要
for an art project or something...?
這些工具畫畫
Stay with him.
看著他
Wait, wait, wait.
慢著,慢著,慢著
Okay, open, open.
好了,開門,開門
Ho!
不許動(dòng)
You hit?
你受傷了嗎
Call it in! Call it in!
叫人進(jìn)來(lái),叫人進(jìn)來(lái)
Wait. No, he went out the back!
不,他從后門逃走了
All right, just lay down, lay down.
好了,別動(dòng),躺下
Tell 'em to put out a BOLO for Isaac Proctor.
讓他們對(duì)艾薩克·普羅克特發(fā)通緝令
We came looking for the wrong brother.
這兄弟倆里,我們找錯(cuò)人了
I don't know why my brother did what he did.
我不知道我弟弟為什么這么做
I didn't even know he had a gun.
我連他有槍都不知道
We found a small arsenal
我們?cè)谒噹?kù)的柜子里
in that locker in his garage.
發(fā)現(xiàn)了一個(gè)小型武器庫(kù)
He had guns, silencers,
那里有手槍,消音器
passports under three different names.
三本署名不同的護(hù)照
And I am just as confused about this as you are.
對(duì)此我和你一樣一頭霧水
My brother was the good one. He was the smart one.
我弟弟是個(gè)好人,還很聰明
Before he was tutoring kids,
在給孩子們做家教之前
he worked in a freakin' think tank.
他還在研究所工作
He ever mention a guy named Moriarty?
他提過(guò)一個(gè)叫莫里亞蒂的人嗎
We went to high school with a guy named Maury Goldberg.
我們有個(gè)高中同學(xué)叫莫里·戈登伯格
No. It's one name-- a last name.
不,是連在一起的,是一個(gè)姓
Moriarty.
莫里亞蒂
Isaac never mentioned him.
艾薩克從沒(méi)提過(guò)他
If he did, I would tell you.
如果他說(shuō)過(guò),我一定會(huì)交代的
I don't want to go back to prison, man.
我可不想重回監(jiān)獄,長(zhǎng)官
I'm sorry. I don't know his face,
抱歉,但我不認(rèn)識(shí)他的臉
and I don't know his voice.
他的聲音也是
If he ever came to the house I was in, I don't remember it.
我不記得他在我被關(guān)的時(shí)候來(lái)過(guò)那所房子
What about his brother...
那他的弟弟...
Isaac?
艾薩克呢
I'm sorry. I-I just can't tell.
抱歉,我記不清了
It's okay.
沒(méi)關(guān)系
It's brave of you to just come down.
能到這來(lái)指認(rèn),你已經(jīng)很勇敢了
If that's all there is, I think we'd best be going.
沒(méi)其他事的話,我們還是走吧
It's weird to see him walk away from a case.
看到他對(duì)案情漠不關(guān)心,真詭異
I mean, don't-don't get me wrong; I get it.
別誤解,沒(méi)別的意思,我明白的
It's just weird.
但還是很奇怪
Well, how's the detective doing that got shot?
那個(gè)被槍擊的警探怎么樣了
Six broken ribs,
六根肋骨骨折
punctured lung.
肺部破裂
He's lucky he was wearing his vest.
萬(wàn)幸的是,他穿著防彈背心
He's lucky the perp decided to shoot him there.
萬(wàn)幸的是,兇手選擇在那朝他開槍
The weapons we found were modified.
我們發(fā)現(xiàn)車庫(kù)里的武器都改裝過(guò)
They had suppressors.
裝上了消除器(可致命)
Tells me Isaac Proctor is a pro.
這說(shuō)明艾薩克·普羅克特很專業(yè)
He could've killed Muldoon
如果他想,他可以殺死
if he chose to.
穆爾登
So what now?
現(xiàn)在進(jìn)展如何
We keep digging into Isaac's background,
我們還在挖掘艾薩克的背景
see if we can't connect him to Holmes's pal.
調(diào)查他和福爾摩斯紅顏知己之間的聯(lián)系
In the meantime, his picture's still out there.
對(duì)他的通緝令也發(fā)出了
It's not much, but it's where we start.
目前就這些,但我們會(huì)一步一步來(lái)
Ten messages before you call me back?
發(fā)了十條消息你才回電話嗎
I had to explain your situation to Moriarty.
我必須向莫里亞蒂解釋你的情況
It took some time to make contact.
聯(lián)系上他要花時(shí)間
How did the police find you? I don't have any idea.
警察怎么找上你的,我也不知道
Look, my face is all over the news--
新聞上到處在放我的照片
can you help me or not?
你們能不能幫我
Of course we can.
我們當(dāng)然能
But we need you to run an errand.
但有點(diǎn)事要你去跑個(gè)腿
It involves Sherlock Holmes.
是有關(guān)夏洛克·福爾摩斯的
You're doing that now? Really?
這種時(shí)候你還忙這些,說(shuō)真的嗎
We've just had sex.
我們剛做完愛(ài)
My brain is awash with neurochemicals.
我的大腦充滿了各種神經(jīng)化學(xué)物質(zhì)
This is a particularly vexing case.
這是個(gè)非常困難的案子
"M" Mm.
"M",嗯
I still can't determine the method
我仍不確定他是用什么方法
with which he chooses his victims.
來(lái)選擇受害者的
But the only consistency...
但唯一的相似處是
is the means by which he executes them.
他處決他們的方式
He hangs their bodies from a tripod device, like this,
把他們的尸體像這樣吊在三腳架上
- and then... Drains their blood. I remember. Yeah.
然后,放干他們的血,我記得
Is this all I am now?
所以這就是我現(xiàn)在的身份嗎
A piece of exercise equipment for your brain?
你的某個(gè)大腦訓(xùn)練設(shè)備嗎
You're the greatest piece of exercise equipment
你是所有男人夢(mèng)寐以求的
a man could ever hope to throw a leg over.
最偉大的床上訓(xùn)練設(shè)備了
That's Keats, right?
濟(jì)慈說(shuō)的,對(duì)吧
You're right.
你說(shuō)的對(duì)
I'm being terribly rude.
我這樣太無(wú)禮了
Yes, but you're typically quite rude.
是的,但你一般都挺無(wú)禮的
I'm trying to figure out why it doesn't bother me.
我很想知道為什么我沒(méi)被煩到
'Cause you're rude.
因?yàn)槟阋埠軣o(wú)禮
Well, I mean, you're...
我的意思是,你...
you're honest.
你很誠(chéng)實(shí)
Simple minds have always
頭腦簡(jiǎn)單的人常常分不清
confused great honesty with great rudeness.
誠(chéng)實(shí)和無(wú)禮的區(qū)別
You know I'm not releasing any more neurochemicals, right?
我可沒(méi)力氣釋放更多的神經(jīng)化學(xué)物質(zhì)了
these... these birthmarks,
這些,這些胎記
they are... almost exactly the same shape
它們看起來(lái)跟御夫座的形狀
as the constellation Auriga.
簡(jiǎn)直一模一樣
Is that a good thing or bad?
這是好事還是壞事
Well, it's... I'm just...
這是,我只是
I'm surprised I've never noticed before.
我很驚訝我之前從沒(méi)注意到
Even after all this time, you're something of a...
即使這么久了,你對(duì)我來(lái)說(shuō)
blind spot to me.
仍然值得探索
You say the sweetest things.
你的甜言蜜語(yǔ)挺打動(dòng)人的
I like that I don't see everything.
我喜歡我沒(méi)有洞悉的一切
It's rare.
這很少見
By the way, I've been meaning to ask you, um,
而且,我一直想問(wèn)你
why haven't you told me about your new project?
為什么你還沒(méi)告訴我新作品的事呢
We talked about the Rubens the other day.
前幾天我們說(shuō)過(guò)魯賓斯了啊
No. The other new project.
不是,另外的新作品
Well, the Rubens has
魯賓斯有著
a very... very particular palette.
一種非常,非常獨(dú)特的用色方法
The last few times we've met, you've had flecks of paint
前幾次我們見面時(shí),你手上沾了顏料
of very different colors on your hands.
是與魯賓斯截然不同的顏色
Also, the guest bedroom's been locked
并且,最近幾次我來(lái)這時(shí)
the last few times I've been here,
客房門都鎖著
which leads me to believe that is where the new work resides.
讓我相信那就是你放新作品的地方
So...
所以
could it be an Irene Adler original?
是艾琳·艾德勒的原創(chuàng)作品嗎
'Cause I distinctly remember you saying
因?yàn)槲仪宄挠浀媚阏f(shuō)過(guò)
that you had absolutely nothing to contribute to the medium.
在偉大藝術(shù)殿堂里,你還無(wú)所奉獻(xiàn)
That was months ago.
那是幾個(gè)月前了
I feel differently now.
我現(xiàn)在感覺(jué)不一樣了
What's changed?
是什么改變了呢
I really just... I'd like to take a look at it.
我只是,我很想看看你的作品
You'll see it when it's ready.
等它完成了你會(huì)看到的
Can I get you anything?
你有什么需要的嗎
I'm fine, thanks.
我很好,謝了
This must be difficult for you.
這對(duì)你來(lái)說(shuō)肯定很難受吧
Sorry?
什么
Having me here.
讓我住在這里
I know how much you... see.
我知道你有多會(huì)觀察
I can only imagine what you must be picking up right now.
我能想象你現(xiàn)在已經(jīng)得出多少結(jié)論了
You know, you're the only person I ever empathized with.
你是唯一與我有共鳴的人
Empathy.
共鳴
You have changed.
你變了
You asked me the other day
你前幾天問(wèn)我
what my life's been like.
我過(guò)得怎么樣
You may recall, over the course of our relationship, that I...
你可能記得,我們?cè)谝黄饡r(shí)
dabbled with the occasional narcotic.
我偶爾會(huì)服用致幻劑
They were a hobby, and...
那只是愛(ài)好,然后
after your demise they became... a good deal more than that.
你死后,就完全不只是愛(ài)好了
A way of life, really.
實(shí)際上,毒品占據(jù)了生活的一切
Sherlock... I was...
夏洛克,我...
I was broken. I was...
我崩潰了,我
I thought the drugs were helping,
我以為毒品可以緩解痛苦
and they were not.
但并沒(méi)有
When I couldn't find the man who I thought had killed you,
當(dāng)我無(wú)法找出我以為的兇手時(shí)
I-I just...
我,我就...
I hit a bottom.
我跌倒了谷底
Scotland Yard asked me to step aside.
蘇格蘭場(chǎng)讓我回避
I ended up coming here to New York to hide.
我最后逃到紐約來(lái)
When my father realized the depths to which I had sunk,
當(dāng)我父親意識(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性后
he forced me into rehab.
他強(qiáng)迫我去了戒毒所
You're better now.
你現(xiàn)在好多了
I'm sober now.
我在戒毒了
I'll always be an addict.
但我永遠(yuǎn)都是個(gè)癮君子
I'm sorry, I, uh, I would like to be able to say that I...
很抱歉,我,我希望我能說(shuō)
honored your memory.
我沒(méi)有辜負(fù)你的回憶
In fact, I did quite the opposite.
實(shí)際上,卻恰恰相反
Please know that I hold myself 100% accountable
你要知道,在你身上發(fā)生的一切
for everything that has happened to you.
全部都是因?yàn)槲?/div>
It is unlikely that I will ever be able to make that up to you...
可能我永遠(yuǎn)也補(bǔ)償不了你
but you have my word that I will never stop trying.
但我保證,我會(huì)一直試著補(bǔ)償你
You were broken.
你之前崩潰了
You fixed yourself.
但你自己痊愈了
If the great Sherlock Holmes can do it, then...
如果偉大的夏洛克·福爾摩斯能做到,那...
...you give me hope.
你給了我希望
He was here.
他來(lái)過(guò)這
Mr. Stapleton was here.
斯泰普爾頓先生來(lái)過(guò)這
Sherlock, it's ready.
夏洛克,我完成了
My original piece is finally ready,
我的原創(chuàng)作品終于完成了
and you have an exclusive invitation to view it.
你有獨(dú)家欣賞權(quán)
I'm out of town for a few more days
我要出城幾天
but will return on Friday.
星期五回來(lái)
Meet me at my place by 5:00,
五點(diǎn)在我家見面
or into the fireplace it goes.
或,做好準(zhǔn)備吧(暗示)
Hello?
有人嗎
I realize I'm late, but I have the most dazzling of excuses.
我知道我遲到了,但我有充足的理由
I thought you were taking me someplace safe.
我以為你要帶我去安全的地方
This is an old garage.
這是個(gè)舊車庫(kù)
I assure you it's a good deal more than that.
我向你保證這絕不只是舊車庫(kù)
Come on.
來(lái)吧
I received this property as... payment...
這所房屋,是我剛來(lái)紐約時(shí)
for some work I did when I first arrived in New York.
完成案件的酬勞
Had intended to sell it...
本來(lái)想賣掉它的
but then I realized... it might make a passable safe house...
后來(lái)我意識(shí)到,在緊急時(shí)刻這兒能做為
in case of emergency.
還算過(guò)得去的藏身處
Are you sure we weren't followed?
你確定我們沒(méi)被跟蹤嗎
I'm positive.
我確定
I followed every countersurveillance procedure known to man,
我采取了已知的所有反跟蹤程序
and then some known only to me, so...
還有些只有我知道的方法,所以
I promise you, you're quite safe here.
我保證,你在這里很安全
What about your house? Shouldn't we call the police?
那你的房子怎么辦,我們?cè)搱?bào)警嗎
Well, I have done, after a fashion-I've texted Watson.
算是報(bào)了,我給華生發(fā)短訊了
She's handling it.
她接手了
The scene will be... processed.
現(xiàn)場(chǎng)會(huì)做處理的
It doesn't make any sense.
這完全沒(méi)有道理
This... Moriarty, he let me go.
這個(gè),莫里亞蒂,他放我走
He told you were to find me, so why would his people
他讓你找到我,那為什么他的手下
- leave that flower on my pillow. It was a message, obviously.
在我枕頭上留下花朵,明顯這是個(gè)信息
Why would he send me a message?
他為什么要給我留下信息
The message was for me.
是給我的信息
It could not have been clearer.
已經(jīng)顯而易見了
He wants me to understand that as long as you're in my life,
他想讓我明白,只要你還在我生活里
you can and will be used against me.
你就能,也會(huì)被用來(lái)對(duì)付我
You are one of the strongest people I have ever met,
你是我見過(guò)最堅(jiān)強(qiáng)的人之一
but next to a will and a mind like Moriarty,
但與有如此意志和頭腦的莫里亞蒂相比
you're weak.
你還很脆弱
And because I care for you... I'm also weak.
而且因?yàn)槲以诤跄悖晕乙埠艽嗳?/div>
That's why I need to let you go.
所以我要放你離開
What?
什么
I'm sorry, you can't stay here.
我很抱歉,你不能留在這里
We need to send you... far away.
我們要把你送到很遠(yuǎn)的地方去
Somewhere you can really be safe.
去一個(gè)真正安全的地方
When I have finished with Moriarty,
等我解決了莫里亞蒂后
I'll come find you.
我會(huì)去找到你
You make it sound so easy.
你說(shuō)的那么容易
The notion of causing you additional hardship...
一想到會(huì)給你帶來(lái)極端的痛苦
it pains me to my core.
這個(gè)念頭讓我痛徹心扉
Sherlock...
夏洛克
I'm afraid.
我很害怕
And we've only just found each other again
我們才剛剛歷經(jīng)險(xiǎn)阻
after all this time.
回到彼此身邊
I see no other way to protect you.
我想不出別的能保護(hù)你的方法
What if I see another way?
如果我有別的方法呢
Isaac Proctor.
艾薩克·普羅克特
He changed his look, but that's him.
他易容了,但就是他
If there was ever any doubt he was connected
如果之前還是懷疑他與艾德勒小姐的
to what happened to Ms. Adler,
案子有關(guān)
there isn't anymore.
現(xiàn)在也能肯定了
We got all the cameras out of your brownstone, right?
我們看了你家所有的攝像頭,對(duì)吧
Um, all the ones he told me about.
所有他告訴過(guò)我的
I mean, this doesn't make any sense.
這沒(méi)任何理由啊
I mean, why go to all this trouble?
為什么要這么復(fù)雜呢
Why mess with Irene's head? I mean,
為什么要讓艾琳崩潰
all the evidence says that Isaac Proctor
所有證據(jù)都顯示艾薩克·普羅克特
is a professional, not a psychopath.
非常專業(yè),而不是精神病者
I got to figure he's still following orders, right?
所以說(shuō)他還在聽從命令,是嗎
Right. Have you heard from Holmes yet?
是的,福爾摩斯有聯(lián)系你媽
I left him three messages and a few texts.
我給他留了三條口訊和幾個(gè)短信
Captain.
警監(jiān)
Got Holmes for you on line one. Okay.
福爾摩斯在一號(hào)線上,好的
About time. Thank you.
終于啊,謝謝
Holmes, where the hell are you?
福爾摩斯,你到底在哪
Hello? Hello?
喂,喂
Why didn't he call my cell?
他怎么不打我手機(jī)呢
Maybe he'll call you back. Um, I'm gonna get a coffee.
也許他會(huì)回電的,我去弄杯咖啡
Does anyone want anything?
有誰(shuí)想要什么嗎
No. No, thank you.
不了,謝謝
Where's Irene?
艾琳在哪里
Safe.
她很安全
You want to explain all the cloak and dagger?
打算解釋下你的秘密行動(dòng)嗎
I trust Captain Gregson and Detective Bell implicitly.
我毫無(wú)保留地信任格雷格森警監(jiān)和貝爾警探
But given the scope of Moriarty's operation,
但是考慮到莫里亞蒂的手段范圍
the fewer people who know about my whereabouts the better.
知道我行蹤的人越少越好
Well, a few things you need to be caught up on.
有幾件事你得了解下
Remember when Duane Proctor said his brother
記得杜安·普羅克特說(shuō)過(guò)他的哥哥
worked at a think tank?
在一家研究所工作嗎
We looked into it.
我們做了調(diào)查
Turns out it's really a CIA front.
結(jié)果發(fā)現(xiàn)那是中央情報(bào)局的掩護(hù)機(jī)構(gòu)
So Isaac Proctor worked for them as an interrogator
艾薩克·普羅克特在九十年代末期
in the late '90s-- his specialty was psychological
做為審訊者為其工作,他的專長(zhǎng)是
pressure tactics.
心理壓力戰(zhàn)術(shù)
You think we may have found our Mr. Stapleton?
你覺(jué)得我們已經(jīng)找到了斯泰普爾頓先生
I know we have.
據(jù)我所知,是的
Isaac was the one who left the flower
艾薩克就是今晚在艾琳的枕頭上
on Irene's pillow tonight.
留下白牡丹的人
We caught him on one of your security cameras.
我們?cè)谀愕囊粋€(gè)監(jiān)控?cái)z像頭中看到了他
And I noticed something--
我注意到了一些事
he came in through the kitchen door
他從廚房門進(jìn)來(lái)
and made a beeline for Irene's room.
以最短距離走到艾琳的房間
He knew exactly where she was staying.
他很清楚她住在哪里
How could he know that?
他是怎么知道的
You think that Moriarty has-has cameras in our house, too?
你覺(jué)得莫里亞蒂在我們的屋子里安了攝像頭嗎
Mm. I suppose with a man like him,
我猜像對(duì)于他那樣的人
anything is possible.
萬(wàn)事皆有可能
What do you mean you suppose?
你猜是什么意思
We need to figure this out.
我們得弄明白這事
I'm leaving New York, Watson.
我要離開紐約,華生
What?
什么
I told Irene that, in order to be safe,
我告訴艾琳,為了她的安全
she needed to go elsewhere.
她得去別的地方
She said she would only do so
她說(shuō)除非我陪她一起
if I accompanied her, so...
她才會(huì)這么做,所以...
I came to say good-bye.
我來(lái)是說(shuō)再見的
I don't understand.
我不明白
How-how long will you be gone?
你,你要走多久
That's difficult to say.
這個(gè)不好說(shuō)
If you could dismantle Moriarty's empire in my absence,
如果你能在我離開時(shí)瓦解莫里亞蒂的帝國(guó)
thereby guaranteeing Irene's safety,
從而保證艾琳的人身安全
that would go a long way to expediting my return.
這會(huì)加速我的回歸的
Is this what you want or is this what you think you owe?
這是你想要的還是你覺(jué)得你的欠債
I don't think I owe anything. I know it.
我不覺(jué)得我虧欠什么,這點(diǎn)我明白
Her life was ruined because of me.
她的人生被我毀了
We are on to something here.
我們正在接近真相
We can find Isaac Proctor and that might
我們可以找到艾薩克·普羅克特
- lead us to Moriarty. I'm sorry, Watson.
這也許能引出莫里亞蒂,對(duì)不起,華生
My mind is made up.
我心意已決
This is what Moriarty wants,
這正是莫里亞蒂所希望的
and if it's what he wants, it's a mistake.
如果這正是他所希望的,那你就錯(cuò)了
Were you followed? No.
你被跟蹤了嗎,沒(méi)有
The plates are clean. There's $30,000 and a phone
車牌無(wú)犯罪記錄,前排儲(chǔ)物箱里有
in the glove compartment. You drive to Calgary,
三萬(wàn)元和一部手機(jī),你把車開到卡爾加里
and you wait.
然后等待下步指示
The next instructions you're gonna get are on the burner,
下一步指示會(huì)通過(guò)一次性手機(jī)告訴你
so... stay close to it.
所以,抓好手機(jī)
Will I be allowed to call home?
我能往家里打電話嗎
Think this through.
你想清楚了
If you kill me... Shut up.
如果你殺了我,閉嘴
"Call home."
往家里打電話
You voice-activated one phone to call the other.
你用聲控?fù)艽蛄肆硪徊侩娫?/div>
主站蜘蛛池模板:
欧美黑人天堂av在线|
美丽丽人|
call me by your name电影|
帕米尔医生电视剧全集免费观看|
莫比乌斯电影在线观看全集高清|
风花电影完整版免费观看|
王子奇个人资料简介|
欧美日韩欧美|
爱情电影片|
绯色恋|
好好说话电视剧免费观看完整版40集|
(一等奖)班主任经验交流ppt课件|
舞法天女朵法拉演员表|
天国遥遥|
性丑闻|
吉泽明步 番号|
复仇在我电影完整版高清在线播放|
大学英语综合教程3|
在线观看高清电影|
电影继母劳拉|
板谷由夏|
格子论文|
周记作文|
奇爱博士|
绝对权力全集免费观看|
操女孩子|
哑妻|
千山暮雪演员表|
四年级上册第七课的生字拼音|
未删减视频|
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
少儿不宜视频|
我的仨妈俩爸演员表|
二年级上册数学竖式计算题
|
红色诗词六年级下册|
永远的日本电影|
伸舌头接吻脱裤子|
张俪性感|
地板鞋编织方法的视频教程|
乐队的夏天 综艺|
我的英雄学院第三季|
Metal drum in the trunk.
車?yán)镉薪饘偻?/div>
You were gonna use it to get rid of my body.
你本來(lái)要用它來(lái)丟棄我的尸體
Whose idea?
這是誰(shuí)的點(diǎn)子
You were sloppy.
你太大意了
The police should never have been able
警方本該不能
to trace that house back to you,
從那個(gè)房子追查到你的
but they did.
但是他們做到了
Moriarty can't abide that.
莫里亞蒂不能容忍這一情況
Moriarty thinks I was sloppy?
莫里亞蒂認(rèn)為我大意了嗎
Who left standing orders never to hurt Sherlock Holmes?
是誰(shuí)給的現(xiàn)行命令說(shuō)不許傷害夏洛克·福爾摩斯
Only reason you're still breathing is so you can report back.
你還活著是因?yàn)槟隳苋セ貜?fù)他
Moriarty's obsessed with Holmes.
莫里亞蒂對(duì)福爾摩斯著了迷
Doesn't want him touched.
他不想讓別人碰他
You tell Moriarty
你告訴莫里亞蒂
that Sherlock Holmes is a dead man.
夏洛克·福爾摩斯是死人了
Irene?
艾琳
I didn't think you'd be gone so long.
我沒(méi)想到你會(huì)去那么久
I've been busy.
我很忙
We have a way out.
我們有出路了
No one will know that we've gone.
沒(méi)人會(huì)知道我們已經(jīng)走了
And they won't know how to find us...
他們即便知道了
once they do.
也不知道怎么找到我們
There's a Greyhound to Maine.
有一輛去緬因州的灰狗大巴
I have a friend there who can get us some passports.
我那里有個(gè)朋友可以幫我們搞到護(hù)照
Then the trick will be conscripting a boat
接下來(lái)關(guān)鍵是搞到一艘船
to take us to Newfoundland.
載我們到紐芬蘭
Once we're at St. John's Airport,
等我們到了圣約翰機(jī)場(chǎng)
virtually any destination...
基本上任何目的地...
What?
怎么
Is that as far as you've gotten?
那就是你想到的所有東西嗎
It's all right.
沒(méi)關(guān)系
We don't need to have every move mapped out 20 steps in advance.
我們不需要提前計(jì)劃太多步
We can work it out as we...
我們可以之后再慢慢...
Sherlock?
夏洛克
What the hell are you doing?
你在干什么
Get off of me!
放開我
Why would you do that?
你為什么要這么做
How...
我怎么
How could I have been so stupid?
我怎么會(huì)這么蠢
Sherlock, you're scaring me.
夏洛克,你嚇著我了
How long have you been working for him?
你為他工作多久了
What?
什么
Moriarty.
莫里亞蒂
How long...
你為
have you been working...
莫里亞蒂工作
for Moriarty?
多久了
You're not making any sense. Your constellation, Auriga...
你在胡說(shuō),你的星座,御夫座
One of the stars is missing. What?
有一顆星星不見了,什么
Your birthmarks. You-you've had one surgically removed.
你的胎痣,你做手術(shù)去掉了一顆
I don't know what...
我不知道你在說(shuō)什么
Your birthmarks!
你的胎痣
Was it, was it, was it precancerous, huh?
因?yàn)槟鞘前┌Y的前兆嗎
So you had it removed.
所以你把它去掉了
You had it removed, not Moriarty, because why would he?
是你而不是莫里亞蒂,因?yàn)樗麤](méi)理由這么做
Why would he care?
他為什么要關(guān)心這個(gè)
When did it start?
什么時(shí)候開始的
When... did it start?
什么時(shí)候,開始的
Was it before your abduction?
是在你被綁架之前嗎
Was everything a lie?!
這一切都是謊言嗎
I've never lied to you.
我從沒(méi)對(duì)你說(shuō)過(guò)謊
You get like this. You get like this.
你總是這樣,總是這樣
You look at a thing so closely
當(dāng)你離一件事物太近
you start to see things that aren't there.
你就會(huì)看到根本不存在的東西
You know you do.
你自己也清楚的
If you can't trust anyone,
如果你不能相信任何人
if you can't trust me...
如果你不能相信我
please...
拜托
don't do this.
別這樣
Watson asked me. She said... she said...
華生問(wèn)過(guò)我,她說(shuō),她說(shuō)
she says how is it that Isaac Proctor knew
她說(shuō)艾薩克·普羅克特怎么會(huì)知道
exactly which was your room in the Brownstone.
你在褐石屋到底住哪個(gè)房間
And now we know.
現(xiàn)在我們知道了
Because you told Moriarty.
因?yàn)槟愀嬖V了莫里亞蒂
You lied before.
你之前也是撒謊
You don't really want to come with me,
你根本不想跟我一起走
so you're inventing a reason not to.
所以你編出這么個(gè)借口
You know...
要知道
it's funny.
這真有意思
I close my eyes and I try to picture him,
我閉上眼睛想勾勒他的樣子
and I see someone an awful lot like you.
卻看到一個(gè)非常像你的人
I think you do, too.
我想你也一樣
I think if you weren't so bent on being your enemy,
我想如果你不是這么決心要與自己為敵
he'd be your friend.
他會(huì)成為你的朋友
When you realize the mistake you've made,
等你意識(shí)到你犯下的錯(cuò)誤時(shí)
don't try and find me.
不要試著來(lái)找我
I don't ever want to see you again.
我再也不想見到你了
Watson, change of plan. I'm not going anywhere.
華生,計(jì)劃有變,我哪兒也不去了
There's much we need to discuss. I've returned to the Brown...
我們有很多事要討論,我回到褐...
I apologize, Mr. Holmes.
不好意思,福爾摩斯先生
You weren't supposed to see it coming.
你本不該看到我的
Mr. Proctor.
普羅克特先生
I was wondering when I was going to make your acquaintance.
我還在想什么時(shí)候能跟你見上一面
Actually,
實(shí)際上
we met once before.
我們見過(guò)一次
You know you're only prolonging the inevitable.
你知道你只是在拖延你的死期
You said we've met before, but...
你說(shuō)我們見過(guò)一次,但是
I never forget a face.
見過(guò)的人我從不會(huì)忘的
I had you at a disadvantage.
你那時(shí)處于弱勢(shì)
I was looking at you through a sniper scope.
我當(dāng)時(shí)正從狙擊鏡里看著你
So why kill me now?
那為何當(dāng)時(shí)不殺我
Not then?
卻是現(xiàn)在
I was under orders that day.
那天我收到命令
Moriarty said you weren't to be harmed.
莫里亞蒂說(shuō)不能讓你受傷
But then, a few hours ago, she tried to have me killed.
但幾個(gè)小時(shí)前,她試圖殺了我
"She"?
她
Bet you wish you'd run away with me when you had the chance.
敢說(shuō)你現(xiàn)在后悔沒(méi)跟我一起逃走了
Moriarty.
莫里亞蒂
This isn't how-- or when--
我并不想現(xiàn)在,以這種方式
I wanted to reveal myself to you.
向你揭示我的身份
But Mr. Proctor forced the issue.
但普羅克特先生讓我沒(méi)得選了
This is a ruse.
這是個(gè)陰謀
You...
你...
So who was the man I spoke to on the phone,
那跟我講電話的那個(gè)男人是誰(shuí)
who, uh... said he was Moriarty?
那個(gè)自稱是莫里亞蒂的人
You talked to one of my lieutenants.
跟你說(shuō)話的是我的一個(gè)副手
He has, over the years, played the role repeatedly
多年來(lái)他一直扮演這個(gè)角色
and with great conviction.
讓人非常信服
More often than not, he's done so to protect my identity.
通常,他這么做是為了保護(hù)我的身份
Other times, it was because I suspected
另一些時(shí)候,是因?yàn)槲覔?dān)心
a potential client might... struggle... with my gender.
潛在的客戶會(huì)不樂(lè)意我女性的身份
As if men had a monopoly on murder.
就好像只有男人才能謀殺一樣
What if I don't believe you?
如果我不相信你呢
You don't want to believe me.
你不愿相信我
And yet your legendary powers of observation
但你傳奇般的觀察力
are screaming that I'm telling the truth right now.
正嘶吼著告訴你我說(shuō)的是事實(shí)
Why would you do this?
你為什么要這么做
Seduce me, and...
勾引我,然后
lead me to believe that you'd been murdered?
讓我相信你被謀殺了
You're the detective, Sherlock. You tell me.
你是偵探,夏洛克,你來(lái)告訴我
Well, I must have interrupted one of your plans
好吧,一定是我在蘇格蘭場(chǎng)工作時(shí)
when I was still working at Scotland Yard.
攪亂了你的某個(gè)計(jì)劃
Try several plans.
是幾個(gè)計(jì)劃
A series of assassinations I'd planned meticulously.
一系列我精心策劃的刺殺行動(dòng)
Punishment, then.
那這就是懲罰了
My first instinct was to kill you.
我的第一直覺(jué)是殺了你
Quietly.
悄悄地
Discreetly.
謹(jǐn)慎地
But then, the more I learned about you,
但后來(lái),我對(duì)你越是了解
the more curious I became.
就越是好奇
Here, at last,
最后
seemed to be a mind that... that rivaled my own,
好像是我自己的翻版
something too complicated and too beautiful to destroy...
一件復(fù)雜而美好到不忍摧毀的東西
at least without further analysis.
至少在缺乏深入分析的情況下如此
So I devised a way to study you...
所以我設(shè)計(jì)了一個(gè)研究你的方法
in your own environment.
在你的生活環(huán)境里
You became "Irene""
你化身成了艾琳
Imagine my surprise when I realized how much we had in common.
想象一下當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我們?nèi)绱讼嗨茣r(shí)有多吃驚
I have about as much in common with you as I do a dung beetle.
我和你的相同點(diǎn)就跟我和蜣螂的一樣多
I can understand why you would think so.
我能理解你為什么會(huì)這樣想
I know how much pride you take in your uniqueness.
我知道你對(duì)你的獨(dú)特有多自豪
But the truth is, I see everything you do.
但事實(shí)上,我明白你所做的一切
I feel it.
我能感受到
Makes the world quite dull, no?
這讓世界變得很無(wú)聊,不是嗎
Looking at a man, and knowing all his secrets.
看著一個(gè)人,知道他的所有秘密
So you're saying we're the same.
所以你是說(shuō)我們是一樣的
I'm saying I'm better.
我是說(shuō)我比你強(qiáng)
And that's why I let you live, back in London.
這就是為何在倫敦時(shí),我留你活口
You were not the threat you had been made out to be.
你并非看起來(lái)那樣具有威脅
So I concluded my experiment and resumed my business.
所以我結(jié)束實(shí)驗(yàn),繼續(xù)我的事業(yè)
You proceeded to prove you were inferior
你用染上毒癮證明了你確實(shí)
by disappearing into a syringe.
是個(gè)失敗者
Why resurface in New York?
為什么又出現(xiàn)在紐約
I'd heard of your...
我聽說(shuō)了你的
your miraculous recovery, and I...
你奇跡般的恢復(fù),而我
I was curious to see how far you'd come.
我很好奇你恢復(fù)了多少
That's bollocks.
純屬胡說(shuō)
Returning to me is a risk, and you'd only take it
回到我身邊很冒險(xiǎn),你這么做只可能
if I was close to undermining another of your plots.
因?yàn)槲艺谄茐哪愕牧硪粋€(gè)陰謀
That is why you wanted me to leave the country
這就是為什么你想讓我跟你一起
with you earlier, was it not?
逃至國(guó)外,不是嗎
Same old Sherlock.
還是以前那個(gè)夏洛克
You look at people and you see puzzles.
你看著人們?nèi)缓竽憧吹街i題
I see games.
我看到游戲
You?
你
You're a game I'll win every time.
你是我永遠(yuǎn)不會(huì)輸?shù)挠螒?/div>
You might as well just kill me now, 'cause...
你最好現(xiàn)在殺了我,因?yàn)?/div>
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第19集 天網(wǎng)恢恢 2017-03-05
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第20集 銷毀勒索文件 2017-03-06
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第21集 追捕莫里亞蒂 2017-03-07
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第22集 找出自己的死敵 2017-03-08
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第24集 捕獲莫里亞蒂 2017-03-10
whatever it is you came here to do...
不管你來(lái)這里是為了做什么
I'll stop you.
我都會(huì)阻止你
I would never kill you.
我永遠(yuǎn)都不會(huì)殺了你
Not in a million years.
永遠(yuǎn)都不會(huì)
You may not be as unique as you thought, darling,
你也許不像你想的那么獨(dú)一無(wú)二,親愛(ài)的
but you're still a work of art.
但你仍然是一件藝術(shù)品
I appreciate art.
我很欣賞藝術(shù)品
What I-I can do...
我能做的
what I will do...
我將要做的
...is hurt you.
就是傷害你
Worse than I did before.
比以前傷得更狠
I have reserves of creativity I haven't even begun to tap.
我還有許多創(chuàng)造力沒(méi)有發(fā)揮出來(lái)
So please...
所以拜托
for you own good...
為了你自己好
...let me win.
讓我贏吧
Watson, you're here.
華生,你回來(lái)了
Excellent.
太好了
There's so much I need to tell you.
我有太多東西要跟你說(shuō)
This is stupid. You should be in the hospital right now.
你太蠢了,你現(xiàn)在應(yīng)該在醫(yī)院里
Told you there isn't time.
跟你說(shuō)了沒(méi)有時(shí)間
Besides, what's the point of living with a former surgeon
再說(shuō),如果不能幫你縫上意外的彈孔
if she can't stitch the occasional bullet hole?
那跟一個(gè)前外科醫(yī)生住在一起有什么意義
The muscle in your shoulder is shredded, okay?
你肩上的肌肉被撕開了,好嗎
You need to be treated for the pain.
你應(yīng)該打點(diǎn)麻藥
May I remind you I am a recovering drug addict?
需要我提醒你我是個(gè)正在戒毒的人嗎
May I remind you that there is such a thing
需要我提醒你有種東西叫
as non-addictive painkillers?
非成癮止痛藥嗎
How good can they be if they're non-addictive?
如果它們不能成癮那怎么會(huì)好用
Anyway...
不管怎樣
if I'm gonna deduce
如果我想推斷出
what Irene is up to in New York,
艾琳來(lái)紐約是為了什么
I'm gonna need every last one of my faculties.
我需要用盡我所有的才能
I'm sorry about Irene.
艾琳的事我很遺憾
Or... Moriarty-- whatever her name is.
或者莫里亞蒂,不管她叫什么
I actually found the truth quite liberating.
得知事實(shí)我反而如釋重負(fù)
I've wanted the answers to Irene's murder for a long time.
我一直想知道關(guān)于艾琳之死的答案
Now I have them.
現(xiàn)在我得到了
And she erred when she revealed herself to me this morning.
她今早向我坦白她的身份是個(gè)錯(cuò)誤
Thanks to her...
多虧了她
I now have perfect clarity.
我現(xiàn)在完全清醒了
You've never seen me with perfect clarity.
你從沒(méi)見過(guò)完全清醒的我
Okay.
好了
Irene is Moriarty.
艾琳就是莫里亞蒂
You think she's here to do something terrible.
你覺(jué)得她來(lái)這兒是有陰謀的
You have a hole in your shoulder,
你的肩膀上受了槍傷
and we have a dead assassin
而且我們家三樓的地板上
on the third floor of our home.
還躺著一具殺手的尸體
So, where would you like to start?
你想從哪里開始著手呢
So Isaac Proctor shot you.
艾薩克·普羅克特開槍打了你
And then your ex-girlfriend shot him.
然后你的前女友開槍打了他
Except... Irene's not really Irene.
只是,那個(gè)艾琳不是我們以為的艾琳
She's, uh, some kind of...
她,有點(diǎn)像
what, mastermind?
幕后黑手
Very good, Captain. You have it all straight.
很好,警監(jiān),你理清所有事情了
I can't believe I'm-I'm saying this,
我不敢相信我會(huì)這么說(shuō)
but I'll tell our people to be on the lookout for--
但是我會(huì)吩咐我的人搜尋...
I guess Irene Adler is an alias.
我猜艾琳·艾德勒只是一個(gè)化名
Well, she goes by Moriarty,
她用莫里亞蒂這個(gè)名字
but we're not sure if that's her real name.
但是我們也不知道那是不是她的真名
It's all very well to be on the lookout,
搜尋這個(gè)名字就行了
but you're dealing with someone who is capable of meticulous planning
但是這個(gè)人非常注重計(jì)劃的細(xì)節(jié)
and extremes of self-discipline.
而且自我約束能力極強(qiáng)
If you do find her,
如果你真找到了她
the only crime she's committed is shooting that man,
她唯一犯的罪就是開槍打了那個(gè)
who was... shooting me.
開槍打我的人
So where do we start looking?
那我們從哪兒開始調(diào)查
I don't know.
不知道
But if we're gonna learn, we need to determine
但是如果我們想了解,我們得弄清楚
what she's been doing in New York the past few weeks.
過(guò)去幾個(gè)星期她在紐約做了些什么
At the moment, all we have are pieces of
目前我們所知道的只是些碎片
what appears to be a larger plan.
背后有更大的陰謀
The scheme to take over the Taggart Speakeasy,
接管塔格特地下酒吧的陰謀
the arrest of the principal of
因?yàn)橹\殺逮捕
Sutter Risk Management for murder,
薩特風(fēng)險(xiǎn)管理公司的領(lǐng)導(dǎo)人
but so far none of it adds up to a coherent whole.
但是目前這些都拼不出完整的圖像
We're not gonna learn much
我們從艾薩克·普羅克特的尸體上
from Isaac Proctor's body.
找不出更多線索了
If Irene-- oh--
如果艾琳
I suppose I should get used to calling her... Moriarty--
我猜我得習(xí)慣叫她莫里亞蒂
she took his phone and his wallet.
她拿了他的電話和錢包
Did you find something?
你發(fā)現(xiàn)什么了嗎
Who- who- whose items are these?
這些是誰(shuí)的東西
Couple of homicide victims that came in last night.
昨晚送來(lái)的一些兇殺案受害者的
Uh, one of them's got Cyrillic tats.
他們中一個(gè)人有古代斯拉夫字母的紋身
We think it's gang-related.
我們認(rèn)為和黑幫有關(guān)
Why?
怎么了
These cell phones.
這些手機(jī)
They've been modified so someone could install
它們被改裝過(guò),這樣別人就可以安裝
an open-source operating system
一個(gè)開源操作系統(tǒng)
in lieu of the one that the phone comes with.
來(lái)替換手機(jī)自帶的系統(tǒng)
We've seen this kind of modification twice recently.
最近我們見過(guò)兩次這樣的改裝
Sebastian Moran, Daniel Gottlieb.
塞巴斯蒂安·莫蘭,和丹尼爾·戈特利布
Every time we deal with one of Moriarty's people,
每個(gè)我們遇到的莫里亞蒂的手下
someone's done the same kind of jailbreak on their phone.
其手機(jī)都被做過(guò)這樣的改裝
I don't think those deaths are gang-related.
我不認(rèn)為他們的死和黑幫有關(guān)
I think this man was in open warfare with Moriarty.
我認(rèn)為這個(gè)人和莫里亞蒂有公開的沖突
He's your killer.
他就是你要找的兇手
Oh, hold on.
等一下
All that we got is two cell phones.
我們手頭上只有兩部手機(jī)
We don't have any proof that those guys
我們沒(méi)有任何證據(jù)表明那些人
were-were working for Moriarty.
是為莫里亞蒂做事的
Yes, we do.
不,我們有
That's the same code on Moran and Gottlieb's phone.
這跟莫蘭和戈特利布的手機(jī)上的加密信息一樣
It's a code that I know how to break.
我正好知道怎么破解這個(gè)密碼
"B... N... 2... 3"
"B... N... 2... 3"
"Macedonian Sun"?
馬其頓太陽(yáng)
What does that mean?
什么意思
Haven't the foggiest.
完全不知道
But it's nice to have a handhold.
但有線索總歸是好的
See, to me, it seems simple.
看,對(duì)我來(lái)說(shuō),事情很簡(jiǎn)單
I mean, Holmes just found out
我是說(shuō),福爾摩斯發(fā)現(xiàn)
he's been manipulated for years.
自己被玩弄了這么多年
Guy's got to be devastated.
是個(gè)人都會(huì)崩潰
Plus, he's refusing medical attention for a gunshot wound?
還有,他拒絕對(duì)槍傷采取藥物治療
I mean, I understand he's invested in the case,
我是說(shuō),我知道他對(duì)這個(gè)案子執(zhí)念頗深
but the NYPD doesn't do vendettas.
但是紐約警局不做復(fù)仇的勾當(dāng)
If he was one of my detectives, I'd bench him.
如果他是我手下的警探,我就不讓他參與了
Look, I understand why you're worried,
我理解你為什么擔(dān)心
but if he can't look for Irene,
但是如果他不能調(diào)查艾琳
if he has to marinate in his mistakes--
如果他不得不沉迷在犯下的錯(cuò)誤里
I think I know him pretty well by now--
我覺(jué)得我現(xiàn)在已經(jīng)夠了解他了
that could be the one thing that pushes him over the edge.
那可能成為唯一會(huì)把他推上絕路的事情
If I think he needs to stop,
如果我覺(jué)得他該住手
I'll tell you.
我會(huì)告訴你的
I know what it means.
我知道這是什么意思了
The message.
那條短信
The Macedonian Sun is a container ship
馬其頓太陽(yáng)是一艘貨船
licensed to operate out of Bay 23 North
獲準(zhǔn)在紐約港和新澤西港
at the Port of New York and New Jersey.
的北灣23號(hào)特許經(jīng)營(yíng)
It is part of a fleet of Hellenic Exporters,
那是希臘出口公司的船隊(duì)的成員
which is a company owned by...
那家公司的老板是
Christos Theophilus.
克里斯托·西奧菲勒斯
Oh, well, I've heard that name.
好吧,這名字我聽過(guò)
Perhaps you remember him best by his nickname...
或許你更熟悉他的綽號(hào)
The Narwhal. Narwhal.
獨(dú)角鯨,獨(dú)角鯨
Like the whale with a horn on its head?
就像一只頭上有角的鯨魚
Yes, precisely.
是的,很對(duì)
Now, during the late '80s, early '90s,
在上世紀(jì)八十年代末九十年代初
Interpol believed that he was one of Europe's most prolific
國(guó)際刑警組織相信他就是歐洲最大的
maritime smugglers, but he was elusive--
船運(yùn)走私商之一,但是他來(lái)去無(wú)蹤
they could never, in fact, prove that he was... a criminal.
他們一直無(wú)法證明他是罪犯
Now, by all accounts, he dropped out of the smuggling trade
據(jù)大家所說(shuō),他不久前退出了走私行業(yè)
some time ago and has since remade himself as the...
還把自己改造成了一家
the legitimate head of an international shipping conglomerate
國(guó)際船運(yùn)公司的首腦
and a noted contributor to Greek nationalist charities.
還是希臘民族主義慈善團(tuán)體的記名捐助人
So you're wondering if he really remade himself
所以你想知道他是真的改過(guò)自新了
or if he's working for Moriarty.
還是在為莫里亞蒂工作
He has hundreds of boats
他手頭上隨時(shí)都有
circumnavigating the globe at any given time.
數(shù)百艘船航行在世界各地
He would be a very useful
他可以成為一個(gè)非常有力的
partner to an international arranger of assassinations.
搭檔來(lái)安排跨國(guó)暗殺
He could move personnel, weaponry
他能運(yùn)載人力,軍火
with little chance of detection.
又很少會(huì)被察覺(jué)
Now, the Macedonian Sun is due in port this very evening.
馬其頓太陽(yáng)今晚就應(yīng)該入港了
I think it's been a while
我覺(jué)得我們好久
since a few of us have eaten.
沒(méi)有吃東西了
There's a roach coach a couple blocks away.
幾個(gè)街區(qū)以外有個(gè)餐車
I'm gonna get some burgers. You want anything?
我要去買點(diǎn)漢堡,你要點(diǎn)什么嗎
Coffee, please.
咖啡,謝謝
How you doing?
你怎么樣
I mean, all the stuff you're dealing with, it's next level.
我是說(shuō),你面對(duì)的這些事,很不容易
You know, to think that that lady
考慮到那個(gè)女人
would mess with your head, to this degree...
讓你心煩意亂,到這種程度
I know it must seem strange.
我知道這一定看起來(lái)很奇怪
But, uh, tell you the truth...
但是,實(shí)話告訴你
I've come to believe it might be a good thing in the long run.
我已經(jīng)開始相信長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō)這可能是件好事
Good thing? Yeah.
好事,是的
Must be some interesting math you're doing.
這想法真有趣
Well, I've never had a nemesis before.
我之前從沒(méi)有過(guò)死敵
Not a proper one.
沒(méi)有這么實(shí)力相當(dāng)?shù)?/div>
?
Quite looking forward to it.
我相當(dāng)期待
I imagine it to be tremendously energizing.
我想那一定會(huì)讓人很興奮
Hey, the ship's unloaded.
船卸完貨了
We didn't see anything unusual,
我們沒(méi)看見什么不尋常的
so we were thinking maybe time to go home.
所以我覺(jué)得我們也許該回家了
Yes, I understand.
是的,我理解
There are lives to return to.
你們還有自己的生活
I will keep vigil here on my own till morning.
我要一個(gè)人在這里守夜到天明
Hold up. Look at that.
等等,看那邊
The Narwhal himself. This is it.
獨(dú)角鯨本人,等的就是這個(gè)
Whatever that boat has brought for Moriarty,
不管那艘船為莫里亞蒂帶來(lái)了什么
that man is here to pick it up.
那個(gè)人是來(lái)提貨的
NYPD!
紐約警局
Don't move! Don't move!
不準(zhǔn)動(dòng),不準(zhǔn)動(dòng)
This is my boat. What are you doing?
這是我的船,你們要干嘛
You just unloaded a smuggled crate from it.
你剛剛從船上卸載了一個(gè)走私的貨箱
I want to see what's inside.
我想看看里面有什么
You said Moriarty might be using that boat
你說(shuō)莫里亞蒂可能用那艘船
to smuggle weapons or personnel.
來(lái)走私軍火或者人力
Tell me which one these two are.
那告訴我這兩個(gè)是什么
I've never in my life heard the name Moriarty.
我這輩子都沒(méi)聽過(guò)莫里亞蒂這個(gè)名字
Narwhal, stop lying to us.
獨(dú)角鯨,別撒謊了
You know, my client has asked several times
我的委托人要求過(guò)好幾次
that you not refer to him as "Narwhal."
叫你不要稱呼他為"獨(dú)角鯨"了
I don't know why it bothers him.
我不知道他為何要介意
They're lovely creatures-- the unicorns of the sea.
他們是可愛(ài)的生物,海中的獨(dú)角獸
It bothers me because it's a name from another time.
我介意是因?yàn)槟鞘俏乙郧坝眠^(guò)的名字
I am not that man. Not a smuggler?
我已經(jīng)改過(guò)自新了,不再是走私商了
It's an interesting position, considering we just caught you
這個(gè)情況真有趣,我們剛剛才抓到
smuggling two lemurs into the country.
你走私了兩只狐猴來(lái)美國(guó)
Okay, look, my daughter, Alethea--
好吧,聽著,我的女兒,阿勒西亞
animals are near and dear to her,
她很喜歡親近動(dòng)物
and she married a man who feels the same way.
她還嫁了一個(gè)一樣喜歡動(dòng)物的人
They've been getting more and more involved in conservation,
他們?cè)絹?lái)越熱衷于環(huán)境保護(hù)
and me-I'm just a man who can't say no to his kid.
而我,我只是一個(gè)無(wú)法拒絕女兒的人
You're telling me those lemurs are for your daughter?
你是在告訴我那些狐猴是送給你女兒的
They were poached,
那是偷獵來(lái)的
and they were being auctioned off
而且它們會(huì)被拍賣給
to men who would strip them of parts like an old car.
一個(gè)會(huì)把它們像舊車一樣拆成幾塊的人
My girl and her husband--
我的女兒和她的丈夫
they live on a horse ranch in Westchester.
他們住在溫徹斯特的一個(gè)養(yǎng)馬場(chǎng)
They will take good care of them.
他們會(huì)好好照顧它們的
So, you're running an underground railroad for endangered species?
所以你是在利用地下渠道偷運(yùn)瀕危物種
Can your daughter corroborate all this?
你的女兒能證明這些嗎
She is on vacation in Kenya.
她在肯尼亞度假
But her husband is out there.
但是她的丈夫在這里
He will show you.
他會(huì)向你們證明的
Well... it's gonna take a while
好吧,現(xiàn)在去溫徹斯特
to get out to Westchester this time of day.
要花上一段時(shí)間
I'm gonna call ahead to the local cops,
我會(huì)提前打電話給當(dāng)?shù)鼐?/div>
let 'em know we're coming.
告訴他們我們要去
I assume this is a call you can make while driving.
我想這個(gè)電話你可以在開車的時(shí)候打
We are not going anywhere until we change your bandage.
你要是不換繃帶,我們哪兒也不去
Watson... No. Like I said yesterday,
華生,不,就像我昨天說(shuō)的
I'm only going along with this
只有保證你傷口沒(méi)事
if you let me monitor your wound.
我才會(huì)答應(yīng)這些
Fine. Make your call from here,
好吧,你在這兒打電話
we'll meet you at the car.
我們?cè)谲嚴(yán)镆?/div>
Thanks. Appreciate it.
謝謝,感激萬(wàn)分吶
Oh, there's no sign of infection, so that's good.
沒(méi)有感染的跡象,挺好的
Less talking, Watson, more tending.
少說(shuō)話,華生,麻利點(diǎn)
Okay. What's the pain like today?
好吧,今天疼嗎
It's fine. It's barely even noticeable.
還好,甚至都感覺(jué)不到
Give me a number-- one to ten.
給我個(gè)數(shù)字,從一到十
Pi.
π
It's a mathematical constant that is approximately equal to...
是一個(gè)數(shù)學(xué)常數(shù),約等于...
- three point one four. Three point one four, yes.
三點(diǎn)一四,三點(diǎn)一四,對(duì)
If you're saying the pain is about three,
如果你的意思是說(shuō)疼痛程度只有三的話
I don't believe you.
我是不會(huì)相信的
You said you need all of your faculties to stop Moriarty.
你說(shuō)過(guò)要竭盡全力阻止莫里亞蒂
Seems like you're a few short at the moment.
看樣子你當(dāng)時(shí)做的還差一點(diǎn)啊
Hello?
你好
Hey, Joanie, it's me.
喬尼,是我
Oh, hey, Oren.
嘿,奧倫
Don't freak out, but I've got some bad news.
別緊張,我有個(gè)壞消息要告訴你
Mom slipped and fell in some store this morning.
媽媽今天早上在商店里摔倒了
Oh, my God.
天啊
She's okay. She just bumped her head.
她沒(méi)事,就是碰了下頭
One of the ER doctors used Mom's cell to call me.
急診室的醫(yī)生用媽媽的手機(jī)給我打的電話
But I'm at a conference in Barcelona this week.
但是我這周在巴塞羅那開會(huì)
I was hoping you could go check on her.
我希望你可以去看看她
Of course.
當(dāng)然
She's at Chandler Memorial.
她在錢德勒醫(yī)院
Okay, I will call you once I get there.
好的,我到了再給你打電話
Thanks, Joanie.
謝謝你,喬尼
Okay, bye.
好的,再見
You Watson women and your heels.
你們?nèi)A生家的女人的高跟鞋呀
Your mother's in her early 60s.
你媽媽已經(jīng)六十多歲了
Should have resigned herself to flats years ago.
幾年前她就該穿平底鞋了
You heard all that? Yup.
你都聽到了,是的
It's not like I'm on any pain medication
雖然我現(xiàn)在身體疼痛
that might dull my senses.
但是我的感覺(jué)不會(huì)遲鈍的
Look, if she's okay,
如果她沒(méi)事
I will meet you in Westchester in an hour.
我在一小時(shí)后去威斯特徹斯特找你
I'll wait with baited breath.
我會(huì)屏住呼吸等著你
Your mother is fine.
你母親沒(méi)事
I'm the one who called your brother.
是我給你兄弟打的電話
I apologize for the subterfuge,
我為我的借口道歉
but it seemed the most expedient way
但這似乎是最有效的手段
to get you away from Sherlock.
讓你從夏洛克身邊走開
What do you want?
你想怎么樣
What... the pleasure of your company, of course.
想怎樣,當(dāng)然是想有你的陪伴
You're not afraid of me?
你不怕我
Too angry to be afraid.
因?yàn)槲姨鷼?/div>
Maybe just because we're in a crowded restaurant.
也可能是因?yàn)槲覀冊(cè)趽頂D的餐廳里的緣故
Over the course of my career,
根據(jù)我以往的經(jīng)驗(yàn)
I've plotted exactly seven murders
我策劃的七起謀殺
that were carried out in crowded restaurants.
正是在擁擠的餐廳里
Killing you here is far from impossible.
在這里殺了你絕非不可能
It's just not what I want.
只是我不想那么做
Why am I here?
為什么我會(huì)在這里
Because he took an interest in you.
因?yàn)樗麑?duì)你很感興趣
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
pressure | ['preʃə] |
想一想再看 n. 壓力,壓強(qiáng),壓迫 |
聯(lián)想記憶 | |
species | ['spi:ʃiz] |
想一想再看 n. (單復(fù)同)物種,種類 |
||
coerce | [kəu'ə:s] |
想一想再看 vt. 強(qiáng)制,迫使,威脅 |
聯(lián)想記憶 | |
wallet | ['wɔlit] |
想一想再看 n. 皮夾,錢包 |
||
dynamite | ['dainəmait] |
想一想再看 n. 炸藥,(用)炸藥(爆破), 引起轟動(dòng)的人(或物) |
聯(lián)想記憶 | |
horn | [hɔ:n] |
想一想再看 n. 動(dòng)物角,喇叭,觸角,角狀物,力量源泉 |
||
except | [ik'sept] |
想一想再看 vt. 除,除外 |
聯(lián)想記憶 | |
exclusive | [iks'klu:siv] |
想一想再看 adj. 獨(dú)占的,唯一的,排外的 |
聯(lián)想記憶 | |
honesty | ['ɔnisti] |
想一想再看 n. 誠(chéng)實(shí),正直 |
||
companion | [kəm'pænjən] |
想一想再看 n. 同伴,同事,成對(duì)物品之一,(船的)甲板間扶梯(或扶 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
