日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 訴訟雙雄 > 訴訟雙雄第五季 > 正文

訴訟雙雄第五季 (MP3+中英字幕):第7集 哈維打路易

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
 下載MP3到電腦  批量下載MP3和LRC到手機

You walked out of our session because you didn't want

你咨詢中途的時候走掉是因為
to talk about your mother. You're insane.
你不想談你的母親,你簡直瘋了
And you're a selfserving narcissist
而你是個自私自利的自戀狂
who will do or say anything to get what he wants.
為了得到自己想要的東西不擇手段
It's my sister's company. I'll give you her business.
是我妹妹的公司,我會把她這個客戶給你
All you have to do is handle her divorce.
而你只需解決她的離婚案
All right, I'll do it.
好吧
Promise me you won't sleep with esther.
答應我你不會跟埃斯特睡
The last thing I want to do is sleep with your sister.
我最不想做的事就是和你妹妹睡
Would you like to take me home tonight?
今晚你還愿意帶我回家嗎
I would.
愿意
Jack Soloff signed Fletcher as a client
弗萊徹成了杰克·索羅夫的客戶
And now I have to let McKernon go.
而我如今得放棄麥肯諾了
I'm sorry you're in this position right now.
很抱歉你的尷尬處境
I'm not the one who put you in it.
害你陷入這種處境的不是我
Jack Soloff is.
是杰克·索羅夫
This is your last chance to work with me.
這是你最后一次跟我合作的機會
Take it and you have a future,
抓住機會,你還有前途
Don't and you can go ask Daniel Hardman for a job.
抓不住,就去丹尼爾·哈德曼那求職吧
I'm ready to talk about my mother.
我準備好談我母親了
Mom?
媽媽
Mom? Harvey.
媽媽,哈維
What are youwhat are you doing here?
你怎么回來了
I got sent home from school.
學校讓我回家
I threw up.
我吐了
Oh, well, let's get you to bed.
那快去躺下吧
Hey, Lil, I was thinking that
莉兒,我在想
Who's that? Honey, you remember
他是誰,寶貝,你還記得
our cousinmy cousin Scott?
我們的,我的堂兄斯考特嗎
No.
不記得
Course you do. He's Cousin Judy's brother.
你當然記得,他是朱迪叔叔的兄弟
I don't feel good.
我不太舒服
Oh, yeah, you're burning up.
你發燒了
Let's get you to bed.
快去床上躺下
And let's not tell Dad about Cousin Scott.
別告訴爸爸斯考特叔叔的事
Okay? 'Cause they don't get along.
好嗎,他們關系不太好
Come on.
來吧
You poor thing.
可憐的孩子
"You poor thing." That's what stuck with me.
"可憐的孩子" ,我至今難以忘懷
She said "You poor thing,"
她嘴上雖然這么說
but she didn't give a shit about me.
而事實上她根本一點都不在乎我
And did you know what you saw?
你那時明白自己看見的事嗎
No, I just knew something was wrong.
不,但我知道有事情不對
And you didn't tell your father?
你沒有告訴你父親
She told me not to.
她讓我別說
And you trusted her?
而你相信了她
I did.
是的
Harvey, I never thought I'd be saying this to you,
哈維,我從沒想過我竟然會對你說這句話
but I'm proud.
但我很為你驕傲
It took an amazing amount of courage to tell me that.
告訴我這些是很需要勇氣的
We're not gonna hug, are we? No, we're not.
你不是要和我抱抱吧,當然不
But it does feel good to end a session
但真高興我們終于有了一次
on a positive note for once.
圓滿結束的咨詢
Peterson case, huh?
在忙皮特森的案子啊
I remember when I used to handle that asshole.
我還記得我和那混蛋打交道的時候
Funny, I don't remember inviting you into my office.
有意思,我好像沒請你進我辦公室
Oh, yeah, that's right, it must be because
對呀,一定是因為
it's something that I would never do.
我絕對不會請你進來
Listen, Mike, I know I pulled some shit with you and Louis,
邁克,我知道我陰過你和路易
but I'm here to make things right with you.
但現在我是來與你和解的
Not interested.
沒興趣
Just hear me out.
聽我說完
What the hell is this?
這是什么東西
It's a case that's tailormade for someone
這是一個為某位擁有沖基金背景的人
with a hedge fund background.
量身定做的好案子
New York teacher's pension fund
紐約教師的退休基金
just lost 30% of their annual income.
直接少了三成的年收入
They put half their portfolio in derivatives without hedging?
他們把一半的資產不對沖就投入衍生市場
Not just derivatives. Derivatives created
不是一般的衍生市場,是施特勞斯銀行
and marketed by Strauss Bank
為了提高收益
to increase their own revenue.
專門開展經營的衍生市場
Sorry, Jack, I don't work with people
抱歉,杰克,我從不與
that I don't trust and I don't trust somebody
我不信任的人合作,也從不
who comes to me saying their trying
相信那些連一個好理由都沒有
to make things right without a good reason.
就來請求和解的人
You want the reason? Jessica told me to.
你想要個理由,杰西卡要我這么做的
Yeah, well, she didn't tell me.
她沒和我說過
And until she does...
在她說之前
you can get out of my office.
你可以滾出我的辦公室了
The Simon brief is on your desk
西蒙案子的簡報在你桌上
and I moved your Wednesday noon meeting to five.
我把你周三中午的會議移到下午五點了
Why'd you do that?
為什么
Because Anthony Kimball's most honest
因為安東尼·金博爾在喝酒的時候
with a drink in him.
最易吐真言
And on top of that,
除此之外
I wouldn't want you to have to work too hard
我也不希望你在生日這天
on your birthday. What? It's not my birthday.
還辛苦工作,什么,今天不是我生日
Oh, come on, you can tell me.
拜托,你可以和我說的
What is it? 48? 49?
幾歲了,48,49
The big 60? A: I'm not the one pushing 60.
還是六十,首先,快六十的人可不是我
You better not be talking to me.
你最好不是在指我
B: if it were, I'd be drinking with someone
其次,就算是,我也一定會找一個
a lot prettier than Anthony Kimball.
比安東尼·金博爾好看得多的酒伴
Then why is wednesday night permanently blocked out
那為什么你日歷上的周三晚被
on your calendar?
永久預定了
Donna. Harvey.
唐娜,哈維
You look busy. I look busy because I am busy.
你看上去很忙啊, 因為我確實很忙
Too busy to join me at Del Posto on wednesday night?
忙得都沒空和我在周三晚上去戴爾波斯特吃飯了
Harvey, we don't need to do that anymore.
哈維,我們不用再去了
Then why did you leave it
那你為什么
permanently blocked off on my calendar?
要在我日歷上永久預定這一天
Because I did that a long time ago
因為那是我很久以前做的事
and when I left your desk I forgot to undo it.
而我離開時忘記取消了
Then why don't we pretend that you forgot
那索性就當做你是故意
to undo it on purpose?
沒有取消的吧
I don't work for you anymore.
我不再為你工作了
What would we be celebrating?
還慶祝什么
Instead of celebrating the day you came to my desk,
雖然不能再慶祝你來為我工作的紀念日
how about we celebrate...
我們來慶祝下
two weeks of being on decent terms?
和平共處兩周吧
It's only been a week and a half.
但剛過了一周半
Seriously, Donna?
真的嗎,唐娜
I don't just want to be on decent terms.
我不想只是和平共處
I want to get back to being friends.
我想繼續和你當朋友
That's really nice, Harvey.
那真的很好,哈維
See you Wednesday night.
周三晚上見
Thank you.
謝謝
Jessica.
杰西卡
What a pleasant surprise.
看到你真是又驚又喜
I think we both know that it isn't.
我們都知道那不是真的
Pleasant? Or a surprise? Either.
喜,還是驚,都不是
Because we also both know that Jack Soloff
因為我們都知道杰克·索羅夫
came to see you before I did.
在我之前找過你
Is there a problem with that?
那有什么問題嗎
There is if you're colluding
如果你試圖和我的合伙人
with one of my partners to take over my firm.
合謀奪取我的公司的話,就有問題
Jack came to me
杰克來找過我
asking for advice about how to land a new client.
向我請教如何搞定一個新客戶
He was so determined I was suddenly reminded
他的志在必得,讓我想到了哈維的
of Harvey's first client. McKernon Motors.
第一個客戶,麥肯諾汽車公司
A client he cared so much about
他那么在意這個客戶
he gave up a promotion
以至于可以為了信守承諾
just to keep his word.
放棄了一次升遷機會
It's hard to forget a move like that.
這種舉動很難讓人忘懷
It's also hard to forget your history
你企圖溜回我公司的種種行為
of worming your way back into my firm.
也很難讓人忘懷
So, if you're looking for someone to mentor, Daniel,
如果你想給人當導師,丹尼爾
go find yourself an afterschool program.
去給課外輔導班上上課吧
But stay the hell outta my house.
但離我的地盤遠點
Jessica...
杰西卡
I have no interest in your shitty firm
我對你的爛公司才沒有興趣呢
and I don't have to enter your house to damage it.
也用不著我進入你的地盤摧毀它
You did that all by yourself
在你放棄弗萊徹引擎公司時
the second you let Fletcher Engines go.
你就已經完成了這個任務
Jack tell you that?
杰克告訴你的嗎
Fletcher Engines told everyone that.
弗萊徹引擎公司告訴了所有人
And you told your entire firm that you care more about
你也告訴你整個公司比起他們
Harvey Specter than you do about them.
你更在乎哈維·斯佩克特
Now, if you'll excuse me, I have a meeting
失陪了,我有個會
in my new office.
要在我的新辦公室開
It's so nice to be back in the city.
回到這個城市太好了
Clean out your things and get the hell out of my firm.
收拾你的東西,滾出我的公司
What? I gave you one last chance
什么,我給了你最后的機會
to play nice, and you blew it.
你也搞砸了
How did I blow it? Oh, you're going to deny
我怎么搞砸了,你是要否認
that you've been spreading word around the office
你在公司散播消息
that I told you to drop Fletcher Engines?
說我讓你放棄弗萊徹引擎公司嗎
Yes. I'm gonna deny it, because I didn't do it.
是的,我否認,因為我沒說過
Then how the hell does everybody know?
那其他人怎么知道的
Because I told them when I signed Fletcher.
因為我簽下弗萊徹的時候告訴他們了
Which I wouldn't have done if I'd known
但如果我知道你會放棄他們
you were gonna drop them
就不會那么做
Because it made me look like shit.
因為這讓我看起來很慘
Well, it didn't make me come out smelling like a rose either.
這也沒讓我好過
And your mentor seems to have known that.
你的導師好像也知道了這事
He's not my mentor.
他不是我的導師
I went to him for advice,
我去問過他的建議
and all it got me was almost getting fired.
然后就讓我差點被炒掉
But you said you'd give me one more chance,
但你說你會再給我一次機會
and I've been trying to take it.
我也在努力嘗試了
Give me one good example of that.
舉個例子
I approached Mike Ross to work with me this morning.
我今早去找邁克·羅斯合作
And by the way, he spat in my face.
順便提一下,他當場打了我的臉
Jessica...
杰西卡
You made your point and I heard you.
你表明了立場,我也聽到了
if you're just gonna fire me anyway,
如果你無論怎樣都要解雇我
why give me the chance in the first place?
當初為什么還給我機會呢
A joke? Uh, do you hear me laughing?
開玩笑,你聽到我笑了嗎
10% is 11% more than you deserve.
10%已經比你應得的多11%了
I
What the hell?
怎么回事
This better be important.
這事最好很重要
I was just about to close a deal.
我剛要敲定一個交易
I just heard a rumor
我聽到一個傳聞
that Jack Soloff signed Fletcher Engines.
杰克·索羅夫剛簽下了弗萊徹引擎公司
That's ridiculouseveryone knows we can't sign Fletcher
不可能,大家都知道如果我們簽了麥肯諾
if we represent McKernon.
就不能簽弗萊徹
I'll tell you what everyone knows, Louis.
路易,大家知道的是
Jack signed Fletcher.
杰克簽了弗萊徹
Jessica forced him to drop them,
杰西卡強迫他放棄了他們
and the only reason Jack would have done that
杰克能這么做的唯一原因
in the first place is if you were fired by McKernon.
是因為你最開始被麥肯諾解雇了
Harvey, I can explain.
哈維,我可以解釋
God damn it. I knew it.
天哪,我就知道
Just wait a minute. Harvey, listen to me.
等等,哈維,聽我說
Jack set us up.
杰克陷害了我們
He acted as if he was cooperating
他假裝很合作
when all along he was looking to blow up the deal.
但其實一直在等待機會搞破壞
Why the hell didn't you come to me when it happened?
那事情發生時你為什么不來找我
Because we wanted to fix it ourselves.
因為我們想自己把問題解決
Wanting to fix it yourself
想自己解決
is the cause of every problem you and I have ever had,
是所有我們遇到過的問題的原因
and now you're teaching that bullshit to Mike?
現在你還把這個狗屁技能教給邁克了
You know what, mike and I worked on that deal together,
你知道嗎,邁克和我一起合作的那個案子
and we kicked ass.
我們做的非常完美
I'm happy, Mike's happy, Dominic's happy,
我很高興,邁克也高興,多米尼克也高興
and I'll tell you why.
我可以告訴你為什么
Because I'm a damn good attorney, and you know it.
因為我是個非常棒的律師,你也知道這點
So if that's the only thing you came in here for,
所以如果你來就是為了這件事
I would like to close my deal now.
我要去結案了
Mr. Specter, Esther Litt just called.
斯佩克特先生,埃斯特·利特剛剛打來電話
She has an urgent matter. Needs to see you right away.
她有急事,要馬上見你
Did she say what it was about?
她說是什么事了嗎
No. Just not to tell her brother.
沒說,只說別告訴她哥哥
Oh, so this is where the little people get their caffeine.
原來這里就是小人物們補充咖啡因的地方啊
I'm guessing you're not here to have a breakfast bar.
你應該不是來找早餐棒的吧
I've never had a breakfast bar in my life.
我這輩子都沒吃過早餐棒
I want to thank you for taking on that pension case
我要謝謝你和杰克·索羅夫一起接手了
with Jack Soloff. I didn't take on
那個養老金案子,我沒有
the pension case with Jack Soloff.
和杰克·索羅夫一起接手養老金案子
Yes, you did. Jessica, no.
你接了,杰西卡,別這樣
You can't make me work with that man.
你不能逼我和那個人合作
I can make you work
只要我想
with the goddamn window washers if I want to.
就算是擦窗工你也得合作
And if you don't do this, you might find yourself
要是你不答應,你就等著
dangling 50 stories above the ground.
掛在外面擦五十層樓的玻璃吧
Why? Because I asked Jack to make peace,
為什么,因為我讓杰克講和
and you're the one he chose to reach out to,
而他選擇了你
so you're the one to do this.
所以這事得你來干
I guess I meant why don't you just fire him?
我是問為什么不直接炒了他
If I fired every ambitious attorney
要是我炒掉所有
that ever took me on,
有野心擠掉我的律師
There'd be nobody left here but me and Harold Gunderson.
那這個律所里早就只剩我和哈羅德·甘德森了
Wait a secondyou know who Harold Gunderson is?
等一下,你認識哈羅德·甘德森
I know who everybody is.
所有人我都認識
And before you say one more word,
在你接著張口之前
if I ever start handing out pink slips for troublemakers,
要是哪天我開始給人發解聘通知書
you'd be the first in line.
你絕對是第一個
Right.
好吧
I came here as soon as I got your message.
一收到消息我就趕來了
I don't do that for most people.
一般人可沒這待遇
So much for hard to get.
欲擒故縱的高手啊
I think we're past that.
我們已經過了那個階段了吧
Did Jeffrey get greedy again?
杰弗里又起貪心了嗎
No. A man named Kenneth Jackson
沒有,一個名叫肯尼斯·杰克森的人
is claiming my nutfree muffins
聲稱我的無堅果蛋糕
put him in anaphylactic shock.
導致他過敏性休克了
What happened? Too much gluten?
怎么回事,麥麩放多了
Not enough gluten? Harvey,
還是放少了,哈維
This isn't funny. This is my company,
這不是玩笑,這事關我的公司
and my entire brand is based on quality.
我的整個品牌都建立在質量之上
I'm sorry. I'll take it seriously.
抱歉,我會認真對待的
Thank you.
謝謝你
Don't thank me. Thank Louis.
別謝我,謝路易吧
Because he's gonna handle this case.
因為這個案子他來接
What?
什么
This is a business matter, not personal.
這是公事公辦,不是個人決定
And I'm not stealing Louis's client.
我可不會偷走路易的客戶
You're not stealing me. You already handled my divorce.
你沒偷走我,接手我的離婚案的就是你
Are you gonna tell me that Louis is a better lawyer than you?
你別告訴我路易比你優秀
No. I'm gonna tell you that he's a damn good lawyer,
不,我會告訴你他是個非常棒的律師
and he'd do anything to project you.
而且會不惜一切保護你
That's not the point.
那不是重點
I need this to go away quietly,
這事得低調解決
and Louis doesn't do anything quietly.
可路易從來不會低調
Then tell him that. He never listens to me.
那你就讓他低調,他從來不聽我的
Then get him to listen or get another law firm,
那你要么讓他聽,否則就換家律所吧
because I'm not taking this case.
因為我是不會接這個案子的
Harvey, I don't need another firm.
哈維,我不需要別的律所
I need you.
我需要你
You know what I think?
知道我是怎么想的嗎
I think you want to go out with me again,
我覺得你是想再跟我約會
and you came to me with this
然后用這事把我找來
because you're afraid to say it to me.
因為你不敢跟我直說
I don't believe you!
難以置信
You think I concocted a lawsuit against my own company
你覺得我會策劃一起針對我自己公司的訴訟
just to tell a man I've already been with
就為了告訴一個已經和我在一起的男人
that I like him?
我喜歡他
Sure looks that way.
看起來就是這樣
In that case,
那樣的話
I guess I do have the wrong man for the job.
看來我的確找錯了人
Thank you for taking the time.
多謝你花時間過來
Please let him know I'm here.
請告訴他我來了
Esther.
埃斯特
What are you doing here?
你怎么來了
I thought I was very clear yesterday.
我昨天說的很清楚了
I'm not taking your case.
我不會接你的案子
You were clear.
你的確說得很清楚
I'm here to see Louis.
我是來找路易的
But it's nice to see your ego's as strong as ever.
但很高興見到你還是一如既往的自負
I'm sorry...and I didn't mean to be such a dick yesterday.
對不起,昨天我說話太混了
It's okay, Harvey. I know what you did.
沒關系,哈維,我懂你的用心
You accused me of what you accused me of,
你用你口中的罪名指責我
so I will go to Louis.
這樣我就會來找路易了
So you're not mad at me?
所以你不生我的氣
It was actually sweet...
其實還有點甜蜜
In a dickish sort of way.
雖然方法有點混蛋
That's my specialty.
那是我的特長
Thanks, Harvey.
謝謝你,哈維
Hi, Esther, I'm Donna Paulsen.
你好,埃斯特,我是唐娜·鮑爾森
I'm theI know who you are.
我是...我知道你是誰
You're the best thing
你是我哥哥有生以來
that's ever happened to my brother.
對他最好的恩賜
Oh. Well, you don't know the half of it.
你知道的還少呢
Anyway, I hope I didn't put you to too much trouble
但我希望沒因為我的緊急通知
on short notice. Oh, nonsense.
給你帶來麻煩,沒有的事
Louis was thrilled when he heard you were coming in.
路易聽說你要來激動死了
What was so goddamn important
到底是什么重要的事
that I had to cancel my entire morning?
讓我得空出整個上午
I swear he was happy to do it.
我發誓他非常樂意
And you and I are having lunch
等你要辦的事一辦完
the second whatever it is you're here for is over.
我們倆就去吃午飯
Want a sip? Is that a prunie?
要喝一口嗎,那是李子泥嗎
No! I can't believe you still drink that crap.
不喝,你居然還喝那破玩意兒
You know I've got Grandma Gertie's spastic colon.
你明知道我得了和格蒂奶奶一樣的結腸痙攣
What he hell are you doing here?
你到底來干什么
I'm being sued.
有人告我
Holy shit.
天哪
Your shitty muffins really did give someone salmonella.
你那該死的松餅確實讓人感染沙門氏菌了
It's not salmonella,
不是沙門氏菌
and Louis, this is serious.
還有路易,這事很嚴肅
It's my company. All right, I'm sorry.
事關我的公司,好吧,抱歉
Well, does he have a leg to stand on?
他這起訴站得住腳嗎
Of course not.
當然站不住
I do an audit of every supplier every three months.
每三個月我都會審核一次所有供應商
Are you sure? Because if we're gonna
你確定嗎,因為假如我們要
go after him with everything we've got
用我們的一切力量反擊他的話...
Louis, we're not going after him at all.
路易,我們不會去和他打官司的
I want to settle this quickly and quietly.
我想要迅速地悄悄地把這事解決了
Esther...
埃斯特
You settle, you look guilty.
和解的話,你看起來就像是有罪了
This is a shakedown, pure and simple.
這是一次敲詐,簡單明了
I know that, but I don't care.
我知道,但我不在乎
This is a business decision.
這是一個商業決策
And that's why I'm trying
那也是為什么我試圖
to stop others from doing the same thing.
阻止別人干同樣的事
I'm telling you, I know what I'm doing.
我告訴你,我知道自己在做什么
I didn't say you don't.
我沒說你不知道
No, you're just telling me how to do my job.
是沒說,你不過是在對我指手畫腳而已
Louis, I came to you because you're my brother,
路易,我過來找你是因為你是我哥哥
and I am telling you, this is what I need.
我現在就告訴你,這就是我想要的
All right, we'll settle.
好吧,我們和解
Thank you, Louis.
謝謝你,路易
No, thank you.
不,謝謝你
For what?
為什么
For not going to Harvey.
因為你沒去找哈維
Once he handled your divorce,
一旦他接手了你的離婚案
I would have thought you'd want him to handle everything.
我就以為你會想要他來處理你的一切事物
Harvey, make yourself comfortable.
哈維,請別拘束
Can I get you a mimosa?
你要來杯雞尾酒嗎
No, thanks.
不了,謝謝
I just stopped by to eat my morning bagel
我只是順路過來吃我的早餐百吉餅
and ask why Jack Soloff
并且問問為何杰克·索羅夫
tried to sign Fletcher Engines
試圖簽下弗萊徹引擎公司
and you didn't tell me.
而你卻沒有告訴我
I didn't tell you because I was busy fixing it.
我沒告訴你是因為我正在忙著解決這件事
And did fixing it involve figuring out
那解決這件事是不是也包括發現他
that he went to Daniel Hardman?
去找了丹尼爾·哈德曼
As a matter of fact, it did.
事實上,確實如此
You saw Hardman.
你見到了哈德曼
I did, and it didn't take long,
是見到了,也沒花多長時間
because he's back in New York.
因為他回到紐約了
Let me guess.
讓我猜猜
He said he had nothing to do with any of this.
他聲稱自己和此事毫無關系
Yep. He said he was just giving Jack some helpful advice.
沒錯,他說自己不過是給了杰克一些建議
Well, I think it's time
我想是時候
we gave Jack some helpful advice of our own,
輪到我們給杰克一些有用的建議了
Like get your ass another job.
比如你他媽快另尋高就吧
Now, Harvey, I met with Jack.
哈維,我和杰克見了面
He says he's done confiding in Hardman,
他說他不會再信任哈德曼了
and I've decided to consider the matter closed.
而我也就決定視作此事已了了
You telling me you trust that clown?
你是在告訴我你相信那個小丑嗎
Now, I may look damn good for my age,
也許我看著是很年輕
but I wasn't born yesterday.
但我也不是三歲小孩
You want to know how deep it goes with him and Hardman,
你想知道他和哈德曼到底有多深的牽連
don't you? I sure as hell do.
是不是,當然了
Which is why I asked Mike to work with Jack
這也是為什么我要邁克和杰克合作
and play nice,
并且好好相處
and you better not get in the way.
而你最好別去擋道
This doesn't look like
這看起來可不像是
a "Forgive Me for Being a Dick" card.
一張"原諒我這么混蛋"道歉卡啊
It's not.
本來就不是
It's a 28page interrogatory for Strauss Bank.
這是一本給施特勞斯銀行的28頁的書面質詢
Thanks.
謝了
What are you doing?
你這是干什么
You told me you don't work with people you don't trust.
你告訴過我你不會和自己不信任的人共事
Neither do I.
我也不會
You don't have to trust me to understand
你不需要信任我也能明白
that the shady shit at Strauss Bank
施特勞斯銀行里的那些齷齪事
starts at the top.
是從高層開始的
All the way to the top?
牽扯到了最高層嗎
There's a 5050 chance that the CEO knows.
總裁有一半可能性知情
The CFO had tohad to know.
而財務總監必須知情
All we have to do is get their emails.
我們只需要搞到他們的電郵就好了
That's easy.
那很容易
We agree not to pursue criminal charges,
只要我們同意不提起刑事訴訟
they'll hand emails over right now.
他們立馬就會把郵件交過來了
We can't give up the threat of going to prison.
我們不能放棄威脅要把他們送進監獄
That's what gives us leverage. We have to go to court.
那是我們的籌碼,我們必須要打官司
Going to court will take forever.
打官司會耗費很長時間的
I just went through the same thing with Robert Zane.
我剛剛和羅伯特·贊恩爭論過同樣的問題
Why don't you pick up the phone
你為何不打電話給他
and ask him who turned out to be right?
問問他最后誰是對的
You know, I heard you were cocky,
我聽說過你很有種
but I had no idea.
但真沒想到這么夸張
You're the one who came to me looking to make peace.
是你來找我講和的
You wanna make peace or not?
你到底還要不要和平共處了
All right. We'll try it your way.
好吧,我們試試你的方法
Rachel, what can I do for you?
瑞秋,有什么需要我幫助的嗎
I heard about Esther,
我聽說了埃斯特的事
and I was hoping I could help.
希望能幫上點忙
I appreciate the offer,
謝謝你的好意
but I'm gonna take care of this one myself.
但我打算自己解決這件事
And I'm not trying to interfere.
我不是想要打擾你什么的
I just thought it would be nice to learn
我只是想著假如能向我們這里
from the most talented, diligent,
最有才,最勤奮
and respected partner that we have here.
最受人尊重的合伙人學習就好了
Yeah, you're just trying to butter me up.
是啊,你不過是想拍我馬屁罷了
Is it working?
成功了嗎
Handsome.
帥哥
Listen to me.
聽我說
She's my sister.
她是我妹妹
She's being sued.
有人告了他
Last time she had a problem, she went to Harvey,
上次她遇到麻煩時,她去向哈維求助
but this time she's coming to me,
但這次她向我求助了
and I'm not gonna farm any of it out.
所以我不會讓任何人插手這件事的
Can you understand that?
你能理解嗎
The reason I want on this case
我想要參與這個案子的
is that I admire Esther and her company,
是因為我崇拜埃斯特和她的公司
And if someone's coming at her with a frivolous lawsuit,
所以假如有人用一個荒唐的官司欺負她的話
then...I don't care how little I do.
再小的忙我也愿意幫
I just want to help you.
我只是想幫你
Paperwork's right here.
文件就在這里
Your Honor, as you can see,
法官大人,如您所見
there's been clear negligence at best,
這往輕了說是工作疏忽
deliberate deception at worst. Not to mention
往重了說是蓄意行騙,更不用說
a breach of fiduciary duty.
還違反了誠信義務
I'm inclined to agree.
我贊同你的觀點
Your Honor, the only thing that's clear
法官大人,唯一明確的一點
is his clients chose a risky investment.
是他的客戶選擇風險投資
That's not deception on our part.
這可不是欺詐
The deception is he created those derivatives,
他推出這些衍生產品,明知道風險很高
he knew how risky they were, and he sold them to us anyway.
還是賣給我們,這就是欺詐
I have $2 billion in investment funds.
我有二十億投資基金
You think I review every investment?
你覺得我每筆投資都會過目嗎
I don't know, but you sure as hell reviewed this one.
不知道,但你絕對看了這筆
And where's your proof? We don't have any...yet.
證據呢,目前還沒有
Which is why we're requesting access to these emails.
所以我們請求查閱他們的郵件
This isn't about getting their emails.
這里討論的不是查閱郵件
This is about determining if trial's moving forward.
而是是否要開庭
And it is.
結論是要
I'll set the email discovery hearing
我會在三周后就查閱郵件一事
for three weeks. Three weeks?
召開聽證會, 三周
Uh, Your Honor,
法官大人
my wife has surgery in three weeks.
我妻子三周后要動手術
I'd like to request an additional month.
我申請再延期一個月
Bullshit she has surgery.
還動手術,扯淡呢
Scheduled Csection at Columbia Presbyterian.
預定在哥倫比亞長老教會醫學中心剖腹產
Then put someone else on the case.
那就換個人負責這個案子
That's not how it works. If I may...
事情不是這么干的,容我說一句
If we agree not to pursue criminal charges in this matter,
如果我們同意不就此進行刑事指控
will you give us the emails within the week?
你們會在一周內提供郵件嗎
You agree to that right here,
你現在當場同意
I'll give 'em to you tomorrow.
我明天就把郵件給你
Then we have a deal.
一言為定
Wanna tell me what kind of kickback you're getting?
想告訴我你拿了什么回扣嗎
Excuse me? You went behind my back.
你說什么,你背著我行事
I didn't do anything behind your back.
我沒背著你做任何事
I did it in front of your face.
我是當著你的面做的
You know what I meanyou gave up on leverage
你知道我在說什么,你放棄了我們的籌碼
by handing him a get out of jail free card,
給了他一張免罪通行證
which means you're either in their pocket
這說明你要么是他們一伙的
or you're using this case
要么就是在利用這個案子
so you can sign them once it's over.
好等事情結束后跟他們簽約
What did you just say to me? You heard me.
你說什么,你聽得很清楚
You shook that guy's hand like you were his goddamn cousin.
你跟他握手那樣子,就像他是你親戚似的
You listen to me. If they wanted to be my client,
聽好了,如果他們想做我的客戶
I'd take them. But I didn't do that
我會接,但我那么做
to kiss his ass.
不是為了拍他馬屁
I did it to get what we needed.
我那么做是為了得到我們需要的東西
We already had what we needed.
我們已經有了
No, we didn't.
不,沒有
We had a hearing on it in seven weeks,
聽證會七個禮拜后才召開
and that Csection bullshit was just the tip of the iceberg.
那該死的剖腹產只是冰山一角
Between now and then, they'd have figured out a way
在此期間,他們會想出別的辦法
to put it off for another two years.
再把聽證會推遲個兩年
You don't know that. Yes, I do.
這可未必,絕對是這樣
I said I would try it your way, and it didn't work.
我說過會按你的方法試試,但行不通
Well, now those emails are coming.
現在郵件就要來了
Are you gonna help me or not?
你要不要幫我
Louis, I need to talk to youwe have a problem.
路易,我得跟你談談,有麻煩了
What's wrong? What's wrong
什么麻煩,麻煩是
is Kenneth Jackson's lawyer.
肯尼斯·杰克森的律師
Her name's Lisbeth Wexler,
她叫莉斯貝·韋克斯勒
and this isn't her first frivolous suit.
這不是她的第一件惡意訴訟
Well, it never is with these people.
這些人都是這樣
That doesn't mean we can't settle.
這不意味著我們不能和解
Okay. You don't understand.
好吧,你不明白
I went through dozens of her cases.
我調查了她經手的數十件案子
Every time she gets an offer,
每次她拿到開價
she threatens to go public with it.
就威脅說要公之于眾
Shit. What?
該死,怎么了
That's exactly what I was afraid of.
我怕的就是這個
Okay, well, then you know it's not a big deal.
好吧,那你該知道,這沒什么大不了
We can handle it, but we can't give them an offer.
我們搞得定,但我們不能開價
No, you don't understand.
不,你不明白
I tried to tell Esther this might happen,
我告訴過埃斯特可能會發生這種事
but then she made me promise
可她逼我保證
that I would make this thing go away without any trouble.
我得不惹麻煩把事情擺平
Okay, well, if we don't do something other than settle,
好吧,如果我們不做點什么,選擇和解
she's in for a hell of a lot more trouble.
她的麻煩可就大了
He didn't really say that.
他沒這么說
Oh, not only did he say it, but I had to transcribe it
他不僅這么說了,我還得跟著錄音機
word for word off his dictaphone.
逐字逐句抄錄下來
What? No, I just realized
怎么了,我剛意識到
I haven't thought about Jack Soloff
我已經兩個小時沒有去想
and his bullshit for two hours.
杰克·索羅夫和他的破事了
Glad we did this, Harvey.
真高興我們出來吃飯了,哈維
Me, too. We should do it more often.
我也是,我們應該多出來玩玩
Well, I'm not sure how Mitchell would feel about that.
我不知道米歇爾會怎么想
Who's Mitchell?
米歇爾是誰
He's the man that I've been seeing
我這六周以來
for the last six weeks.
一直在跟他約會
He's...
他...
He's smart and he's funny and...
他很聰明,風趣
Best of all, he has nothing to do with the practice of law.
最重要的是,他跟律師行業一點關系都沒有
I'm happy for you, Donna.
我真為你高興,唐娜
Thanks.
謝謝
And the reason I told you
我之所以告訴你
is so that you'll know that I'm not jealous
是想讓你知道我沒吃醋
when I say...
我想說
you need to tell Louis
你得告訴路易
you've been sleeping with Esther.
你一直在跟埃斯特上床
What? Oh, please.
什么,得了
It took me all of two seconds to put it together
我今早看到你倆在那里相互對視
after I saw you two mooning over each other this morning.
不出兩秒我就想明白了
It's not what you think.
不是你想的那樣
We bonded together during her divorce proceedings.
我處理她的離婚訴訟時,我們相處融洽
Harvey, you said you wanted to be friends.
哈維,你說你想跟我做朋友
This is me being your friend.
我這么做就是做朋友該做的事
Friends don't accuse each other of things.
朋友才不會污蔑對方
I'm not accusing you. I'm looking out for you.
我沒有污蔑你,我是想幫你
How is that looking out for me?
這怎么會是幫我
Because, like I said, you need to tell him.
因為,我說了,你必須告訴他
Well, you know what? I don't need to do that
告訴你,我不用這么做
because, for once, your radar is off.
因為這次,你感覺錯了
We haven't been sleeping together.
我沒一直跟她上床
We slept together one time.
我們只睡了一次
What difference does that make?
有什么區別呢
You promised him you wouldn't do it at all.
你向他承諾了你不會這么做
Donna, Louis isn't rational on his best days
唐娜,路易心情好的時候
with issues that don't involve his sister,
對待與他妹妹無關的事情都不理智
Now, how is he going to take it if I do what you're asking?
如果我按你說的做了他會作何反應
And how do you think he's gonna react
那你覺得如果被他發現
when he finds out you kept this from him?
你做了這事還瞞著他他又會作何反應
He's not gonna find out. Yes, he is. you two looked at each other.
他不會發現的,他會的
And someday Louis is gonna see that, too.
總有一天路易也會看出來
Donna, I appreciate you telling me this as a friend.
唐娜,我很感激你作為朋友提的建議
Now, as a friend, I'm telling you
現在作為朋友,我也告訴你
to mind your own business.
管好你自己的事就行
I was right. You cut them some side deal.
我說對了,你跟他們做了邊線交易
What the hell are you talking about?
你在說什么呢
I went through all their emails
我看了他們所有的郵件
and I found them nothing tying them to anything.
但沒有找到任何把柄
Which means you knew they would leave some emails out
也就是說你早知道他們會隱瞞一些郵件
and you let it go to get something out of it.
而你利用此事想從中牟利
I didn't know they would leave anything out,
我并不知道他們會隱瞞郵件
but I thought they might
但我確實認為他們會如此
and I am gonna get something out of it,
我也確實打算利用此事
but it's not what you think.
但并非你想的那樣
What are you talking about?
你什么意思
Your idea of threatening prison was right,
你以進監獄威脅他們是對的
but nobody ever went to jail
但從來就沒有人曾因為
for selling shitty securities.
銷售劣質證券入獄過
They go to jail for destroying evidence.
但可以以銷毀證據的罪名起訴他們
So, instead of proving to some jury
所以,我沒有選擇向幾位
that doesn't understand securities law
不懂證券法的陪審團成員
that these guys knew the risks of their investments
解釋他們早知道這個投資的風險
All we have to do is prove they deleted some emails.
只要我們證明他們刪除了郵件就行
I'm sorry.
對不起
Take a seat.
請坐
You know that's the second time in two days
這可是你兩天來第二次
that you jumped right to me being the bad guy?
貿然斷定我是壞人了
Well, you have to admit, my experience
你得承認,在我和路易
with how you treated me and louis
和你的接觸中
was you being the bad guy.
你扮演的就是壞人的角色
Fair enough.
有道理
But were you there when Louis lied to my face
但你又知道路易當面騙我說
about backing me in a meeting?
要在一個會議中支持我的事嗎
Or when he told Jessica
你又知道他騙杰西卡
that I did something awful that he, in fact, did?
把他自己干的壞事安在我頭上
No, I wasn't.
我不知道
But you do know him
但你也了解他
and what he's capable of.
你知道他能做出什么事來
And you're somehow on good terms with him.
但你還是做到了和他和睦相處
I'm on good terms with him
我能跟他和睦相處
because I've seen other sides of him.
是因為我見過他好的一面
Well, I have other sides, too.
我也有好的一面
I may have done some office backstabbing,
也許我是在律所耍了些齷齪手段
but I have never done anything to indicate to you
但我從來沒干過什么讓你覺得
that I would do something illegal.
我會犯法的事吧
Which is what you came in here accusing me of.
而這正是你今天對我的指責
Okay, Jack.
好吧,杰克
You can have a chance to show me another side of yourself, too.
我給你一個機會向我展示你好的一面
I told you to settle this thing!
我說了讓你和解
And I'm trying to.
我也想和解啊
Then why did I just get a notice that the FDA
那我為什么得到通知說食品及藥物管理局
is investigating my company?
要調查我的公司
What? What did you do?
什么,你干了什么
I was gonna settle, but then Rachel found out
我本來是要和解,但瑞秋發現
their lawyer has history of blackmailing companies
他們的律師經常勒索公司
so our only option was to countersue.
所以我只能反訴他了
You filed a countersuit against my explicit instructions?
你違背了我的明確指示進行了反訴
You know what, Esther? You came to me for help,
埃斯特,是你來找我幫忙
and I don't tell you how to bake your muffins.
而我也不會在做松餅的事上對你指手畫腳
Because you don't know the first thing about my business.
因為你并不了解我的生意的第一要務
And you don't know the first thing about mine.
而你也不懂我這行的第一要務
I don't have to. I know you.
我不需要懂,我了解你就夠了
And you've got a chip on your shoulder
你就是心里埋著滿滿的
the size of Montana and when it comes out,
自卑感,一旦觸發
you make everything worse.
你就會把所有事都搞砸
You know what, Esther?
我告訴你,埃斯特
I was right to do what I did.
我這么做沒有錯
And, for once, I'm not gonna let you
而且這次,我不要接受
treat me like I'm less than you.
你這副居高臨下的樣子
Less than me?
我對你居高臨下
Yes, less than you!
沒錯,你就是有
I'm always your buffoon brother.
我從來都是你的傻哥哥
Well, not this time.
這次我決不允許
You had no right to do this without asking me!
你根本沒有權利不跟我商量就這么做
I didn't ask you because you wouldn't have listened.
我不跟你商量是因為你肯定不聽我的
No, you never listen!
是你從來不聽我說話
Which is why I wanted to go to Harvey in the first place!
所以我一開始才想去找哈維
What? You heard me.
什么,你沒聽錯
How could you betray me like that?
你怎么可以這樣背叛我
I wasn't betraying you.
我沒有背叛你
I was looking out for myself.
我只是為自己考慮
If you were looking out for yourself,
如果你是為了自己考慮
then why did you lie to me about going to him?
那為什么又騙我說你沒去找他
Because you're always jealous
因為你一定會嫉妒
whenever I ask anyone else to do anything.
只要我去找別人幫忙
You're my brother, Louis, not my boyfriend.
你是我哥哥,路易,不是我男朋友
If you wanted Harvey so much, why don't you go to him right now?
你這么想用哈維,你現在就可以去找他
I can't.
我不能
Because when I went to him,
因為我去找他的時候
he told me I should trust you.
他跟我說我應該信任你
He really said that? He didn't just say that.
他真這么說了,不僅如此
He said you were a damn good lawyer.
他說你是個出色的律師
I am a damn good lawyer.
我是個出色的律師
But I should have told you.
但我確實應該提前告訴你的
Well...
那么...
What are we gonna do now?
我們現在該怎么辦
That depends on if you think you can trust me or not.
那取決于你是不是信任我
I can.
我信任你
Morning, Louis. Good morning.
早上好,路易, 早上好
Where the hell were you? I text you like 18 times.
你去哪了,我都給你發了八百條短信了
Yes, and if it had been an emergency,
是的,如果真的有緊急情況
I would have called you back.
我就會給你回電話的
It was an emergency.
那確實是緊急情況
Louis, running out of paper clips is not an emergency.
路易,曲別針用完了可不叫緊急情況
I know, it's just that I...
我知道,只是我...
needed you, and I couldn't reach you,
需要你的時候,卻找不到你
and that's never happened before.
這種情況從來沒發生過
I was having dinner with Harvey.
我和哈維吃晚餐去了
Harvey? Yes.
哈維,是的
We're trying to stay friends.
我們希望繼續保持朋友關系
Friends? Yes, friends.
朋友,是的,只是朋友
I'm not going back to him, Louis.
我不會回去為他工作的,路易
What? I know that.
什么,這我知道
How'd it go?
晚餐怎么樣
It was fine.
還不錯
He didn't happen to bring up Esther, did he?
他沒有碰巧提起埃斯特吧
What? Why would he do that?
什么,為什么要提
Because apparently, she went to him
因為很顯然,她在來找我之前
before she came to me.
先去找過他
Well, he did handle her divorce.
是他幫她解決了她的離婚案
I know, it's just...
我知道,只是...
You don't think it's possible that
你覺得他們兩個之間
anything happened between them, do you?
沒發生什么事吧
I don't know, Louis, I mean...
我不知道,路易,我是說...
Look, I do know that we talked about a lot of things last night,
我只知道我們昨晚聊了很多事
and Esther wasn't one of them.
但并沒有提到埃斯特
You're right.
你是對的
Harvey would never make a promise like that to me
哈維絕對不會答應了我
and then break it.
然后又食言的
I'm glad you had a nice dinner, Donna.
我很高興你晚餐吃得很開心,唐娜
What the hell is this?
這是什么
It's a stack of emails they left out.
他們沒有交出來的一摞電子郵件
How did you get them?
你怎么拿到的
Doesn't matter how I got them. It matters that I got them.
我怎么拿到的并不重要,重要的是我拿到了
It does matter, because if you got them illegally,
這很重要,因為如果你是非法拿到的
then we can't use them, and you know it.
那我們就不能用它們,這你是知道的
I didn't get them illegally.
我不是非法拿到的
Then why won't you tell me where you got them?
那你為什么不告訴我你是從哪拿到的
Because there are some things I like to keep to myself.
因為有些事情我不想告訴別人
And didn't you give me a speech
而且你不是跟我說什么
about getting to know different sides of you?
要了解你的另一面嗎
Well, this is a different side of me.
這就是我的另一面
Are you gonna trust it or not?
要不要相信由你
Gentlemen,
先生們
I'm so glad you could see us on such short notice.
很高興你們能出席如此倉促的會面
Well, you scratched our backs.
你給我們一個面子
I think we can scratch yours.
我覺得我們也可以還你一個面子
What kind of settlement are you looking for?
你們打算提出什么樣的和解方案
We're not looking for a settlement.
我們不打算和解
We're looking for you to give up your CEO.
我們希望你能供出你的總裁
What? He's not giving anyone up.
什么,他不會供出任何人的
You've waived your rights
你們已經放棄了
to criminal charges in this matter.
對這個案子提出刑事指控的權利
Yeah, we're not talking about this matter.
對,我們說的不是這個案子
We're talking about conspiracy to hide evidence.
我們說的是共謀隱瞞證據
That's 200 emails from your analyst
這是你的分析師發送的兩百封電子郵件
laughing about the suckers that you all ripped off.
嘲笑你們一起洗劫的那些傻瓜們
Shit.
見鬼
Relax. There's no way he got those legally.
別著急,他們肯定不是用合法手段弄到的
You're right, we didn't. What?
你說得對,這不是合法弄到的, 什么
God damn it, you told me
該死,你跟我說...
I know what I told you, Jack,
我知道我是怎么跟你說的,杰克
but you wouldn't have let me come here
但如果我告訴你真相
if I told you the truth.
你就不會讓我來開這個會了
And the truth...
而真相...
is that we also got this one illegally.
是我們還通過非法手段拿到了這封郵件
That's your CEO saying that if push comes to shove,
你的總裁在上面說如果事態變得嚴重
he's gonna throw you under the bus.
他就會把你推出來當替罪羊
And you really want to take a chance
你真的愿意冒險
that we won't figure out a way to find these others legally?
賭我們沒法合法拿到其它那些電子郵件嗎
You've got 200 people in your firm?
你們公司差不多有兩百個人吧
We're gonna offer every single one of them immunity
我們會給每個人提供豁免權以換取他們承認
to admit they exist.
這些郵件的存在
And when they do, either your CEO is going down,
等他們承認時,你和你的總裁中總有一個人
or you are.
會為此負責
Glad you came to your senses and called us to settle.
很高興你們終于清醒過來同意叫我們來和解
Well, clearly, Mr. Jackson
顯然杰克森先生
has suffered great physical harm.
已經經受了很多生理上的痛苦
I just don't want anyone else to be hurt.
我只是希望不會再有人受到傷害
Yeah, that'd be a shame.
是啊,那就太可惜了
Then who would you have to sue?
那樣你還能告誰去
Excuse me? Sit down.
你說什么, 坐下
Now, we're here because my sister
我們開這個會是因為我妹妹
wanted to give you $50,000 to make this thing go away,
想給你五萬來了結這件事
but I didn't listen to her.
但我沒有聽她的
So I'm gonna throw in an extra $50,000 of my own.
所以現在我自掏腰包再加五萬
It doesn't matter.
無所謂了
Because if you think we're gonna settle for $100,000,
因為如果你們以為我們會同意拿十萬和解
you're wasting our time.
那你們這是在浪費我們的時間
The $100,000 isn't to settle this.
十萬不是用來和解的
It's to have your client admit that you approached him
是為了讓你的委托人承認
after he had a public episode
他在公共場所發病后你聯系了他
and then instructed him to say that it was within five minutes
教唆他宣稱自己是在吃了我們的松餅后
of eating one of our muffins.
五分鐘內發病的
You have no proof of that. No, we don't.
你沒有證據證明這一點,我們確實沒有
But he's on record for making a false statement
但他對一個聯邦機構所做的虛假陳述
to a federal agency,
會被記錄下來
which means when we do have proof,
這就意味著等我們真找到證據
you're gonna be in prison for a very, very long time.
你就要坐很久很久的牢了
$100,000?
十萬嗎
Kenneth,You'll get 20 times
肯尼斯,等我們打贏官司
that when we win.
你能拿到的錢會是這個的二十倍
Maybe this'll help you decide, Kenneth.
或許這能幫你做決定,肯尼斯
What's that?
那是什么
It's a list of all the other people you've done this with.
你使用過這種手段的客戶名單
What? Oh, did you think you were her first?
什么,你以為你是她的第一個客戶嗎
You were not.
你不是
Whoever rolls over first gets the money,
排在第一個的能拿到錢
then the rest get to line up for orange jump suits.
剩下來的只能排隊領橙色獄服了
That's enough. We're leaving.
夠了,我們要走了
What do I have to do?
我要怎么做
Esther, what are you doing here?
埃斯特,你來做什么
I came to give you this.
我來給你這個
This is a $100,000 check.
這是張十萬的支票
It's for Kenneth Jackson.
是給肯尼斯·杰克森的
We're splitting this. No, we're not.
我們平攤吧,不要
You were right.
你說得對
I never should have tried to settle with him in the first place.
我一開始就不該試圖跟他和解
You saved me more than that.
你幫我省了不止十萬
I don't know what to say.
我不知道該說什么
Say you'll forgive me.
說你會原諒我
I don't think you're a buffoon, Louis,
我不覺得你是個傻瓜,路易
and I never have.
從來沒有
But I didn't realize how good a lawyer you were
但在親眼見到之前,我并沒意識到
until I saw it myself.
你是個如此出色的律師
I appreciate that.
謝謝你的肯定
But I know how hard you worked
但我知道你為了生意
to make your business happen,
有多么努力
and I know what you gave up,
我也知道你為此放棄了什么
and there wasn't a snowball's chance in hell
所以我絕不會讓任何人
that I was gonna let someone take advantage of you.
有絲毫的機會占你便宜
Thanks, Louis.
謝謝你,路易
Thank you.
我謝你才對
Do you wanna get dinner tonight?
今晚和我一起吃晚餐嗎
I can't tonight. How about tomorrow night?
今晚不行,明晚如何
Tomorrow night is perfect.
明晚正好
What do you say we also invite Donna?
我們也邀請唐娜一起如何
That'd be really nice.
那太棒了
Come by just to tell me how impressive I was today?
你是過來告訴我今天我表現很棒嗎
I came by to ask you why you still don't trust me.
我是過來問你為什么還不信任我
Who says I don't trust you?
誰說我不信任你
You didn't tell me that evidence was obtained illegally.
你沒告訴我那份證據是非法得來的
Jack...I told you the truth.
杰克,我跟你說的是真話
Those emails weren't obtained illegally because...
那些郵件不是非法得來的,因為...
they weren't even real.
它們根本不是真的
What?
什么
I know how traders talk.
我知道交易員們怎么交流
I know exactly what they'd say, so...
我很清楚他們會說什么話,所以...
I just wrote them myself.
那是我自己寫的
Are you shitting me?
你在開玩笑嗎
Take a look.
看看吧
I lied to you
我之所以騙你
because to get them to believe they were illegal
是因為如果要讓他們相信證據是非法的
I had to get them to believe they were real.
就得先讓他們相信它是真的
And you needed me to be pissed to help you do that.
你需要我發火,幫你增強說服力
Told you to trust me.
告訴過你要信任我了
You know what?
你知道嗎
I do.
我信任你
So to tell you the truth,
跟你說實話
when we started this thing,
一開始
I was just doing it to kiss your ass
我只是為了拍你的馬屁
so Jessica would forgive me.
好讓杰西卡原諒我
But...
但是
you're the real deal.
你是個真正的人才
I see what Harvey sees in you.
我看到了哈維在你身上看到的品質
Thanks, Jack.
謝謝你,杰克
Maybe now you can give Harvey a second chance too.
或許現在你也可以再給哈維一次機會
It's just everything comes so easy to him.
他得到的一切都來得太容易了
Jessica plucks him from the mailroom.
杰西卡把他從郵件室挑了出來
Youngest senior partner ever.
史上最年輕的高級合伙人
I been busting my ass for 20 years.
我努力工作了二十年
Nobody ever does anything like that for me.
從來沒人為我這樣做過
Well, I'll tell you something, Jack.
告訴你件事,杰克
He's got his own problems just like everyone else.
他跟其他所有人一樣有自己的煩惱
And if you want to get along with me,
如果你想跟我友好相處
you better figure out a way to get along with him.
最好也能找到跟他和平共處的方式
Gretchen, where were we at with the Cabrillo Claim?
格蕾琴,卡布里洛索賠案進展到哪了
I have to go. I'm not Gretchen.
我得走了,我不是格蕾琴
And that's too bad for you,
這對你來說可不妙
because she's still in the habit of covering for you.
因為她仍舊習慣幫你遮掩
Covering for me for what?
幫我遮掩什么
I told you Louis was gonna find out about Esther.
我告訴過你路易會發現埃斯特的事
And I told you it's none of your business.
我也告訴過你這跟你沒關系
Well, it became my business
在昨天路易問到我
when Louis asked me about it yesterday,
而我為了讓他別管這件事
and I had to lie to his face
只能當面對他撒謊的時候
just to get him to leave it alone.
這事就跟我有關系了
I didn't ask you to do that.
我可沒要求你那么做
Yes, you did, and you know it.
你要求了,你自己心里清楚
Donna, I don't have time for this.
唐娜,我沒時間討論這事
I have an appointmentWhat appointment?
我有個約會,什么約會
I checked with Gretchen
我已經問過格蕾琴了
so you couldn't get out of this with some madeup thing.
所以你別想編個約會借機逃跑
Your calendar's empty. You know what, Donna?
你的日程表是空的,你知道嗎,唐娜
One thing I learned the hard way
我歷盡艱辛學到的一件事
is not to tell your secretary everything.
就是不要什么都告訴你的秘書
Be careful, Harvey.
小心點,哈維
Because you're about to learn the hard way
因為你要吃點苦頭才能了解
that I may have lied to Louis about this once,
也許這次我向路易說了謊
but I am never, never gonna do it again.
但我再也不會這么做了
Harvey?
哈維
Harvey, where have you been for the last 40 minutes?
哈維,這四十分鐘你神游去哪了
What are you talking about?
你在說什么
I mean, you scheduled a session
你安排了這次咨詢
so that we could explore your mother,
來跟我談談你母親
and you've been telling me some meaningless story
但你一直在跟我說
about when you got stung by a bee.
被蜜蜂蜇的無聊故事
I got in a fight with Donna.
我跟唐娜吵架了
Fight about what?
為什么吵架
She wants me to tell Louis that I slept with his sister.
她想讓我告訴路易我跟他妹妹上床了
Why, exactly, does she want you to do that?
她希望你這么做的目的何在
Because I promised Louis that I wouldn't,
因為我向路易保證過不會那么做
and she thinks he's gonna find out.
她覺得他遲早會發現
Why would you make a promise like that to Louis
如果你無意遵守承諾
if you had no intention of keeping it?
為什么還向路易保證呢
I had every intention of keeping it.
我原本一心一意想遵守承諾
It's Louis's sister.
那畢竟是路易的妹妹
But then I met her, and...
但后來我見到她,然后...
It happened.
該發生的就發生了
Well, why don't you just tell him that?
那你為什么不就這么告訴他
Because he's like a fouryearold,
因為他就像個四歲小孩
and on top of that, he doesn't own her.
再說了,她又不屬于他
She's his sister.
她是他的妹妹
But this isn't about his relationship with his sister.
但這與他和她妹妹的關系無關
It's about his relationship with you.
這是他和你的關系
You made him a promise.
你對他承諾了
Yeah, and as long as he doesn't find out I broke it,
對,只要他沒發現我打破承諾
it doesn't matter.
那就沒關系
And in light of the story you told me the other day,
鑒于你那天告訴我的事
that's probably what someone you know very well said to herself.
這可能也是某個你熟悉的人對她自己說的
Are you shitting me? You're comparing me to her?
你放什么狗屁,拿我和她比
I most certainly am.
沒錯
Right down to you putting Donna in a position
就好像你把唐娜置于
not to say anything.
必須隱瞞的處境
Donna is not an eightyearold boy,
唐娜不是八歲小孩
and I'm not cheating on my wife.
我也沒有對我老婆劈腿
No, but you're putting two people you care about
沒錯,但你讓兩個你關心的人
in positions to feel betrayed.
感到被背叛了
Betrayed? Yes.
背叛,沒錯
Like when someone has an affair with someone else.
就像某人和另外一個人有了外遇
Okayyou don't get to say that to me.
夠了,你沒資格這么對我說話
It's my job to say things like that to you.
我的工作就是這么對你說話
Then you don't know what you're talking about,
那你就是胡說八道
because I've lived my whole life
因為我整個人生就是不去
not to be her. And when people do that
重蹈她的覆轍, 當一個人那么做
they very often become that very thing in a different way.
常常會以另一種方式成為了那樣的人
Well, I'm not goddamn her!
我才不是她呢
Well, then, you better take a look in the mirror.
好吧,那你最好照照鏡子
Because you made a promise, snuck behind someone's back
因為你許下承諾又偷偷背著別人
to break it, and when confronted with that fact,
打破承諾,當要面對事實時
you're denying all responsibility.
你就推脫掉所有責任
That sounds like an affair to me.
在我看來,這就像是外遇
You wanted to see me?
你找我嗎
Do you know how hard I worked to get a view like this?
你知道我多努力才走到今天這一步
Full scholarship to Vassar.
瓦薩學院全額獎學金
Three years Harvard law,
三年哈佛法學院
and one year as the first black woman
作為第三巡回法庭的首位黑人女性
to clerk in the third circuit.
做了一年的書記員
And I'm not going to waste all that hard work
我不會輕易讓別人奪走
just to let someone take everything away.
我辛辛苦苦爭取到的一切
Jessica, as far as I can tell,
杰西卡,在我看來
Jack Soloff is holding up his end of the bargain.
杰克·索羅夫遵守了他的承諾
He's doing more than that. He just sent out an email
不只這樣,他還發了一封郵件
nominating you for junior partner.
提名你作為初級合伙人
And you're gonna figure out a way to turn it down.
你得想辦法拒絕
What? Go ahead, take a minute.
什么,沒事,消化一下
Congratulations. You've earned it.
恭喜你,你應得的
You are the best associate I have ever seen.
你是我見過最優秀的助理律師
Now, these are your options.
現在你有如下選擇
Medical issues. Family emergency.
醫療事故,家庭問題
You're just not ready.
你還沒有準備好
Whatever it is, you simply cannot accept
無論如何,這一次你就是不能接受
a junior partnership at this time.
初級合伙人這個職位
Jessica, no one turns down partner.
杰西卡,沒有人會拒絕當合伙人
Well, they do now.
現在有了
Because I'm not sending out a press release
因為我不會發一篇通訊稿
announcing Mike Ross of Harvard just got promoted.
宣布哈佛畢業的邁克·羅斯升職了
Then don't send one out. You're not hearing me.
那就不要發稿,你沒聽我說的話
No, you're not hearing me.
不,是你沒在聽我說話
What do you think is gonna happen
如果有消息傳出去
when word gets out that I was offered the one thing
我得到了每個助理律師夢寐以求的職位
that every associate dreams of, and I turned it down?
卻拒絕了,你覺得之后會發生什么事
Nothing's going to happen.
沒什么事會發生
Because you're going to put your mind
因為你要絞盡腦汁
to finding a good reason with as much enthusiasm as you did
像當初你無比熱忱地糊弄到這個職位那樣
bullshitting your way into this job
去找一個好理由
in the first place.
來回絕這個提議
What is this? You know what it is.
這是什么,你明知故問
Portfolio of business I want you to take
我希望你替我給
to Pearson Specter for me.
皮爾遜斯佩克特的案子
I'm not doing it.
我不會那么做的
This is an opportunity for you, Jack.
這是你的機會,杰克
No, Daniel, it's an opportunity for you,
不,丹尼爾,這對你來說是機會
and I'm not interested in carrying your water.
我沒興趣再替你趟渾水了
Am I mistaken, or did we not have this discussion?
是我記錯了,還是我們沒討論過這事
We discussed it...Once.
我們以前討論過...一次
I remember.
我記得
It was during that same conversation we had
那次是你跑來找我
when you came to me for advice on the best way
討教如何在背后
to stab Harvey in the back.
捅哈維刀子
I get it. You did me a favor.
受教了,你幫了我一個忙
But I'm finished.
但我罷手了
I don't want your advice or your shortcuts anymore,
我不需要你的建議或者捷徑了
because all it did was almost get me fired.
因為那差點害我被解雇
So please... Just take this.
所以請你...拿著這個
Ah, you've always been a grinder, Jack.
你總是這么兢兢業業,杰克
What's that supposed to mean?
這話是什么意思
I admire it.
我很欣賞
But you're not just a grinder.
但你不只是那種書呆子律師
You have a chip on your shoulder.
你是一個不安分的人
And the thing I've noticed
有件事我清楚
about people with chips on their shoulder
像你這樣不安分的人
is that somewhere along the way
總有一天
they went to great lengths to get 'em off.
會想方設法找別人的茬
I got the chip off my shoulder.
我已經找過茬了
I got Jessica's respect.
我得到了杰西卡的尊重
She doesn't respect you.
她并不尊重你
And that's not the chip I'm talking about.
而且我指的也不是那件事
Don't call me again.
別再打給我了
Esther, what are you doing here?
埃斯特,你在這里做什么
I'm actually going out to dinner with Louis and Donna.
我其實是來和路易唐娜吃晚餐的
Well, thanks for the invitation,
感謝邀請
but that's the last thing in the world I want to do right now.
但我現在最不想做的就是這件事
That's not why I'm here.
我來這里不是為了這個
I was thinking about what you said
我在考慮你說的
about why I called you first
我為什么先給你打電話
and then about how you handled it.
而你是怎么看的
And I thought...
我想...
maybe you might want to take me out this weekend.
也許你這周可以約我出去
Esther, what do you think's going on between us?
埃斯特,你覺得我們是什么關系呢
I don't know, I justYou don't know?
我不知道,我只是...你不知道嗎
Well, I'll tell you. We had a moment.
那我告訴你,我們曾共度良宵
It was nice, but I'm not interested in sneaking around.
很美好,但我無意再偷偷摸摸下去了
Who said anything about sneaking around?
誰說什么偷偷摸摸了嗎
I did. And you just got divorced.
我說的,你才剛離婚
And you're a mother of two,
你是兩個孩子的母親
and I'm not gonna be the reason that
我不想導致...
That what? That nothing.
導致什么,沒什么
Why don't you just go out to your dinner?
你為什么不出去吃晚飯
Harvey, tell me what's going on.
哈維,告訴我這是什么情況
What's going on is, you asked me out and I said no,
情況就是,你請我去吃飯被我拒絕了
so please just leave me alone.
所以請你別再吵我了
Harvey
哈維
I said leave me alone.
我說別吵我了
Did you make the reservation at Sarabeth's?
你在莎拉貝思餐廳訂座了嗎
For the seventh time, yes.
你都問第七次了,訂了
And why was it so important that it be there anyway?
這餐廳為什么重要到非得去那里
Because their muffins are ten times better than Esther's,
因為他們做的松餅比埃斯特的好吃十倍
and I just want her to know it.
我想讓她知道
I thought you two made progress.
我以為你倆關系改善了
She's still my sister.
她依然是我姐姐啊
And I can't let her think that she's the best at something.
我不能讓她以為她在一些事情上是最厲害的
Okay.
好吧
Waitwhat's wrong? You look upset.
等等,出什么事了嗎,你很沮喪的樣子
Nothing's wrong. I'm just not feeling very well.
沒什么事,我只是不太舒服
It looks like tonight's not a good night after all.
看來今晚似乎不太合適
No, no, no, you're upset.
不不不,你很沮喪
It's not that, louis.
不是那樣的,路易
I just don't feel well.
我就是不太舒服
Please, let's just reschedule.
拜托,改天再約吧
I'm gonna just call the restaurant and
我給餐廳打電話,然后
Wait a second, wait a second, wait a second.
等一下,等一下
She came all the way down here just to cancel?
她跑這么老遠,就為了取消約會嗎
I don't know, Louis, I mean, maybe she was
我不知道,路易,可能是她
already on her way over here and
已經往這里來了,然后...
Did she just come from Harvey's office?
她是從哈維的辦公室過來的嗎
Because that's the direction she came from,
因為她是從那里過來的
Not the elevators.
不是從電梯那里
I don't know, Louis. What do you want me to say?
我不知道,路易,你想讓我說什么
"I don't know"
"我不知道"
is exactly what you said
我之前問你
when I asked you if you thought
哈維和埃斯特之間
there was anything going on between Harvey and Esther,
有沒有發生什么時,你就是這么回答的
and now you're saying it again.
現在你又這么說
But you're Donna, and you know everything.
但你是唐娜,你什么都知道
I'm sorry, Louis. I do know.
抱歉,路易,我確實知道
What are you gonna do? None of your business.
你要干什么,跟你沒關系
Stay out of it. You've done enough.
別管了,你已經做得夠多的了
You and I are gonna have a talk right now.
你和我現在得談談
Hey, whatever it is... it can wait.
無論是什么,都等一下
I need to tell you something.
我得告訴你一件事
Does it have something to do with why my sister
跟我姐姐很沮喪地離開這里
just left here too upset to go out to dinner?
都不去吃晚飯有關嗎
You piece of shit. I knew it.
你個混蛋,我就知道
What'd you do to her now?
你對她做了什么
I didn't do anything to her, Louis.
我沒對她做什么,路易
And when I say now,
我說現在
I mean as opposed to before when you slept with her.
指的是相對于你跟她睡過的以前
That's rightDonna, the one you tried to steal from me,
沒錯,是唐娜,就是前幾天晚上你從我這里偷走
at dinner the other night told me
拉去吃晚飯的人告訴我
Calm down, I didn't try to steal any
冷靜點,我沒想偷任何...
You made a promise to me!
你向我保證過的
And even after I told you
即便我告訴過你
about when Esther and I were kids
埃斯特和我小時候
and the boys used me to get to her,
男孩子們都利用我接近她
you still went ahead and betrayed me.
你依然義無反顧地背叛我
Louis, it had already happened,
路易,已經發生了
and I was just now about to tell you.
我正要告訴你
Bullshit! You were never gonna tell me.
瞎說,你根本沒打算要告訴我
You were gonna keep it to yourself
你打算把這個秘密
till the day you died. Louis, you have to believe me.
帶進棺材里,路易,你必須相信我
I swear I was just about to tell you.
我發誓我正要去告訴你
What you're about to do is get your ass kicked.
你要做的是準備好被暴揍一頓
All right, watch yourself.
好吧,你小心點
Don't threaten something you can't handle.
別威脅你對付不了的人
You don't think I can handle you?
你覺得我對付不了你嗎
You also thought I was too stupid to find out,
你還以為我會蠢到發現不了呢
but I did find out.
但我發現了
I found out that you're nothing but a lying, cheating
我發現你不過是個撒謊...
I did not cheat with Esther.
我沒有欺騙埃斯特
It was two grown people
那是兩個成年人
making a goddamn decision for themselves.
自己做出的一個決定
Well, that decision ended
那個決定卻以
with her walking out of here near tears
她哭著走出這里結束
because she didn't have all the facts,
因為她不清楚全部真相
like the fact that you're a serial womanizer
比如你是個玩弄女人的慣犯
who can't stand when anyone else
別的女人一撩撥
has anything. Shut the hell up!
就不能自持,快閉嘴
So he takes whatever woman's in sight...
所以能到手的女人他都要
I'm telling you. Because he's so messed up
我告訴你,因為他在可憐的童年時期
from whatever goddamn thing happened to him
遭受了什么破事,導致他現在
in his pathetic childhood... Shut the hell up!
這么人渣... 閉嘴
He can't
他不能
Harvey.
哈維
Get away from me.
滾開
You get the hell out of here.
你滾出去

重點單詞   查看全部解釋    
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 嘗試性的; 審訊的
n. 嘗試,努力

 
opposed [ə'pəuzd]

想一想再看

adj. 反對的,敵對的 v. 和 ... 起沖突,反抗

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 聲明,陳述

聯想記憶
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優勢,有利條件
vt. 有利于

聯想記憶
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
conspiracy [kən'spirəsi]

想一想再看

n. 陰謀

聯想記憶
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假裝,裝作
adj. 假裝的

聯想記憶
involve [in'vɔlv]

想一想再看

vt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牽涉

聯想記憶
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心煩的,苦惱的,不安的
v. 推翻,

聯想記憶
mentor ['mentə]

想一想再看

n. 指導者 vt. 指導

聯想記憶
?

關鍵字: 美劇 訴訟雙雄

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 全能住宅改造王| 重温经典节目预告| 孽债电视剧演员表| 狗年电影| 伍华| 五年级下册语文第七单元口语交际| 难兄难弟 电视剧| 五年级下册语文第五单元| 失眠咒太神奇了| 三年片最新电影免费观看多人互换| 《棋魂》电视剧| 亚纱美| 可爱的萝拉| nina hartley| 密探| 特级做a爰片毛片免费看108| 小猫叫声吸引猫mp3| 数学二年级上册答案| 456电影网络重口味456| 电影白上之黑| 小敏家| 贴身情人之贴身恋李华月| 男同性恋免费视频| 成毅壁纸| 白鹅课文| 尹馨演过的三部电影| 莫比乌斯电影在线观看全集高清 | av电影网| 豪勇七蛟龙电影在线观看免费完整版| 护士的夏天| 闵度允演的电影| 大奉打更人电视剧在线观看全集免费播放| 雀鬼| 13位的电话号码是什么电话 | 陈建斌电影| 女朋友的舅妈| 大秧歌演员表全部| 违规吃喝心得体会100字| 上瘾演员表| 金酸梅奖| 香帅传奇郑少秋版国语全集在线观看高清 |