Anyone on this bus could have accidentally detonated the bomb just by pulling out of their garage
This is dr.Spencer reid We're with the B.A.U.
He chose a shrapnel that wouldn't do too much damage outside of a limited range Why?
There's a not very artistic drawing of what kind of looks like a robot with an arrow through it
This is not the kind of guy whose neighbors will be surprised to find out what he's arrested for
We're the F.F.T. Brigade
談?wù)勀愕南⑦?/div>
try to help you--
試著幫助你
if the networks won't get our message out,
如果傳播網(wǎng)不能送出我們的消息
then it is up to you
那就是你的事了
It's your responsibility
是你們的責(zé)任
So call this number
那就打這個(gè)號(hào)碼
They'll put you through to me immediately
他們會(huì)立刻把你轉(zhuǎn)到我這來(lái)
I won't need to call again
我不需要再打了
My message will be here when you arrive
等你到時(shí)消息就在這里
I'm sorry,when I arrive?
對(duì)不起當(dāng)我到時(shí)?
What's that?
那是什么?
Allegro?
阿萊格羅?
Hello?
喂?
Allegro?
阿萊格羅?
Can you smell that?
你聞到了嗎?
Same explosive,just more of it
同樣的炸彈只是量更大
Yeah.And same detonation device,too
爆炸裝置也一樣
The gas station closed 15 minutes prior to the explosion
爆炸前15分鐘加油站就關(guān)門(mén)了
Fortunately,
幸運(yùn)的是
the worker had already gone home
工人已經(jīng)回家
No casualties,an escalation in the size of the explosion,
沒(méi)有傷亡爆炸的大小升級(jí)了
and a decrease in the number of victims
而受害者的數(shù)量卻減少
We need to do a grid search as soon as possible
我們得盡快進(jìn)行網(wǎng)格搜索
What do I tell them we're looking for?
我們?cè)撜f(shuō)要尋找怎樣的人?
Said his message would be here when we arrived
他說(shuō)過(guò)他的信息會(huì)在我們到的時(shí)候出現(xiàn)
Clear!
安全!
It's a book
是一本書(shū)
Says,"manifesto"
寫(xiě)著"宣言"
Bag it
包起來(lái)
His manifesto's main demand is completely unrealistic--
他在宣言中的要求簡(jiǎn)直不現(xiàn)實(shí)
stop all automated machinery that's replaced american workers within a week
在一周內(nèi)停止所有替代工人的自動(dòng)化機(jī)器
And if his demands aren't met,
如果不滿足他的要求
he says he'll detonate even larger bombs
就會(huì)引爆更大的炸彈
So we have an anti-technology bomber who so far has attacked
我們面對(duì)的是一個(gè)反對(duì)科技的罪犯至今為止攻擊了...
computers,an automated cashier,
電腦自動(dòng)收銀機(jī)
an automated gas station,
自動(dòng)加油站
and a smart bus
還有一輛智能巴士
Who calls himself allegro
他自稱(chēng)阿萊格羅
Wh--what was that?
什么?
He told me to call him allegro
他讓我叫他阿萊格羅
Of course
當(dāng)然
yeah It's a book
這是一本書(shū)
Yeah It ought to be
很明顯是的
No,no It's an actual book--
不真的有這么一本書(shū)...
a novel I read it as a kid
我小時(shí)候讀過(guò)的一本小說(shuō)
It's called empty planet by one-hit-wonder author david hansberry
名字叫《無(wú)人星球》 David Hansberry的唯一作品
It's got it all-- technoids,minutians
里面什么有...Technoids Minutians
All that stuff's in there
無(wú)所不包
It's robots that take over the world once they figure out how to reproduce with humans
是關(guān)于機(jī)器人在懂得和人類(lèi)繁殖后統(tǒng)治地球的故事
Essentially,humanity's lost to technology
實(shí)質(zhì)上就是人類(lèi)輸給了科技
And the hero of the book
小說(shuō)的主人公
is a 12-year-old boy named allegro who builds an army and fights for the humans
是個(gè)叫阿萊格羅的12歲小孩 他建立了軍隊(duì)為人類(lèi)而戰(zhàn)
Morgan,have garcia get as much information as possible on the author of empty planet Morgan
讓加西亞查查那個(gè)作者越詳細(xì)越好
David hansberry?
David hansberry?
Uh,hansberry,yeah
恩 Hansberry
I'm on it
好的
There was a passenger on the bus yesterday,
昨天巴士上有一名乘客
a dr.Emory cooke
埃默里·庫(kù)克博士
He's supposed to be some kind of computer genius,
他好像是電腦天才
pioneer in artificial life
人工生命的先驅(qū)者
Yeah,cooke
是的 庫(kù)克
He developed software that mirrors the human reproductive system
他開(kāi)發(fā)的軟件映射了人類(lèi)繁殖系統(tǒng)
Computers that can replicate themselves
電腦就能自我復(fù)制
So maybe cooke was the target and not the smart bus
也許他的目標(biāo)是庫(kù)克 而不是巴士
If so,that would definitely be imitating events from the book
如果是這樣的話那一定是模仿書(shū)中的情節(jié)
Allegro and his army not only destroyed robots,
阿萊格羅和他的軍隊(duì)不僅銷(xiāo)毀機(jī)器人
but they assassinate the scientists that are responsible for creating them
還暗殺那些發(fā)明它們的科學(xué)家們
Dr.Cooke was sitting right in front of sylvia cohen
庫(kù)克博士就坐在西爾維婭·科恩前面
And the umbrella was initially found underneath dr. Cooke's seat
那把傘起初就在庫(kù)克博士的座位下
Yeah
是的
Thank you for coming so quickly,dr.Cooke
感謝你這么快趕來(lái) 庫(kù)克博士
People,particularly some religious fundamentalists,
某些人尤其是那些宗教原教旨主義者
oppose the work you do
反對(duì)你的工作
Do you receive any threatening letters
你有收到過(guò)恐嚇信
or phone calls from anyone about your work?
或是電話威脅你的工作嗎?
Never
沒(méi)有
Really?
真的?
I've managed to put to rest
我能很好地解決
certain anxieties about the godlessness of
關(guān)于人工生命無(wú)神化的焦慮
artificial life by openly sharing my own personal beliefs
通過(guò)分享我的個(gè)人信仰
Which are?
是什么?
No scientific knowledge precludes the existence of god
任何科學(xué)知識(shí)都不能否定上帝的存在
There are also those with very strong ethical concerns
還有些強(qiáng)烈的道德問(wèn)題
Ethical concerns revolve mainly around the manipulation of already-existing life forms
道德問(wèn)題主要都是圍繞操縱現(xiàn)已存在的生命形式
My work is on creating artificial life,
我的工作是創(chuàng)造人工生命
which presents far less ethical dilemma
其中的道德博弈問(wèn)題很少
Not from the man that put the bomb on the bus yesterday
沒(méi)從昨天引爆巴士的人那里收到恐嚇?
He seems to be obsessed with the science fiction novel
他似乎沉溺于那本科幻小說(shuō)
by david hansberry called empty planet
David Hansberry寫(xiě)的《無(wú)人星球》
Are you familiar with the book?
你熟悉這本書(shū)嗎?
Come on,garcia,I know you got his name,
說(shuō)吧 加西亞 我知道你查到名字了
so give it up
別想忽悠我
Her name,
她的名字
you cute little chauvinist,
你這個(gè)可愛(ài)的大男子主義
is ursula kent,
她叫厄休拉·肯特
and she's a literature professor at
是個(gè)文學(xué)教授
oh,my
我的天
In seattle,st Dennis university
她在西雅圖丹尼斯大學(xué)教書(shū)
Where the floppy disc bombs were set
軟盤(pán)炸彈設(shè)置的地方
Uh-huh
恩哼
Oh,you are the light of my life,sweet lady
你簡(jiǎn)直是我生命之光甜心
í?!í?!í?!í?!í?!í?!
法語(yǔ):親愛(ài)的,我不一直都是嗎?
Drives me crazy when you talk that voulez coucher stuff to me
每次你說(shuō)法語(yǔ)都讓我瘋狂不已
Stop it
別說(shuō)了
Ursula kent is a brilliant woman
厄休拉·肯特是個(gè)聰明的女人
She's a post-modernist literature professor
她是后現(xiàn)代文學(xué)教授
Every semester I give a guest lecture in her class
每學(xué)期我都給她的班級(jí)開(kāi)嘉賓講座
She--she's here?
她在這里嗎?
In seattle?
在西雅圖嗎?
Is that not what I just said?
我剛剛沒(méi)說(shuō)清楚嗎?
Sir,this guy reads empty planet like it's prophecy
先生這個(gè)人以《無(wú)人星球》為預(yù)言書(shū)
He's targeting what he considers threats to the survival of human beings,
他的目標(biāo)就是那些他認(rèn)為會(huì)威脅人類(lèi)生存的人
and I believe that he finds you one of these threats,dr.Cooke
我認(rèn)為你也是他目標(biāo)之一 庫(kù)克博士
As I've said,
我已經(jīng)說(shuō)過(guò)了
I rather doubt that
我寧愿不相信
Do you think the fact that
你在那輛巴士上
you were on that bus and you're friends with the author is a coincidence?
又是作者的朋友你覺(jué)得這一切都是巧合?
A cognitive scientist at M.I.T. Once said,
麻省理工的一位認(rèn)知科學(xué)家說(shuō)過(guò)
"coincidences seem to be the source for some of our greatest irrationalities"
"巧合似乎是我們最大錯(cuò)誤的根源"
Our minds see coincidences and--
我們大腦認(rèn)為巧合...
I understood him
我明白他的話
I'd like to attach a protective detail for you,dr. Cooke,
我會(huì)安排人保護(hù)你 庫(kù)克博士
until we find the guy
直到我們找到他為止
No Thank you
不用了謝謝
-Excuse me? -Really, now
你說(shuō)什么?真的不用
Do I seem like the sort who would want to be
我看起來(lái)像是每天
followed around all day by a government goon squad?
都有個(gè)傻傻的政府保鏢跟著的人嗎?
I don't think so
我可不這么想
Goon squad?
傻傻的保鏢?
Ever talk to someone who wants to continually show you he's smarter than you?
你有跟隨時(shí)炫耀聰明比你的人說(shuō)過(guò)話嗎?
Everyday
每天都有
I really hate that
我真討厭這樣
Garcia found the author of the book
加西亞發(fā)現(xiàn)小說(shuō)的作者
David hansberry's just a pen name
David Hansberry只是個(gè)筆名
-The real name is ursula
真名叫Ursula...
The professor of post-modern literature at
丹尼斯大學(xué)的后現(xiàn)代文學(xué)教授
st.Dennis university where the floppy disc bombs were sent
也就是軟盤(pán)炸彈被送去的地方
Hmm.Anyway,JJ'S contacting her We can go see her any time
JJ正在聯(lián)系我們隨時(shí)可以去見(jiàn)她
Let's go
走吧
We need to stop by a bookstore and get a copy of empty planet
我們得在書(shū)店停下買(mǎi)本《無(wú)人星球》
I want to re-read before we talk to the author
在和作者對(duì)話前我想再看看這本書(shū)
I haven't read it since I was 6.
上次看還是我6歲時(shí)候
6?
6歲?
I was still ridin' by big wheel at 6 years old
我6歲時(shí)還在玩摩天輪呢
Do you mind?It'll only take 10 minutes
可以嗎?只需10分鐘
To buy it or read it?
買(mǎi)還是看?
Uh,both,actually
事實(shí)上都是
Have agent casey set up protection for dr.Cooke
讓Casey探員安排保護(hù)庫(kù)克博士
Like him or not,he's in danger
不管他是否喜歡他正處于危險(xiǎn)之中
He used a compression detonator
他用了壓力炸彈
Looks like it was under the seat
似乎是在座位下的
Once he sat down,it arms Detonated when he released the pressure by getting up
一旦他坐下后再站起來(lái)便會(huì)釋放壓力引爆炸彈
We wanted to make sure nothing went wrong this time
這次我們要確定沒(méi)有任何錯(cuò)誤
Nobody moved the umbrella
誰(shuí)都別動(dòng)"那把傘"
Hotch, gideon just talked to this guy
吉迪恩剛和這個(gè)人說(shuō)過(guò)
Offered him security but he refused
要保護(hù)他但他拒絕了
We were gonna set it up anyway
無(wú)論怎樣我們本準(zhǔn)備安排的
I doubt it would have helped
也不一定就有用
What do you mean?
什么意思?
I'll get security to start running tapes of the lab for the last 2 hours
我讓安全中心查查過(guò)去2小時(shí)內(nèi)的實(shí)驗(yàn)室錄像帶
Good
好
Gideon
吉迪恩
I'm glad no one but dr Cooke was hurt
我很高興只有庫(kù)克博士受傷
Dr Cooke wasn't hurt
他沒(méi)有受傷
He was murdered
而是被謀殺了
Murder is not murder during war
在戰(zhàn)爭(zhēng)中謀殺并不是殺人
But this-- this isn't a war You're--you're
但這不是戰(zhàn)爭(zhēng)你...
you're livin' a novel , You're livin' a fiction
你活在小說(shuō)中活在虛幻中
- Will you meet my demands? I can't
你會(huì)答應(yīng)我的要求嗎?不可能
Stopping all automation at a week, you know that's impossible
在一周內(nèi)停掉所有自動(dòng)設(shè)備你知道不可能的
And I want my manifesto printed in the seattle ledger by tonight
那在今晚之前把我的宣言刊登在"西雅圖分類(lèi)報(bào)"上
Not the new york times, washington post?
不是紐約時(shí)報(bào)華盛頓郵報(bào)嗎?
Somebody in seattle important to you?
西雅圖有什么人對(duì)你很重要嗎?
There's more work to be done Much, much more
還有很多事要做很多很多...
In fact, I'm going to visit an old acquaintance right now
事實(shí)上我現(xiàn)在去見(jiàn)一個(gè)熟人
I'd invite you, but you're all going to be very busy
本想邀請(qǐng)你但你將會(huì)很忙
Got it
拿到了
It was the last copy left, According to the clerk,
那員工說(shuō)這是最后一本
it's actually become a pretty popular novel in science fiction circles
它在科幻小說(shuō)中非常流行
Hotch
霍奇
A suspicious package was found at the water works
在水廠發(fā)現(xiàn)可疑包裹
The report says it looks like a pipe bomb, We're on our way there now
報(bào)告說(shuō)看起來(lái)像管道炸彈我們正在趕去
Ok, keep me posted
好跟我保持聯(lián)絡(luò)
Unsub says we're gonna be busy
不明人物說(shuō)我們將會(huì)很忙
Got it
好的
Looks like a pipe bomb at the water works
好像在水廠有個(gè)管道炸彈
Are we gonna go there?
現(xiàn)在要去那嗎?
No, we'll still go see professor kent
不還是去見(jiàn)肯特教授
Seatbelts
安全帶
Hello Ursula kent
你好我是厄休拉·肯特
Hi My pleasure, professor kent Jason gideon, FBI
很榮幸見(jiàn)到你教授我是詹森·吉迪恩 FBI
This is dr.Reid
這是里德博士
It's a real pleasure to meet you I'm a fan of your work
很高興認(rèn)識(shí)你我很喜歡你的書(shū)
Well,that's very nice of you to say
謝謝你這么說(shuō)
Um, we can speak in my office
我們可以在辦公室說(shuō)
Lead the way
請(qǐng)帶路
Your book has become a significant part of our investigation
你的書(shū)在我們調(diào)查中是很重要的一部分
So your colleague explained
你們同事解釋過(guò)了
I can't imagine how, though
但我還是不能想象
Bomber sees it as some kind of prophetic work
投炸彈的人把它視為預(yù)言書(shū)
He's attempting to save humanity by stopping the proliferation of robotic technology
他試圖停止機(jī)器科技的發(fā)展為了拯救人類(lèi)
Well, that's absurd
太荒謬了
He's written a document-like manifesto called a guide to practical living,
他寫(xiě)了一本宣言叫做"現(xiàn)實(shí)生活的向?qū)?quot;
and several sections of it are lifted directly from empty planet
里面許多部分都直接抄襲《無(wú)人星球》
He's taken up what he believes to be your cause
他自以為了解你寫(xiě)書(shū)的動(dòng)機(jī)
and he's killing people for the sake of it
還為了它而殺人
But empty planet is a fantasy
但是《無(wú)人星球》只是幻想小說(shuō)而已
Not to this man
對(duì)他來(lái)說(shuō)不是
How could anyone think it's more than that?
怎么會(huì)有人這么想?
Unfortunately,it's impossible to predict how an unstable mind will interpret something
不幸的是很難預(yù)測(cè)一個(gè)變幻莫測(cè)的人會(huì)如何理解事物
And it's caused him to kill people?
這就讓他去殺人了?
Do you know dr Emory cooke?
你認(rèn)識(shí)埃默里·庫(kù)克博士嗎?
Very well
很熟悉
- He spoke to your classes? Yes
你給你的班級(jí)開(kāi)講座?是的
Dr Cooke was murdered by the bomber an hour ago
庫(kù)克博士剛在一小時(shí)前被這個(gè)人炸死了
No
不會(huì)吧
clear!
安全!
It's safe now, Another small charge
現(xiàn)在安全了又一個(gè)小炸彈
More meant to scare than to harm
只是想嚇唬我們
Definitely the same unsub
絕對(duì)是同一個(gè)不明人物
Same signature
相同的標(biāo)志
Casey
凱西
We'll get there ASAP
我們盡快趕到
There's another bomb at the post office
在郵局又發(fā)現(xiàn)了炸彈
Let's go
走吧
Professor, what is that?
教授這是什么?
this is something someone--
這是某個(gè)...
a brilliant man gave me a long time ago before he died
睿智的人在他死前給我的已經(jīng)很久的事了
Actually, it's part of the inspiration for empty planet
事實(shí)上這也啟發(fā)了我寫(xiě)《無(wú)人星球》
James was a rather early alarmist about how much we were letting technology control our lives
詹姆斯很早就開(kāi)始擔(dān)憂科技會(huì)過(guò)多地控制我們的生活
It's become a sort of talisman for me
這已是我的護(hù)身符
You wear it when you teach?
你上課時(shí)也戴?
Sometimes, yes
有時(shí)是的
This has been etched on the bomber's devices
這被刻在嫌犯的裝置上
Oh, my god
我的天
Bomber's written a manifesto he wants published,
嫌犯寫(xiě)了份宣言想要發(fā)表
but not in the national newspaper
但不是在全國(guó)性報(bào)紙
He wants it published in the seattle ledger
而是西雅圖分類(lèi)報(bào)
He wants someone here to read it
他想要這里的某個(gè)人看到
Have you ever had a student you think might be capable of doing something like this?
你曾教過(guò)可能會(huì)做這事的學(xué)生嗎?
One of my students? Someone who hates technology ?
我的學(xué)生?憎恨科技?
I'm a post-modernist
我是后現(xiàn)代主義者
In my area of study,technological inventions are often viewed as art objects
在我的學(xué)術(shù)范圍科技發(fā)明就像是藝術(shù)作品
That's true,but oftentimes the biggest critics of technology are those with scientific backgrounds,
話是沒(méi)錯(cuò)但有時(shí)最批判科技的也是有著科學(xué)背景的人
and your students definitely fit that category
你的學(xué)生正符合這一特征
I need you to read this
你看看這個(gè)
Tell me if the writing seems at all familiar to you
看看字跡和寫(xiě)作手法是否熟悉
We'll wait
我們等著
Morgan
摩根
Gideon, this guy's pissing me off right about now
吉迪恩這個(gè)人把我惹瘋了
This is the fourth location in the last 50 minutes
50分鐘內(nèi)已有4枚了
All of them have been very small bombs
都是些很小的炸彈
What kind of locations?
都在什么地方?
Municipal Water works,
西雅圖市水廠
main post office,
中心郵局
social security office,
社會(huì)安保部
and now we're at the main branch of the library
現(xiàn)在是圖書(shū)館的主要館區(qū)
Government buildings
政府大樓
Nothing involving technology
一點(diǎn)不包含科技?
No, nothin'
不什么也沒(méi)有
Then what's the purpose?
那是什么目的?
Distract us, keep us movin'
調(diào)動(dòng)我們讓我們團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)
He's doing a damn good job, gideon,I don't like this at all
他干得真是該死得好 吉迪恩 我真是一點(diǎn)也不喜歡這樣
We're chasin' this guy , We gotta do somethin' to get ahead of him
我們一直在追這家伙一定要做些什么趕到他前頭
Professor kent is reading the manifesto
肯特教授在看聲明
I hope she reads as fast as reid
希望她看得能象里德一樣快
No one reads as fast as reid
沒(méi)人能跟里德比
- Is this the syllabus for your class? Yes
這是你們課程的提綱嗎?是的
Is it the same every semester?
每學(xué)期都一樣嗎?
Mostly, maybe a book or project changed
大部分是也許換本書(shū)或一項(xiàng)研究計(jì)劃
You only have 2 guest lecturers listed
你只列了兩個(gè)客席講座
Yes Uh,dr.Cooke and dr.Brasier
是的呃 庫(kù)克教授和Brasier教授
I always have those two, they're the only two I invite
我總是安排這兩個(gè)也只邀請(qǐng)這兩個(gè)
They speak to every new class
他們?yōu)槊總€(gè)新班講課
Dr.Cooke is-- was an expert on artificial life,
庫(kù)克教授是以前是人工生命的專(zhuān)家
- and dr.Brasier - artificial intelligence
而B(niǎo)rasier教授 人工智能
Dr.Brasier have an office on campus?
Brasier教授在校園有辦公室嗎?
No,
沒(méi)有
it's cross town at rolling hills
穿過(guò)城鎮(zhèn)在Rolling山上
Morgan,I may have something
摩根 我也許有發(fā)現(xiàn)
Hey,shelly
嘿 謝麗
I'm on my way to the symposium now
我現(xiàn)在在去座談會(huì)的路上
Then save me a seat
那就給我留個(gè)位子
It's not rude
那不算無(wú)禮
Fine, then tell them
那好就告訴他們
A VIP Is coming and you'll lose your job if you don't save the seat
有個(gè)VIP客人在來(lái)了至于你如果不幫我留座我就炒了你
How long ago did her assistant say she left?
她助手說(shuō)她是什么時(shí)候離開(kāi)的?
- Minutes - Good,
幾分鐘前 好
maybe she's not in the car yet
也許還沒(méi)有上車(chē)
shelly,I'm the VIP Shelly
我是VIP客人
Yes, I am
是的我是
ma'am! Stop the car!
女士!停車(chē)!
Listen to me, Do not touch the ignition, Put the car in park
聽(tīng)我說(shuō)別碰點(diǎn)火裝置就停在停車(chē)場(chǎng)
Ma'am, put the car in park, don't touch the ignition
女士 車(chē)停這兒 別碰點(diǎn)火裝置
Don't panic
別慌
- I'm FBI FBI?!
我是FBI的
- Are you dr.Brasier? Yes, I'm dr. Brasier
是Brasier教授嗎?是我是Brasier教授
It's her Girl,
是她 姑娘
let me call you back
待會(huì)兒再打給你
Doctor,do not move
博士別動(dòng)
Excuse me?
什么?
I need you to sit as still as you can, please
請(qǐng)你盡量坐著不動(dòng)
Damn it
該死的
doctor, listen carefully
博士聽(tīng)仔細(xì)
You must sit as still as you posbly can, you understand?
你一定要盡全力坐著不動(dòng)明白嗎?
Why?
為什么?
There is a bomb under your seat
座位下有一顆炸彈
Wait on the court
在法庭上等待
Be of good courage and he will strengthen thine heart
如果有足夠的勇氣那將鞏固你的心靈
Doctor
博士
you're gonna be just fine
你會(huì)沒(méi)事的
He will strengthen thine heart
他會(huì)鞏固你的心靈
Every device this guy has made has been fairly basic
這家伙使用的每個(gè)裝置都是非常基本的
I'm guessing this is a simple lever action compression detonator
我猜這是一個(gè)低等級(jí)行動(dòng)引爆壓縮炸彈
Kinda like a door latch
有點(diǎn)像彈簧鎖
I'm gonna use this,
我要用這個(gè)
put it between the latch and the seat bottom to depress the latch,
把它放在彈簧鎖和座位底部之間壓緊彈簧鎖
and I think we should be ok
我想那樣就該沒(méi)事了
- Should? Well
應(yīng)該?是啊
if there's mercury, we got problems
如果還有汞那就有麻煩了
Thanks, hotch
謝謝 霍奇
Yeah, I'm right here
是我就在這兒
So?
那怎么樣?
Bomb tech's just about ready
拆彈組剛準(zhǔn)備好
Maybe we should get over there
也許我們?cè)撨^(guò)去那里
No, I think we would just be in the way
不我想去了也是添麻煩
What about morgan?
摩根怎么樣?
He hasn't changed his mind
還是沒(méi)改變他的想法
Morgan?
摩根?
I'm ordering you to step away from the car
我命令你離開(kāi)這輛車(chē)
Hotch, you know I respect you Hotch
你知道我尊敬你
I'm not leavin' her
但我不會(huì)離開(kāi)她
You should listen to your friends
你應(yīng)該聽(tīng)你朋友的
don't do that
別這樣
Don't you turn on me, doc
別突然放開(kāi)我博士
I'm right here With you
我就在這兒陪你
Got it?
明白了嗎?
Ok
好的
My girl is using one of my hands
我的姑娘抓緊了我的一只手
Now, cassie
那么 凱西
Yeah?
是?
You might the other one, so come on
你也許需要另外一只快點(diǎn)
Do what you gotta do, let's do this
照你的計(jì)劃做行動(dòng)吧
Step back
退后
Thank you
謝謝你
Aside from the sections of my novel that were blatantly plagiarized,
除了明顯抄襲我小說(shuō)的部分章節(jié)外
I didn't recognize anything
別的我都不認(rèn)識(shí)
It's just page after page of the ravings of a lunatic
這只是一個(gè)瘋子長(zhǎng)篇累牘的胡話
Right now,a young man I greatly respect
現(xiàn)在有一個(gè)我非常尊重和欣賞的年輕人
and admire is putting his life on the line because of that lunatic
就因?yàn)檫@個(gè)瘋子讓自己命懸一線
I'll look through it again
我再看一遍
Thank you
謝謝
You're gonna be just fine
你會(huì)沒(méi)事的
Wait on the lord, I say
我要等候耶和華我說(shuō)
That was lucky
真幸運(yùn)
Yeah, this one
是啊這次
Yeah, they're ok
是的他們沒(méi)事
Good
很好
Now blow the car up
現(xiàn)在把車(chē)炸了
You're blowing it up?
你們要炸車(chē)?
Best way to keep dr Brasier safe is by letting the bomber think he was successful in Killing herc
讓Brasier博士安全最好的辦法就是讓投彈人以為這次已經(jīng)成功地殺了她
Neighbors will hear an explosion, it'll be on the news
臨近地區(qū)都會(huì)聽(tīng)見(jiàn)一聲爆炸也會(huì)出現(xiàn)在新聞里
You have a complicated life
你的生活很復(fù)雜
It's a complicated world
這是個(gè)復(fù)雜的世界
I'm sorry I couldn't be more help
很抱歉我沒(méi)有幫更大的忙
Yeah, me,too
是呵我也是
Give the manifesto a little more thought
再想想這份聲明
Maybe something will occur to you without the pressure of us looming over you
也許少了我們?cè)谀闵磉叺膲浩雀心芟氲叫┦裁?/div>
You could go back over your student list
你回頭可以看看學(xué)生名單
Think about the males
想想那些男生
Anything odd about them
有什么奇怪的地方
Guy probably had a temper
那家伙很可能發(fā)過(guò)脾氣
Somethin' you maybe haven't thought about for years
也許是你多年來(lái)都沒(méi)有想到過(guò)的
I've have my T A Pull the files
我會(huì)讓助教把檔案找出來(lái)的
May I ask you something, ma'am?
能打聽(tīng)點(diǎn)事嗎女士?
Of course
當(dāng)然
Why didn't you ever write another book?
為什么再也沒(méi)有寫(xiě)書(shū)?
I guess it was the only story I needed to tell
我想那是我唯一需要講的故事
I'll be working in my office most of the night,Don't hesitate to call
晚上我多半都會(huì)在辦公室工作有事盡管打電話
Thank you
謝謝
- Have a good night you too
祝你晚上過(guò)得愉快 你也是
Melissa, I need you to pull the file and thesis paper on a student from last year Melissa
我要你把去年一個(gè)學(xué)生的檔案和論文調(diào)出來(lái)
Yeah, his name is kenneth roberts
是的他叫肯尼斯·羅伯茨
Great, thanks
很好謝謝
So it begins with the father's suicide--
那么是從父親自殺開(kāi)始的--
Okay we got 5 crime scenes' worth of new information to go through
好的我們要仔細(xì)檢查五個(gè)犯罪現(xiàn)場(chǎng)有價(jià)值的新信息
And the targets that unsub chose for the decoy bombs- do they force a change in the profile?
以及嫌疑人選擇投放假?gòu)椀哪繕?biāo)-它們是否足以讓我們改變?cè)O(shè)想方向?
I don't think so ,I think they are what the are
我不這么想我覺(jué)得那些炸彈就是這個(gè)目的
Decoys to throw us off the trail of dr Brasier
誘使我們錯(cuò)過(guò)Brasier博士這條線索
Reid, what's that? Reid
那是什么?
It's the subplot of the empty planet book
《無(wú)人星球》里的一段情節(jié)
Allegro kills his mother?
阿萊格羅殺了他母親?
Yeah, at the end,
是的 就在最后
he discovers he's adopted , He's reunited with his birth mom
他發(fā)現(xiàn)自己是被領(lǐng)養(yǎng)的 跟親生母親相認(rèn)之后
He thanks her for having the strength to give him a better life,but,
他感激她有勇氣給他更好的生活但
ironically, he realizes that she herself has become a robot,
諷刺的是他意識(shí)到她已經(jīng)自行變成了一個(gè)機(jī)器人
so he kills her
所以就殺了她
He sacrifices the one person in the world he has a biological connection with for the greater good
他將世上唯一與自己有血緣關(guān)系的人作為祭品換取更好的貨物
I thought we were talking about some geeky sci-fi book here
似乎我們討論的是變態(tài)科幻小說(shuō)
That sounds like greek tragedy
聽(tīng)起來(lái)象希臘悲劇
It's not played as a tragedy at all though
但并沒(méi)有按照悲劇進(jìn)行
In fact, his mother's incredibly proud of this final act,
事實(shí)上他母親對(duì)他最后的舉動(dòng)表現(xiàn)出難以置信的自豪
like it's the ultimate fulfillment of his destiny,
這就像是他命中注定最終要履行的職責(zé)
proof that-- proof that she was right to have given him up in the first place
證明證明她最初將他拋棄是正確的
Wait a minute, If he kills her, how do you know she was proud?
等一下如果她被殺了你怎么能知道她很自豪呢?
It's told from her point of view ,The whole book is
這是以她的視角講述的整本書(shū)都是
It's kind of like she's talking to the reader from heaven
有點(diǎn)像她在天國(guó)講給讀者聽(tīng)
Mother's the narrator
母親是講述者
Yeah it's really her story
是的 實(shí)際上是她的故事
Only story she needed to tell
她唯一要講述的故事
And in order to fulfill the story, he's gotta kill his mother
為了符合故事他要?dú)⒘俗约旱哪赣H
Don't hate the book
別討厭這本書(shū)
Without this, I never would have known you at all
沒(méi)有它我根本不可能認(rèn)識(shí)你
Mother
母親
Kenneth,did you do this? Kenneth
是你干的嗎?
Did you kill dr Cooke?
是你殺了庫(kù)克博士?
You've read my manifesto
你讀過(guò)我的聲明啦
Yes,and,uh,
是的 另外呃
I thought some things seemed familiar
我覺(jué)得有些東西似乎很眼熟
And I know why you wrote empty planet
我知道你為何會(huì)寫(xiě)《無(wú)人星球》
I know what you've been trying to say
知道你一直想要說(shuō)的是什么
Kenneth
肯尼斯
You've misunderstood
你誤會(huì)了
I don'T think so
我不這么想
Kenneth
肯尼斯
the book is a work of fiction
這本書(shū)是一部科幻作品
- The book is a gift! No,it isn't
這本書(shū)是一份禮物! 不是
It's just a story
只是一個(gè)故事
Then let me tell you a story, professor
那讓我給你講個(gè)故事教授
My mother died when I was eight
八歲時(shí)我母親過(guò)世
And then several years ago, my father needed a blood transfusion,
然后幾年前父親需要輸血
and I tried to donate, only to discover that we had nothing genetically in common
我試圖獻(xiàn)血卻發(fā)現(xiàn)我們?cè)谶z傳上沒(méi)有任何相同之處
I had to watch him wither away,
只得看著他漸漸死去
but before he died, he told me I was adopted
但他臨死前說(shuō)我是領(lǐng)養(yǎng)的
This is not what you think
那并非是你想得那樣
I needed to find my mother, but the records were sealed
我要找到我的母親但記錄是保密的
All I knew was that I was adopted in youngstown,
只知道自己被領(lǐng)養(yǎng)的地點(diǎn)在楊斯頓
ohio
俄亥俄州
And then I came across an article about professor ursula kent
后來(lái)碰巧讀到有關(guān)Ursula Kent教授的一篇文章
Favorite daughter of youngstown, famous writer of empty planet,
楊斯頓最?lèi)?ài)的女兒寫(xiě)無(wú)人行星的著名作家
and do you know, do you know,
你知道嗎知道嗎
what that article said?
文章是怎么說(shuō)的?
It--it said
它它說(shuō)
that you had given up a baby for adoption and that baby was the inspiration for the book
你曾將拋棄一個(gè)嬰兒讓人領(lǐng)養(yǎng)而這本書(shū)的靈感就來(lái)源于這個(gè)孩子
That is true
那是真的
That is true ,But that is not the whole story
是真的但不是事情的全部
When did you give up your baby for adoption?
你什么時(shí)候拋棄孩子給人領(lǐng)養(yǎng)的?
Wasn't it 26 years ago?
不是26年前嗎?
In youngstown, ohio?
在俄亥俄州的楊斯頓?
Go GO !
走走!
Kenneth, listen to me--
肯尼斯 聽(tīng)我說(shuō)--
no! It's your turn to listen
不!該輪到你聽(tīng)了
Come on!
快點(diǎn)!
I came out here to take your class For a year,
我到這兒來(lái)上了你一年的課
I sat right there, Right there!
坐在那里就坐在那里!
- And you never saw me! If you'd just--
可你從來(lái)不看我!如果你只要--
- how could you not recognize me? If you'd just come to me,
你怎么可能認(rèn)不出我?你只要肯放開(kāi)我
- I could've explained then I realized,
我能解釋的 后來(lái)我意識(shí)到
the only way to get you to see me was to live out the book ,But guess what?
唯一讓你注意我的方法就是演出書(shū)中的故事而你猜怎么著?
I did that And now,
我做到了并且現(xiàn)在
you see me, don't you?
你注意到我了對(duì)嗎?
- This is our destiny! Morgan, stairs, Go around
這是我們的命運(yùn)! 摩根 走樓梯繞過(guò)去
the baby I gave up, it was a girl
我拋棄的那個(gè)嬰兒是個(gè)女孩兒
- It was a daughter That's a lie
是我女兒說(shuō)謊
It was a girl
是個(gè)女孩兒
- That's a lie! I'm so sorry
你在說(shuō)謊!我很抱歉
- I know the pain you're in why do you keep lying to me?!
我知道你內(nèi)心的痛苦 為什么一直對(duì)我說(shuō)謊?!
You're not my son!
你不是我兒子!
I promise I will do everything I can to help you find your birth
我保證會(huì)盡一切力量幫你找到親生父母
- stop it! Allegro!
別說(shuō)了!阿萊格羅!
Wait
我有炸彈
Wait! Wait
等等!等等
Don't want to hurt anyone
我們不想傷害任何人
You've gone to great lengths not to hurt anyone under unintentionally-
你已經(jīng)竭盡全力不在無(wú)意下傷害任何人了
leave us alone!
讓我們單獨(dú)呆著!
No,we can't do that,allegro We cannot leave you alone
不我們不能這么做 阿萊格羅 不能讓你們單獨(dú)在一起
I'm ok Listen,
我沒(méi)事聽(tīng)著
I'm--I'm-- I'm ok
我我我沒(méi)事
Doesn't have to end this way
不必弄成這種結(jié)局的
- This is how it ends! You can change the ending--
這就是結(jié)局!你可以改變--
- this is how it ends! - How does it begin?
結(jié)局就是這樣的!開(kāi)始是怎么樣的?
I don't even know the story ,Tell me the story
我甚至都不知道這個(gè)故事跟我講講這個(gè)故事
You don't know the story!
你不知道整個(gè)故事!
I want to know, I'm in the story right now
我想知道我現(xiàn)在就在故事當(dāng)中了
Leave us alone!
讓我們單獨(dú)呆著!
Get an ambulance,get him out of here
叫救護(hù)車(chē)帶她出去
It's your shoulder
射中了你的肩膀
He's lost, He's just lost
他有點(diǎn)迷失自我僅此而已
Just relax
放松一點(diǎn)
It'll be all right
會(huì)好的
Can't blame him
別怪他
Your eyes,ursula, I wanna see your eyes
張開(kāi)眼睛 厄休拉 我想看到你的眼睛
There they are. There you go
對(duì),就是這樣
- You listening? I'm listening
你在聽(tīng)嗎?是的
He just wants to know who he is
他只是想知道自己是誰(shuí)
That's all
只是如此
I understand
我理解
Open those eyes ,There you go
張開(kāi)眼睛就是這樣
Right ,Keep looking at me
對(duì)看著我
It's gonna be all right
一切都會(huì)好的
Just relax
只要放松就好
I'll be right back
馬上回來(lái)
Do not cheat
不要作弊
JJ,A lot of science fiction's deeper than you might think JJ
很多科幻小說(shuō)比你想的要深?yuàn)W
I mean,there are some genuine human emotions--
我指有一些人類(lèi)真實(shí)的感情--
yeah,let me save you the time, reid
行了別浪費(fèi)時(shí)間了 Reid
I am never going to comicon with you
我永遠(yuǎn)不會(huì)跟你一樣的
- I... gin
我...贏了
What,you don't trust me?
什么你不相信我?
- come on Let's just make sure
得了吧 只是確認(rèn)一下
it's fun beating a genius
能打敗天才真有趣
Genius dr Reid let you win
是天才Reid博士讓你的
I hear you were worried about me
聽(tīng)說(shuō)你很擔(dān)心我
'Scuse me?
什么?
The bomb at the garage under the car?
車(chē)坐墊下的炸彈?
A young man that I greatly admire and respect is putting his life on the line
一個(gè)我非常欣賞和尊敬的年輕人正冒著生命危險(xiǎn)
What?
什么?
I do something?
我做了什么?
What you did with the bomb, stupid
你處理那顆炸彈的方式很愚蠢
Gideon,I couldn't leave that lady out there by herself like that
吉迪恩 我不能在那種情況下讓那女士一人呆著
I didn't say you were wrong
我沒(méi)說(shuō)你做錯(cuò)了
And what he said I said
而他所告訴你的我說(shuō)過(guò)的那些話
I said
我是說(shuō)了
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/video/201702/492415.shtml