Walter...
沃爾特
I can't guarantee you we'll win,
我不能保證我們會贏
but I can guarantee you that I will never sell you out.
但我能保證我永遠(yuǎn)不會出賣你
You told me that Mike Ross wasn't a threat,
你曾經(jīng)和我說邁克·羅斯不是威脅
and then he handcuffed us with a T.R.O.
然后他申請到臨時禁令讓我們束手束腳
I want proof that he's giving up his bid,
我要他放棄競標(biāo)的證據(jù)
and if I don't get it by the morning,
如果今天上午沒拿到
I'm gonna call my private investigators,
我會找我的私家偵探
and I'm gonna finish what I started.
做我一開始要做的事
What did Harvey tell you?
哈維跟你說什么了
Looks like he told me the truth.
看來他說的是事實(shí)
We're done.
我們到此為止
I want you to stop the personal attacks on Mike.
我希望你能停止對邁克進(jìn)行個人攻擊
You told me this wasn't gonna be a problem.
你告訴我說這沒問題的
You don't have to stop this
我要你停手
because you're some changed man.
不是因?yàn)槟阋呀?jīng)改過自新
You have to stop this, because you owe me.
我要你停手,因?yàn)槟闱肺业?/div>
Mr. Ross, Eric Woodall.
羅斯先生,我是埃里克·伍德爾
I'm the U.S. Attorney
我是聯(lián)邦檢察官...
For the southern district of New York.
負(fù)責(zé)紐約南部地區(qū)
Yeah, I know who you are.
我知道你是哪位
Since when does the S.E.C. go around intimidating law firms
什么時候證監(jiān)會開始通過盯上客戶
by going after their clients?
來威脅律所了
They don't, but they will
現(xiàn)在還沒有,但等下周
when Eric Woodall starts there next week.
埃里克·伍德爾上任就會了
Seven clients, seven subpoenas,
七名客戶,七張傳票
all coming tomorrow.
明天都會到
Uh, excuse me, you don't have an appointment.
抱歉,你沒有預(yù)約
I don't need an appointment.
我不需要
Sit down, shut up, and listen.
坐下,閉嘴,聽好
Harvey might forgive you because you returned those recordings,
哈維或許因?yàn)槟銡w還了唱片而原諒你了
but I don't.
但我沒有
Donna. Not done.
唐娜,沒說完
What Harvey did with Gillis, it was harsh,
哈維對付吉利斯雖然狠
but using what I told you in a private conversation
但你居然利用我們私下談話的內(nèi)容
that crosses a line that even Harvey never would.
這突破了一道哈維都不會跨越的底線
Donna. Still not done.
唐娜,還是沒說完
When you left our firm, you left me too,
你離開公司,也離開了我
but I honestly thought that we'd always be friends.
但我真心以為我們還是朋友呢
Now I'm not so sure.
現(xiàn)在,我不太確定了
Amy, did you send Donna the package?
艾米,你把包裹寄給唐娜了嗎
Guilt gift. Didn't open it.
愧疚禮物,我沒看
It was a Balenciaga Classic Town bag.
是一款巴黎世家的包包
Ivory?
象牙白的嗎
Anthracite with an outside pocket.
炭黑,有貼袋
His idea or yours?
他的主意還是你的
Don't answer that.
別回答
It was yours.
肯定是你的
I'm sorry, Donna.
對不起,唐娜
You and Harvey want to knock each other out,
你和哈維想打個頭破血流
You go right ahead.
我不攔你
But don't ever betray me again.
但不許你再背叛我
Nice shoes.
鞋不錯
She's even better than I imagined.
她比我想的還厲害
Looking for this?
找這個嗎
Harvey Specter.
哈維·斯佩克特
What brings you to Montclair at 7:00 in the morning?
你怎么一大早7點(diǎn)跑來蒙特克萊爾
Oh, you know what brings me here.
這你很清楚
I woke up to find these on my welcome mat.
我一醒來發(fā)現(xiàn)這些在門墊上
Well, as much as I'd love to have been responsible
雖然我很希望是我傳喚了
for subpoenaing seven of your firm's top clients,
你們律所的7位客戶
I didn't even know about this till just now.
但這事我也是現(xiàn)在才知道
You didn't even have the balls to come at me directly.
你都沒種直接沖我來
Get off my property.
給我滾
What's the matter, Eric?
怎么了,埃里克
You're afraid I'll get you fired again?
怕我會第二次害你被炒嗎
I get it.
我懂
You want to hear me say I'm using my new position
你想聽我說我在利用我的新職位
to destroy your business,
毀掉你們律所
'cause you're the piece of garbage that got me fired.
因?yàn)榫褪悄氵@人渣害我被炒
Isn't that what you want to hear me say?
你不是就想聽我說這個嗎
Oh, I know you'll never say that,
我知道你不會說出來的
but I do want you to admit that
但我想聽你承認(rèn)
you sent an agent Brian Harris after my firm.
你派了個代理人,布萊恩·哈里斯找我們麻煩
Sorry. I don't even have jurisdiction over that department.
抱歉,那個部門根本不歸我管
That department's run by a man name Sean Cahill.
那個部門的負(fù)責(zé)人是肖恩·卡荷爾
So all on his own,
那么是肖恩·卡荷爾
Sean Cahill just happened to target my firm?
他自己想針對我們公司嘍
Well, he is a killer attorney
他的確是個厲害的律師
with a nose for sleazy lawyers,
很善于發(fā)現(xiàn)流氓律師
and I should know.
這我最清楚了
We came up together at the justice department.
我們當(dāng)初一起在司法部門任職過
You know, that little governmental agency
就是庇護(hù)自己人的那個
that protects their own?
政府機(jī)構(gòu)
Well, Eric, your big brother couldn't protect you
埃里克,你的大哥之前沒法護(hù)著你
from getting fired before,
讓你不被開除
and I don't see how this is gonna be any different,
我看這次他也幫不了你
and by the way, that's yesterday's paper.
對了,那是昨天的報(bào)紙
You wanted to see me?
你要見我
Sure did. Have a seat.
嗯,坐
I was going over our trade sheets.
我在看我們的交易單
Couldn't help but notice
突然發(fā)現(xiàn)
you bought another 100,000 shares of Gillis industries.
你又買下十萬股吉利斯工業(yè)
It's gonna be fine.
不會有事的
Do I look like an asshole to you?
你覺得我像二貨嗎
Where the hell did you get the money?
你從哪兒弄來的錢
You know where I got the money.
這你知道
I bought those shares on margin.
我用保證金買的股份
And leveraged my company.
拿我的公司做賭注
The bylaws said I can do it.
公司章程里說我有這權(quán)力
I don't care what the bylaws say,
我才不管章程怎么說呢
you did this without asking.
你事先沒跟我商量
Look, I know you're pissed.
我知道你不高興
Oh, I'm not pissed.
我沒有不高興
I've been waiting for you to have the balls
自從你來這兒
to do something like this since you got here.
我就一直等你有勇氣做出這種事
You raised my risk,
你提高了風(fēng)險(xiǎn)
but you also raised my reward, and on top of it,
但你也提高了回報(bào),而且
you did it like an investment banker,
你像個投資銀行家那樣
without permission.
獨(dú)斷專行
Well, thank you, jon.
謝謝,喬納森
Go get 'em.
去拿下他們吧
One more thing. Yeah?
還有件事,嗯
You have a week to deleverage my company.
給你一周化解風(fēng)險(xiǎn)
If you don't, you're out of a job.
否則,你就會被解雇
You want to explain to me why
要跟我解釋一下
you went to Eric Woodall's house this morning?
你今早為什么去埃里克·伍德爾家嗎
I understand you're bent out of shape
我知道你很生氣
because I stepped on your territory
因?yàn)槲也壬狭四愕牡乇P
You think I give a shit about my territory?
你以為我在乎什么地盤嗎
What the hell are you doing in here?
那你來干什么
Listen, I really don't care if you work this thing or I do,
聽著,我不在乎這事誰來做
but whoever it is has to not be an idiot.
但不管誰做,必須放聰明點(diǎn)
And how, exactly, am I an idiot?
那我怎么不聰明了
You poked the bear.
你去招惹熊了
Eric Woodall isn't the bear.
埃里克·伍德爾才不是熊呢
No. I am.
對,但我是
And whatever you were about to say, don't say it.
不管你想說什么,省省吧
Harvey, this is his case.
哈維,這是他的案子
It's why we brought him in,
我們找他來就是為了這個
and I don't want you involved.
我不希望你插手
Me?
我
I'm the one who found out it's not Woodall coming after us, it's
是我發(fā)現(xiàn)找我們麻煩的不是伍德爾,是...
Sean Cahill.
肖恩·卡荷爾
You think I didn't know that?
你以為我不知道嗎
These are my clients, and when they call in a panic,
他們是我的客戶,等他們驚慌地打來電話
I need to be the voice on the other end of the line.
聽到的必須是我的聲音
Then be the voice on the other end of the line,
那就接你的電話
but you're not handling the S.E.C.
但你不能去對付證監(jiān)會
I'm the reason they're coming after us.
他們攻擊我們就是因?yàn)槲?/div>
Which is why you wanted to hire Jeff in the first place.
所以你才想雇傭杰夫
That was before all this became real.
那還是在這些事發(fā)生之前
Now that it's happening,
現(xiàn)在事情真的發(fā)生了
he doesn't want to sit on the sidelines.
他又不想在場邊旁觀了
Damn right I don't.
我的確不想
Well, then find yourself a comfortable spot on the bench,
那就在替補(bǔ)席隨意找個位子
because like it or not, Jeff's in charge.
因?yàn)椴徽撃阆膊幌矚g,這案子交給杰夫了
So it go just like you said it would?
情況跟你預(yù)料的一樣嗎
Exactly, except for the part
是的,除了我一周內(nèi)
where if I don't find a new investor in a week,
找不到新投資人的話
I'm out of a job.
就要失業(yè)的部分
I'm surprised he gave you a week.
他居然給你一周時間
Amy, it's not funny. I know it isn't.
艾米,并不好笑,我知道
I was just trying to make the best of the situation.
我只是想盡量積極一點(diǎn)
Well, if you want to make the best of the situation,
你要想盡量積極一點(diǎn)
get me a meeting with Tony Gianopolous,
就幫我約托尼·揚(yáng)諾普洛斯見一面
Because if I can't get in there...
因?yàn)橐俏乙姴恢?/div>
I'm in trouble.
我就有麻煩了
We're in trouble.
是我們有麻煩了
You really mean that?
你是真心的嗎
You think I'm staying here if you leave?
你覺得你要走人了我還會留在這里嗎
Thank you, Amy.
謝謝你,艾米
I'm just kidding.
逗你的
Epstein's been trying to poach me
我來這兒的第一天
since the day I got here.
艾普斯坦就想挖我過去了
Yeah, you think those flowers bought themselves?
你以為那些花是自己出現(xiàn)的嗎
You
你真是...
Can I talk to you a second?
能跟你談?wù)剢?/div>
If you want an update on the takeover,
如果你要知道收購案的進(jìn)展
you should talk to Harvey.
該直接去問哈維
That's not why I'm here.
我來不是為了這個
Look, Logan, II know that you
洛根,我知道你...
I have five companies here
這里有五家公司
that I'm looking at for my next deal,
作為我下一樁交易的候選人
and I need someone to evaluate them
我需要人從法律角度
from a legal standpoint.
幫我評估一下
Your next deal. Yeah, my next deal.
你下一樁交易,是的,我下一樁交易
Harvey told me not to hurt my future
哈維讓我不要對邁克放暗箭
by going below the belt with mike,
以免影響自己的前途
so instead of not hurting my future,
我不想影響前途
I thought I'd start planning for it.
就決定開始好好計(jì)劃
So then maybe Harvey is who you should be planning it with.
那也許你該跟哈維一起計(jì)劃
Well, Harvey's got stuff to do,
哈維有自己的事要忙
and he's not the one who convinced me to back off Mike.
而且可不是他讓我不再針對邁克的
Are you saying that I owe you?
你的意思是這是我欠你的嗎
No, I'm not saying that,
不,我沒這個意思
but that is what you said to me.
不過這可是你跟我說的
So we're just gonna go back and forth, trading favors?
那我們就要這樣一直互還人情嗎
Rachel, this isn't a favor.
瑞秋,這不是還人情
I have a board meeting on Friday.
我周五有個董事會要開
I need to be prepared.
我需要做好準(zhǔn)備
So are you my lawyer or not?
你到底做不做我的律師
I will get right on it.
馬上著手去辦
Thank you.
謝了
Louis, I need your help. We're gonna need to
路易,我需要你幫忙,我們要...
Don't speak.
別說話
You may speak.
現(xiàn)在可以說了
What were you doing?
你搞什么呢
Just thanking the Lord god almighty.
感謝全能的上帝
We taking down Jessica? We firing Malone?
我們要踢走杰西卡了嗎,要跟馬龍開戰(zhàn)了嗎
I am tingling.
我激動得發(fā)抖
What, Harvey? Just tell me what.
什么情況,哈維,快告訴我是怎樣
Mike Ross just bought another 2% of Gillis Industries.
邁克·羅斯剛剛又買下了吉利斯工業(yè)2%的股份
He must be leveraged up to his scrawny little neck.
他一定很需要融資
Exactly, and he's gonna be scrambling for funding.
是的,他會拼命搶投資
You want me to get your T.R.O. removed.
你要我?guī)湍闾幚淼舴ㄔ旱臅航?/div>
How do you know that?
你怎么知道
Because you pissed off Judge Ramos
因?yàn)槟闳敲死狗ü?/div>
主站蜘蛛池模板:
孙菂|
久草电影|
我和我的少年时光|
高达uce|
金太阳教育试卷答案网|
夜电影|
小姐与流氓|
蚀电影|
向着胜利前进演员表|
画皮电影|
崔在焕|
新生儿满月长几斤正常|
变形金刚7免费高清电影|
中央八套电视剧|
cope消除|
林正英演的全部电影|
斯科|
真爱诺言大结局|
必修二英语电子课本外研版|
章子怡付出最大的电影是什么|
洛可希佛帝|
曼娜回忆录高清视频播放|
电影男女|
remember11|
色戒在线观看视频|
1—36集电视剧在线观看|
无锡电视台|
街女电影|
宝力龟龟|
山东教育电视台直播|
电影《天启》|
抖音国际版|
娟子个人资料 简历|
《致青春》电影|
人机头像|
姐妹兄弟演员表|
午间电影|
烽火流金电视剧全集免费观看|
天地姻缘七仙女演员表|
王渝萱最火的三部电影|
少女椿电影|
and now she can't stand you.
她現(xiàn)在很受不了你
How do you know that?
這你又是怎么知道的
Oh, because I keep a list of your enemies.
因?yàn)槲野涯愕臄橙硕剂辛藦埍?/div>
You want to see it? Just get it done.
你要看看嗎,趕緊搞定就是了
Oh, I'm gonna get it done.
我會的
It's like taking candy from a baby.
簡直是寶寶手里搶糖吃
Louis, we're splitting Mike's focus.
路易,我們在分散邁克的注意
That doesn't mean he won't be prepared.
但這不代表他不會有所準(zhǔn)備
Oh, he can prepare all he wants,
他想怎么準(zhǔn)備都行
but the student is about to meet the master,
但姜還是老的辣
because Ralph Macchio doesn't stand a chance
拉爾夫·馬奇奧在宮城先生面前
against Mr. Miyagi.
毫無勝算
You know the karate kid?
你還知道《龍威小子》
That's not cool, Harvey.
你真討厭,哈維
Oh, let me see if I can guess why you're here.
我看看能不能猜到你來這里干什么
You came to tell me the way I handled Jarvey
你來跟我說我今早對待哈維的方式
this morning was sexy.
很性感
Oh, you mean when I told him to leave you alone?
你是說,我讓他別煩你那會兒嗎
And the way that I allowed you to do that was very sexy.
還有允許你那么對他的我非常性感
And this is...
這是
the Griffen Cosmetics subpoena.
格里芬彩妝公司的傳票
I looked them all over.
我都看過了
This is the weakest one.
這是最弱的
The weakest one? Exactly.
最弱的,是的
Once this one goes down, the others fall like dominos.
推翻了這張,其它的就會像多米諾骨牌一樣倒下
First of all, if I were gonna take that strategy,
首先,就算我采取這個策略
I would go for the hardest one.
我也會針對最強(qiáng)的那個
Second of all, why don't you walk yourself
其次,你還是回到自己辦公室
back to your office and let me do my job?
讓我好好做我的事吧
Excuse me?
你說什么
You told Harvey you brought me in to handle this.
你跟哈維說,你讓我來處理這案子
Your job isn't to worry about what I told Harvey.
你的工作不是去管我跟哈維說了什么
Your job is to worry about what I'm telling you.
而是去管我怎么跟你說的
And what I'm telling you
而我現(xiàn)在跟你說
is that I'm not walking into an S.E.C. negotiation
我不會帶著一個保姆去參加
with a babysitter.
證交會的談判的
Negotiation?
談判
This is going to be a war.
這將是一場戰(zhàn)爭
I know that, and I'm gonna win it with one shot.
我知道,而我會一擊致命
Then I suggest you warm up to this.
那我建議你好好熱身
You're not walking into the S.E.C. with a babysitter.
你不是帶著一個保姆去證交會
You're walking in there with a bazooka.
你帶著的是一枚火箭炮
Hey, Mike, you need to see something.
邁克,有些東西你得看看
No, I don't have time.
不要,我沒時間
I'm working on the Gianopolous proposal.
我在做揚(yáng)諾普洛斯的計(jì)劃書呢
Yeah, that proposal isn't gonna matter if they win this.
但如果他們贏了,你做這計(jì)劃書也沒意義了
Goddamn it.
該死
Harvey's trying to roll back the T.R.O.?
哈維要撤掉暫禁令
No, it's not Harvey. Check the docket.
不,不是哈維,你看摘要
It's some woman named Lois Litt.
是個叫露易絲·利特的女人
Yeah.
是嗎
I know how to handle her.
我知道怎么對付她
Um, here. This is 90% done.
給,完成了百分之九十了
Check it over. Make sure there's not one comma out of place.
再檢查一下標(biāo)點(diǎn)符號什么的
Mike, come on, you know I can do more than
邁克,你知道我能做的比這個
I don't have time, Amy. Just do it.
我沒時間了,艾米,搞定它
Okay.
好吧
How long did you work in this shit hole?
你在這破地方工作了多久
Sorry I'm late. Been up to my neck in work.
抱歉我遲到了,被各種工作纏身
Just filed seven huge subpoenas.
剛剛提請發(fā)出了七張重要傳票
Yeah, we know what you filed. Oh.
我們知道你發(fā)的是什么,是嗎
I see you brought the missus.
帶了女士來啊
Jessica, whatever you're about to say, don't say it.
杰西卡,不論你想說什么都忍住
How about I say it with this?
那我說說這個吧
Ooh, a subpoena?
一張傳票嗎
Smells fresh. It is.
看來是新鮮出爐,是的
And you'll be answering it in court tomorrow.
明天你需要準(zhǔn)時出現(xiàn)在法庭
Oh, well then I better see what flavor bullshit
那我應(yīng)該看看你們準(zhǔn)備了
you're serving up.
什么風(fēng)格的胡扯
To exchange...
為交換
Ah, ah, now, this is a good one.
這個不錯
"Malicious prosecution of Pearson Specter clients,"
誣告皮爾遜斯佩克特律所客戶
And how exactly are we doing that?
我們具體是怎么做的呢
I'll tell you how.
我來告訴你
You come at our clients.
你追著我們的客戶不放
Our clients leave us.
客戶離開我們
You drop their cases.
然后你就對他們撤訴
Well, I certainly wouldn't tell them
我肯定不會告訴他們
that's how to avoid S.E.C. scrutiny,
這是規(guī)避證監(jiān)會調(diào)查的方法
But it's not my fault
但離開皮爾遜斯佩克特律所
if dropping pearson specter starts catching on.
流行起來可不能怪我
Enough bullshit.
別再胡扯了
You're targeting my clients
你是代表埃里克·伍德爾
on behalf of Eric Woodall, and you know it.
盯著我的客戶的,你很清楚這點(diǎn)
That is a lovely theory, but if you had any proof,
這個推測不錯,但如果你有任何證據(jù)
you wouldn't be standing here right now.
你現(xiàn)在就不會站在這里了
I have proof, Sean.
我有證據(jù),肖恩
I have proof you filed seven cases
我能證明你在同一天申請了七宗
in one day against our clients,
針對我們的客戶的案件調(diào)查
which we both know has never happened
我們都清楚這在證監(jiān)會的歷史上
in the history of the S.E.C.
是史無前例的
It has now.
現(xiàn)在有先例了
We've filed nine cases against clients of Weil Gotshal,
我們對韋爾高特肖提請了九宗案件
Eight against Skaaden,
斯凱登八宗
and six against Cravath.
奎瓦施六宗
Welcome to the new S.E.C.
歡迎來到嶄新的證監(jiān)會
We target law firms.
我們針對律所出擊
And as long as we're not only targeting yours,
只要我們不是針對你一家
the only way to shut this down is to shut us down.
唯一阻止我們的辦法就是讓我們關(guān)門大吉
You and I both know
你和我都清楚
what's really going on here, Sean,
到底發(fā)生了什么,肖恩
And I'm gonna prove it.
我會證明給你看的
Well, good luck, but how do you think
那祝你好運(yùn),但如果
Judge hopkins is gonna respond to your allegations
霍普金斯法官知道所有這些論斷都來自
when I tell him they're coming from a man
一個馬上要被解雇的人
who is about to be fired?
他會怎么想呢
Oh, you you didn't tell her.
你,你沒告訴她
Ooh, that's awkward.
那可尷尬了
I'll see you in court.
我們法庭見
Jessica! I don't want to hear it.
杰西卡,我不想聽
Well, you need to hear it. What?
你必須聽我解釋,解釋什么
That you lied to me?
說你對我撒謊了嗎
You know, I didn't actually lie to you.
你知道事實(shí)上我并不算撒謊
Oh, no, no, no. You tell me that you didn't lie
不,不,不,如果你敢說這不算撒謊
because we never directly asked you the question,
因?yàn)槲覀儾]有直接問過你這個問題
and I will knock your head off.
那我就把你的頭擰下來
All right, fine.
那好吧
I lied.
我撒了謊
I lied because it doesn't matter.
我撒謊是因?yàn)槟遣恢匾?/div>
I want to fight for you, and I'm the best man to do it.
我想為你戰(zhàn)斗,而且我是最合適的人選
Well, the new part of the equation
但現(xiàn)在的情況是
is that you just made me look like a fool.
你讓我看起來像個傻子
Jess. Don't pull that Jess shit with me
杰西,別叫我杰西
I want to know what it says in your file.
我想知道你的檔案里到底是怎么寫的
I don't know what it says.
我不知道里面怎么寫的
How the hell do you not know?
你怎么可能不知道
'cause whatever it is is bullshit.
因?yàn)槔锩鎸懙亩际呛?/div>
訴訟雙雄第四季 (MP3+中英字幕):第2集 沃爾特的資金去向 2017-02-21
訴訟雙雄第四季 (MP3+中英字幕):第3集 洛根與瑞秋的婚外情 2017-02-22
訴訟雙雄第四季 (MP3+中英字幕):第5集 路易的表演 2017-02-23
訴訟雙雄第四季 (MP3+中英字幕):第6集 邁克的反擊 2017-02-23
訴訟雙雄第四季 (MP3+中英字幕):第7集 邁克與瑞秋的感情危機(jī) 2017-02-24
Because the reason they were gonna fire me
因?yàn)樗麄兿胍夤臀沂且驗(yàn)?/div>
?
is that I refused to go after you.
我拒絕追查你的公司
Then why didn't you tell me that
那你來向我們要職位的時候
when you came at us demanding a job?
為什么不告訴我這些呢
Because good lawyers negotiate
因?yàn)閮?yōu)秀的律師
from a position of strength, not weakness.
以優(yōu)勢作為協(xié)商條件,而不是劣勢
Well, the position you just put us in
但你現(xiàn)在讓我們
is pretty goddamn weak.
處在了絕對的劣勢
Aw. Is it the boy wonder.
這不是青年才俊么
Louis, hey. Don't Louis me.
路易,別叫我路易
You left without even the courtesy of a "How's your father?"
你走的時候連句你父親怎么樣了都沒說
What does that mean?
這么說是什么意思
It means that I'm not here to exchange pleasantries.
意思就是我不是來客套的
I'm here to get that T.R.O. Lifted.
我是來取消禁令的
Well, I'm sorry you feel that way.
很抱歉你這么想
I'm also sorry to hear about Sheila.
還有關(guān)于希拉的事我也很遺憾
Bullshit you're sorry to hear about She
我才不信你會對希拉的事感到遺憾
What are you talking about?
你指的哪件事
Come on, you have to have heard.
不是吧,你肯定聽說了啊
Heard what?
聽說什么
She's engaged.
她訂婚了
It's all over Harvard's Facebook page.
哈佛的臉書頁面上全都是
Oh, my god, how could she do this?
天哪,她怎么可以這樣
She said she could never be attracted to a handsome man.
她說她對帥哥從來不感興趣
Yeah, and that picture doesn't even do him justice,
是啊,他那張照片還不算上相
but this one, however...
但這張呢
A thong? Yeah.
丁字褲,是啊
That... what the
這,什么
Yeah, it's a whole, like, beach thing, I guess.
是啊,全套的,可能是去海灘了
Long weekend.
長周末
You're a son of a bitch, Mike.
你真是個混蛋,邁克
You're not even sorry at all.
你一點(diǎn)都不遺憾
You're using this to get into my head.
你想利用這件事擾亂我的思維
Louis, come on, I can't believe you.
路易,不是吧,你竟然這么想
You think I would use Sheila's engagement
你覺得我會利用希拉訂婚這件事
just to get you off your game?
來擾亂你的思維嗎
Never gonna work.
不會有效果的
That I would stick it in your face
我怎么會告訴你
that she's all up in this guy's business
她的全部精力都放在這個人身上了
in a way that you've never seen before?
而且是以一種你前所未見的熱情嗎
Water off a duck's back.
沒用的
That right now she's probably scrapbooking
我會告訴你她現(xiàn)在八成在
the first day of their relationship,
將他們戀情的開始做成剪貼簿
which apparently happened just weeks
而他們顯然是在你傷了她的心后沒幾周
after you broke her heart?
就開始了嗎
You're the devil.
你簡直是個惡魔
Next up on the docket,
下一個受審案件
Sidwell Investment group versus Sanders International.
西德威爾投資集團(tuán)控告桑德斯集團(tuán)案
Looks like that's us, I'll see you in there.
到我們了,庭上見
Louis, I can't believe it.
路易,我簡直不敢相信
I give you one goddamn job to do,
我就讓你幫我做一件事
and you what are you doing up there?
結(jié)果你...你在那上面干什么
Harvey, please, I can explain.
哈維,拜托,我能解釋的
Explain why you stood in front of the judge like a moron?
解釋為啥你像個傻子一樣站在法官面前嗎
What possible explanation
有什么合理的解釋能...
Sheila got engaged.
希拉訂婚了
What?
什么
When?
什么時候
This morning.
今天早上
Louis, I'm sorry.
路易,節(jié)哀
I was so sure that she would just come around
我本來非常確定在生小孩的事上
about having children, you know?
她會回心轉(zhuǎn)意的
That's why I've been turning down
這就是為什么我一直拒絕了
all those Jdate requests.
所有那些猶太交友中心的請求
We'll get Mike another way.
我們會用另一種方式打敗邁克的
Oh, you're goddamn right we're gonna get him.
你說的太他媽對了,我們要打敗他
I'm gonna get that son of a bitch
即使這是我能做的最后一件事
if it's the last thing I do.
我也要打敗那個渾小子
What are you talking about?
什么意思
He used the Sheila news to get into my head, Harvey.
他用希拉的新聞來擾亂我的大腦,哈維
Used the news or gave you the news?
是利用這個新聞還是告訴你這個新聞
Oh, please, what difference does it make?
拜托,這有區(qū)別嗎
What difference does it make?
有什么區(qū)別
It makes all the difference.
這區(qū)別可大了
Like on the one hand, I feel for you,
一種會讓我同情你
and on the other, you're the world's biggest idiot.
另一種則會你成為世界上頭號傻瓜
Look at my computer.
看看我的電腦
I've been staring at it for three hours.
我盯著它三個小時了
It's real.
是真的
I don't believe it.
簡直不可置信
Yeah, that adonis on that yacht,
是啊,那個在游艇上的帥哥
Sheila's fiance.
他是希拉的未婚夫
That adonis
那個帥哥
is a photoshopped picture of Lorenzo Lamas from 1998!
是用洛倫佐·拉馬斯1998年的圖P的
Who the hell is Lorenzo Lamas?
洛倫佐·拉馬斯是他媽的誰
Well, I can tell you who he isn't.
我能告訴你他不是誰
He isn't Sheila's fiance!
他不是希拉的未婚夫
Oh, thank god.
謝天謝地
Are you even listening?
你有在聽我講話嗎
It was bad enough that Nigel rattled you
奈杰爾用那些關(guān)于貓的未讀信件
with your unread cat letters.
弄得你心煩意亂就夠糟糕了
Now you're letting Mike do this?
現(xiàn)在你居然又中了邁克的計(jì)
Harvey, please. Shut the hell up!
哈維,拜托,你他媽給我閉嘴
Look, I tried to warn you,
聽著,我試圖警告過你
And you stood there with your stupid leg up in the air,
而你目空一切地站在那兒
telling me that the student was no match for the master
告訴我姜還是老的辣
and all it took was one doctored picture
但他只用了一張偽造的照片
for you to shit the bed!
就玩死你了
I didn't mean to Shut the hell up!
我不是有意要... 你他媽閉嘴
God.
上帝啊
Well, fancy meeting you here.
真想不到會在這兒遇見你
Rachel, get out of here.
瑞秋,出去
I was just coming to make some copy
我只是來復(fù)印一些東西的...
Louis, what's wrong?
路易,出什么事了
I don't want to talk about it; nothing is wrong.
我不想談這個,沒事兒
Well, obviously something's wrong.
這明顯是有事啊
You know what, if you're so curious,
你知道嗎,假如你這么好奇的話
why don't you just go ask the man of your dreams?
為何不去問問你的夢中情人呢
I'm sure the two of you will have a big laugh about it later.
我確定你倆之后會一起對此開懷大笑的
Okay, I don't know what you're talking about,
好吧,我不明白你在說什么
but seeing you like this,
但是看到你這幅樣子
there's no way that I would laugh at you.
我是絕對不可能再去嘲笑你的
What is it?
到底怎么了
Mike convinced me that Sheila was engaged
邁克騙我相信希拉訂婚了
to throw me off my game.
就為了打擊我
I'm so sorry, louis.
我很抱歉,路易
Yeah, well, he sure wasn't.
是啊,但是他可不這么覺得
Stuck a knife in me, twisted it
用她和另外一個男人在一起了的消息
with the thought of her and another man.
狠狠捅了我一刀,還把刀轉(zhuǎn)了兩下
It felt like a drill in my skull all day,
一整天下來我腦子里就像有個鉆孔機(jī)一般
and then to top it all off,
而最糟糕的是
it cost me the respect of my best friend.
這毀了我最好的朋友對我的尊敬
Maybe
也許...
Oh, don't you even try to defend him.
你別想為他辯護(hù)
No, I wasn't going to.
沒,我沒打算為他辯護(hù)
I was going to say,
我是想說
maybe this is what you needed
也許你正需要這樣一個契機(jī)
to decide to reconnect with Sheila.
來讓你下定決心重新聯(lián)系希拉
And what about Harvey?
那哈維那邊怎么辦
How do I repair that?
我要如何彌補(bǔ)
I'm really sorry for what happened, louis.
發(fā)生了這種事我真的很抱歉,路易
I am.
真的
Did you eat?
你吃過了嗎
Are you asking because you're concerned about me
你這么問是因?yàn)殛P(guān)心我
or because you want to know if I left you any food?
還是因?yàn)槟阆胫牢矣袥]有給你留吃的
Tough day? I'm sorry.
今天過得不舒心嗎,對不起
I've just been working 16hour days,
我連續(xù)幾天每天工作16小時了
and I'm really Stressed.
我真的... 壓力很大
Yeah I know the feeling
我理解這種感受
Really?
真的嗎
'Cause I heard that you had a pretty big win today.
因?yàn)槲衣犝f你今天可是大勝了一場呢
You talked to Harvey.
你和哈維談過了
I talked to Louis.
我和路易談過了
Mike, I know you want to win,
邁克,我知道你想贏
but do you have any idea what your lie did to him?
但你知道你的謊言對他傷害多大嗎
It wasn't a lie.
那不是謊言
It was a strategy.
是策略
It was both, and it ended up with him near tears.
兩者都是,最終結(jié)果就是他快哭出來了
Come on, Rachel.
拜托,瑞秋
It just seems like all that matters to you is winning
看起來你只在乎輸贏了
and that you don't care about
而你絲毫不在意
what it does to your friends.
這會對你的朋友造成什么樣的傷害
You know what?
你知道嗎
I'm sorry that I hurt louis,
傷害了路易我很抱歉
But he was going to that courtroom
但他之所以上法庭
so they could put their tender offer to a vote.
是為了就他們的投標(biāo)進(jìn)行投票表決
I know.
我知道
You also know because we've had this discussion before
我們之前談過,所以你也知道
that if he got his way,
一旦他達(dá)到目的
they would rip that company to shreds.
他們會將公司拆散的
So instead of coming down on me for what I did to Louis,
你與其指責(zé)我對路易的所作所為
why don't you start worrying about all the lives
倒不如擔(dān)心一下,一旦事情成真
that Logan Sanders is gonna destroy if that happens?
洛根·桑德斯將會毀掉的人們
You know, it's funny.
真有意思
You told me you didn't care who was in charge.
你說你不在乎誰管事
You just wanted whoever it was to not be an idiot.
你只希望管事的不是個白癡
Are you saying that I was an idiot?
你說我是白癡嗎
I'm saying we both were.
咱倆都是白癡
I shouldn't have gone to Woodall,
我不該去找伍德爾
and you shouldn't have lied to us.
你也不該騙我們
You don't seem pissed.
你看上去不怎么生氣
I've had enough happen already today.
今天發(fā)生的事夠多了
Besides, lying to me was wrong,
還有,騙我是不對
but lying to the woman you're in a relationship with
但騙一個正在跟你交往的女人
is a whole other level.
那可是大錯特錯了
When do you think she's gonna get past it?
你覺得她什么時候能原諒我
From personal experience, that could take a while.
根據(jù)我個人的經(jīng)驗(yàn),這得花上一陣子了
That's not my problem.
這不是我要操心的了
That's yours.
是你自己的事
Then what are you doing here, Harvey?
那你來這兒干什么,哈維
I'm here to tell you what you're gonna do about it.
我來教你怎么做
No.
不
No way.
不行
I'm not taking the stand.
我不會出庭作證的
Then what are you doing here?
那你來這兒做什么
Because Woodall telling you to go after our clients
伍德爾要你調(diào)查我們的客戶
is how you got this job in the first place
所以你才得到這份工作
and happens to make our case.
這剛好對我們有幫助
He didn't outright tell me to do it,
他沒直接指示我調(diào)查
and you know it.
你知道的
You had to find out somehow.
可你還是搞到了消息
I found out from Brian Harris.
是布萊恩·哈里斯說的
He told me he had this funny feeling
他說他有預(yù)感
that the day after Woodall arrived,
伍德爾一上任
that I was gonna start issuing subpoenas
我就得開始給皮爾遜斯佩克特的客戶們
to Pearson Specter clients.
發(fā)傳票了
When I asked him why, he said, "You know why."
我問他為什么,他說"你懂的"
Then you're gonna get up on the stand
所以你得出庭作證
and tell them that. I can't. I have no proof.
把這事講出來,不行,我沒有證據(jù)
It was vague, and it's a third party conversation.
他言語曖昧,而且是第三方談話
Which makes it hearsay, and I don't give a shit.
所以是傳聞,我才不在乎
Well, I do, 'cause it opens me up to slander at best
我在乎,因此被控誹謗還算輕的
and perjury charges at worst.
嚴(yán)重的話會被判作偽證的
Well, Jeff, you used that story
杰夫,你用你的故事
to get your ass in here.
得到了這里的職位
Now use it to get the job done.
現(xiàn)在你得用它把活兒干好
Amy!
艾米
I thought I asked you to leave the Gianopolous proposal on my desk.
我不是讓你把揚(yáng)諾普洛斯的提案放在我桌子上
And I did, 20 minutes ago.
我放了, 20分鐘前
What? Okay.
什么,好吧
Did you proof it? No.
你校對過嗎,沒有
I thought you'd have a better chance
我覺得要是這文件上都是拼寫錯誤
if the document was riddled with typos.
說不定你希望會大些
This is important. I know it is,
這很重要,我知道
which is why I read it backwards and forwards.
所以我來來回回讀了幾遍
Okay, did you add the part
好的,你有把我要求的
about the leveraged recap like I asked?
杠桿資本重組加上去嗎
I did,
加了
but your figures on the nonvoting stock didn't add up,
但是你關(guān)于無表決權(quán)股票的建議不太合理
so I proposed a staggered board
我提議采用分級分期董事會制度
to make up for the imbalance.
彌補(bǔ)這種不平衡
Staggered board?
分級分期董事會
Yeah, don't act so surprised. You just thought that I didn't know anything
是啊,別這么驚訝
about what goes on here?
一無所知嗎
Listen up, T. Boone Pickens,
聽著,T.B.皮肯斯(福布斯富豪)
I actually know a lot about this business.
我其實(shí)很熟悉這方面的業(yè)務(wù)
Okay, I said I'm sorry
好吧,我都道歉了
And I know more than enough to know
我更清楚
that that looks like every other proposal
那份提案和其他擺在我桌子上的提案
that's comes across my desk.
沒什么兩樣
Well, that gives me a shit load of confidence going into this meeting.
這讓我在會上的信心更足了
I'm not trying to destroy your confidence.
我不想打擊你的自信
That's the one thing you have going for you.
這是你唯一的優(yōu)勢了
Then what are you trying to do?
那你想干什么
Mike, you're not here
邁克,你在這里
because you crunched Sidwell some numbers.
不是因?yàn)槟銕臀鞯峦栙嵙它c(diǎn)錢
You're here because you solved a problem for him.
你在這里是因?yàn)槟銥樗鉀Q了問題
All right.
好吧
Get rid of this, and bring
把這拿走,把...
And bring you everything I can find on Tony Gianopolous.
把所有能找到的有關(guān)托尼·揚(yáng)諾普洛斯的資料給你
On it.
這就去
Amy.
艾米
Why aren't you
你為什么...
Why am I an assistant
我為什么只是個助理
and not an investment banker?
而不是投資銀行家嗎
I'm getting my PhD in psychology.
我在讀心理學(xué)的博士學(xué)位
Money bores me.
我對錢沒興趣
I don't know why you needed to talk to me in chambers,
我不明白你為什么要在我的辦公室談
Mr. Malone.
馬龍先生
I was clear on my ruling.
我的裁決已經(jīng)很清楚了
Well, with all due respect, your honor,
恕我直言,法官閣下
your ruling didn't cover the fact that
您的裁決忽略了一個事實(shí)
the S.E.C. has a vendetta against Pearson Specter.
證監(jiān)會與皮爾遜斯佩克特律所有私仇
That's a serious accusation.
這可是嚴(yán)重的指控
And if it were the truth,
如果這是真的
he would have said it out there, not in here.
他在庭上就說了,不會在這兒說
I'm doing it in private, Sean,
肖恩,我是想私了
because I don't want to slander an entire department
因?yàn)槲也幌胍驗(yàn)閮蓚€人的行為
based on the actions of two men.
就詆毀整個部門
Translation?
也就是說
He doesn't want to be charged with perjury
他不想因?yàn)樽约赫f謊
because he's lying, and this is a joke.
被控作偽證,這根本就是個笑話
It wasn't a joke when I was asked to do the exact same thing
我被要求做和他一樣的事時
that he's doing right now.
可不是開玩笑的
What the hell are you talking about?
你們在說什么呢
Before I left the S.E.C.,
我離開證監(jiān)會之前
I was told to target Pearson Specter clients.
有人要我對付皮爾遜斯佩克特律所的客戶
And who exactly told you? Brian Harris.
誰要你做的,布萊恩·哈里斯
Then go after him,
那就去告他
'cause all you've got on me is hearsay,
你能用來告我的只有道聽途說
and might I point out
容我指出
this is the accusation of a man who is about to be fired,
這一控告出自一個馬上要被開除的人
which I'd say should be taken with a cubic meter of salt.
我建議您持審慎態(tài)度對待這份指控
Well, that cubic meter of salt might actually get a little bit smaller
如果肖恩同意開放文件
if Sean here were to, say, open up his files
讓我們看他的書面記錄
and show us his paper trail.
這指控可就可信多了
Our work product is covered under federal regulation,
我們的工作成果按聯(lián)邦規(guī)章應(yīng)予保密
and he knows that.
他很清楚
I also know you're hiding behind your office
我還知道你以證監(jiān)會做擋箭牌
and using his court to do it.
利用法庭來開脫
All right, all right, that's enough.
好了,好了,別吵了
Mr. Malone, I don't appreciate you
馬龍先生,我并不欣賞你
using my chambers to testify,
把我的辦公室當(dāng)法庭的行為
and he may not have proof,
他也許沒有證據(jù)
but if one client leaves his firm
但一旦有一位客戶所受的指控
and their charges miraculously disappear,
在離開律所后神奇撤銷的話
you're looking at more than sanctions.
等待你的可不止是處罰
You're looking at jail time.
你可是會坐牢的
Thank you.
謝謝
Rachel?
瑞秋
It's only been a day.
才過了一天
You already have a suggestion for my new deal?
你對我的新交易就已經(jīng)有想法了嗎
I do. Good.
是的,很好
Then which of those five companies should I go after?
這五個公司我該下手哪個
None of them.
都不要
So you brought me nothing?
所以你什么都給不了我
No, I brought you five better options.
不,我?guī)Ыo你五個更好的選項(xiàng)
What's wrong with the op Just take a look.
我原來的選項(xiàng)有... 你先看看
These companies have no disposable assets.
這些公司沒有可任意支配資產(chǎn)
No, they don't. They have underperforming assets
確實(shí)沒有,但它們都有資產(chǎn)運(yùn)營不佳
that can be turned around and built into something.
可以將其改組
Did you even look into the companies I gave you?
你到底有沒有調(diào)查我給你的那些公司
Yes, I did, but I But what?
當(dāng)然看了,但是,但是什么
Sounds like someone's been drinking
聽起來你也染上你男朋友的
her boyfriend's koolaid. Maybe if more people did,
臭毛病了,如果更多人這樣做
there just might be God damn it, Rachel,
或許有可能,該死的,瑞秋
I'm not in business to save the world.
我可不負(fù)責(zé)拯救世界
I asked for a professional opinion.
我想要專業(yè)的意見
And I gave you a professional opinion.
我給你的就是專業(yè)的意見
You just don't like it. No, I don't.
你只是不喜歡,我確實(shí)不喜歡
And now we're gonna have to work all day tomorrow
現(xiàn)在我們明天要花一整天
to do what I asked you to do in the first place.
來做我本來要求你做的事情
You mean spend all day together.
你是說我們明天要共處一天
If that's what it takes.
如果必要的話
Did you call this board meeting
你召開這次董事會
just so we could spend more time together?
就是為了能有更多的時間和我相處嗎
Did you bring me deals you knew I'd reject
你給我一份我肯定會拒絕的建議
just to avoid it?
就是為了避免這樣嗎
Look, like I said,
聽著,我說了
I have a meeting on Friday,
我周五要開會
and I need to be prepared for it,
我必須準(zhǔn)備好
so maybe you should go back to your office,
所以你最好回你的辦公室去
get cracking,
開始工作
and just give me a call when you have something.
等你有結(jié)果了再給我打電話
Okay.
好的
You're kidding me.
你在開玩笑吧
So this is all mine?
這都是我的了嗎
Yup.
是的
In 20 days, the public access will be gone,
20天后,不再允許公眾進(jìn)入
and you will have yourself 1/4 mile of private beach.
你就擁有了一塊400米長的私人海灘
What about the Southampton City Council?
南安普頓市議會怎么辦
What about them?
他們能怎么樣
They're a bunch of publicaccess loving assholes.
他們可是一群熱愛向公眾開放的混蛋
Like I said, what about them?
我說了,他們能怎么樣
How'd you do this, Mike?
你是怎么做到的,邁克
Well, the question isn't how I did it,
你不該問我怎么做到的
it's why I did it.
而是我為什么要這樣做
Oh. You want something from me.
你有求于我
Just your consideration.
只是請你考慮我的提議
Well, you've earned it. Go ahead.
你掙到了這個機(jī)會,說吧
Not interested.
不感興趣
You didn't even look at it.
你都沒有看
Oh, I don't have to.
我沒必要看
You just said that I earned your consideration.
你剛剛說我掙到了請你考慮的機(jī)會
Mmhmm, and you just got it.
你用完你的機(jī)會了
Gillis Industries is ripe for a turnaround,
吉利斯工業(yè)轉(zhuǎn)手的時機(jī)正好成熟
and I already own 7%. Congratulations.
而且我已經(jīng)擁有7%了,恭喜你
Now go beg someone else for money,
現(xiàn)在去找別人要錢吧
because you're not getting mine.
因?yàn)槲沂遣粫o的
I don't understand.
我不明白
You don't have to.
你不需要明白
Now get the hell out of my office.
現(xiàn)在滾出我的辦公室
Mr. Gianopolous. I said get the hell out.
揚(yáng)諾普洛斯先生,我說了滾
Hey, Mike. How's it going?
邁克,你好啊
Fancy meeting you here.
很高興在這里碰到你
It was you.
是你搞的鬼
What was me?
我干什么了
I'm just here to thank you for the advice you once gave me.
我只是來感謝你給我的建議的
You know, back when we were friends.
在我們還是朋友的時候
Louis. No, no, no. No, no, no.
路易,不,不,不
You once told me that my actions had consequences.
你曾經(jīng)告訴過我做事要承擔(dān)后果
Remember?
還記得嗎
Your actions yesterday have consequences too.
你也要為昨天做的事承擔(dān)后果
What did you say to Gianopolous?
你對揚(yáng)諾普洛斯說了什么
Not much.
說得不多
Just that you were the person responsible
只是告訴他,他的二把手
for his number two leaving him.
是因?yàn)槟悴烹x開他的
I was responsible?
因?yàn)槲?/div>
He agreed to it.
他自己同意的
But what he didn't know was is that
但他不知道
it was his own lawyer who came up with the idea.
那主意是他自己的律師想出來的
Now he does.
現(xiàn)在他知道了
And what does that Have to do with it?
這和現(xiàn)在,有什么關(guān)系
He may have agreed to it,
他的確同意了
but it was a betrayal by you.
但那就意味著你背叛了他
And here's a little something
關(guān)于投資銀行家
you obviously do not know about investment banking.
你顯然不知道一件事
The only thing more satisfying to these guys than money
那就是唯一比掙錢更讓他們滿足的
is sticking it to someone who stuck it to them.
就是以牙還牙
Louis.
路易
I'm sorry for hurting you with Sheila.
我很抱歉我用希拉來傷害你
Don't you ever mention her name to me again.
不許和我提她的名字
Okay, but it was a move,
好的,但那只是一步棋
like you just did.
就像你剛才做的一樣
So can we move on?
我們可以翻篇了嗎
Move on?
翻篇
You used the woman I love
你利用我愛的女人
to extend your goddamn T.R.O.
來延長你那該死的監(jiān)時禁止令
You knew how I felt about her,
你知道我對她的感情
and you did it anyway.
卻還義無反顧地那么做
I will never, ever forget it until the day I die.
我至死都不會忘記的
Good luck beating Harvey without money.
祝你沒錢也能打敗哈維
I have good news.
我有好消息告訴你
James Dolan died and left me the Knicks?
詹姆斯·多蘭去世把尼克斯隊(duì)留給我了
Louis stopped Mike from getting Gianopolous.
路易阻止了邁克說服揚(yáng)諾普洛斯的計(jì)劃
He blocked his funding.
他截?cái)嗔怂馁Y金
Good.
好
You went to Louis with a problem,
你求路易幫你解決問題
he fixed it,
他解決了
and all you're gonna say is "Good"?
而你就只打算說"好"
Donna, I'm glad he fixed the problem,
唐娜,我很高興他解決了問題
but it was a problem he created.
但這問題是他自己搞出來的
He created it because
他之所以搞出這問題
when it comes to people he cares about,
是因?yàn)槊看闻c他在乎的人有關(guān)
Louis has a blind spot.
路易就有了盲點(diǎn)
Yeah, for people and cats
是,人啊貓啊都可以是他的盲點(diǎn)
and who knows what else?
天知道還有什么
I'll tell you what else.
我告訴你還有什么
He cares about you.
他在乎你
What do you want from me, Donna?
你要我怎么做,唐娜
I want you to tell him he did a good job.
我要你告訴他,他做得很好
I'll tell him when we come out on top.
等我們贏了這官司再說
Okay, Harvey.
好吧,哈維
You do what you're gonna do,
你要怎么做都行
but just remember, when Louis asked Sheila to marry him,
但別忘了,路易向希拉求婚時
you were the one he picked to be his best man,
他選了你當(dāng)他的伴郎
and you said yes.
而且你也答應(yīng)了
I'm sorry, but we're not hiring today.
抱歉,我們今天沒有招人
I think you'd be looking for a job
我想或許在內(nèi)庭受了打擊
given the beatdown you took in chambers.
或許你會開始找工作了
I'm not sure what Jeff disgruntled employee here told you,
我不知道杰夫這個牢騷雇員對你說了什么
but I'm still standing.
可我沒被打倒
Well, what I told her is that you lost.
我告訴她你輸了
Then why are you here?
那你為什么過來
We're here to make you an offer.
我們來是給你個提議
You drop all seven cases,
你撤銷那七件案子
we drop the malicious prosecution claim.
我們就不告你誣告
No deal.
不可能
Judge Hopkins is going to be waiting for you to take action.
霍普金斯法官在等你采取行動
Too much time goes by,
時間拖得太久
he's gonna think you're full of shit.
他會覺得你滿嘴胡言
But if you fold right now,
但如果你現(xiàn)在認(rèn)輸
he's only gonna sanction you for the exact claim
他只會用我們要撤銷的罪名
that we're willing to drop.
來處罰你罷了
Which is why we'll tell the judge
我們也會因此告訴法官
that in exchange for those cases being dropped,
作為撤銷案件的回報(bào)
we'll give the S.E.C. unprecedented access
我們愿意給證交會前所未有的權(quán)限
to our clients' books.
查看客戶的賬簿
Which, of course, you won't be doing.
你們肯定不會這么做
No, we won't.
確實(shí)我們不會
So what exactly am I getting out of this?
那我到底撈到了什么好處
You get to save face.
保住了你的顏面
I do like my face.
我確實(shí)喜歡我的面子
However, I also like my ass,
但我也珍愛生命啊
which will be on the line if I take this deal.
如果我接受了這個條件,命就不保了
Then you have 24 hours to decide which one you like more.
你有24個小時考慮更看重哪一個
Mr. Forstman, Mike Ross.
傅滋曼先生,我是邁克·羅斯
No.
不行
Sir, I think that if you hear me out
先生,我認(rèn)為如果你聽我說完...
How the hell did you find me here?
你究竟是怎么知道我在這里的
The article in forbes said
《福布斯》上有篇文章說
you can't go more than three hours
你不能超過三小時
without Rosa's cafe cubanos.
不喝羅莎咖啡館的古巴咖啡
That article in forbes was six years ago.
那篇文章是六年前的了
It also said you never change.
文章還說你從來不會變
Did you also read where I have
那你讀過我會把每一個
every Bud Fox wannabe dumped in a local landfill?
想成為巴德·福克斯的家伙扔到垃圾堆嗎
If you do that,
如果你那么做
you'll miss the opportunity to get back at Harvey Specter.
就錯過了報(bào)復(fù)哈維·斯佩克特的好機(jī)會
And what does a little shit like you
你這個小屁孩知道什么
know about Harvey Specter?
我和哈維·斯佩克特的過節(jié)
I know that he bought that '63 Aston Martin
我知道他在你眼皮底下
out from under you,
買走了63款阿斯頓馬丁
and you've hated him ever since.
你從此記恨他
You know he keeps it in a garage?
你知道他總把那輛跑車放在車庫嗎
Doesn't even drive it.
從來不開
What do you want?
你想要什么
Gillis industries.
吉利斯工業(yè)
Gillis industries...
吉利斯工業(yè)
Is a black hole of distressed debt.
就是個壞賬黑洞
I want nothing to do with it.
我才不想染指
No, it isn't.
不是這樣的
It's a '63 Aston Martin.
那可是塊肥肉
Who do you work for?
你替誰做事的
Who says I work for anyone?
為什么我不能是單干的呢
Because a young kid like you
因?yàn)橄衲氵@樣的小毛孩
with enough clout to go after Gillis...
有能力跟吉利斯打交道
I'd know you.
我應(yīng)該知道才是
I work for Jonathan Sidwell.
我替喬納森·西德威爾做事
Okay. You've got my 230 mil.
好吧,我投2億3千萬
I only need 80.
我只需要8千萬
You don't know what you need.
你不知道你要什么
What happens to the company is my call.
怎么處置這家公司聽我的
Done.
行
Oh, one more thing, when you get those papers.
你準(zhǔn)備文件的時候記住一件事
I have a feeling there'll be a provision buried in there
我有預(yù)感文件里會藏著一個條款
that says that once the deal closes,
說一旦交易結(jié)束
you cut Sidwell out.
你就會把西德威爾踢出去
I'm sorry, what?
抱歉,我沒聽懂
I don't know him,
我不認(rèn)識他
And I want him sucking a chunk out of a deal
這個交易沒有我絕對成不了
that can't happen without me.
我才不要讓他占了大便宜
Well?
順利嗎
He went for it.
他答應(yīng)了
That is great.
那很好
No, it's not all great.
也不是那么好
He'll only give me the money if I agree to cut out Sidwell.
我答應(yīng)踢了西德威爾,他才會給錢
What?
什么
What does cut him out even mean?
踢了西德威爾是什么意思
It means make sure Sidwell
意思就是西德威爾不能
doesn't get a penny from this deal.
從這個交易里分到一毛錢
Mike, the second he finds that out, you're gone.
邁克,一旦他發(fā)現(xiàn)你就得走人了
He's not gonna find out until the deal closes,
在交易結(jié)束前他都不會知道的
And if I don't find the money, I'm out of a job anyway.
如果我搞不到錢,照樣得走人
Oh, I get it.
我明白了
At least this way, you get to leave on the winning side.
這么辦,至少你還在贏的一方
We leave on the winning side. Who says I'm gonna do that?
是我們還在,誰說我要一起離開了
What happened to, "You think I'm staying if you leave"?
你以前說"你覺得你走了我還會留嗎"
Yeah, that was before I knew
對,那是我知道
you were gonna screw over Sidwell.
你要傷害西德威爾之前
Amy, I
艾米,我...
No, he may be a dick sometimes,
不行,他有時可能挺混蛋的
but he's the reason you're here.
但因?yàn)樗悴拍茉谶@兒
You think I want this?
你以為我想這么做
I have to make a choice between the promise
我得在對沃爾特·吉利斯許的諾言
I made to Walter Gillis
和欠喬納森的人情
and what I owe Jonathan.
之間做抉擇
Mike, Walter Gillis doesn't give a shit
邁克,沃爾特·吉利斯現(xiàn)在
about that promise anymore.
根本不關(guān)心你的諾言了
Yeah, but I do,
是,但我關(guān)心
and so do all the people that work for him.
所有為他工作的人也關(guān)心
So you're gonna do it.
所以你要那么做了
I don't know.
我不知道
But I do know that I keep having to do shitty things
但我知道我要想贏
just to win this thing,
還得繼續(xù)做爛事
but I'm gonna go make up for one of them right now.
而我得去彌補(bǔ)其中一件造成的后果了
I'm sorry I didn't do what you asked me to do.
很抱歉我沒有照你要求做事
I should have evaluated your ideas.
我應(yīng)該尊重你的意見的
You should have,
你是應(yīng)該
but I should have remembered
但我也應(yīng)該記得
that you don't always do what people expect of you.
你并不總是按人期待做事
You mean what people tell me to do.
你意思是說聽人指揮做事吧
I chose the nicer version.
我選了好聽點(diǎn)的說法
Well, I, um...
我...
I finished what I should have done in the first place.
我搞定了一開始就該搞定的事
And? And let's go through them.
然后呢,然后咱們過一遍吧
What are you doing here? Waiting for you.
你在這兒做什么,等你
I figured if I tried to go upstairs,
我覺得如果我上樓去
you'd have me killed.
你會殺了我
Oh, is that a joke, 'cause I'm not laughing.
你是在講笑話嗎,可是我沒笑
Louis, I didn't say it right the first time.
路易,我第一次沒表達(dá)對
I want to say it again. I'm sorry.
我想再說一次,對不起
You think "I'm sorry" makes up for what you did?
你以為"對不起"就能彌補(bǔ)你的行為嗎
No, but I'm hoping that we can move past it
不,但我希望我們可以翻過這頁
and be friends again.
重新做朋友
Well, the only problem with that is,
唯一的問題是
is that you and I both know that you're only here
你我都清楚你來的唯一原因
because I took away your sugar daddy,
是我把你的金主搶走了
and now you want me to take it easy on you.
你現(xiàn)在想求我對你下手輕點(diǎn)
Louis, if you don't want to accept my apology, that's fine,
路易,你不想接受我道歉,沒關(guān)系
but I'm not here from a position of weakness.
但我不是作為弱勢方前來的
I'm here from a position of strength.
我是強(qiáng)勢一方
Bullshit. Where'd you get money?
胡說,你從哪弄到的錢
You don't have any friends out there.
你在別處沒有朋友
No, but Harvey has enemies.
是沒有,但哈維有敵人
What's that supposed to mean?
那是什么意思
You told me these guys hold grudges.
你告訴我有人恨他
I just found a guy with one against Harvey.
我只是找到了一個反對哈維的人
You son of a bitch.
婊子養(yǎng)的
You didn't come here to apologize.
你不是來道歉的
You came here to rub it in my face.
你是來炫耀,來羞辱我的
Oh, and I bet you just can't wait to tell Harvey
我敢說你現(xiàn)在等不及要告訴哈維
that I'm the one who gave you the idea.
是我提醒你這辦法的
Louis, I wasn't even gonna tell you
我本來都不想告訴你
how I got the idea at all.
我怎么想到這主意的
I'm still not gonna tell Harvey.
我現(xiàn)在依然不打算告訴哈維
Because you want me to owe you?
因?yàn)槟阆胱屛仪纺愕?/div>
Because I'm not as much of an asshole
因?yàn)槲覜]有你想的
as you think I am.
那么混蛋
What about a buyout? Never gonna happen.
我們買斷怎么樣,根本不可能
He's got a golden parachute.
他有金色降落傘
Well, then I've got two people on the board.
我在董事會有兩人支持
I can force a vote.
我可以強(qiáng)行推動投票
You do that, it triggers a stock split.
你那么做,會導(dǎo)致股份拆分
His shares double in voting power.
他的股份會有雙倍投票權(quán)
Yours don't. I mean, that's all five.
而你的沒有,五家公司都過完了
None of them work. No, they don't.
沒一個能成的,對,都不行
So when you told me you should have evaluated my ideas first,
所以你跟我說應(yīng)該尊重我的意見時
you weren't saying that they were good.
并沒有說它們是好意見
I was saying I wasn't doing my job.
我只說我沒做好工作
Which was to let me figure out for myself
意思就是讓我自己發(fā)現(xiàn)
that my ideas weren't good.
我的主意都不好
I chose the nicer version.
我選了好聽點(diǎn)的說法
Logan, there are plenty of other companies out there.
洛根,外面還有好多公司可以選
None that we're gonna find in time
但我來不及在明天的董事會前
for my board meeting tomorrow.
找一家出來了
So push it. I can't.
那就推掉董事會,我不能
I didn't call it.
不是我召集的
And I thought Yeah, I know.
我以為... 我知道
That I only even arranged it to spend time with you?
以為我安排董事會是為了多跟你相處
You really didn't.
你還真沒有
No, and now they're gonna ask me tomorrow
是的,而他們明天會問我
how Gillis is going,
對吉利斯的收購案怎么樣了
and I'm gonna have to tell them we might lose,
我得回答我們可能會輸
and then they're gonna ask me what else I have,
他們會問我還有什么別的計(jì)劃
and I'm gonna have to tell them nothing.
我只能說沒有
Or maybe you won't.
也許你不用說沒有
I told you, I'm not in that business.
我說過,那莊生意我沒參與
Then convince the board that you should be.
那就說服董事會讓你參與
Okay.
好吧
Go back to your office.
回辦公室去
Get your files.
準(zhǔn)備好文件
Like you said,
如你所說
I don't always do what people expect me to do.
我并不總是按人期待做事
Louis, can I talk to you for a minute?
路易,我能跟你說句話嗎
Of course.
當(dāng)然
I heard about what you did with Gianopolous.
我聽說你在揚(yáng)諾普洛斯的事上的表現(xiàn)了
Good job.
做得漂亮
I appreciate that, Harvey. I do.
我很感激,哈維,真的
But it doesn't matter.
但那不重要了
You know, he went somewhere else.
他去找了別人
I know.
我知道
He went to Forstman.
他找了傅滋曼
I just wanted to tell you you did a good job anyway.
無論如何,我只想告訴你做得不錯
See, that's the thing.
你看,那就是問題所在
I didn't.
我沒把事做好
What are you talking about?
你在說什么
Mike got the idea from me.
邁克想到這辦法是經(jīng)我提醒
What?
什么
How?
怎么可能
When I cut him off from Gianopolous,
我阻止揚(yáng)諾普洛斯幫他后
I stuck it in his face,
又當(dāng)面羞辱他了
and I told him that people hold grudges, and I
告訴他人是會記仇的,而且我
He must have known your history with Forstman,
他一定是知道了你跟傅滋曼的過去
and that's why he went to him, so...
所以才去找他...
I'm sorry.
抱歉
God damn it, Louis.
該死,路易
I don't want to keep being mad at you,
我不想一直生你的氣
but you keep doing the same shit.
但你卻老搞出這些破事
But, see, this wasn't me being duped.
但是你看,我沒被耍
No, it was you letting your emotions
當(dāng)然不是,是你放任自己的情緒
lead you into doing something stupid.
操控你去干蠢事
Again.
屢次三番
You just had to stick it in his face.
你非要當(dāng)面羞辱他
You know what?
你知道嗎
I'm done.
我受夠了
It's not fair, you know.
這不公平
I'm emotional. You're cold.
我很情緒化,你很冷酷
You're loved,
你深受愛戴
and I'm hated.
我備受唾棄
Louis, if I was so cold,
路易,如果我真的很冷酷
I wouldn't have come here in the first place.
我一開始就不會來這里了
What are you doing?
你在干什么
Pouring us a drink.
給咱倆倒酒
Cahill took the deal.
卡荷爾接受協(xié)議了
All seven cases are officially dead.
七個案子都撤銷
Jessica, I'm sorry that I didn't come clean with you before.
杰西卡,我很抱歉之前沒跟你說實(shí)話
Me too.
我也很遺憾
Lying to you was a business decision,
欺騙你是個工作決定
and it was wrong,
是錯誤的
but I want you to know
但我希望你知道
that I would never lie to you, man to woman.
作為戀人,我再也不會騙你了
I appreciate that.
非常感謝
We have a problem.
我們碰到麻煩了
I just got off the phone with Richard Coleman.
我剛跟理查德·科爾曼打完電話
Last week, Sean Cahill asked him
上周,肖恩·卡荷爾問他
if I'd ever crossed any lines in his presence.
我有沒有在他面前做出什么出格的事
Son of a bitch.
狗娘養(yǎng)的
He doesn't want our clients to leave us.
他不希望我們的客戶拋棄我們
He wants them to cough up dirt on me.
他想讓他們往我身上潑臟水
At least none of them did, or we'd be in trouble right now.
至少還沒人這么干,不然我們現(xiàn)在就麻煩了
How do you want to handle it? Let's talk about it tomorrow.
你想怎么處理,明天再說吧
Right now, I've got something else to do.
現(xiàn)在我還有別的事要做
Shit.
該死
They wouldn't turn on Harvey.
他們不會圍攻哈維的
Cahill wanted us to drop those cases anyway,
卡荷爾想讓我們放棄那些案子
and I just did him a big favor.
我真是幫他大忙了
You couldn't have known that.
你之前也不可能知道啊
It was my job to know that.
調(diào)查清楚是我的職責(zé)
Hey, Mike?
邁克
Yeah. Harvey Specter's here to
怎么了,哈維·斯派克特來...
Harvey, what can I do for you?
哈維,有事嗎
I wanted to thank you for the recordings.
我要感謝你送我的唱片帶
Is that why you came all the way down here?
你專門過來就為了說這個嗎
I came to tell you I think you're making a big mistake
我是來告訴你,我覺得你勾搭傅滋曼
getting into bed with Forstman. I knew it.
是個大錯誤,我就知道
Mike, you don't know this guy.
邁克,你不了解這家伙
You could have thanked me for those recordings days ago,
你幾天前就可以來謝我
but instead you picked the exact day
但卻偏偏挑在
that I find a new investor to show up
我找到新投資人的時候過來
with your thankyou and your friendly advice.
表達(dá)謝意,順便給點(diǎn)友善的建議
This isn't some move.
這不是什么招數(shù)
You only make moves. Mike.
你每一步都是招數(shù),邁克
Hey, tell me right now
那你就告訴我
that you wouldn't do the same thing
如果換作是你
if you were in my position.
你不會這么做
I was.
我也曾這樣
And I did.
也確實(shí)那么做了
What?
怎么
You think our grudge is about some car?
你以為我們之間的恩怨是因?yàn)槭裁窜噯?/div>
What the hell are you talking about?
你他媽在說什么啊
When I was younger, I made a shady deal with him,
我早幾年曾跟他做了一筆黑幕交易
and I paid for it. Who says that I'm making
因此付出了代價,誰說我在做
If you haven't, you will,
如果你還沒做,總有一天會做的
because Forstman doesn't throw money around
因?yàn)楦底搪刹粫鰶]有回報(bào)
without getting something in return.
白白撒錢的虧本生意
He's gonna get money in return.
他會賺到錢
Money is third on his list.
他的心中錢只排在第三位
The first two are getting back at people
前兩位是報(bào)復(fù)人
and getting control of people.
和控制人
Maybe you should have thought of that
也許你在讓路易阻止我
before you had Louis cut me off from Gianopolous,
找揚(yáng)諾普洛斯幫忙前就該想到這點(diǎn)了
because now I have no other choice!
因?yàn)楝F(xiàn)在我別無選擇了
You always have a choice.
你永遠(yuǎn)都有得選
Here's to turning around Piedmont Avionics.
皮爾蒙特航空電子全面逆襲
What?
怎么了
Nothing.
沒什么
What time is it?
現(xiàn)在幾點(diǎn)了
Too late for you to change your mind.
已經(jīng)太晚了,來不及改主意了
Logan, the board is going to be wowed.
洛根,董事會一定會驚艷的
Well, I wish I had your confidence.
要是我像你這么自信就好了
You are not short in the confidence department.
你一點(diǎn)都不缺自信
Oh, you don't have to pay me compliments.
你不用恭維我
I meant it as an insult.
我是要羞辱你的
You know, if this law thing doesn't work out
如果在律所干得不順心
Then I could have a career in venture capital?
我還可以去搞風(fēng)投
No, I was gonna say you could be my assistant.
不,我是想請你來當(dāng)我的助理
Hilarious.
搞笑
Seriously, Rachel, I
說真的,瑞秋,我...
I couldn't have done it without you.
沒有你,我根本做不到
Yes, you could have.
不,你可以的
It just wouldn't have been as good.
只是不可能這么好
Humility.
謙虛
Another thing I love about you.
也是我喜歡你的一點(diǎn)
Logan, I should go.
洛根,我該走了
Rachel, I
瑞秋,我
Good luck tomorrow.
祝你明天好運(yùn)
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
humility | [hju:'militi] |
想一想再看 n. 謙遜,謙虛,謙卑 |
聯(lián)想記憶 | |
guarantee | [.gærən'ti:] |
想一想再看 n. 保證,保證書,擔(dān)保,擔(dān)保人,抵押品 |
||
weakness | ['wi:knis] |
想一想再看 n. 軟弱 |
||
subpoena | [səb'pi:nə] |
想一想再看 n. 傳票 vt. 傳審,傳訊 |
聯(lián)想記憶 | |
update | [ʌp'deit] |
想一想再看 v. 更新,補(bǔ)充最新資料 |
||
skull | [skʌl] |
想一想再看 n. 頭骨,骷髏頭 |
||
yacht | [jɔt] |
想一想再看 n. 游艇,快艇 vi. 駕快艇 |
聯(lián)想記憶 | |
except | [ik'sept] |
想一想再看 vt. 除,除外 |
聯(lián)想記憶 | |
screw | [skru:] |
想一想再看 n. 螺釘,螺絲,螺旋,螺旋槳,螺狀物 |
||
extend | [iks'tend] |
想一想再看 v. 擴(kuò)充,延伸,伸展,擴(kuò)展 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
