Voila.
你的
Triple double,
巨無霸
courtesy of America's favorite burger chain.
來自于美國最大的快餐連鎖
Louis won the class-action suit?
路易贏了那起集體訴訟案嗎
10,000 men of Harvard want victory today ?
一萬名哈佛人,今日渴望勝利?(此為哈佛戰歌之一,名為《一萬名哈佛人》)
For they know that o'er old Eli
他們深知與耶魯人對抗?
Fair Harvard holds sway?
哈佛穩操勝券?
So we'll conquer all old Eli's men
耶魯人終將敗在我們手下
My favorite part.
我最喜歡這段
You don't know the lyrics, do you?
你根本不知道歌詞,對吧
I don't even know the lyrics, Louis.
我也不記得,路易
Now are we practicing law down here,
我們這里是律師事務所
or auditioning a chorus line?
還是合唱隊的排練房
It's called esprit de corps.
這叫作團隊精神
And I just got a $100 million jury award overturned.
法官撤銷了我那個陪審團判的一百萬賠償裁決
I don't have to overturn awards like that
我從來不用撤銷什么裁決
because I've never lost one in the first place.
因為我從一開始就不會輸
So what is this, a new cologne
這是什么味道,你的新香水味
or just a hint of jealousy?
還是嫉妒的氣息
I'm surprised you, uh,
我很驚訝,你...
don't recognize your wife's perfume.
沒聞出來這是你老婆用的香水
I know, you're not married.
我知道你沒結婚
It's still funny.
但這話還是很搞笑
You do realize we're celebrating
你應該知道我們是在
making fat people even fatter, right?
為讓富人更富這種事慶祝吧
If you wanted to do good,
你要是想做好事
you should've been a fake doctor.
就該去當個冒牌醫生
Business cards.
你的名片(皮爾遜·哈德曼律所,邁克·羅斯,律師助理)
Yup.
謝了
My mistake is now official. Come with me.
我這是將錯就錯,跟我來
and learn the goddamn lyrics to the Harvard song, will ya?
還有,趕緊把那首哈佛的破戰歌給學會
Oakhurst capital has agreed
奧克斯克投資公司已經同意簽署
to a $200 million licensing deal.
這份兩億美元的授權合約
We are at the goal line.
我們快要拿下了
How are we on brand protection?
品牌保護方面做得怎樣
The contract is airtight.
合同可謂無懈可擊
The only issue here
現在唯一的問題就是
is to get the Joyful Toy Company to close.
怎樣讓巧藝福玩具公司簽約
I'll go over it with Joy one-on-one.
我會親自和喬伊談
Protocol in a meeting is to put your phone on silent.
基本的會議禮儀就是把手機調成靜音
And if it does ring,
既然響了
You answer it.
你就接
Not in here.
出去接
Don't feel the need to rush back when you're done.
打完電話不用急著回來了
Who is this?
請問哪位
Dude, it's Trevor. Don't hang up.
是我,特雷弗,先別掛
I only get one call.
我只能打一個電話
I'm in jail.
我被抓了
I-I tried to hop this bus at port authority.
我想從港務局坐長途車
I was drunk. It's all messed up.
但我喝醉了,鬧得一塌糊涂
Look, I know we haven't talked since we fought,
我知道上次打架之后,我們再沒說過話
but I didn't know who else to call.
但我不知道還能打給誰
I'm sorry, man. I'm sorry.
抱歉,真的對不起
Okay.
沒事
I'm gonna pay you back. Good.
錢我會還你的,那最好
Your bail cost me everything I have in the bank.
為了保釋你出來,我把存款都花光了
The thing is,
問題是
I don't have the money.
我現在沒錢了
What are you talking about?
你說什么呢
You're clearing $10,000 a month selling weed.
你賣大麻一個月能凈賺一萬
It went out as fast as it came in.
我以前賺得快,花得也快
Came in?
以前
I quit. I'm not dealing anymore.
我洗手不干了
Bullshit. I'm serious.
屁話,我是說真的
After we fought, I don't know.
我們打完架之后,不知道為什么
Things just started to fall apart.
我的生活就分崩離析了
Jenny broke up with me.
珍妮和我分手了
I didn't know.
沒人告訴我
Well, I just realized I needed to make a change.
這讓我意識到,該改變自己了
Even sold my bong.
我把水煙槍都給賣了
What have you done with my friend?
你和以前不一樣了
Yeah. You should talk.
你還說我呢
Look at you. You look like Gordon Gekko's little brother.
看看你,簡直就是高登·蓋哥的翻版(美國演員,扮演《華爾街》中的投機家)
Okay.
得了吧
What, are you working on Wall Street, man?
怎么樣,在華爾街工作嗎
Why'd you call me, Trevor?
為什么要給我打電話
You're the one person I knew would show up.
因為我知道只有你會管我
You want to ask me for anything..else?
你還想要我幫別的忙嗎
Look, all I care about right now
我現在唯一要做的
is keeping my record clean.
就是洗清我的案底
You don't happen to know any good lawyers, do ya?
你認不認識好的律師
No. I don't.
不認識
Why the rush now?
現在急個什么勁兒
You've already wasted ten minutes of my life.
你已經浪費了我十分鐘的年華
Please tell me you didn't wait ten minutes
別告訴我你等了十分鐘
just to scold me.
就為了罵我一頓
I've been waiting for you to bring the paperwork down
我一直等你把文件拿來
so I can close a nine-figure licensing deal.
好讓我敲定一樁九位數的交易
If your phone rings while I'm talking to Ray,
我和雷聊天的時候,你的手機要是再響
I'm throwing it out of the car while it's attached to your hand.
我會連你帶手機一起扔下車
Eddie Hope and the Mannish Boys.
埃迪·霍普和男子漢唱的(50年代男歌手以及一個藍調組合)
1959, three guesse.
1959年的,給你三次機會
Guesses?
這還用猜
You insult me, Harvey.
你低估我了,哈維
Don't worry, we won't be late.
放心,我們不會遲到
Okay,
輪到我了
what was the name of the record label?
那個唱片公司叫什么名字
Marlin records.
馬林唱片
Who covered it in the late '60s?
60年代誰最紅
Ahh! I want to say the stones, but—
我想說是滾石,不過...
You need some guesses?
要再給你次機會嗎
Just like a private car service, huh?
就知道是個私人司機
Thinking you don't have to yield?
不知道讓一讓嗎
What? Yield? You ran a red light!
要我讓,是你闖了紅燈
That light was yellow!
那是黃燈
No, sir, it was not!
看清楚先生,是紅燈
Are you calling me a liar?
你想說我是個騙子咯
Back off. Mind your business, okay?
離遠點,管好你自己的事,行嗎
No, I'm minding my business.
這就是我的事
Anyone throws a punch,
誰要是敢動手
Or I'm gonna introduce you to Mr. Taser.
我就讓他嘗嘗泰瑟槍的威力
Trade insurance,
交換保險信息
I'll take reports, one at a time.
我來一個個記錄
Yeah, as much as I'd like to help you out,
雖然我很想配合你
I'm late for a meeting.
但我有個面談要遲到了
You're not going anywhere. I need a statement from you too.
你哪都別想去,我得給你們倆錄口供
Here's my information.
這是我的信息
I need you to babysit the client till I get there.
我到之前,你先穩住客戶
And don't mention the deal.
不要提合約的事
If she asks any questions,
她要是問什么問題
just nod your head
點點頭就行
and look pretty.
表情迷人一點
Ms. Mcafee, I'm Mike Ross.
邁克菲女士,我是邁克·羅斯
I work with Harvey.
哈維的同事
Oh, you're the protege that he's been gushing about.
你就是那個他不停盛贊的跟班
He was gushing?
他盛贊過我嗎
Well, he mentioned that you existed.
他提過有你這個人
For Harvey, that's gushing.
對哈維來說,那就算是盛贊
Uh, he's running a few minutes late today.
他今天要晚點過來
Um, car trouble.
路上碰了點麻煩
I was just about to have tea with the girls.
我正要和我的女兒們喝茶
Would you care to join me?
一起來喝嗎
I'd love to.
樂意之極
Good.
好的
And for heaven's sakes, call me Joy.
不用那么客氣,叫我喬伊就行
Okay, Joy.
好的,喬伊
These...
這些...
Are the girls.
就是我的女兒們
Susie, Sarah,
蘇西,莎拉
Stacy, Sinclair,
史黛西,辛克萊
And Sabrina.
還有莎柏琳娜
Susie, where are your manners?
蘇西,怎么這么沒禮貌
Shake hands with this nice young man.
快跟這位小伙子握個手
Just kidding, I know they're dolls.
我說笑呢,我知道這些都是洋娃娃
They're named after my daughters.
她們是以我女兒們的名字命名的
I started the company because of them, really.
我就是為了她們開的這家公司
You know, dolls didn't used to be
你要知道,以前的洋娃娃
these cheap, plastic bimbos from China that we have today.
可不像現在那些中國制造的劣質塑料玩具
Your mother made them for you by hand.
而是媽媽一針一線親手為孩子縫制的
I wanted my girls to have that same experience.
我也想讓我的女兒們玩我親手縫制的娃娃
And here we are, 30 years later.
可是現在呢,30年之后
Every parent's worst nightmare.
這成了每個家長的噩夢
What do you mean?
什么意思
These little angels, they sell for $90 a pop.
這些小天使們,每個可以賣到90元
I wasn't born with a butler, you know.
我雇管家的錢就是這么賺來的
I gotta say, this is amazing,
我不得不說,你很厲害
taking on a project like a licensing deal.
竟會愿意把品牌授權給別人
Why is that amazing?
有什么厲害的
Well, my grandmother could never pull this off.
我奶奶可做不到
She's been retired for ten years.
她已經退休十年了
How is that treating her?
那她現在過得怎么樣
She lives near my apartment.
她住得離我家很近
I get to see her once a week, so...
我每周都去看她一次
That's very sweet of you. No.
你很孝順,不
No, it's not.
這不是孝順
You know, whenever I needed her,
以前,每當我需要她
she was there.
她都會在一旁支持我
You know, no matter what.
無論發生什么
She'd give me a hug,
她都會給我個擁抱
She'd tell me everything is gonna be all right.
告訴我一切都會沒事的
Even if it wasn't.
即使情況很糟
And now that she needs me,
現在是她需要我的時候了
I am always at work.
但我總是在工作
And I'm—
我...
I'm so sorry.
非常抱歉
Yeah?
什么事
Never answer your phone in front of a client.
永遠別在客戶面前接電話
But it's you.
但是你的電話啊
What's happening?
進展如何
Well, actually we're in the middle of a tea party.
我們正喝茶談心呢
I knew you were the doll-playing type.
我就是知道你愛玩洋娃娃
Put joy on.
讓喬伊聽電話
Ms. Mcafee.
邁克菲女士
It's harvey.
哈維找您
Joy, I'm sorry,
喬伊,我很抱歉
I have to reschedule.
咱們得重約了
No need to apologize.
不用道歉
I like this one.
我喜歡眼前這位
I'll send him back after tea.
喝完茶我就讓他回去
Tell me you didn't ask our client for a doggy bag.
你不會當著客戶的面討打包盒吧
What can I say? Stacy insisted.
不能怪我,史黛西堅持要我帶給你的
Just got off with Joy Mcafee's general counsel.
剛從喬伊·邁克菲的律師顧問那里回來
It seems she had an epiphany.
看樣子她已經看透紅塵了
She wants less on her plate, not more.
她的開價不僅沒有提高,反而降低了
I thought you were going to close her.
我還以為你能搞定她
We need that doll money.
這個案子我們一定要拿下來
I'm on top of it.
我現在就想辦法
Harvey took five months to structure that deal.
哈維花了五個月的時間,草擬了這個合約
Please don't make me set fire to your desk.
別把我逼急了
All you had to do was have tea with the dolls.
就讓你和洋娃娃喝杯茶都做不好
Donna, schedule another tea party with Joy
唐娜,再安排一次和喬伊的茶會
as soon as possible.
越快越好
And text me the names of her girls.
然后把她女兒的名字都發給我
Oh, what a shock.
真的假的啊
You can't keep girls' names straight in your head.
你居然連女孩的名字都記不住
Just yours, Debbie.
就記不住你的,黛比
See, that's funny because your name is Donna.
看,很搞笑吧,因為你其實叫唐娜
Harvey Specter.
哈維·斯佩克特
I got your order right here.
這是你點的東西
I didn't order a pizza.
我沒點披薩啊
You've been served.
請查收
Cab driver who hit Ray
那個撞了雷的司機
named me as a witness in a civil suit.
提起了民事訴訟,把我列為目擊證人
I need to pay Travis Bickle a visit.
我得去拜訪下特雷斯·比克(電影《出租車司機》男主角)
Harvey, if you let me go talk to Joy,
哈維,如果你能讓我和喬伊談談
I know I can fix this—No.
我肯定能挽回局面,不必了
You don't send a puppy to clean up its own mess.
沒人會讓一只狗狗清理自己的便便
Optimally, you don't even have a puppy.
幸運的是,你沒有狗狗需要你擔心
Ross, rumor has it you talked a client
羅斯,據說你和客戶聊了下天
out of $200 million.
就損失了兩百萬
The deal's not off the table, all right?
價格還沒最終敲定
It's just a speed bump.
只是碰了個釘子
Dude, I think we just found him a new nickname.
哥們,我想他又有新綽號了
Speed bump!
小釘子
I feel like I'm back in high school.
感覺又回到了高中
They called you speed bump in high school?
你高中的綽號叫小釘子嗎
Kidding.
開玩笑啦
But if you need any boxes to pack up your office, just—
但如果你需要個盒子來收拾東西走人的話
Wait a minute, uh—
等等
There.
給
I think that belongs to you.
這是你的吧
It wouldn't hurt so much if you had thicker skin.
如果你皮夠厚的話,這些都不算什么
What do you want?
什么事
I wanna pay you back for posting bail.
我想還你的保釋金
Trevor, you've owed me 40 bucks since fifth grade.
特雷弗,你五年級欠我的40塊還沒還
I wrote it off, okay?
一筆勾銷了,明白嗎
Look, I want a clean slate, okay?
聽著,我只想洗清案底
So you don't want to see me, I'll mail you a check.
如果你不想見我,我會把支票寄給你
Okay.
好
Yeah, let's hang out tomorrow night.
那明晚見面吧
Nothing crazy, though, all right?
別玩得太瘋,行嗎
I have to be up early.
我早上還得早起
We can crochet panty hose
要想安分一點的話
if that's what it takes to be cool.
我們可以一起織連褲襪
I think we can do a little better than that.
那也太安分了吧
Why don't we, uh...
不如我們...
Why don't we say Rex's, 7:30.
7:30在雷克斯酒吧碰頭怎么樣
First six rounds are on me.
前六輪我請
If you're serious about paying me back,
要是你真的想報答我
the first 100 rounds are on you.
前一百輪都得你請
So it's the tough guy.
來了個難纏的家伙
This is a matter for insurance,
這個問題保險公司就能解決
not a frivolous lawsuit.
根本不用打官司
You know, for your information,
我告訴你
I suffered emotional pain.
我可是遭受了情感創傷
Emotional pain?
情感創傷嗎
Rub this on your emotional pain.
把這些涂在你的傷口上吧
You condescending son of a—
你這個居高臨下的混蛋
Look at me, I am gonna warn you once.
看著我,我只提醒你這一次
Do not pursue this matter.
別再糾纏了
You know, I have been held up at gunpoint three times.
要知道我曾三次從槍口下死里逃生
So do you think a fancy suit
你認為憑一套名貴的西裝
and a $500 haircut, that's gonna scare me?
和五百元的做發型就能嚇唬住我嗎
You take my driver to court,
你要是把我的司機告上法庭
I'm gonna represent him myself.
我會親自為他辯護
And when you lose,
你輸了之后
you'll be covering my fee,
還要支付我的代理費
which is gonna be a hell of a lot of haircuts.
那可比理個發貴多了
Hmm, so you weren't a one-way fare.
原來他不是你臨時雇的
Ray's worked for me eight years.
雷為我工作了八年
Then you don't have to worry about being a witness,
那你就當不成目擊證人了
because as his employer,
因為作為雇主
you're liable for his actions.
你要為他的行為負責
You know, I think you've seen way too many reruns of Ally Mcbeal.
知道嗎,我覺得你是《甜心俏佳人》看多了
You know, I emigrated here after September 11th,
911之后不久,我來到美國
and they shut the doors on everybody.
政府卻不允許任何人移民
I couldn't pay for a lawyer, so I had to take them to court.
我請不起律師,只好親自將他們告上法庭
I sued for my citizenship,
我為我的公民權而起訴
so I have a very special appreciation for the law.
因此我對法律有著特別的感激之情
I appreciate a good single malt.
我對純麥威士忌也有感情
I don't pretend I can make one.
但我不會假裝自己會釀酒
I wiped the floor with the U.S. Government, counselor.
我讓美國政府輸得一敗涂地,律師
I'm gonna do the same with you.
你會受到相同的待遇
Ray. Donna.
雷,唐娜
What are you doin' here? I don't have you scheduled.
你來這里做什么,你沒找我預約
Uh, I need to see Harvey.
我要見哈維
Oh, come on. You know the rules.
你知道規矩的
No one sets foot in there without a warrant,
沒有搜查證,教皇敕令或是我的許可
a papal edict, or my say-so.
誰也別想進去
I just got named in a multimillion-dollar lawsuit.
我受到了賠償百萬美金的起訴
The accident wasn't my fault.
那場事故不是我的錯
Can I get in to see Harvey, please?
我可以去見哈維嗎
Okay, say no more. I will get you in.
什么也別說了,我會讓你進去的
You are so beautiful when you're forceful.
你有御姐范兒的時候真美
I know you meant that as a compliment,
我知道你是在贊美我
but I don't appreciate limitations being placed
但是我不希望別人夸我美的時候
on my beauty.
還加限定詞
Harvey, I'm already losing money with my car in the shop.
哈維,修車就已經花了我很多錢了
A trial means I can't work.
參加審訊意味著我還沒法工作
And how do you think my name
你覺得我的名字
is gonna play in front of a New York jury?
會給紐約陪審團留下什么印象
Rahim Benghazi.
拉希姆·班加西
I may as well buy a one-way ticket to Guantanamo.
我看來是要買張去關塔那摩的單程票了(關塔那摩監獄:美軍的拘留營,其中的囚犯被懷疑與基地組織有關聯)
Not gonna happen.
絕對不會
If I lose,
要是我輸了
I won't even be able to afford a livery license,
我連辦車輛許可證的錢都付不起
let alone my insurance.
更不用談保險了
That's why I'm gonna be defending both of us.
所以我要為我們兩個辯護
Ray, this goes against every fiber of my being.
雷,這個訴訟處處針對我
I'm taking your case pro bono.
我來代理你的案子,分文不取
I don't know what to say.
我不知道要說什么
Absolutely nothing, I've got a reputation to maintain.
什么都別說,我得維護我的名譽
Besides, it's not gonna take long, okay?
再說,這很快就結束了
I'm gonna get it dismissed.
我不會讓法庭受理的
Donna, call the court.
唐娜,打給法庭
We need priority status on the docket.
讓他們把這個案子提到前面審理
Yeah, I already tried.
我已經試過了
You drew judge Palermo.
你碰到的是巴勒莫法官
You know what you have to do, don't you?
你知道你該做什么吧
Yeah. The other thing that goes against every fiber of my being.
知道,又是一個處處針對我的人
Louis, has anyone told you you're an exquisite soprano?
路易,有沒有人稱贊你是個優雅的男高音
What do you want, Harvey?
你想要什么,哈維
You're right. Why prolong my suffering?
問得好,讓我說違心話太痛苦了
I need you to get me in to see judge Palermo.
我要你幫我安排和巴勒莫法官見面
You need my help, and you're not gonna pull rank on me?
你要我幫忙,不打算給我點好處嗎
Your case has nothing to do with firm business, does it?
你這案件和事務所沒任何關系,對吧
What's it gonna take?
你要什么
A mani-pedi? Tickets to Celine?
腳部護理還是塞琳時裝發布會的票
I'll see what I can do.
我幫你去問問
And your pound of flesh?
那你的無理要求是
I need my back scratched, I'll let you know.
我需要人撓背的時候會叫你的
Louis, unless that's a metaphor, the deal's off.
路易,除非那是什么隱喻,否則免談
Joy, when I told you that my grandmother didn't have much time,
喬伊,我那天告訴你我奶奶活不長了的時候
I—I didn't realize that she's 15 years older than you.
我不知道她其實只比你大15歲
Now, how would you know how old I am?
你怎么知道我多大了
That is a very closely guarded secret.
那可是高度機密啊
I did some research.
我做了些調查
Very resourceful.
很機靈嘛
I did it to assure myself
我只是為了確定
that you can handle a heavier workload.
你能否承受更大的工作量
I appreciate that, but I'm not worried about my health.
多謝關心,但是我不是擔心自己的健康
Is it the money?
是因為錢嗎
Because I can guarantee, 200 million up front
我可以保證,簽約之后,預付的這兩億
is just 1/10 of what you stand to make on this deal.
只不過是你將賺到的十分之一
Michael,
邁克
My dolls eat better than most people.
我的洋娃娃比大部分人吃得都好
I've got plenty of money.
我不缺錢
This deal meant staying on for five more years
而簽下這合約,我就要再干五年
and doubling my workload.
而且工作量要翻一番
I am going to take my grandchildren on a cruise
我準備帶孫子孫女們坐游輪
to Tahiti. Tahiti?
去塔希提島玩,塔希提島
You know, the licensing agreement
這個授權合約里
includes a theme park.
還包含了一個主題公園
You could— you could take them there.
你可以帶他們去那兒玩啊
It's not about the deal.
這跟合約無關
I have had this same view for 25 years.
我守著窗外同樣的景色過了25年
I need a change of scenery.
我要換個地方
I am gonna speak to Harvey, and I'm gonna tell him
我會去找哈維,然后跟他說
that I want to sell the whole business.
我要把整個公司都賣掉
So...
那個...
I just spoke to Judge Palermo.
我剛跟巴勒莫法官說好
And because he thinks I'm a good guy,
因為他覺得我是個好人
and I told him I'd owe him one,
我還說算我欠他個人情
your case is gonna be moved up way ahead.
所以你的案子被一路向前挪了
Back scratch.
給我撓背吧
I don't have a firstborn, you know,
我是家里的獨子,不用干那種事
so what exactly do you want for that?
你到底想要我怎么報答你
No, you're not getting one of my ties.
不行,我哪條領帶都不能給你
No.
不對
Your shoulder? What—
你的肩膀怎么了,什么
Your lapel—
你的翻領嗎
Donna?
你要唐娜嗎
Oh, god.
天啊
Norma is going to Istanbul for two weeks,
諾瑪要去伊斯但布爾待兩周
and you know that I'm not good with temps.
你也知道我跟臨時助理處不好
Oh, my god. Ask me for something else.
我的天啊,你要點別的吧
Harvey, this is non-negotiable.
哈維,這沒的商量
You owe me now.
你現在欠我人情呢
Donna is one thing that I can't give you.
我可不能把唐娜給你
Why not? For one thing,
為什么不能,首先
she'd never agree to it.
她肯定不會同意的
You're her boss.
你是她的老板
You just tell her to do stuff.
你給她下命令就是了
I don't tell her to do anything.
我從不給她下命令
She just does.
她很自覺的
All right, fine. You know what?
好啊,這樣的話
That's just... Not a problem.
這... 沒關系
I will call Judge Palermo,
我就給巴勒莫法官打個電話
and I'll tell him i was mistaken,
跟他說我搞錯了
and then your hearing will be in,
你的庭審會被排在
I don't know, maybe six months?
大約六個月之后吧
I tell you what.
這樣吧
If you can convince her yourself,
要是你自己能去說服她
you have my blessing.
我就沒意見
She's gonna love me so much,
她會愛我愛得欲罷不能
you're gonna fight to get her back.
你拼了老命才能把她要回來
Hi, Donna.
你好啊,唐娜
Harvey and I were just, uh, talking about you.
哈維和我剛剛還談到你呢
No.
不行
You don't even know what I was gonna say.
你都不知道我要說什么呢
Yes, I do.
我知道
And how is that possible?
怎么可能
I read lips, I know body language,
我讀得懂唇語,看得懂肢體語言
and I talk to Norma.
而且我常跟諾瑪聊天
I'm not some token you win at a fair, Louis.
我不是你游樂園贏來的獎品,路易
You're not—I know you're not. You're not a token.
我知道你不是,你當然不是獎品
I'm a human being, and I—
我也是個人,而且...
Yes, you are.
是啊,當然
I'm sorry, I just—
對不起,我只是
You know what, that just made me feel really...
你知道嗎,你說的話讓我感覺很...
cheap.
卑賤
I'm just trying to tell you that
我只是想告訴你
you're really good at what you do, Donna.
你的工作非常出色,唐娜
So I'm gonna ask you—
所以我想請你...
It's like my soul hurts now.
我現在感覺靈魂都受傷了
No, Donna, listen,
不,唐娜,聽我說
even if your soul hurts a little bit—
就算你的靈魂受了點傷...
I'm sorry.
對不起
It's okay.
沒事的
It's gonna be fine. Don't cry.
不會有事的,別哭啊
Please don't cry, Donna.
求你別哭啊,唐娜
Oh, shit.
該死
I think I owe you one for that. That was fun.
看來我要謝謝你了,演戲太好玩了
Wait a second, the— the time that you cried,
等等,上次你痛哭流涕
and then I let your parents stay in my condo—
我就答應讓你父母住在我公寓里,那是演的嗎
Yup.
沒錯
So you don't want to talk about it?
你不想說說發生了什么嗎
What is there to talk about?
有什么好說的
I did exactly what my boss told me not to do,
我做了老板叮囑我別去做的事
and it blew up in my face.
還把事情都搞砸了
Dude, I told you, I'm taking care of this.
哥們,我都說我來請客了
In my last few hours of employment, please, I should pay.
在我失業前,就讓我最后付一次吧
All right, put the wallet away.
把錢包收起來
This is epic.
不賴啊
This is the scam we always talked about.
這東西正適合用來忽悠人
God, I bet you're gettin' laid left and right.
天啊,我敢說你是左右逢"女人緣"呢
Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah.
對啊,就是這樣的
You lose appreciation after a while.
過一段時間就沒那么好使了
Come on. Yeah.
拿來, 不錯
Why'd you put a phone number on there?
怎么還寫上了電話
It's a real firm.
那是家真實存在的公司
Oh, yeah?
是嗎
What are you doing?
你干嘛呢
Oh, I'm just calling the employee directory.
打給職員名錄處
It's part of the scam, man.
這都是用來忽悠人的
They'll check your story. Stop it.
他們會核實你的說法,別鬧了
What? Trevor, stop.
怎么,特雷弗,掛了
Hang up the phone. Oh, no.
掛掉電話,不要
Trevor, hang up the phone, stop!
特雷弗,掛掉電話
What? All right? I'm working there.
怎么了,好吧,我在那里上班
Oh, yeah. What, as a lawyer?
是嗎,當上律師了嗎
Are you—
你真的...
Dude.
哥們
It's a long story, okay?
說來話長,行了吧
But you can't tell anyone. Ever. Okay?
你不能跟任何人說,永遠不能,好嗎
That is awesome!
太贊了
Man, I-I always said
我一直都說
that if you quit smoking pot,
你要是戒了大麻
you could do it.
就能當上律師
Yeah.
是啊
Yeah, oh, that's right. Yeah, you did.
沒錯,你是說了
Right before you passed me the bowl.
就在你把大麻遞給我之前
What?
怎么了
Naw, I just—
沒什么,我就是...
I wish you trusted me enough to tell me.
希望你能放心地告訴我
I mean, all I did was set you up on a drug bust.
我不就是害你陷進了緝毒突擊檢查嗎
Oh, god, that was too soon.
天吶,現在還不能開這個玩笑是吧
I'm sorry.
對不起
Hi, ladies. How are you?
女士們,你們好啊
Um, I want to let you know, if you—either of you
我跟你們說,如果你們任何一個人
ever get arrested for anything,
因為任何事被逮捕了
you call this guy. He's the best attorney in the city.
可以給這家伙打電話,他是本市最好的律師
Well, what would we get arrested for?
我們為什么會被逮捕呢
Um... I don't know.
這個嘛,我不知道
What are you thinking about doing?
你們打算干點什么呢
I-As your attorney, I would definitely advise you to do that.
作為你的律師,我絕對要建議你那么干
Uh, four more. Yeah.
再來四杯,好的
I must warn you that representing yourself at trial is not the—
我必須提醒你,為你自己辯護可不是...
What's he doing here?
他怎么在這里
You think you can schedule a meeting without me knowing it?
你以為你約了和法官見面,我會不知道嗎
Oh, no.
不,不
I'm privy to all communication between you and the court.
我有權參與你和法院之間所有的交流
Well, if your driving matched your legal knowledge,
如果你開車的經驗和法律知識一樣豐富
we wouldn't be here.
我們就不用過來了
Your honor.
法官大人你好
This case should be dismissed. It's a matter for insurance.
這個案子不應被受理,這是保險的范疇
Insurance only covers repairs.
保險只包括修理費用
It does not deal with my losses.
卻不能彌補我的損失
What losses?
什么損失
Because of the accident,
就因為這場事故
I missed my chance to get my taxi medallion.
我錯失了得到出租車執照的機會
You can't just buy it next year?
你就不能明年再買嗎
The loan I got expires in one week.
我的貸款一周內就要到期了
On top of that, a medallion costs 300,000 this go-round.
而且,這次的執照只要三十萬
Next year, 350.
明年就要三十五萬了
So his entire claim rests upon
所以他的所有要求都建立在
the assumption that he would've won this year's medallion.
假設他能獲得今年的執照的基礎之上
The hallmark of America
美國的特點就是
is that the little guy gets to see justice done.
小人物也能得到正義
We are all equals in the eyes of the law.
法律面前人人平等
That is why, out of all the countries in the world,
所以在世界上這么多國家里
I chose to come here.
我選擇來到這里
What do you got to say about that, counselor?
你想怎么回應這個觀點呢,律師
I say Atticus Finch makes a good speech here.
我得說這位大律師的發言很精彩
But this is a fender-bender,
但這只是一場小事故
Not a multimillion-dollar lawsuit.
根本用不著打官司
Vicarious liability applies to
替代責任適用于
discrimination, harassment, and accidents.
歧視,騷擾和意外事故
Employers are responsible for their employees' negligence.
雇主對雇員的過失負有責任
Court finds a reasonable suit here.
法院覺得這是個合理的訴訟
Trial starts tomorrow.
審判明天開始
Thank you, your honor.
謝謝你,法官大人
You're getting a good kick out of this, aren't you?
看我們斗嘴很開心是吧
I am.
確實
But I'm taking this on its merits.
但我不是因為這點才接的這案子
And you better bring your "A" game tomorrow,
你明天最好拿出你的最高水平
'cause he's got a legitimate claim.
因為他提出的是合法要求
He wants a trial?
他不是想打官司嗎
I'll give him a goddamn trial.
看我怎么把他打得落花流水
Your honor.
法官大人
So how many cases have you won?
你贏過多少個案子了
I only remember how many I've lost.
我只記得我輸了多少場
None.
沒輸過
Wait, what happened to the drinks?
等等,怎么還不上酒
I got a better idea.
我有個好主意
Let's say we get a bottle
我們拿一整瓶
and take the party back to your place?
回你家繼續喝如何
Make it a bottle of dom, and you're on.
必須得是法國廊酒
All right, how about four bottles?
沒問題,四瓶怎么樣
Come on.
來吧
You guys want to get a cab?
我們要不要叫個出租車
Definitely.
絕對要
Definitely. Cab, four bottles of dom.
絕對要,出租車,四瓶廊酒
You want to spend any more of my money?
你還想再多花點我的錢嗎
Just relax, okay?
淡定點,行嗎
It's an investment in the evening.
這叫午夜場消費
And, uh, I just said the thing about the bottles
而且,我之所以說要回家喝
to get the girls out of the bar.
就是為了把姑娘們帶出酒吧
Really? 'cause it looked like
真的嗎,我怎么覺得
you were trying to get away from those guys.
你是想躲開那些家伙
Taxi!
出租車
What guys? The guys in the back.
什么家伙,后面那些家伙
You know what I'm talking about. Come on, who are they?
你知道我指的是誰,快說,那些人是誰
What? Those two? I—I—I don't know.
什么,那兩個嗎,我不知道
Where are all the...cabs?
出租車都去哪了
Well, it looked like they knew you,
看樣子他們可認識你
and not in a very good way.
而且不是因為什么好事
I—I don't know. Maybe they were, uh,
我不知道,也許他們剛才
flirting with our dates, okay?
跟我們的姑娘調情來著,好吧
I'd be pissed too if I watched those legs
要是我看到那兩個美腿姑娘離我而去
walk away from me.
我也會很生氣的
How are we doin', ladies?
感覺怎樣,姑娘們
My feet are killing me in these heels.
穿這雙高跟鞋,我的腳要疼死了
I'm sorry. Hey, Trevor, come on—
不好意思,特雷弗,別鬧了
Taxi!
出租車
Seriously, stop playing with me. What was that about back there?
說真的,別跟我鬧了,剛才到底怎么回事
Look, I'm not playing with you, all right?
我沒跟你鬧,好吧
But just play your cards right,
如果你用對套路
maybe you and, uh, maybe Marcella will, uh,
也許你跟...也許瑪榭會...
maybe she'll play with you. Okay.
也許她會跟你玩玩, 好吧
Now, it's gonna be a tight squeeze.
會很擠的
Who wants to sit on my lap?
誰想坐我腿上
Want to go after him?
要跟著他嗎
No, we're gonna get to him through this guy.
不用,我們可以通過這個找到他
Ah-ha! Just like the good old days, huh?
就像當年一樣是吧
Are you kidding me?
你搞笑嗎
This is way better than the good old days.
這可比當年好多了
I—I'm actually missing a shoe.
我居然丟了一只鞋
Hey, where are we?
我們這是在哪里
Uh, I think we're in Hoboken.
我覺得這是霍博肯酒店
You wanted to see me?
你找我有事嗎
Did you go see Joy after I told you not to?
我讓你別去見喬伊,你沒聽我的話吧
How did you know?
你怎么知道的
I didn't. Until now.
我本來不知道,你剛告訴我的
I told you,
我跟你說過了
a puppy can't clean up its own mess.
小狗狗沒法清理自己的便便
Mess? All I did was tell her about my grandmother.
什么便便,我只不過給她講了我奶奶的事
Your job is to make my life easier.
你的任務是要給我減輕負擔
If you can't understand that, why did I hire you?
如果這你都不明白,那我雇你干什么
Police report summarized.
這是報案記錄的總結
Traffic signal analysis.
交通信號分析
Medallion bids, attendees, and results.
出租車牌照的報價,出席者和競拍結果
That's why you hired me.
你雇我就是干這些的
I thought you were all over the Joy situation.
我還以為你一心撲在喬伊的案子上了
Instead, you're all over page six.
結果整個第六版都是關于你的報道
You wanted me to do pro bono work, this is it.
你不是想讓我做無償法律服務嗎,這就是
Pro bono enhances a firm's image.
無償法律服務是為了提升律所的形象
This makes us look like wealthy bullies
而這卻讓我們看起來像地主惡霸
against an everyman cabbie.
欺負一個普通的出租車司機
Does that seem like it enhances our image to you?
你覺得這有助于提高我們律所的形象嗎
I refuse to answer that,
我拒絕回答這個問題
on the grounds that I don't want to.
因為我不想回答
Someone had a fun night.
有人昨晚玩得很爽啊
Answer another call you shouldn't have?
又接了一個不該接的電話嗎
I—I-I didn't—I was—
我沒有... 我那是在...
Piece of advice— when the big dog asks the puppy
給你個提示,領導向下級拋出的問題
something like that, it's a rhetorical question.
有時只是反問而已
Got it.
明白了
Before you go,
等等
the phone call, the other day,
那天開會時
when you answered it during the meeting...
你接的那個電話...
Yeah. Sorry about that. Won't happen again.
抱歉,我以后不會了
Who was it?
誰打來的
Um, it's just a friend. You know, an emergency.
一個朋友而已,有點急事
What kind of emergency?
什么樣的急事
Was it a friend who almost got you
是不是那個讓你走私毒品
busted for drug trafficking?
害你差點被捕的朋友
That friend? Trevor?
是他嗎,特雷弗
He's not dealing anymore, harvey.
他洗手不干了,哈維
So it was him.
看來確實是他
He called you from jail?
他從監獄里打給你的嗎
You know, I make a living
要知道,做律師這行
learning how to read people, Mike.
要學會讀心,邁克
So if I saw it, Jessica did too.
既然我能看穿你,那杰西卡也能
Is that the kind of impression you want to leave around here?
這就是你想給大家留下的印象嗎
This guy is not your friend.
那家伙不是你朋友
He is an anchor dragging you down. Get rid of him.
他只能拖你后腿,甩掉他吧
He is my oldest friend, Harvey.
他是我交情最久的朋友,哈維
I wasn't just gonna let him rot in jail.
我不能眼睜睜看著他在監獄里受罪
What's gonna happen the next time?
那下次你想怎么辦
'Cause there will be a next time.
因為注定還會有下次
You gonna bail him out?
你還會保他出來嗎
Put yourself in jeopardy?
置你自己的安危于不顧嗎
You know, if it weren't for Trevor,
要是沒有特雷弗
you and I never would've met.
我們永遠不可能認識
Cut him loose.
甩掉他吧
We're here to see Mike Ross.
我們想見邁克·羅斯
He's an associate.
他是個助理律師
His friend Trevor referred us.
他的朋友特雷弗推薦我們來的
Thank you.
謝謝你
It looked like they knew you, and not in a very good way.
看樣子他們可認識你,而且不是因為什么好事
Excuse me, officer.
警官,請問
Is— is Central Park that way?
中央公園是這么走嗎
Yeah, just go right there.
對,就是沿著這條街走
Uh, I'm sorry, I'm—I'm—
不好意思
I'm really terrible with direction.
我真是個十足的路癡
Is it this street, right here?
你是說沿著這條路走嗎
Yeah, this street, yes. This street.
對,這條路, 這條路
Right here?
就在那里嗎
Yeah. Okay.
對, 好的
Trevor, it's Mike. Call me back.
特雷弗,我是邁克,給我回電
I need to know what the hell's going on.
告訴我到底發生了什么
Did you get the red velvet cupcakes?
那些紅天鵝絨紙杯蛋糕你拿了嗎
Yes, three dozen, extra icing.
拿了,三十六個,多加糖衣
How the hell did that happen?
那是怎么弄的
Okay. You know what?
既然這樣
There. Problem solved.
好了,問題解決了
I asked you, how'd you get that tear?
我是問你,衣服是怎么弄破了
A couple of guys came to the firm.
有幾個人去了咱們律所
They were looking for me.
想要找我
I don't know what they wanted, but I'm...
我不知道他們找我干什么,但我...
I'm pretty sure it something to do with some shit Trevor did.
我很清楚這和特雷弗做過的事有關
And that big brain of yours
你那聰明的小腦瓜
doesn't remember me saying to cut ties with that loser?
不記得我讓你和那個窩囊廢斷絕關系嗎
You know what?
你知道嗎
You've been blowing off Joy's deal
整整一周你都在忙你朋友的案子
all week for your friend, okay? So please.
完全顧不上喬伊,你有什么資格說我
First of all, Trevor's not your friend.
首先,特雷弗不是你朋友
You want to know why I'm loyal to Ray?
你想知道我為什么會幫助雷嗎
I was taking a limo, and I left $3,000 in it.
那次我把三千美元落在了一輛豪華轎車里
Ray happened to be the driver.
司機恰巧就是雷
He found it and tracked me down.
他撿到錢后,找到我
Not a nickel of it was missing,
分文不少地還給了我
And his first reaction when this accident occurred
車禍發生后,他的第一反應是
was to ask if we were okay.
問我們受沒受傷
Now, what would Trevor's have been?
如果換做特雷弗,他會怎樣
Cut him off.
甩掉他吧
Now, as far as the licensing deal goes,
既然說到了授權合約這個案子
just because you think I'm blowing something off
雖然你認為我無暇顧及
doesn't mean I am.
但事實并非如此
Now, watch and learn.
瞧我的,學著點
Everything's set for you to walk away.
你離任的前期工作都安排妥當了
We're selling your stake as a block.
我們將整體拋售你所持有的股份
Your, uh, headhunter's lining up your replacement as we speak.
目前獵頭正在物色你的下任
Well, Harvey,
哈維
this was the most wonderful surprise.
這簡直太讓我驚喜了
You're a long-time client who wants to be with her family.
你是我們的長期客戶,你又那么想和家人團聚
It's the least I could do.
這是我應該做的
And you'll have all the free time in the world
你馬上就能擁有大把的時光和孩子們
to spend with them. Joey broke the microwave.
共享天倫,喬伊把微波爐打破了
Oh, that's great.
太棒了
Now, how soon can we send 'em home?
要多久才能把他們送回家
They're booked on the first flight out, tomorrow morning.
他們訂的是明早最早的航班
So when you had Donna text you the girls' names—
你讓唐娜把孩子們的名字發給你...
I was talking about her daughters.
我指的是她親生女兒們的名字
And you were gonna fly them out all along.
于是你就把她們都接來了
Do you remember when I said,
你記不記得我說過
"You don't send a puppy to clean up its own mess?"
"沒人會讓小狗狗清理自己的便便"
Yes, Harvey, I do.
我記得,哈維
I'm not a puppy.
我可不是小狗狗
Court will come to order.
開庭
Mr. Santana, your opening statement, please.
桑塔納先生,請做開庭陳述
Driving a cab is not very glamorous.
出租車司機是個平凡的職業
But it's an honest day's work.
但也是份勤懇務實的工作
Ever since I started,
自從入行以來
I looked forward to a time when I could tell customers
我就希望能夠告訴乘客
that they were riding in my cab.
他們乘坐的是我的車子
That I was an owner-operator.
我是一個自主營業者
So I scrimped, and I saved,
所以我精打細算,勤儉節約
until I finally had enough put away to buy a medallion.
終于攢夠錢可以買執照了
But...
但是...
Because of the actions of this man,
因為這位男士的行為
I've lost that opportunity.
我失去了這個機會
So make no mistake, this—
毫無疑問
This trial is not about a busted headlight.
這場審訊的重點并非破碎的前照燈
This is a trial about a broken dream.
而是破碎的夢想
Forget the case, they're gonna make him president.
瞧他那架勢,和總統競職演說似的
Statements are like free throws—easy.
開庭陳述就像罰球,簡單得很
Nobody's playing defense.
因為沒人防守
Are we good at defense?
我們善于防守嗎
You would agree that chauffeur drivers cause more accidents—
你同意私人司機會引發更多的事故嗎
Objection. Badgering.
反對,騷擾證人
Sustained.
反對有效
Objection. Argumentative.
反對,問題具有爭論性
Leading the witness.
引導證人
Ambiguous.
問題不明確
Privileged.
免責條款
Inflammatory. Sustained.
言論具有煽動性,反對有效
Anything further, Mr. Santana?
還有問題嗎,桑塔納先生
Yes, your honor,
有,法官大人
I would like to call to the stand Mr. Michael Ross, please.
我想傳召邁克爾·羅斯先生作證
What time had you called for the limo
在發生事故的那天
on the morning of the accident?
你什么時候叫了豪華轎車
Uh, we were supposed to leave at 8:30.
我們應該是八點半離開的
And what time did you get to work?
那你幾點上班
Objection. Irrelevant.
反對,與本案無關
It's highly relevant, your honor.
關系重大,法官大人
It speaks to the psychology of the driver, rahim Benghazi.
這與司機拉希姆·班加西當時的心理狀況有關
Overruled.
反對無效
Answer Mr. Santana's question.
回答桑塔納先生的問題
8:40.
八點四十
So unless Mr. Benghazi made up for that lost time,
所以說,除非班加西先生在十分鐘內趕到
you were going to be late for that meeting, correct?
你面談就會遲到,對吧
Yes.
是的
No further questions, your honor.
訊問完畢,法官大人
When the accident occurred,
事故發生的時候
you were on your way to the medallion auction.
你在去執照拍賣會的路上
When and where was this auction to take place?
這個拍賣會是在何時何地舉行的
9:00 A.M., city hall.
早上九點,在市政府
According to the police report,
根據警方的報告
the accident occurred 8:53 a.m.
事故發生在上午8:53
That means you only had seven minutes
也就意味著你只有七分鐘時間
to get downtown in rush hour traffic.
在高峰期開往市中心
Objection, irrelevant.
反對,與本案無關
I believe when I made the same objection,
在我提出同樣的反對時
you told his honor it was highly relevant.
你告訴法官大人"關系重大"
Overruled.
反對無效
You were running late,
你也快要遲到了
only the stakes for you were much higher, weren't they?
只不過你遲到的后果比我們更為嚴重
These things never start on time.
拍賣會從未準時開始過
Then why was the first medallion
那為什么在9:03時
sold 9:03 a.m.?
售出了第一個執照
You were scared your chance at a medallion was going up in smoke,
你擔心你拍到執照的機會化為泡影
and you ran a red.
所以你闖了紅燈
Then you used the accident
然后利用事故
to paint me and Ray Benghazi as a couple of scapegoats.
讓我和雷·班加西做替罪羊
You can't prove that.
你不能證明這一點
What color was the light?
當時交通燈是什么顏色
I take the fifth.
我引用第五修正案(不得要求自證其罪)
You can't take the fifth, Mr. Santana.
你不引用第五修正案,桑塔納先生
This isn't a criminal case.
這不是刑事調查
What color was the light?
燈是什么顏色的
He cut me off.
他插到了我前面
You claim to love our legal system so much,
你聲稱非常擁護我們的法律系統
answer the question.
請回答問題
What color was the light?
燈是什么顏色的
What color was the light?
燈是什么顏色的
Your honor?
法官大人
Answer the question, Mr. Santana.
回答這個問題,桑塔納先生
It just meant so much to me.
那對我意義重大
Your honor,
法官大人
can I sidebar with opposing counsel?
我能和對方律師商量一下嗎
We can roll the dice with the jury,
我們可以把勝負交給陪審團來判定
but I'd rather settle.
但我更希望進行和解
Well, how much would I have to pay?
好吧,我要賠多少錢
Nothing.
無需賠償
You take responsibility for the accident,
你來承擔事故的責任
and your insurance company makes Ray whole.
雷的全部損失將由保險公司承擔
In return,
作為回報
I waive my right to collect legal fees.
我放棄索要訴訟費的權利
I don't know what to say.
我不知道說什么
Don't say anything.
什么也別說了
I've got a reputation to maintain.
我得維護自己的名譽
That goes for you too, judge.
法官大人,為了您的名譽,請公正裁決
Damn it, Trevor. I left you like five messages.
真該死,特雷弗,我給你留了五條留言
Good to know your boy's flaky with everyone.
你兄弟跟誰都只是玩玩,真好
I was taking it personal.
我是來尋私仇的
What do you want?
你想要什么
Well, Trevor owes us $50,000 he's never paid,
特雷弗欠我的五萬塊錢沒還
so you're gonna bail him out.
你得拿錢來贖他
Listen, I don't have that kind of money, okay? I can't.
聽著,我沒那么多錢給你
Well, if you're not down here in an hour with it,
如果你一小時內不帶著錢過來
we're gonna take it out on Trevor.
我們就要特雷弗好看
Tell him where the money is.
告訴他錢在哪里
Whatever you do, don't show up.
千萬不要露面
Trevor!
特雷弗
You have one hour.
你有一個小時的時間
Hello? Hello?
喂,喂
What do you think you're doing,
你在庭審中途離席
leaving in the middle of a trial?
你覺得那么做合適嗎
I got some things to take care of.
我有事要去處理
You mean someone to take care of.
你是說有人需要你幫忙吧
You never cut Trevor off, did you?
你從沒和特雷弗斷絕聯系,對吧
No, I didn't. My friend's in trouble,
是啊,沒斷,我的朋友遇上麻煩了
and I'm gonna help him.
我要去幫他
You know what? This is what addicts do.
你知道嗎,癮君子都是這副德行
The second they start making progress, they screw up,
每當事情有點起色,他們就會出岔子
because deep down they think
因為在慘敗之前
it's only a matter of time until they fail.
他們深信,成功只是早晚的問題
They'd rather fall from the third floor than the penthouse.
他們寧愿從半山腰掉下來,也不會堅持到山頂
Nothing you say can stop me.
你說什么也不能阻止我
Then tell me what the hell's going on.
那么你就告訴我到底發生了什么事
He's clean. No wires.
身上沒裝竊聽器
Are you sure?
確定嗎
Yeah, I'm sure.
當然,我很確定
You remember what happened with the guy.
上次那個男人,你就沒查出來
He was 300 pounds.
他可有三百磅重啊
Now, who'd you say you were again?
你到底是什么身份
Trevor's lawyer.
特雷弗的律師
Trevor didn't mention a lawyer.
特雷弗根本沒提到他還有個律師
He doesn't know he hired me.
他不知道自己雇了我
Come on.
過來
Open the briefcase.
把公文包打開
Where's the goddamn money?
尼瑪我要的錢呢
That photo is a screen shot, taken from my firm's security video.
這張照片是我公司的安全錄像機抓拍的
We know what you look like.
我們知道了你們的長相
And if Mike Ross doesn't hear from me
如果邁克·羅斯在接下來五分鐘里
in the next five minutes, he's calling the police.
沒有收到我的消息,他就會報警了
No, man. You're not comin' in here and threatenin' us.
不,小子,你過來可不是為了威脅我們的
You're looking at kidnapping, extortion, and drug-dealing,
你被指控犯有綁架罪,敲詐罪和販毒罪
and the district attorney
而我的快速撥號鍵三
happens to be number three on my speed dial.
就能聯系到地區檢察官
Well, if we're looking at all that time,
既然我們要蹲那么很久的監獄
you might as well add murder.
你就再加上一項謀殺罪
I got a better idea.
我有個更好的主意
Retainer agreement.
這是律師聘用合同
If you sign right here,
你在這把字一簽
you'll become one of my clients.
你就是我的客戶了
And I won't be able to testify against you,
到時候即使我想告你
even if I wanted to.
法律也不允許
What about the money?
錢的問題怎么解決
This envelope contains $10,000.
這個信封里有一萬
Consider it a down payment on Trevor's debt.
你就當做是特雷弗欠款的首付金吧
Only here's the thing,
但我要說明一件事
I don't do pro bono work.
我可從不做無償的事
And my retainer agreement
我的律師聘用合同
requires a down payment of $10,000.
正好要求付一萬的首付金
Now, as your attorney, my job is to give you advice.
現在,作為你的律師,我的工作是給你提建議
So here's the deal.
我的建議就是
Sign the agreement.
簽了協議
I thought I said not to come.
我不是要你別來嘛
Remember that 40 bucks from the fifth grade you owe me?
你還記得五年級時欠我的40塊嗎
If you were dead, how would I collect?
你要是死了,我找誰要去
oh, man.
老天
I'm sorry, I just...
我真抱歉,只是...
Put you in trouble just by hanging out with you.
跟我在一起,你總是麻煩不斷
So why'd you do it?
那你為什么要這樣
'cause I'm a dick.
因為我是個混蛋
Bet you didn't think you'd have to save my ass
你肯定沒想到,你把我保釋出來沒多久
so soon after bailing me out.
又要救我的命
I wasn't the one who saved you.
不是我救了你的命
Yeah. Well, as a friend,
對,作為你的朋友
the guy puts me to shame.
那家伙還真讓我羞愧
Harvey's not my friend, trust me.
相信我,哈維不是我朋友
Well, he didn't put his ass on the line because of me.
誰信你,他可不是為了我而兩肋插刀的
Listen, I pled you down to a misdemeanor—
聽著,我已爭取將你的罪罰降到了最低
Drunk and disorderly. And I paid the fine.
酗酒和妨害治安罪,我也幫你付了罰金
I think it might be a good idea
我覺得你最好還是
if you got out of town for a while.
出城去躲躲吧
Montana.
蒙大拿
Well, you said you wanted a clean slate.
你不是說想痛改前非嘛
I figured 20 hours on a bus ought to do the trick.
我覺得你在巴士上呆上20小時就差不多了
Oh, yeah, it'll do me good.
那是那是,確實管用
When I get back,
我回來后
You know who the first person I'm gonna call is.
第一個電話會打給誰,你懂的
Yeah. The one person you know who'll answer.
對,誰會接電話,你也懂的
For you.
給你的
What's this?
這是什么
I'm very happy you took ray on pro bono.
真高興你終于無償受理案件了
You, on the other hand, can afford our services.
這樣你反而能為我們的服務買單了
You want me
你這是要我自己
to pay me to represent me?
花錢雇我自己去為我自己打官司嗎
Mm-hmm. Ten hours at $1,000 an hour.
對呀,一小時一千,總共十小時
Eh, yeah, I'll let you do the math.
還是你自己算算吧
You can't be serious.
你不是認真的吧
I'll tell you what I am serious about.
那我告訴你我對什么是認真的
I hear you're finally mentoring the kid.
我聽說你終于開始教那孩子本事了
I don't know what you're talkin' about.
我不懂你在說什么
Really, because I understand
真的嗎,你不懂,我懂
that you dropped the puppy analogy on him,
你把那個小狗的比喻用到他身上了
which is exactly what I used on you.
就像當初我對你一樣
May have slipped out by accident.
大概是不經意間說出口的
Well, accident, on purpose,
經意不經意并不重要
The really important thing is,
真正重要的事是
is that I'm taller than you.
我比你高(職位也是)
Yeah.
記得要乖
Yup, you look much thinner in that.
不錯,你穿那件更顯瘦
You planted that story, be man enough to own it.
那事是你嫁禍給我的,是男人就承認
I don't traffic in the tabloids, Harvey.
哈維,我可買不通那些小報記者
But I can see how whoever planted this
但我知道不論是誰嫁禍給你的
might find it amusing.
肯定覺得很可笑
You know, the great Harvey specter
你看,我們偉大的哈維斗士
bullying a humble cab driver.
竟然欺負一個老實的出租車司機
I mean, it's a no-win situation, really.
此案必敗
Well, maybe you didn't hear.
看來你還沒聽說
I won the no-win situation.
我贏了這場必敗之戰
Did it ever occur to you that if you hadn't done that to me,
你難道不懂, 如果你沒有暗算我
I actually would have owed you one?
我會覺得自己欠你的人情
Maybe if you didn't humiliate me in front of the associates—
如果你沒在同事面前羞辱我的話...
Louis, for an average attorney,
路易,對于一位普通的律師而言
100 million is a career case.
打贏一億的官司是畢生夢想
If I'm mocking you,
如果我恥笑了你
it means I think you're above average.
那說明我認為你高于一般水準
But stress balls? You're making it too easy.
不過玩減壓球,你玩得太簡單了
You put Trevor on the bus to the boondocks?
你把特雷弗送上駛向荒野的大巴了
Yeah. Can I ask you a question?
對,我能問你個問題嗎
After all this, you really think I'm still buying
這件事之后,你覺得我還會相信
the Mr. I-don't-give-a-crap thing?
你是個"事不關己,高高掛起"的人嗎
Joy sent a little token of her appreciation.
喬伊送給你一個小紀念品表達感激
She got your hair just right.
她把你的發型做得恰到好處
Did she ever make one of these for you?
她也給你做過這樣的娃娃嗎
Not that you'll ever see.
我不會給你看的