I find it incumbent
我必須判你
that you see the inside of a prison cell,
牢獄之刑
Mr. Scofield.
Scofield先生
Why do you want to see Burrows so bad,anyhow?
你為什么這么急著要見Burrows?
Because he's my brother.
因?yàn)樗俏腋绺?/div>
So you get yourself tossed into Fox River with him?
你就跑到這個(gè)監(jiān)獄來好跟他關(guān)在一起?
To what... save him?
干什么呢?...救他?
and whoever it was that set me up,
不管是誰想陷害我
wants me in the ground as quickly was possible.
他巴不得我早點(diǎn)入土
Look,the closer it gets the more I'm worried
日子越接近
that the bottom is gonna fall out of this whole thing.
我越擔(dān)心最后會出紕漏
That's the son of a bitch that fingered Abruzzi.
就是這個(gè)混蛋告發(fā)的Abruzzi
Someone found Fibanacci.
有人找到Fibanacci了
Who was this someone?
這人是誰?
Why'd you hire him?
你干嗎要雇他?
Keep your friends close
要和朋友靠在一起
and your enemies closer.
而與敵人要靠的更近
Hey,come at me,John.
他們要是敢動(dòng)我,John
I'm coming after you.
我就追著你不放
I doubt it.
我倒不信
I'm getting you out of here.
我要救你出去
It's impossible.Not if you designed the place,it isn't.
那不可能,如果是你設(shè)計(jì)的,就有可能
You've seen the blueprints.
你看過建筑藍(lán)圖
Better than that.
比那還好
I've got them on me.
我紋在身上了
You're anticipating every one of my moves,
你能預(yù)料到我要落子的位置
three moves in advance.
提前想了三步子
You're a hell of a strategist,Fish.
你可真是個(gè)戰(zhàn)略高手呀,雛兒
You ever think about Boston?
你想過波士頓嗎?
Sure.Think you'll ever see it again?
當(dāng)然想,覺得你還能再見到嗎?
I'm a 60-year-old man with 60 years left on my ticket.
我已經(jīng)是60歲的人了,我在這兒還得待上60年呢
What do you think?
你怎么想?
I'm thinking about going,Ed.
我在想走
Well,there's goin' and there's goin'.
哦,是“走(出獄)”還是“走(越獄)”
Which one you mean?
你說的是哪一個(gè)?
The one you think I mean.
你覺得我說的那個(gè)
Three days inside,
才在牢里呆了三天
and he's already thinking about turning rabbit.
你就想著要大鬧天宮
It'll pass.
你的想法會過去的
It always does.
一向都是這樣
There's bigger things to worry about at the moment.
因?yàn)楝F(xiàn)在有更重要的事情要擔(dān)心
I've been in here long enough to know it when I see it.
我在這這么長時(shí)間了,一眼就能看出來
The calm before the storm.
暴風(fēng)雨前的平靜
Whites and blacks are going at each other real soon here.
白人和黑人很快要干一仗了
Everybody chooses sides,
每個(gè)人都要選定立場
and a lot of guys bleed.
會有很多人流血
There a reason?
什么原因?
Same reason you don't put cats and dogs in the same cage.
和你不把貓狗放到一個(gè)籠子里的原因一樣
They don't get along.
他們水火不容
What? Toilet won't flush.
怎么了?馬桶不沖水了
So?
那么?
Means only one thing--
只意味著一件事--
Shakedown,ladies! Shakedown!
大檢查!所有人注意了,大搜查!
All contraband will be confiscated.
所有違禁品都沒收
The DIRT shuts off the water so you can't flush your contraband.
條子們切斷供水這樣你沒法把違禁品沖掉
We got nothing to worry about.
我們沒什么好擔(dān)心的
Says you!
你說呢?
Under the table...
桌子下面...
What the hell is this?
這到底是什么?
Insurance,white boy.
是保險(xiǎn),白仔
Now dump it!
快扔了!
Open it.
開門
So...
喲...
tooling up for the race riot,are we?
磨刀霍霍要搞種族暴動(dòng)?
Hand it over.
交過來
Rugheads and the billies.
黑人和白人
Now,which side are you on anyhow,Fish?
對了,你會站在哪一邊兒,雛兒?
That would be neither,boss.
哪邊也不站,長官
Maybe you're gonna go extracurricular with it then.
你課外休閑時(shí)說不定能派上用場
Stick a C.O.,maybe.
也許,拿來頂著監(jiān)獄官的脖子?
Is there a problem here,Deputy? Got a shank in here. -
有問題嗎,副警長? -在這兒找到一柄刀
Is this yours?
是你的嗎?
You're not a good liar.
你可不善長說謊
Come on,Sucre,you're going to the SHU.
過來,Sucre,你得去隔離室
Move along,Deputy.
繼續(xù)查,副警長
I'm not done shaking this cell down yet.
我還沒把這間號子處理完呢
I said move along.
我說了繼續(xù)
In the old man's back pocket,are you?
有這老家伙罩著,是不是?
Well,I got news for you,Fish.
好吧,我告訴你,雛兒
He may run this place during the day,
他可能白天在管這兒
but I run it during the night.
但是到了晚上,我作主!
The hell were you thinking,Michael?
你到底在想什么,Michael?
How are we doing it?
我們要怎么做?
The infirmary.
醫(yī)務(wù)室
Infirmary?
醫(yī)務(wù)室?
It's the weakest link in the security chain.
那是整個(gè)保安系統(tǒng)最弱的環(huán)節(jié)
As long as I get that PUGNAc,
只要我得到PUGNAc
I'll get all the access I need.
我就會得到我所需要的
What the hell's a PUGNAc?
那PUGNAc又是什么東西?
It lowers my insulin levels to the point that I'm hyperglycemic.
用來降低我的胰島素水平直到我的血糖升高
As long as the good doctor thinks I'm diabetic,
只要那位醫(yī)生認(rèn)為我有糖尿病
I'll have plenty of time in there to do what I need to do.
我就會有足夠的時(shí)間做我要做的
Which is?
做什么?
A little work.
一點(diǎn)兒準(zhǔn)備工作
A little prep for your arrival.
為你所做的準(zhǔn)備
That's the idea,anyway.
構(gòu)思大概就是這樣
The idea?
構(gòu)思?
There's a little hitch in getting the PUGNAc,that's all.
不過拿PUGNAc出了點(diǎn)小麻煩,沒什么大不了的
They don't exactly stock it at the commissary.
他們在補(bǔ)給庫里并不存這個(gè)
You're telling me this whole thing's riding on a bunch of pills.
你是說所有這一切都懸在幾片藥丸上?
Someone's working on it as we speak.
說話這會就有人在忙著搞這個(gè)藥
Now's not the time to be trusting a black inmate,Michael.
現(xiàn)在可不是相信黑人獄友的時(shí)候,Michael
Our relationship transcends race.
我們的關(guān)系超越了種族
Nothing transcends race in here.
這兒沒有任何東西超越種族
I can't let you do it.
我不能讓你這么做
Good behavior,you're out of here in three years.
好好表現(xiàn),你三年后就出去了
Gonna be a whole lot sooner than that.
會比那個(gè)早多了
Can't be done...
不可能做成的...
Can't be done,Michael.
不可能做成的,Michael
No one's ever broken out of Fox River.
沒人曾經(jīng)成功從狐貍河監(jiān)獄逃出去
Every single step's already been mapped out.
每個(gè)步驟都已經(jīng)策劃好了
Every contingency.
每個(gè)可能性
Every contingency?
每個(gè)可能性?
You may have the blueprints of this place,
不錯(cuò),你是有這地方的藍(lán)圖
but there's one thing those plans can't show you--
但是有一樣?xùn)|西,藍(lán)圖是無法告訴你的--
people,guys like Abruzzi--
人,像Abruzzi一樣的人--
you so much as look at these cats the wrong way,
你要是看他們時(shí)沒正眼看
they'll cut you up.
他們都會殺了你
As far as the rest of these guys are concerned
對于這些家伙而言
I'm just another con doing his time.
我只不過是一個(gè)服刑的囚犯
Staying out of trouble. Your don't go looking for trouble in here,
遠(yuǎn)離麻煩,在這兒不是你找麻煩
it just finds you.
麻煩會找上你的
And when it does, we'll be long gone.
而等它找上時(shí),我們早就遠(yuǎn)走高飛了
This is madness.
真是瘋了
You can't even get out of your cell.
你甚至都不能出你的號子
Not true.
不是的
What,you got a key?
什么,你搞到鑰匙了?
Something like that.
類似的東西
Wrong piece of real estate,Fish.
你找錯(cuò)地方了,雛兒
Belongs to T-Bag.
這兒屬于T-Bag
Who?
誰?
You best speak with respect,Fish.
你說話最好客氣點(diǎn),雛兒
Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama,
那家伙在Bama綁架了半打的男孩女孩
raped 'em and killed 'em.
強(qiáng)奸了他們,然后殺掉
Wasn't always in that order,either.
也不一定是這個(gè)順序
Does T-Bag have a real name?
T-Bag有真名字嗎?
That is my real name.
那就是我的真名
No,no,no.
不用,不用,不用
Please... sit.
請...坐
So you're the new one
你就是那個(gè)新人
I been hearin' all the rave reviews about.
我已經(jīng)聽了不少關(guān)于你的傳聞
Scofield
Scofield.
One thing's for sure, you're just as pretty as advertised.
不過有件事可以確定,你和傳言中一樣帥氣
Prettier,even.
甚至,更可愛
Sorry?Assume that's why you're over here.
什么? 我想那就是你到這兒的原因
Few days on the inside,
在里面用不了幾天
any God-fearing white man realizes
任何虔誠的白人都意識到
the correctional system's got a serious lean
懲罰機(jī)制已經(jīng)嚴(yán)重地偏向了
toward the African-Americanpersuasion.
美籍非洲人
I hadn't noticed.
我還沒注意到
They got the numbers all right
他們?nèi)硕鄤荼?/div>
主站蜘蛛池模板:
里番动漫在线观看|
菊次郎的夏天钢琴演奏完整版|
电影《uhaw》完整版在线观看|
女孩阴道|
人气生活曾经的辣妹动漫在线观看第二季
|
杯弓蛇影读后感|
杨冲|
暗夜幕后在线观看完整版|
机场特警 电视剧|
美女绳奴隶|
谭耀文演的电影|
angela white电影|
寡妇激情毛片免费视频|
穆图|
姐妹姐妹演员全部演员表|
远方的故乡简谱|
纵横欲海|
沙鲁克汗|
我记得你|
春光外泄|
抖音下载安装|
中国往事演员表|
索溪峪的野阅读及答案|
《千年僵尸王》电影|
新人类电影|
莫比乌斯电影在线观看全集高清|
工业硫酸|
www.douyin.com/pay|
鸣鸟不飞oad|
新闻联播台词|
风筝 电影|
美妙天堂第三季|
教学质量分析|
金马电影网|
树屋上的童真|
发如雪 歌词|
a级免费电影|
凯登克罗斯|
满天星的电影都有哪些|
公司辞退员工的合法流程及赔偿
|
孽扣|
so they think they do as they please.
就以為他們可以為所欲為了
We got one thing they don't--
而我們有一項(xiàng)他們沒有的--
surprise.
突襲
We gonna take the ball game to them real soon.
我們很快就會向他們出拳
It's gonna be nasty for a first-timer like you,
你這樣的新手可能會受不了
but we'll protect you.
但是我們會保護(hù)你的
I'll protect you.
我會保護(hù)你
All you got to do is...
你所要做的就是...
take this pocket right here,
抓住這個(gè)口袋
and your life'll be all peaches and cream.
然后,你生命就會完美無缺
I walk you walk with me.
我去哪,你就跟著我到哪
Keep you real close so no one up in here can hurt you.
和我保持近距離,這樣就沒人能傷害你
Looks to me you already got a girlfriend.
可你已經(jīng)有女朋友了
I got a whole 'nother pocket over here.
我在這兒還有口袋
I'll pass.
我不加入
I don't protect you,
如果我不保護(hù)你
them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas.
那些土匪們會把你當(dāng)成一盤黑眼豌豆一樣吃光
I said no.
我說了不
Then you best move,then.
那么你最好離開
Now.
現(xiàn)在
You come around these bleachers again,
你只要再回到看臺這里
it's gonna be more than just words we're exchanging.
那就不只是談?wù)勥@么簡單了
Know what I'm saying?
明白我說的嗎?
Excuse me.
對不起
Are you the Tim Giles that represented Lincoln Burrows?
你是代表Lincoln Burrows,的Tim Giles嗎?
Okay,if you're a reporter... I'm not a reporter. -
好吧,如果你是個(gè)記者... -我不是記者
I know the defendant personally.
我和被告有私交
Huh. You family?
啊,你是他家人?
Not exactly.
不算是
We were in a relationship a few years back.
我們幾年前曾交往過
Well,look,ma'am,I,uh...
哦,瞧,女士,嗯...
I-I don't know what to tell you. I mean,the man was guilty.
我我不知道怎么告訴你,我的意思是,他是有罪的
The prosecution's case was a slam dunk.
這起訴案是件熱門大案
Because the victim was the Vice President's brother.
因?yàn)槭芎θ耸歉笨偨y(tǒng)的兄弟?
If you're suggesting
如果你在暗示
that the federal government rammed this thing through,
是聯(lián)邦政府要草草結(jié)案
okay,I take offense to that, 'cause I fought for that guy.
好,我也會很生氣,因?yàn)槲以鵀檫@家伙辯護(hù)過
That's not what I meant.
我不是那個(gè)意思
The evidence was there.
證據(jù)確鑿
Lincoln worked for Steadman's company.
Lincoln為Steadman,的公司工作
He gets into a public altercation with the guy,
他當(dāng)眾和這家伙發(fā)生爭執(zhí)
so,he gets fired.
所以,他被解雇了
Two weeks later, Steadman's shot dead.
兩個(gè)星期后,Steadman被射殺
The murder weapon is found in Lincoln's house,
殺人兇器在Lincoln的房子里找到的
and the victim's blood found on his clothes.
而且他的衣服上還發(fā)現(xiàn)了被害人的血跡
Trust me,there are cases you lose sleep over,but
相信我,是有很多讓你輾轉(zhuǎn)反側(cè)的案子,但是
this isn't one of 'em.
這宗并不是其中之一
What about Crab Simmons?
那Crab Simmons,呢?
Lincoln said he could exonerate him.
Lincoln說他可以證明他無罪
Why didn't you put him on the stand?
為什么你不讓他做證呢?
The man's a five-time felon, all right?
那家伙是個(gè)五次的累犯,好吧?
He-He...
他他...
He had no credibility.
他沒有任何可信度
So,you wouldn't mind if I paid him a visit.
那么,如果我去拜訪他一下你不會介意吧?
Be my guest,but I don't think it'd do you any good.
隨便你,但是我不認(rèn)為那對你有任何用處
Strange feeling.
一種很奇怪的感覺
I don't know how to explain it.
我不知道怎么解釋
Now,um...
現(xiàn)在,嗯...
usually,my whole life,
通常,我的整個(gè)生命
it's always been crazy,noisy,
在我頭腦里一直是瘋狂的,雜亂的
maddening,you know, in my head,but...
絕望的,你知道,但是...
right now,it's quiet.
現(xiàn)在,是平靜的
It's perfect.
是完美的
Glad you came back.
很高興你回來
I thought about you the whole time.
我一直都在想你
You know,I,uh,made a lot of mistakes in my life.
你知道,我,嗯,我這一輩子犯過很多錯(cuò)誤
I know that.
我自己也知道
I'm gonna make it right.
我得把它改正過來
I know you will.
我知道你會的
What are you doing?
你要干什么?
I want to remember this.
我想要記住這一刻
No. Oh,come on.
不要,哦,來吧
Oh,come on,V,please,just one.
哦,別動(dòng),V求你,就一張
Okay. Come on.
好吧,來
Yeah.
好的
Easy,man.
放松,伙計(jì)
How we doin' on the PUGNAc?
PUGNAc搞的怎么樣了?
Hey,I'm workin' on it.
嘿,我正在努力呢
Well,work faster.
好吧,快點(diǎn)
I need that stuff tonight.
我今晚就需要那東西
What's up there in that infirmary that you need so bad?
醫(yī)務(wù)室里有什么讓你這么急著想要?
You get me that PUGNAc, and maybe I'll tell you.
你給我弄到,PUGNAc我說不定就會告訴你
Thought we had an understanding.
我以為我們達(dá)成共識了
This here's for the family.
看臺是給家庭內(nèi)部成員用的
You made it pretty clear you ain't blood.
你已經(jīng)表過態(tài)你不是其中一員
How 'bout you hand that over?
你把那個(gè)交過來吧?
Nice-looking piece of steel; bit of work.
看起來不錯(cuò)的一塊鋼塊,稍一加工
You could do some serious damage with it.
你就可以用它搞點(diǎn)兒大破壞
Question is,who was it you was plannin' on damaging?
問題是,你想要傷誰呢?
I seen you with the Negroes, you know.
我看見你和黑鬼們在一起,你知道
Well,maybe you're one of them milk chickens.
哦,可能你這個(gè)白人比他們還了解黑人
All confused-like.
腦子有點(diǎn)糊涂了
White on the outside, black as tar on the inside.
外表皮膚是白,可骨子里卻瀝青般的黑
Maybe we ought to take a look at them insides and find out,
也許我們應(yīng)該剖開來好好看看你里面
hmm?
嗯?
Girl Scouts!
女童子軍!
Is there a problem over there?
那出什么事了嗎?
Think we'll just hang onto this if that's okay with you.
你要沒什么意見,我們今天就先到這
Hey,I'm not gonna ask you again.
嘿,我不會再問你第二遍的
Let's break up the party, ladies.
分散開來,姑娘們
You heard the man, little dogie.
你聽見他的話了,小可憐
Get along.
閃人吧
What's it take to shake down another inmate,
要怎樣才能干掉獄友
get something he's taken from you?
得到他從你那兒拿走的東西?
It would take Fibonacci.
需要Fibonacci作為交換
I'll give you Fibonacci--
我會把Fibonacci給你--
I promise you that-- when the time is right.
我向你保證--在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)
Time is right now.
現(xiàn)在就是恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)
No,the time is right
不,恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)是
when you and I are both standing outside those walls.
你我都站在這些高墻之外
You're sitting on life without parole.
你過著不用假釋的生活
You're never gonna stand outside those walls again.
你再也不會站在這些高墻之外了
Not unless you knew someone.
除非你認(rèn)得什么人
Someone who knew a way out.
知道一條出路的人
What do you say,John?
你怎么說,John?
I say I've heard nothing but blabber.
我說我除了胡說八道什么也沒聽到
Philly Falzone
Philly Falzone.
It's an honor.
真是榮幸
What are you doing here?
你在這兒干嘛來了?
Well,I,um...
哦,我,嗯...
I just thought we'd, you know,fraternize.
我只是想我們,你知道,交流交流感情
He looks like it,doesn't he?
他看起來像是,是不是?
Looks what?
看起來怎樣?
Like everybody's been saying.
像大家傳的那樣
You got no sack.
你的“蛋”沒了
You've been neutered.
你被閹了
You shouldn't talk to me like that.
你不應(yīng)該這么和我說話
You used to pick up my laundry.
你以前只是個(gè)為我提鞋的
Not anymore,John.
時(shí)過境遷了,John
John
John,
word is that someone in here knows where Fibonacci is,
據(jù)傳這兒有人知道Fibonacci在哪兒
and you're not doing anything about it.
而你卻袖手旁觀
I'm working on it.
我正在處理呢
Well,you're not working on it fast enough.
哦,你處理的不夠快
Apparently,Fibonacci's coming up for air again.
顯然,F(xiàn)ibonacci要再度露臉
Next month, a Congressional hearing.
下個(gè)月,有一次國會聽證
Now,if he testifies at that hearing,
如果他在聽證會上做證
a lot of people are going down, including me.
許多人都會倒臺,包括我
Now,I've known you a long time.
我已經(jīng)認(rèn)識你很久了
Our wives are friends,
我們的夫人是朋友
our kids go to the same Catholic school.
我們的孩子們上同一所教會學(xué)校
Now,it would be a shame
現(xiàn)在,如果你的孩子發(fā)生什么不幸
if anything were to happen to your kids.
那真是太可惜了
I know my kids would miss them.
我知道我的孩子會想他們的
You don't need to do this.
你不用這么做
I do.
我必須這么做
I'll get this guy.
我會找到這家伙的
We'll get Fibonacci.
我們會找到Fibonacci的
Well,for everyone's sake, I hope you're right.
好吧,為了每個(gè)人,我希望你是對的
I am.
我是對的
Be well,John.
好自為之,John
Thank you.
謝謝你
Yo,Badge,I gotta use the phone!
快,警衛(wèi),我得打電話!
Sure,no problem.
當(dāng)然,沒問題
You want a pizza and a pedicure,too?
你還想要比薩和修腳師嗎?
No. It's-It's Monday,man.
不用,今天—今天是周一,天哪
I got to call my girl.
我得給我女朋友打電話
She's expecting my call...
她在等我的電話...
Put a sock in it. You got nothin' comin'.
安靜點(diǎn),你現(xiàn)在什么也得不到
No,no,no...
不,不,不...
Hey,pull up the manifest.
嘿,查一下名單
There an Allen Schweitzer in GenPop?
在GenPop有Allen Schweitzer這個(gè)人嗎?
Nope.
沒有
You about the SHU?
隔離室里呢?
Nope.
沒有
Why are you asking?
為什么問這個(gè)?
Curious,that's all.
只是好奇
You hear the trumpets,Fish?
你聽見號角聲了嗎,雛兒?
I know you hear 'em.
我知道你聽見了
That's Judgment Day.
那是世界末日
It's comin'... real soon.
就快來了...很快
What are you doing in my cell?
你在我的號子里做什么?
I want in.
我想加入
I'm not quite sure I heard that,Fish.
我說什么,雛兒?
Did you just say you're in?
你是剛說的你要加入?
That's right.
是的
You know the old saying,don't you?
你知道那句諺語,是不是?
In for an inch,in for a mile.
既來之,則安之
Whatever it takes.
不管需要什么
You want me to fight, I'll fight.
你想讓我打,我就去打
The bolt from the bleachers-- that's what it was for.
從看臺上弄下來的螺釘--我就是要爭那個(gè)
Well,you want to fight, you gonna get your chance.
好的,你想打,我就給你機(jī)會
Next count. Tonight?
下一場,今晚?
Problem with that?
有問題嗎?
'Cause we goin' straight at 'em.
因?yàn)槲覀円苯痈伤麄?/div>
Better catch a square,Fish.
最好準(zhǔn)備好戰(zhàn)斗,雛兒
We undermanned in a big way.
我們?nèi)耸制嫒?/div>
All I need's a weapon.
我需要武器
You want a weapon,bitch?
你要武器,婊子?
There you go.
這個(gè)給你
All prisoners return to cells.
所有囚犯回到號子里
You gonna have to prove yourself
你得好好表現(xiàn)證明
'fore we trust you with the heavy artillery.
如此重型的武器能交給你
Know what I'm sayin'?
明白我的意思嗎?
Gates closing!
關(guān)門!
I wanted to apologize
我想道歉
for being so short with you before.
為了上次沒能和你長談
No problem. Closer it gets to an execution
沒問題,離行刑日期越近
the harder it becomes,
就變得越難
so that's why I wanted to give you this.
所以我想給你這個(gè)
It's the,uh,surveillance tape of the garage that night.
這個(gè)是,嗯,那天晚上車庫的監(jiān)視錄像
It was a closed trial,
這本來是封閉審判
so no one outside of the courtroom saw it.
所以沒有法庭以外的人看過
I thought it could help you out.
我想這能幫你
With what? Closure.
幫我什么? 解脫
Allen Schweitzer
Allen Schweitzer.
That name mean anything to you?
這個(gè)名字對你有什么特殊意義嗎?
Should it?
應(yīng)該有嗎?
I don't know. You tell me.
我不知道,你來告訴我
Never heard of the guy.
從來沒聽過這個(gè)人
Are you sure?
你確定?
Positive.
確定
Uh,what's up,Snowflake?
嗯,怎么樣,白佬?
Do you think I'm a fool?
你把我當(dāng)傻瓜啊?
What are you talking about?
你在說什么?
I see you up there with the Hitler Youth.
我看見你和那幫希特勒青年隊(duì)在一起了
You know,I got a good mind to slash you open right now.
你知道,我現(xiàn)在就想把你砍成兩截
It's not what you think.
不是你想的那樣
They've got something I need.
他們有我要的東西
Now,see,that's funny.
哦,看呀,真好笑
Because I got something you need,too.
因?yàn)槲乙灿心阆胍臇|西
You want your PUGNAc,Fish,huh?
你想要你的PUGNAc雛兒,嗯?
Right here,baby.
就在這兒,寶貝兒
It's all you.
都是你的了
Listen,white boy,
聽著,白仔
your luck just ran out.
你不會再走運(yùn)了
You chose the wrong side.
你站錯(cuò)隊(duì)了
it's great to see your face.
能看見你真好
I think it's time you quit the charade,don't you?
你別再裝了,好不好?
What?
什么?
It's starting to ruin people's lives.
因?yàn)槟氵@樣已經(jīng)開始破壞別人的生活了
Michael's in here because he thinks you're innocent.
Michael在這兒就是因?yàn)樗X得你是無辜的
He told you.
他告訴你了
He hasn't told me anything, but I know,Lincoln.
他什么都沒告訴我,但是我知道,Lincoln
I know what he's planning.
我知道他在計(jì)劃著
Call him off.
讓他收手
If you love him,call him off.
如果你愛他,讓他收手
I saw the tape.
我看過了錄像帶
What's on the tape's not how it went down.
錄像帶上的不是真的
I know what I saw.
我知道我看見的是什么
I know what I saw.
我也知道我看見的是什么
I was there,remember?
我在那來著,記得嗎?
I got high that night. I had to.
我那晚磕得很興奮
It was the only way I could go through with it.
那是我唯一的出路
I never pulled the trigger.
我壓根沒開槍
The guy was already dead.
那家伙當(dāng)時(shí)已經(jīng)死了
Yeah,I know. You've told me a thousand...
是的,我知道,你已經(jīng)告訴我上千次...
Then listen! I was set up!
聽著!我是被陷害的!
I went there that night to clear a debt.
我那晚去那兒只是購銷欠債的
Crab Simmons was on my ass for the 90 grand I owed him.
Crab Simmons追著要我還欠他的9萬美元
He told me the mark was some scumbag drug dealer
他告訴我目標(biāo)是個(gè)臭名昭著的毒犯
and if I took it,we'd be clean.
如果我殺了他,我們就兩清了
I never pulled the trigger.
我沒過開槍
All I know is that somebody wanted me in the same garage
我所知的就是有人故意要我
as Terrence Steadman that night.
去Terrence Steadman所在的那個(gè)車庫
Why would somebody want to set you up?
為什么有人想要陷害你?
It wasn't about me. It was about him.
不是我,是他
Steadman?
Steadman?
Yes!
是的!
The guy was like a saint.
那家伙就像是個(gè)圣人
All the charity work,
那些慈善活動(dòng)
the environmental progress his company was making...
環(huán)保運(yùn)動(dòng),他的公司在做的...
About the only person in this entire country
而全國上下唯一有動(dòng)機(jī)殺他的人
who had motive to kill him was you.
就是你
You came all the way down here to tell me how guilty I am?
你不辭辛勞地過來就是來告訴我我的罪有多重?
I don't know why I came here.
我不知道我為什么來這兒
You have your life now-I know that--
你現(xiàn)在有你自己的生活--我知道--
but if what we had before meant anything to you,
但是如果我們以前所有的一切對你有任何意義的話
you'd find out the truth.
你得找出真相
Maybe all this is the truth.
可能這些就是真相
Maybe they got it right.
可能他們是對了
What you all doing,boy?
你們都在干嘛,孩子?
Real funny.
真好笑
Hey,... white boy!
嘿...白仔!
Badge! Open up,Badge!
獄警!開門,獄警!
You talking again?
你又想說什么?
It's my girl's birthday.
今天是我女朋友的生日
Happy birthday to her,then.
那么,祝她生日快樂
You gotta let me call her! Please!
你得讓我給她打電話!求求你!
I'll give you a million dollars,
我會給你一百萬美元
if you let me use the phone.
如果你讓我用電話
I seen your kicks,Sucre.
我已經(jīng)看到你的帳號了,Sucre
You got something like 40 cents to your name.
你名下好像只有40美分吧
Please!
求求你!
God,no!
天哪,不要!
All right.
好吧
Maricruz Maricruz. What are you doing?
你在干嘛?
Come on.
來吧
Yeah,it's okay,Hector. You go ahead.
沒事兒,Hector,你去吧
What are you talking about?
你在說什么!
I think I'm just going to take a cab.
我想叫輛出租
What do you mean,like,go home?
你什么意思,回家?
I mean,you just got here.
要知道你剛到呀
He didn't call you,did he.
他沒給你打電話,是不是?
Look... I love Fernando to death,
睢...我也非常愛Fernando
but the guy's a deadbeat.
但那家伙游手好閑
You got to move on with your life.
你得繼續(xù)你自己的生活
Mr. Giles,we'd like to have a word with you,if we could. Giles
先生,如果可以,我們想和你談一下
I really don't have time.
我真的沒時(shí)間
I'm afraid we're going to have to insist.
我恐怕我們必須要和你談
It's come to our attention that you made a FOIL request
我們注意到是你提出了個(gè)信息公開申請,(FOIL信息公開法)
a couple of days ago, on the Burrows case.
幾天前,關(guān)于Burrows的案子
Yeah. So?
是的,那么?
Records show that you made a dupe of the surveillance tape.
記錄顯示你給監(jiān)視錄像帶做了個(gè)復(fù)本
That's right.
沒錯(cuò)
Mind us asking why?
介意我們問一下為什么嗎?
It's for one of Burrows' old girlfriends,man.
是因?yàn)锽urrows原來的一個(gè)女朋友,先生
She was under the impression that the guy was innocent.
她一直覺得那家伙是無辜的
I figured it'd,you know, help her with closure.
我想,你知道,這會幫她結(jié)束這一切
She's in possession of the tape now,then?
那么她現(xiàn)在有這盤帶子?
Don't pull that card on me.
你別和我耍這套
It's the Freedom of Information Act.
資料公開法
She's entitled to that tape as much as you or I are.
她和你我一樣有權(quán)擁有那錄像帶
Oh,no,no,no,no, no,by all means,by all means.
哦,不,不,不,不,不,是的,是的
May I go now?
我現(xiàn)在可以走了嗎?
Just one more thing.
還有一件事兒
This old girlfriend of his...
這個(gè)他的前女友...
what's her name?
她的名字是什么?
Excuse me.
對不起
Is this the Simmons residence?
這是Simmons的家嗎?
I'm Ms. Simmons.
我是Simmons夫人
I'm sorry,um...
我很抱歉,嗯...
I'm Veronica Donovan.
我是Veronica Donovan
I'm looking for Crab Simmons. Are you related?
我在找Crab Simmons,你們是親戚嗎?
He's my son.
他是我兒子
Is he around?
他在嗎?
No.
不在
Could you tell me where I could find him? Lady,go away. -
你能告訴我哪兒能找到他嗎? -女士,走開
I can't help you.
我?guī)筒涣四?/div>
越獄第一季(MP3+中英字幕) 第1集 歡迎來到監(jiān)獄樂園 2017-02-17
越獄第一季(MP3+中英字幕) 第3集 想和他說些悄悄話 2017-02-20
越獄第一季(MP3+中英字幕) 第4集 他們給你吃藥有理由的 2017-02-20
越獄第一季(MP3+中英字幕) 第5集 我覺得你有事瞞著我 2017-02-22
越獄第一季(MP3+中英字幕) 第6集 殺總統(tǒng)兄弟的那個(gè)人 2017-02-23
Can't you understand that? I'm sorry. -
你聽不明白嗎? -對不起
It's just...
只是這是...
a man's life is at stake,and maybe your son can help him.
一個(gè)人的生命危在旦夕,而你兒子可能能幫他
Crab can't help nobody,lady. He's dead.
Crab誰也幫不了,女士,他已經(jīng)死了
I'm sorry.
很抱歉
Heads up!
注意!
7-up,cons,stand your gate!
注意,犯人們,站到門外來!
'Bout to jump off,Fish.
就要開始了,雛兒
Ballard,get back on your number. Ballard
回到你的位置上去
I need backup.
我需要支援
I said back on your number!
我說了回到你的位置上去!
Inmates,return to your cells immediately.
伙伴們,馬上回到你的號子里去
Riot squad,report to cell block D.
防暴隊(duì),到D區(qū)來報(bào)到
Help me...
幫我...
Scofield!
Scofield!
You're a dead man,Scofield!
你死定了,Scofield!
You hear me?!
你聽見我說了?!
You're a dead man!
你死定了!
I really don't know what to say
我真不知道說什么好了,各位
I tried to give you the best not you done
我試著不去想是你們所為
I try to treat you with respect.
我試著尊重你們
You can't even respect yourselves.
但是你們甚至都不尊重你們自己
So,there's going to be a 48-hour lockdown.
因此,現(xiàn)在起,48小時(shí)的禁閉
No mess. No showers. No visitation.
沒有飯,不能洗澡,不能探視
And I strongly suggest that you all learn to get along.
還有,我強(qiáng)烈建議你們都學(xué)會友好相處
Otherwise,the next time, it's going to be a week,
否則,下次就會是一周
and the time after that, it's going to be a month.
然后再下次,就是一個(gè)月
Think about it.
好好想想吧
Got a Leticia Barres on the line.
Leticia Barres打過電話來
I don't know who that is. Take a message.
我不認(rèn)識這個(gè)人,留下消息
She says she used to date Crab Simmons.
她說她曾經(jīng)和Crab Simmons約會
Leticia,thank you for calling. Leticia
謝謝你打電話過來
You want to hearwhat I have to say,
你想聽我要說的嗎?
we meet in a public place, where they can't get to us.
我們在公共場所見面,這樣他們就不能找到我們
Whoa,whoa,whoa. Where who can't get to us?
等,等,等一下,誰不能找到我們?
You want to hear what I have to say or not?
你想不想聽我要說的?
'Cause if you don't,I'm going to hang up right now.
因?yàn)槿绻悴幌耄伊⒃摼蛼祀娫捔?/div>
?
No,no,no-- you just name the time and the place.
不,不,不--你說時(shí)間和地點(diǎn)
Over here.
在這兒
Leticia,thanks for coming.. Leticia
多謝你過來...
Go easy,lady.
別套近乎,女士
We don't know each other,you got that?
我們不認(rèn)識,你明白?
We'll stay out here in the open where they can't get to us.
我們就在外面,這兒他們不能找到我們
Where they can't do what they do.
在這兒他們不能做他們的做的那些
Only reason why I'm talking to you
我來和你談的唯一原因就是
'cause they gonna kill your boy like they killed mine.
因?yàn)樗麄儠⒘四愕哪腥司拖袼麄儦⑽业哪腥艘粯?/div>
Coroner's report says smack killed your boyfriend,Leticia.
驗(yàn)尸官的報(bào)告說你男朋友是死于毒品,Leticia
It was an overdose.
是服用過量
Wasn't no overdose.
沒有服用過量
What do you mean?
你是什么意思?
Crab didn't use.
Crab不用毒品
He had a bad heart.
他有心臟病
If he touched the stuff, it'd kill him.
如果他碰那些東西,他就死定了
I mean,don't you think
我的意思是,你有沒有想過
it's just the slightest bit of a coincidence
有一星點(diǎn)兒的巧合
he OD'd a week after your boyfriend's crime?
他在你男朋友犯事兒一周后就用藥過量死亡
They killed him 'cause he knew things.
他們因?yàn)樗朗裁词聝簹⒘怂?/div>
Things they didn't want to get out.
那些他們不想泄露出去的事兒
Like what?
比如說?
Like who was really behind that hit that night.
比如說誰是那天晚上襲擊的真正主使人
Wasn't Crab,that's for damn sure.
不是Crab,那個(gè)可以真他媽肯定
And it sure as hell wasn't Lincoln.
而且也非常肯定不是Lincoln
Neither of them boys knew what they were getting into.
他們倆個(gè)都不知道他們卷進(jìn)了什么陰謀當(dāng)中
They were just pawns in a big game.
他們只是一盤棋里的被人利用的棋子
What? They're here.
什么?他們在這
Who's here,Leticia?
誰在那兒,Leticia?
Don't try to follow me.
別跟蹤我
Don't find me. I won't testify.
別找我,我不會做證的
Just slow down and talk to me.
慢點(diǎn)和我說
I'd get as far away from here as you can,girl.
我得走得越遠(yuǎn)越好,姑娘
'Cause there ain't nobody they can't get to.
因?yàn)闆]有他們找不到的人
Leticia!
Leticia!
Hello?
你好?
We have a small complication.
我們有點(diǎn)小麻煩
There's a lawyer poking around.
有個(gè)律師在追查
Veronica Donovan
Veronica Donovan.
Yes.
是的
You can handle a girl
你能搞定個(gè)女孩
who graduated in the middle of her Baylor law school class.
一個(gè)半途從貝納法學(xué)院畢業(yè)的女孩
At least I'd like to think so,
至少我這么認(rèn)為
given the stakes of what we're dealing with here.
就我們現(xiàn)在在做的一切的冒的險(xiǎn)來看
Anyone that's a threat to what we're doing is expendable.
任何威脅到我們的人都是可犧牲的
Anyone.
任何人
Understood.
明白
Then do what you need to do to make this go away.
那么做你該做的,把這些擺平
You there,Pretty?
你在哪兒,可愛的?
I know you're there.
我知道你在那兒
Just want you to know I'm coming for you.
只想讓你知道我會追著你
You got nowhere to run.
你無路可逃
You're trapped in that little hole of yours.
你被圈在你自己的小洞里
Trapped like a pig I'm going to slaughter.
就像只豬一樣被圈著,我要去宰殺了
Who's my 1:00?
一點(diǎn)鐘是誰來看病?
Uh,Michael Scofield.
嗯,Michael Scofield
I was wrong about you,Scofield.
看來我愿望你了,Scofield
Here's your PUGNAc.
這是你的PUGNAc
Little bit late.
有一點(diǎn)兒晚了
Better late than never,right?
總比沒有強(qiáng),是吧?
Scofield! Infirmary!
Scofield!醫(yī)務(wù)室!
We'll see about that.
我們看看晚不晚
I'm gonna find out,you know...
我會查清楚,你知道...
what it is you're doing up there.
你在那到底在干嗎
How long does this take?
要等多長時(shí)間?
It used to take hours.
以前要幾個(gè)小時(shí)
They've come a long way with the new glucose kits.
現(xiàn)在研發(fā)出了新的葡萄糖檢測設(shè)備
This'll take us about ten seconds.
大概只要10秒種
Slide the strip into the meter,
把帶子插進(jìn)儀表
we're ready to go.
我們就都好了
I'm sure you know this,
我相信你知道
but average glucose for the non-diabetic
但是非糖尿病人的平均葡萄糖水平
is about 100 milligrams r deciliter,
大概是每1/10公升,100毫克
so we see a number like that here,
如果結(jié)果是這樣的數(shù)字
and we know you've been misdiagnosed.
我們就會知道你被誤診了
You seem nervous.
你看起來很緊張
I do?
是嗎?
You're sweating.
你在出汗
Must be the needles.
一定是因?yàn)獒樀木壒?/div>
Never really got used to them.
我從沒真正適應(yīng)這些針
Somehow,with diabetes and that tattoo,
你身患糖尿病和還有紋身
I find that hard to believe.
你說你怕針,我還真不相信
Bad news,I'm afraid.
恐怕是壞消息
180 milligrams per deciliter.
180毫克每1/10公升
You're definitely diabetic.
你肯定有糖尿病
Do you need anything else from me?
你還需要我做什么嗎?
Arm to stick a needle in.
伸出胳膊來扎針
Okay.
好的
I'll see you Wednesday.
我們周三見
Cute.
真可愛
Prisoner.
是人
I don't know.
我說不清楚
There's something strange about him.
他有些奇怪
What do you mean?
什么意思?
I gave him the results of his blood test,
我給他血液測驗(yàn)的結(jié)果時(shí)
and there was this look on his face
而他臉上的表情
It was,um...
是,嗯...
relief.
放松
It's all right. I got it.
沒事兒了,我來吧
I'm headed over to A-Wing anyhow.
反正我也要去A區(qū)
You're positively beaming,boss.
你看起來容光煥發(fā),長官
Got up on the right side of the bed this morning,I guess.
今天早上起床心情好
Hold up.
等一下
Sugar.
我去加糖
Don't you move,Fishy.
別動(dòng),雛兒
Hey,what are you doing?
嘿,你們干嘛?
You're coming with us,Fish.
你跟我們走,雛兒
This little polka you and I have been doing for a while--
你和我玩了有一陣子小把戲--
as of this moment...
不過現(xiàn)在...
...it's over.
...要結(jié)束了
I want to know how you got to him...
我想知道你怎么找到他的...
and where he is,right now.
還有他在哪兒,就現(xiàn)在
Not going to happen,John.
我不會告訴你的,John
Now,I'm going to count to three.
現(xiàn)在,我數(shù)三下
一...
One...
I give you that information, I'm a dead man.
我一告訴你,我就死定了
You know it and I know it.
你明白,我也明白
Two...
二...
I'll tell you the moment we're outside those walls,
我們出了高墻再告訴你
not a second before.
一秒種也不會提前
You tell me now.
你必須現(xiàn)在告訴我
Not gonna happen,John.
我不會的,John
I'm going to give you one last chance.
我給你最后一次機(jī)會
three
三
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
assume | [ə'sju:m] |
想一想再看 vt. 假定,設(shè)想,承擔(dān); (想當(dāng)然的)認(rèn)為 |
聯(lián)想記憶 | |
trusting | ['trʌstiŋ] |
想一想再看 adj. 信任的;輕信的 v. 信賴(trust的ing |
||
stock | [stɔk] |
想一想再看 n. 存貨,儲備; 樹干; 血統(tǒng); 股份; 家畜 |
||
trial | ['traiəl] |
想一想再看 adj. 嘗試性的; 審訊的 |
||
charade | [ʃə'rɑ:d] |
想一想再看 n. 看手勢猜字謎游戲,易識破的偽裝 |
聯(lián)想記憶 | |
needle | ['ni:dl] |
想一想再看 n. 針 |
||
exonerate | [ig'zɔnəreit] |
想一想再看 vt. 確定無罪,免除責(zé)任 |
聯(lián)想記憶 | |
handle | ['hændl] |
想一想再看 n. 柄,把手 |
聯(lián)想記憶 | |
evidence | ['evidəns] |
想一想再看 n. 根據(jù),證據(jù) |
聯(lián)想記憶 | |
flush | [flʌʃ] |
想一想再看 v. 奔流,發(fā)紅,沖洗,迅速流過 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
