Good morning.
早上好
And to you, as well.
你也好
Okay. This has to stop.
好了,氣夠了吧
This only speaking when spoken to thing?
我不跟你說(shuō)話你就死不開口么
You're obviously angry that I went to your friend Alistair
你明顯是在氣我通過(guò)你的朋友阿里斯泰爾
and that he told me you knew someone named Irene.
知道了艾琳這個(gè)人
You think I overstepped my bounds.
你覺(jué)得我做得出格了
Hadn't thought about it that much at all, actually.
我還真沒(méi)那么想過(guò)
We both know that's not true.
我們都清楚你說(shuō)的是反話
And guess what... I'm your sober companion.
知道嗎,我是你的康戒陪護(hù)
It's my job to overstep polite boundaries.
我就得做一些略微過(guò)界的事
Part of recovery is about addressing painful things.
解決令你痛苦的事也是治療的一部分
If you ignore them, they become triggers.
如果你選擇忽視,它們就會(huì)成為隱患
Could you shoot all this to me in an e-mail?
你能把這些話用電郵發(fā)給我嗎
I'm just much better at processing the written word.
我比較習(xí)慣看書面的東西
I'm gonna stay after you about this,
我會(huì)一直對(duì)這事窮追不舍
because I know how important it is.
是因?yàn)槲抑浪苤匾?/div>
But if you won't talk to me, there's only so much I can do.
但如果你不肯說(shuō)的話,我也就只能這樣了
What is it? You're right.
怎么了, 你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)
I have been cutting you off.
我一直不跟你說(shuō)話
It amounts to sulking,
是在生悶氣
and it is no way to conduct an adult relationship.
這不是成年人該做的事
I might not like what you did,
我可能不喜歡你做的事
but I suppose I have to...
但我應(yīng)該...
respect your right to do it.
尊重你這樣做的權(quán)利
Good.
很好
I would propose a toast to our new spirit of collaboration,
我本想為我們?nèi)碌暮献鞴沧R(shí)喝一杯
but I, um... I've neglected to pour myself a coffee.
但是,我忘了給自己倒杯咖啡
Would you mind waiting a moment?
你介意稍等一下嗎
Of course.
當(dāng)然不介意
Sherlock?
夏洛克
No Watson?
華生沒(méi)來(lái)嗎
She took the morning off.
她今早請(qǐng)假了
Something about a cousin falling ill.
一個(gè)親戚生病了
Shall we? Yeah.
我們開始吧, 好的
Jay and Amy Myrose.
杰和艾米·麥洛斯
Their cleaning lady got here this morning,
他們的清潔女工今早來(lái)到這里
found them like this.
發(fā)現(xiàn)他們被殺了
Preliminary times of death indicate the suspect
初步調(diào)查顯示,嫌疑人是
broke in after midnight,
午夜過(guò)后闖入的
dragged the Myroses out of their beds,
把麥洛斯夫妻從床上拖下來(lái)
forced them to give up the combination to their wall safe,
強(qiáng)迫他們說(shuō)出保險(xiǎn)箱的密碼
and then...
然后...
I, uh... I got to tell you,
我必須得說(shuō)
coming in here this morning
今早來(lái)這里看到這一切
was like waking up in the middle of a nightmare
就像從噩夢(mèng)中驚醒一樣
that I thought I stopped having a long time ago.
那個(gè)噩夢(mèng)我以為我很久以前就擺脫了
Is that because of the uncanny similarities
是因?yàn)樗?9年的韋德·克魯斯謀殺案
to the Wade Crewes murders in 1999?
驚人的相似嗎
You-you know about that?
你知道那個(gè)案子
I picked up the particulars of these deaths
我在打車來(lái)的路上
on my scanner app while I was taxiing over here.
用軟件了解了一下死者的遇害情況
Victims' arms bound with pile hitch knots,
在殺死受害者之前
pillows strapped to their heads using belts
兇手把他們的手綁在身后
shortly before they were killed.
并用皮帶將枕頭蒙在面部
Have to admit, the similarities are striking.
不得不說(shuō),真是驚人的相似
Yes, no, no, I know.
是的,不,不,我知道很相似
I just didn't think you'd know about Wade Crewes.
我只是沒(méi)想到你會(huì)知道韋德·克魯斯
13 years ago, he perpetrated three separate home invasions
13年前,他在三個(gè)月內(nèi)
over the course of three months.
入室行竊三次
In every instance, a wealthy couple
每一起案件中,都有一對(duì)
murdered in the middle of the night.
有錢的夫妻在午夜被殺
Contents of their wall safe emptied.
保險(xiǎn)箱也被洗劫一空
Eventually, he was brought to justice by, uh... you.
最后,是你把他繩之以法的
Yeah.
對(duì)
Something of a career-defining case.
那可是決定你事業(yè)發(fā)展的重要案件
Of course I'm familiar with it.
我當(dāng)然知道了
There.
看這里
Always nice when a psychopath
一個(gè)變態(tài)把自己的形象
grooms himself to look the part, don't you think?
弄得這么生動(dòng)真不容易,不是嗎
Question is, why copycat a home invader?
問(wèn)題是,為什么要模仿入室劫匪呢
You think this is the work of a copycat?
你覺(jué)得這是模仿
Well, it's either that, or...
不是模仿的話,那就是...
some kind of weird coincidence.
某種奇怪的巧合
There is another possibility.
還有另外一種可能性
But that depends on what we find in the shoe closet.
但要先看看他們的鞋柜才能確定
I noticed something odd
在當(dāng)年的案件中
in the old case files.
我發(fā)現(xiàn)了一些奇怪的地方
Two of the safes that Crewes looted
克魯斯洗劫的保險(xiǎn)箱中
were located in bedroom closets.
有兩個(gè)是裝在臥室衣柜里的
The other was in an office,
還有一個(gè)是在書房里
but he rifled through the bedroom anyway.
但他還是翻看了臥室
Now, in each case, the woman of the house
在每個(gè)案件里,房子的女主人
had a collection of expensive shoes.
都有很多昂貴的鞋
And in every case, one of those shoes
而每起謀殺結(jié)束后
was missing after the murder.
都有一雙鞋會(huì)少一只
See for yourself.
你看
Why would someone steal one shoe?
為什么會(huì)偷走一只鞋呢
Well, that's a fair question.
問(wèn)得好
My guess is the perpetrator
我的猜測(cè)是罪犯
wanted a little something to memorialize the occasion.
想拿點(diǎn)東西來(lái)紀(jì)念這次犯罪
Something like, perhaps...
可能,就好比...
one high-heeled Jimmy Choo.
一只吉米·周的高跟鞋
Wade Crewes told you that he worked alone
99年韋德·克魯斯認(rèn)罪時(shí)說(shuō)
when he confessed in 1999.
自己沒(méi)有同伙
I think he lied.
我認(rèn)為他說(shuō)謊了
I don't believe that we're looking for someone
我認(rèn)為我們要找的
who's copying his work.
不是他的模仿犯
I think we're looking for someone who helped him do it.
我們要找的是當(dāng)年幫他作案的同伙
The chief of detectives just formed
探長(zhǎng)剛剛組建了一支
a task force on the Myrose murders.
麥洛斯兇殺案的專案小組
Sorry.
抱歉
Garrity, Ramberg,
加里蒂,蘭伯格
I'm pulling you in.
你們加入專案小組
I'm gonna detail a few other detectives out of other units.
我還會(huì)選派一些其他組的探員
Any questions?
有問(wèn)題嗎
All right, then.
那好,各就各位吧
Captain, if I might venture a suggestion?
警監(jiān),我能斗膽提個(gè)意見(jiàn)嗎
You and I go to Sing Sing,
你和我去新新監(jiān)獄
talk to Wade Crewes, hmm?
找韋德·克魯斯談?wù)?/div>
We now know there's a connection
我們現(xiàn)在知道這起新案件
between the old murders and the new ones,
和舊案之間有聯(lián)系
and Crewes is the one man who can tell us what it is.
克魯斯是唯一能幫到我們的人
Waste of time. He'd tell you he was partnered with the Taliban
純屬浪費(fèi)時(shí)間,為了能減刑
if it'd shave time off his sentence.
他沒(méi)準(zhǔn)兒還會(huì)說(shuō)同伙是塔利班呢
And we don't know there's a connection.
而且我們還不確定這當(dāng)中是否有聯(lián)系
The missing high heel.
你是指那只丟失的高跟鞋吧
Don't people lose shoes all the time? Not $1,000 ones.
丟鞋很正常啊, 不會(huì)丟1000美金的鞋吧
I-I have to say, you seem strangely reluctant
恕我直言,你似乎不太想
to pursue a promising lead.
追查這個(gè)很有價(jià)值的線索
Because it's not a lead yet.
因?yàn)檫@還不算線索
It's not an anything yet.
什么都不是
Maybe you'll turn out to be right,
也許你是對(duì)的
but talking to Wade Crewes
但是和韋德·克魯斯談話
is not going to get you there.
幫不上任何忙
I promise you.
我向你保證
Watson, I admire your persistence,
華生,我很欣賞你的堅(jiān)持
but the reception is really... where... am.
但我這邊的...信號(hào)...實(shí)在...
Really? 'Cause my phone's working fine.
是嗎,我的手機(jī)很正常啊
Four bars and everything.
滿滿四格信號(hào)呢
Let me guess:
讓我猜猜
You want me to wait right here
你還要再去買杯咖啡
while you get another coffee. Or you could just leave.
讓我在這里等你, 你也可以直接離開
Okay, I don't think ditching me
好了,我覺(jué)得避開我
is the most constructive approach.
并不是最有效的做法
Well, it solved the problem, didn't it?
但的確解決了問(wèn)題,不是么
It's quite simple, Watson.
華生,其實(shí)很簡(jiǎn)單
Stop trying to reach me, and things can
不要再試著解讀我的內(nèi)心
go back to the way that they were.
這樣一切就可以照舊了
You know I'm not gonna do that.
你知道我不會(huì)那么做的
Well, then, welcome to our new arrangement.
那好,歡迎遵守我們的新秩序
Same as the old one, without the goodwill that you'd accrued.
和之前一樣,但是沒(méi)有從前的友好了
I will obey the letter of our agreement.
我會(huì)遵守協(xié)議上的條款
I will check in with you every two hours,
我會(huì)每隔兩小時(shí)向你報(bào)到
at which point you can give me whatever drug tests that you want.
你可以做任何藥物檢測(cè)
My bodily fluids are all at your disposal.
我所有的體液都供你處置
That's not how this works...
不是這樣的...
I'm not finished. Oh, you're not finished.
我還沒(méi)說(shuō)完, 你繼續(xù)
What is not at your disposal
唯一不在你權(quán)限范圍內(nèi)的
are the details of my personal life,
就是我私人生活的細(xì)節(jié)
which are uniquely my own,
那是僅僅屬于我自己的生活
and which I will not cheapen by allowing them to become
我不會(huì)賤到用自己的生活
grist for your tedious recovery mill.
去給你無(wú)聊的康復(fù)治療提供素材
All right, then.
好吧
That's that.
那就這樣吧
I will check in with you in two hours.
兩小時(shí)后我會(huì)再聯(lián)系你
Holmes...
福爾摩斯
Bell's got something.
貝爾得到了一些線索
All right, CCS dug through the Myroses' laptop.
參謀部調(diào)查了麥洛斯夫婦的筆記本電腦
They each got a bunch of threatening E-mails
他倆都收到了很多
from the same anonymous account.
來(lái)自同一個(gè)匿名賬戶的恐嚇郵件
We traced the IP address
我們追查IP地址
to a guy named Julian Walsh.
找到了一個(gè)叫朱利安·沃什的人
Guy's a contractor.
是個(gè)承包商
The Myroses hired him to remodel their kitchen,
麥洛斯夫婦雇傭他改造他們的廚房
and then fired him six weeks later.
但是六周后就解雇了他
They filed a complaint about his work
他們寫信投訴了他的工作
and withheld payment.
并且沒(méi)有付報(bào)酬
And Walsh responded with anonymous threats.
沃什承認(rèn)了匿名恐嚇
We ran him through the NCIC.
我們?cè)诜缸镄畔?shù)據(jù)庫(kù)里核查了
He did time for weapons possession
他有非法持槍和
and sexual assault.
性侵犯的前科
We're going to go talk to him now.
我們現(xiàn)在就去找他談?wù)?/div>
That's a lead.
這才叫線索
"When you least expect it, I'll be there
"在你最意想不到的時(shí)刻,我會(huì)把
to give you what's yours."
原本屬于你的東西給你"
"A pair of pliers and a handful of rusty nails
"我只需要一對(duì)鉗子
are the only tools I need."
和一把生銹的鐵釘就夠了"
Sound familiar, Mr. Walsh?
沃什先生,感覺(jué)耳熟嗎
Okay, yes, I sent those E-mails.
好吧,是我發(fā)了那些郵件
But that doesn't mean I killed anybody.
但那并不代表我殺了人
Well, you talked about killing people,
你信中提到要?dú)⑷?/div>
and they wound up dead.
而他們最終死了
I'm sure you can follow along.
我相信你可以按照信中說(shuō)的去做
I don't know what you want me to say.
我不知道你想讓我說(shuō)什么
Well, listen,
聽(tīng)著
we'll be more inclined to believe you
如果你可以提供
if you gave us your whereabouts
你昨晚六點(diǎn)至午夜的行蹤
six and midnight last night.
我們會(huì)更愿意相信你的
I watched TV, and then I went to bed by 11:00.
我在看電視,然后11點(diǎn)就睡覺(jué)了
I live alone, but that doesn't mean I did anything.
我一個(gè)人住,但這并不意味是我干的
You understand why we're here, Julian.
朱利安,你知道我們來(lái)這里的原因
The people you threatened in these E-mails are now dead.
你發(fā)郵件恐嚇的人現(xiàn)在死了
Yeah, well, I'm sorry for that...
對(duì)此我很遺憾...
No, you haven't even...
不,你沒(méi)有...
You with us here? Yep.
你在聽(tīng)嗎, 在聽(tīng)
I just want to see if the house has a basement.
我只想知道這房子有沒(méi)有地下室
Walsh has looked at the floor three times
自從開始問(wèn)話,沃什已經(jīng)
since he started talking.
瞄了地板三次了
He's clearly nervous.
顯然他很緊張
I bet whatever he's hiding is down there.
我打賭他藏的東西就在下面
Okay, I'll cut this off and get us a warrant.
好,我現(xiàn)在終止盤問(wèn),申請(qǐng)搜查令
And give him time to get rid of the evidence?
然后給他時(shí)間銷毀證據(jù)嗎
Mr. Walsh, do you have a lavatory I might use?
沃什先生,能用下你的盥洗室嗎
Bathroom.
廁所
Yeah, upstairs.
有,在樓上
Identify yourself.
說(shuō)明你的身份
What the hell are you doing?
你在搞什么啊
He lied.
他撒謊了
When he said that he lived alone.
他撒謊說(shuō)自己一個(gè)人住
Arrest him!
逮捕他
Arrest him. Turn to the wall now.
逮捕他, 趴在墻上
You have to understand,
希望您理解
this my nuclear option.
這是我最后的選擇了
I've never felt the need to go to a client's rehab before.
我從沒(méi)想過(guò)要拜訪客戶以前的戒毒所
Yeah, but Mr. Holmes isn't a typical client.
但福爾摩斯先生可不是那種常見(jiàn)的客戶
He just won't let me help him.
他就是不讓我?guī)椭?/div>
He's so adamant about being above all that.
他的固執(zhí)勝過(guò)一切
Yeah, he does make it difficult to keep one's cool, doesn't he?
他的確很難讓人保持冷靜,對(duì)吧
Please. Thank you.
請(qǐng)進(jìn), 謝謝
I know from his records
我從他的治療記錄中查到
he spent two hours a day in therapy with you.
他每天在你這接受兩個(gè)小時(shí)的治療
Did he ever mention a woman named Irene?
他有沒(méi)有提到過(guò)一個(gè)叫艾琳的女人
Sherlock Holmes was here for six months,
夏洛克·福爾摩斯在這待了六個(gè)月
and in that time, he mentioned no women, no men,
在此期間,他從未提到過(guò)任何女人,男人
no names, no dates.
名字,或日期
I don't believe I learned
我沒(méi)得到關(guān)于他的
a single significant thing about him.
任何有意義的事情
Her name is Katya.
她叫卡佳
She came to the U.S. to work as a prostitute.
她來(lái)美國(guó)做妓女謀生
Her handlers sold her to Julian Walsh a couple of weeks ago.
她的老鴇幾周前把她賣給了朱利安·沃什
She told me that he has been to see her every night
她說(shuō)沃什買下她之后,每天晚上
since he purchased her.
都會(huì)去看她
You can fill in the blanks.
你們可以自由想象
Most evenings, he slept in her room.
大多數(shù)時(shí)間,他都睡在她房里
Including last night.
包括昨晚
Walsh's sex slave is his alibi for the Myrose killings?
于是沃什的性奴成了他的不在場(chǎng)證人
I'm afraid it looks that way.
恐怕是這樣的
Respectfully, I suggest that
禮貌地提個(gè)建議
we bring everyone on the task force
我們應(yīng)該讓專案組的所有人
into a comprehensive review of the original files.
對(duì)當(dāng)年案件的卷宗進(jìn)行全面的審查
Because of the shoe thing?
還是因?yàn)槟莵G失的鞋子嗎
I'm not diverting an entire task force
我不會(huì)為了一只丟失的高跟鞋
for a missing high heel.
出動(dòng)整個(gè)專案組
Four missing high heels,
如果把之前的案件也算上
if you count the original crime scene.
其實(shí)是四只高跟鞋
You never recovered the original murder weapon, did you?
你們一直沒(méi)找到之前的兇器,是嗎
No, Crewes said he dumped it in the East River.
沒(méi)有,克魯斯說(shuō)他丟到東河里了
Well, let's go and see if he was telling the truth.
那我們就去看看他說(shuō)的是不是實(shí)話吧
Holmes,
福爾摩斯
what are we doing down here?
我們?cè)谶@里做什么
Ballistics comparison, hmm?
彈道比較
This is the original report from the original murders.
這是之前幾起兇殺案的報(bào)告
You gonna do it by eye?
你要用肉眼觀察嗎
The human eye is a precision instrument.
人眼是一種精密儀器
It can detect grooves and lands on a slug
它可以比電腦更有效地檢查出
more efficiently than any computer.
子彈上的凹槽和棱面
In both of these killings,
算上昨晚的案子
and in last night's murders, the slugs had
在全部的兇殺案中
the same distinctive dent on the case head.
子彈的彈頭上都有相同的凹痕
It was caused by some sort of defect in the gun's barrel.
這是由于槍管的某種缺陷造成的
The grooves and lands show a steep twist to the left.
這些凹槽和棱面顯示了子彈曾急劇地左扭
See for yourself.
你自己看看
Now, you can wait for the computers
如果你愿意,你也可以
to confirm it if you like,
等電腦的分析結(jié)果來(lái)確認(rèn)
but Wade Crewes lied to you about that murder weapon.
但是關(guān)于兇器,韋德·克魯斯撒謊了
He didn't dump it.
他沒(méi)有把它扔掉
And wherever it's been for the last 13 years,
而且不論過(guò)去13年它在哪里
it was used last night to kill the Myroses.
昨晚確實(shí)有人拿著它殺了麥洛斯夫婦
This is no longer a theory, Captain; this is a fact.
警監(jiān),這不再是一個(gè)推測(cè)了,這是事實(shí)
These cases are indelibly linked.
這些案件有緊密的聯(lián)系
Terry?
特瑞
What are you doing here?
你來(lái)這做什么
I figured maybe you could tell me that.
我還以為你能告訴我答案呢
I got a message saying to come here
我收到消息說(shuō)讓我來(lái)這兒
to review the Wade Crewes murders.
重新審查那幾起韋德·克魯斯謀殺案
I didn't call you.
我沒(méi)打你電話
I did.
我打的
Ms. D'Amico was your partner
埃美柯小姐是99年你調(diào)查
when you investigated the original murders in '99.
最初那三起謀殺案時(shí)的搭檔
Surely it's possible she would help
很有可能她可以幫助我們
shed some light on the situation.
發(fā)掘案情的真相
We know that last night's murders
我們已經(jīng)知道昨晚的謀殺案
were connected to the ones from 1999.
和1999年的幾起案子存在關(guān)聯(lián)
The way I see it, this can mean one of two things:
在我看來(lái),這表示有兩種可能性
First is that Wade Crewes had an accomplice
一是韋德·克魯斯有一個(gè)共犯
that he never told the police about.
但他沒(méi)向警方交代
For whatever reason, that guy
出于某種原因,這個(gè)共犯
started up again 13 years later.
在13年后又開始作案了
Second option:
或者
Crewes committed the original crimes all by himself,
克魯斯單獨(dú)犯下了最初的謀殺案
but got someone to do last night's killing
但他卻讓某個(gè)人在昨晚替他殺人
so he could maybe get his sentence commuted.
以便為他自己減刑
There is another possibility:
還有另一種可能
Wade Crewes is innocent, the wrong man is in prison
韋德·克魯斯是無(wú)辜的,他替人坐了牢
and the original killer is back at it.
而當(dāng)年的兇手又開始作案了
No way.
不可能
Crewes did it; he told us he did it.
是克魯斯干的,他向我們認(rèn)罪了
It wouldn't be the first false confession in the annals
這應(yīng)該不是罪案記錄里的第一份虛假供詞了
of crime, would it? Enough.
對(duì)吧, 夠了
This isn't philosophy class.
這不是上哲學(xué)課
We don't need to debate every possibility.
我們不用爭(zhēng)辯每一種可能性
Whatever's going on,
不管到底怎么回事
I guarantee you Crewes is not innocent.
我保證克魯斯不是無(wú)辜的
Now, I'm going to go talk to him,
現(xiàn)在,我準(zhǔn)備去找他談?wù)?/div>
主站蜘蛛池模板:
亚洲人视频在线观看|
父子激情视频|
355 电影|
何玲|
赖小子|
朱莉娅·安经典在线观看|
老阿姨在等你免费播放47集电视剧完整|
都市频道在线直播观看|
xxxxxxxxxxxxxxxxx69|
诡娃|
水晶的作用与功效|
毒鲨|
美女中刀|
黄网站在线免费|
广西荔枝品种|
抗击 电影|
黑暗之心电影完整在线观看|
左耳演员表|
烟草甲虫|
辛巴德|
巴霍巴利王3电影免费观看|
王渝萱最火的三部电影|
鲁滨逊漂流记阅读笔记|
卢昱晓主演的电视剧|
春娇与志明2|
成年人看的免费视频|
二年级第一单元测试卷数学|
竹内纱里奈作品|
大学英语精读3第三版全书答案|
黄视频免费在线播放|
浙江卫视跑男官网|
cctv16直播|
鬼龙院花子的一生|
抖音安装|
志村大爆笑|
《隐秘而伟大》电视剧|
小马宝莉名字对照图片|
心花路放 豆瓣|
真的爱你中文谐音歌词|
100条谐音歇后语|
凯特摩丝|
see if I can shake his tree,
看看能不能讓他動(dòng)搖
figure out if he's working with somebody.
弄清他是不是還有共犯
Garrity, Ramberg,
加里蒂,蘭伯格
I want you to grab a couple of guys
我要你們倆找?guī)讉€(gè)人
and start digging into some old case files.
深入挖掘一下一些舊案的卷宗
Bell, I want you to
貝爾,我要你調(diào)查
look into the suspects from '99.
99年那幾起案件的疑犯資料
All right? We're done here.
都清楚了吧,到此為止,散會(huì)
Um, I'd like to go with you to interview Crewes.
我想和你一起去找克魯斯問(wèn)話
Fine. You can observe.
好吧,你可以在旁邊觀察
Um, not to pry, but did everything end well
恕我多事,你和埃美柯警探之間
with you and Detective D'Amico?
是不是有什么不愉快
I noticed that you didn't greet each other,
我注意到你們沒(méi)有相互問(wèn)候
you didn't say good-bye...
你也沒(méi)有和她告別
You just got done dissecting one of my old cases
你剛才在滿滿一屋子人面前
in front of a room full of people.
對(duì)我以前的案子說(shuō)三道四
How about you leave my old partnership alone.
能不能別再管我和過(guò)去搭檔的閑事了
You want insights into Sherlock Holmes?
你想知道我對(duì)夏洛克·福爾摩斯的看法
I'll give you an insight:
那我就告訴你我的看法
He's childish and self-absorbed.
他幼稚又固執(zhí)
He spent nearly every group session in total silence.
他幾乎每次小組會(huì)都一言不發(fā)
He was, bar none,
他是我所有病人中
the least cooperative patient I've ever had.
最不配合的,沒(méi)有之一
Yeah, I read the same from most of your colleagues.
是啊,你的大部分同事也都這么說(shuō)
Who's that?
那是誰(shuí)
Oh, the gardener.
是園丁
Uh, I think his name's E... Edson.
我想他是叫埃德森
Edison? Why?
還是埃迪森來(lái)著,怎么了
Hey, there.
你好啊
How you doing?
你好嗎
Good.
不錯(cuò)
Hey, is that beekeeping equipment?
那是養(yǎng)蜂的設(shè)備嗎
Yeah.
是啊
Calms them down.
能讓它們平靜下來(lái)
Everyone tells me I probably should
所有人都和我說(shuō)
just spray the hives with poison,
只要對(duì)著蜂窩噴些毒藥就行了
but what can I say? I find them interesting.
但我能說(shuō)什么呢,我覺(jué)得它們很有趣
This one's getting a little big, though.
不過(guò)這個(gè)已經(jīng)有點(diǎn)太大了
Gonna move it out to the woods.
我要把它移到森林里去
There was a client back here a little while ago, uh,
不久前這兒有個(gè)病人
who was also interested in beekeeping.
也對(duì)養(yǎng)蜂感興趣
Sure.
沒(méi)錯(cuò)
You mean Sherlock.
你是說(shuō)夏洛克
Yeah. You knew him?
是啊,你認(rèn)識(shí)他嗎
He used to tell me I was the only person in this place
他曾說(shuō)我是這里唯一
without an agenda.
不循規(guī)蹈矩的人
I took that to mean he liked me.
我把這理解為他喜歡我
I wasn't sure if you and your partner
我本來(lái)還不確定你和你的搭檔
would show up here.
會(huì)不會(huì)來(lái)我這兒呢
You were expecting us?
你在等我們嗎
Of course.
當(dāng)然
We get the newspapers in here, Detective.
我們這能看到報(bào)紙,警探
Oh... wait a minute.
等等
It's Captain now, isn't it?
現(xiàn)在應(yīng)該稱呼警監(jiān)了,是吧
I read about last night's murders.
我讀到了昨晚謀殺案的報(bào)道
I knew you'd come see me.
我知道你會(huì)來(lái)見(jiàn)我的
Then I'll cut right to the chase:
那我就開門見(jiàn)山了
What's the name of the guy you're working with?
你的共犯叫什么名字
I gave up anger a long time ago.
很久以前我就決定放下怒氣了
It was one of the only rational responses
這是對(duì)我生活遭遇的荒謬境遇
to the irrational situation my life had become.
唯一的理性回應(yīng)
But you, standing there, accusing me...
但你,站在那兒,指控我
I think that's the perfect test for my progress, isn't it?
這可真是對(duì)我修行的完美考驗(yàn)
What, exactly, do you have to be angry about?
到底有什么讓你生氣的
As we both well know, I'm an innocent man.
我們都很清楚,我是無(wú)辜的
I spent years thinking about how to prove it,
我花了數(shù)年的心血來(lái)思考要怎么證明
and when I finally gave up the quest,
而當(dāng)我最終打算放棄時(shí)
the world decided to prove it for me.
事實(shí)卻決定為我正名了
It's like the man says:
就像有人說(shuō)的
"The strongest of all warriors are these two:
"最強(qiáng)大的戰(zhàn)士有二:
Time and Patience."
時(shí)間和耐心"
Tolstoy's "War and Peace".
托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》
Your file says you were
你的資料上說(shuō)
functionally illiterate when you confessed to the murders.
你認(rèn)罪的時(shí)候是幾乎是個(gè)文盲
I had plenty of raw intelligence.
我天資聰慧
What I didn't have were parents or a school system
可惜沒(méi)有負(fù)責(zé)的家長(zhǎng)
that gave a damn about me.
或是教育體制在乎我
And my confession, well, I gave that
我之所以認(rèn)罪
after my legal aid lawyer convinced me
是因?yàn)槲业姆稍蓭煾嬖V我
it was the only way of avoiding a guaranteed life sentence.
只有這樣才能避免被判終生監(jiān)禁
He wouldn't take the time to prove my alibi.
他甚至懶得花時(shí)間證實(shí)我的不在場(chǎng)證明
Carla Figueroa? Please.
卡拉·菲格羅阿嗎,得了吧
She recanted the second we asked her
我們一讓她發(fā)布正式聲明
to make an official statement.
她就立刻翻供了
Well, of course she did! Carla was married!
她當(dāng)然要這么做,卡拉已經(jīng)結(jié)婚了
If she admitted she was with me during the murders, well,
要是她承認(rèn)在謀殺案的時(shí)候和我在一起
that would be the end of that, wouldn't it?
那她的婚姻也到頭了,不是嗎
We found your fingerprints at the scene
我們?cè)?9年第三起謀殺案的現(xiàn)場(chǎng)
of the third murders in '99, remember?
發(fā)現(xiàn)了你的指紋,記得嗎
You mean you put my prints
是你們把我的指紋
at the scene of the third murders in 1999.
放到了1999年第三起謀殺案的現(xiàn)場(chǎng)
You and I both know that evidence was planted.
你我都心知肚明那證據(jù)是偽造的
Worked out pretty well for you, didn't it, Captain?
那可幫了你大忙,不是嗎,警監(jiān)
I'm not even going to respond to that.
我都懶得回應(yīng)你的話
The next time you and I speak to each other,
我們之間的下一次對(duì)話
we'll be standing on the courthouse eps,
將是在我洗清身上的每一項(xiàng)罪名后
after I'm exonerated of every charge against me.
在法庭上和你對(duì)薄公堂
I know he values his privacy,
我知道他很看重他的隱私
but there are some things that Sherlock needs to deal with,
但夏洛克如果真想康復(fù)
if he really wants to get better.
有些事他就必須面對(duì)
Are there?
是嗎
Can you just tell me...
能不能告訴我
did he ever mention a woman named Irene?
他有沒(méi)有提過(guò)一個(gè)叫艾琳的女人
Can't say he did.
他沒(méi)提過(guò)
Thank you very much for your time.
謝謝你抽出時(shí)間跟我聊天
The name does sound familiar, though.
不過(guò)這名字的確很耳熟
He left some things behind... personal stuff.
他留下了一些東西,一些私人物件
I held onto it all, just in case he ever came back for it.
我都留著,以防他要取回它們
Maybe you can give these back to him.
或許你能讓它們物歸原主
1020 31st Avenue, Astoria, Queens.
皇后區(qū),阿斯托利亞,第31大道, 1020號(hào)
You want to tell me why we're here?
能透漏下我們?yōu)槭裁磥?lái)這兒?jiǎn)?/div>
Last known address of Carla Figueroa.
這是卡拉·菲格羅阿最后為人所知的地址
I thought we could have a quick word with her,
我想我們能和她聊幾句
see if there's anything to the notion
看看事情是否另有隱情
that she recanted Wade Crewes's alibi
看她是否真為了挽救婚姻
to save her marriage.
而推翻了韋德·克魯斯的不在場(chǎng)證明
I'm just being thorough.
我只想調(diào)查的徹底些
Go right ahead.I'm just telling you,
請(qǐng)便,不過(guò)提醒你
I'm not gonna be here when you get back.
我不會(huì)等你回來(lái)的
Why are you so unwilling to even consider the possibility
你為什么都不愿意考慮一下
that Crewes is innocent?
克魯斯是清白的可能性
Is it pride?
是自尊心作祟嗎
Because I worked the case, you didn't.
因?yàn)楫?dāng)年是我在辦案,而你沒(méi)有
That's precisely why my input is so valuable.
所以我作為旁觀者的意見(jiàn)才更有價(jià)值啊
We put Crewes away on good evidence.
我們憑有力的證據(jù)抓了克魯斯入獄
His fingerprints were all over a mug that got broken,
他在殺最后兩名受害者時(shí)
while he was killing his last two victims.
在破碎的馬克杯上留下了指紋
The same mug that he accused you of planting.
就是他堅(jiān)稱是你們偽造的那個(gè)杯子
Now, when he said that,
是這樣,他說(shuō)那些話時(shí)
you swallowed twice before responding,
你在回答之前咽了兩下口水
like you were trying to clear your throat, hmm?
你想清清嗓,對(duì)嗎
And when you did answer him,
而當(dāng)你回答他時(shí)
your vocal intonation was markedly different.
你的語(yǔ)調(diào)明顯不一樣了
Now, if I wasn't watching you,
如果那人不是你
someone I have the highest respect for,
那個(gè)我所尊敬的你
I would think that that was the response of someone
我會(huì)認(rèn)為那是有人想隱瞞某件事時(shí)
with something to hide.
所做出的反應(yīng)
It sounds like you think that anyway.
看來(lái)你本來(lái)就那么想了
My dad's gonna go ape
我爸爸會(huì)發(fā)飆的
when he sees you guys parked in our driveway.
如果他看到你們把車停在我家車道的話
Just saying.
提醒下而已
We're not going to leave the car here,
我們并不打算在這停車
we're with the police.
我們?cè)趫?zhí)行公務(wù)
We need to speak with Carla Figueroa.
我們想找卡拉·菲格羅阿談?wù)?/div>
Uh, my mom died four years ago.
我媽媽四年前去世了
Leukemia.
死于白血病
Oh, I'm so sorry to hear that.
很遺憾聽(tīng)到這個(gè)消息
My dad's inside, if you want to talk to him.
我爸爸在里面,如果你們想找他談的話
No, no, no. It had to be her.
不用了,必須是她本人
Uh... thanks.
多謝了
Sorry to bother you.
很抱歉打擾你
Well, if she was lying,
如果她當(dāng)時(shí)撒了謊
her secret died with her.
那她的秘密也隨之入土了
She wasn't lying.
她沒(méi)有撒謊
Oh, Wade Crewes, he put on a good show.
韋德·克魯斯,他演了出好戲
Oh, I'll give him that.
我不得不承認(rèn)
But if you really want to know why I won't waste time
但如果你真想知道我為什么不愿浪費(fèi)時(shí)間
trying to find out if Wade Crewes is innocent,
調(diào)查韋德·克魯斯是否無(wú)罪
watch the tapes.
看看錄像帶便知
He held his tongue,
他保持沉默
but he couldn't help gloating about it.
卻掩飾不住幸災(zāi)樂(lè)禍的樣子
That's the real Wade Crewes.
那才是真正的韋德·克魯斯
You were dressed like a house painter.
你當(dāng)時(shí)穿的像個(gè)油漆工
Eh, doesn't ring a bell.
想不起來(lái)了
Maybe I should take a look at those crime scene photos again.
或許再看看犯罪現(xiàn)場(chǎng)的照片
Might jar my memory.
能讓我想起來(lái)
Surprised I didn't see you today, Watson.
奇了怪了,我今天竟然沒(méi)見(jiàn)你,華生
I sent you a text with my exact location every two hours.
每隔兩小時(shí)我都給你發(fā)一條我的方位
I was busy.
我在忙
I left some urine in your room.
我把尿樣放你房間了
Tell me it's in a cup.
別告訴我你沒(méi)用杯子裝
Today is April 3, 1999,
今天是1999年4月3日
and the time is 22:00 hours.
時(shí)間是晚上十點(diǎn)
I'm interviewing Wade Crewes
我在審問(wèn)韋德·克魯斯
in connection with the deaths of David and Lyla Dawson.
他與大衛(wèi)和萊拉·道森的死有關(guān)
So, where do we start?
我們從哪開始說(shuō)
How about with the fact
那就說(shuō)說(shuō)你
that you used to deliver pizzas to the Dawsons
以前工作的時(shí)候
back when you were holding down a job?
曾給道森家送披薩的事吧
Is that how you scouted them out?
你就是這樣盯上他們的嗎
Black, just like you asked for.
純咖啡,你要求的
Cheers.
干杯
We're putting our differences aside. Come downstairs.
我們先休戰(zhàn)吧,跟我下樓
If you need my help, you know I'm game,
如果你需要我的幫助,我愿意
but if this is some sort of prank...
但如果是某種惡作劇
Watson, I think I've learned something, and if I'm right,
華生,我發(fā)現(xiàn)了些東西,如果我沒(méi)錯(cuò)
it is bigger than any dispute between you and me.
這比咱倆之間的爭(zhēng)吵重要多了
It has a moral component.
和道德良知有關(guān)
You're good with that sort of thing.
你很擅長(zhǎng)這方面的事
In the first interrogation of Wade Crewes,
在韋德·克魯斯的第一輪審訊中
they served him his coffee in a disposable cup.
他們給了他一杯咖啡,用的一次性杯子
In the second interrogation,
在第二輪審訊中
they served it to him in that mug.
他們給了他用馬克杯盛著的咖啡
Black with a white stripe around the rim.
黑色,邊緣有白色條紋
The second interrogation took place
第二輪審訊發(fā)生在
shortly after the second pair of murders.
第二起謀殺案后不久
At the third crime scene, they found physical evidence
在第三個(gè)犯罪現(xiàn)場(chǎng),他們找到了
that implicated Wade Crewes.
與韋德·克魯斯有牽連的物證
A fingerprint on a shattered mug.
是一個(gè)碎馬克杯上的指紋
Black with a white stripe around the rim.
黑色,邊緣有白色條紋
My God, it's the same mug.
天吶,這是同一個(gè)杯子
The evidence was planted,
物證是被偽造的
and it was Captain Gregson who gave him that mug.
給他杯子的人,是格雷森警監(jiān)
I've been struggling with something.
我一直在糾結(jié)一件事
Oh, good morning to you, too.
你也早上好
Why did you tell me to look at the tape?
為什么你要讓我看錄像帶
Did you honestly think I wouldn't notice?
你真以為我會(huì)注意不到嗎
The mug.
那個(gè)馬克杯
The one that you handed to Wade Crewes
你在第二輪審問(wèn)中
during your second interrogation of him.
遞給韋德·克魯斯的那個(gè)杯子
It's the same one that your men
跟你的手下們
found at the third crime scene.
在第三犯罪現(xiàn)場(chǎng)找到的那個(gè)一模一樣
I want you to understand,
你要明白
I take no pleasure in pursuing this line of inquiry,
我對(duì)案件線索調(diào)查毫無(wú)興趣
but I am obliged to pursue the facts,
但我有責(zé)任追尋真相
and the facts are you and Detective D'Amico
真相就是
had possession of that mug before it showed up
那杯子出現(xiàn)在第三犯罪現(xiàn)場(chǎng)前
at the third crime scene.
是在你和埃美柯警探那里的
As I said yesterday, I have the utmost respect for you.
正如我昨天所說(shuō),我十分尊重您
If evidence was planted,
如果證據(jù)是被偽造的
I'm sure it was the result of frustration.
我相信是出于無(wú)奈
A mistake that the perpetrator or perpetrators
這證據(jù)無(wú)疑是真正的罪犯,或是罪犯?jìng)?/div>
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第5集 死亡天使 2017-02-18
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第6集 調(diào)查墜機(jī)事故 2017-02-19
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第8集 破獲爆炸兇殺案 2017-02-21
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第9集 偽裝成謀殺的自殺 2017-02-23
福爾摩斯基本演繹法第一季(MP3+中英字幕) 第10集 銀行保險(xiǎn)庫(kù)行竊案 2017-02-24
would no doubt wish to take back
想要取回的
especially now that it seems possible
尤其是現(xiàn)在,看起來(lái)很可能
that Mr. Crewes may well be innocent.
克魯斯先生是無(wú)辜的
I don't want to...
我不想...
You know that I will find out the truth
你知道我會(huì)找出真相
and the truth may well be... just compromising.
還有一切來(lái)龍去脈,你就妥協(xié)吧
Every cop gets offered a few perks.
每個(gè)警察都有額外津貼
Free lunch here, gym membership there.
有免費(fèi)的午餐,成為健身會(huì)員
I never took a single one,
我從不貪這些便宜
and I sure as hell never planted evidence.
我也絕不可能去偽造證據(jù)
Well, then, could you or your former partner
那么,你或者你以前的搭檔
please explain to me how that mug
能給我解釋一下
showed up at the crime scene?
那個(gè)杯子為什么會(huì)在犯罪現(xiàn)場(chǎng)嗎
How'd it go?
怎么樣
Captain Gregson got the warning he deserved.
格雷森警監(jiān)收到了應(yīng)得的警告
Now to solve the case.
現(xiàn)在該破案了
Hold on, I... I've got something for you.
等一下,我有點(diǎn)東西要給你
You've been to Hemdale.
你去了漢德?tīng)?/div>
?
Edson saved them for you.
埃德森幫你留著這些
And were they everything that you hoped, hmm?
這不就是你想要的嗎
Do you understand me now?
你現(xiàn)在了解我了嗎
I didn't read them.
我沒(méi)有看這些信
I was tempted.
我非常想看
They're from Irene; how could I not be?
是艾琳寫給你的,我怎么會(huì)不想
But whatever happened, this is not
但無(wú)論如何,我不希望
how I want to find out about it.
用這種方式了解這事
A show of restraint. When...
自控力的表現(xiàn), 等你...
If you are ready to talk about it,
如果你準(zhǔn)備好來(lái)談這件事
I'd very much like to know,
我很愿意知道
but I'm not going to ask you about it anymore.
但我不會(huì)再追問(wèn)你了
I just thought you might want these.
我只是覺(jué)得你可能想要它們
Indeed I do.
我的確想要
Thank you, Watson.
謝謝你,華生
Hey, what are you doing?
喂,你干嘛啊
I left those at Hemdale because I didn't want them.
我把它們留在漢德?tīng)柺且驗(yàn)槲也幌胍?/div>
I don't understand. Aren't those important?
這我就不懂了,這些東西不重要嗎
Remember your promise: no further discussion
記住你的承諾,在我主動(dòng)提起之前
of this matter until I bring it up.
不要再追問(wèn)了
Fine. Fine.
好吧,好吧
You mentioned something about a case that needs solving?
你剛才說(shuō)有個(gè)案子要破的
This is Victor Nardin.
這是維克多·納丁
He was an early suspect in the '99 home invasions.
他是99年入室搶劫案最初的嫌犯
He's been in prison for the last 12 years,
過(guò)去12年他都被關(guān)在牢里
which could explain why the home invasions miraculously stopped.
正因如此,入室搶劫也奇跡般地停止了
He was released three weeks ago,
三周前,他出獄了
which could explain why they've resumed.
入室搶劫案便又開始發(fā)生了
How are the police not looking for this guy?
警察怎么沒(méi)有追查這家伙
They are; they just can't find him.
他們有查,只是找不到他
Nardin left his group home on Staten Island two weeks ago
納丁兩周前離開了他在斯塔頓島的教養(yǎng)院
and has not checked in with his parole officer.
卻沒(méi)有跟他的假釋官報(bào)備
Those letters are Cyrillic.
這些是斯拉夫字母
Is he in a gang or something?
他在混黑幫還是什么
No, rabid football fan.
不,是狂熱的足球迷
The tattoos are the names
這些紋身是一些著名球員的名字
and jersey numbers of famous players
和球衣號(hào)碼
from Terek Grozny.
都來(lái)自格羅茲尼特里克聯(lián)隊(duì)
It is Chechnya's premier football club.
是車臣的頂級(jí)足球俱樂(lè)部
And how are they gonna help us find Victor Nardin?
這能怎么幫我們找到維克多·納丁
I believe they already have.
我相信已經(jīng)找到了
Nardin has spent a decade in prison,
納丁在監(jiān)獄里待了十多年
bereft of his favorite obsession.
在這期間他被剝奪了最熱愛(ài)的東西
Wherever he is, he will want to watch his beloved team.
不管他在哪,都會(huì)想看這個(gè)球隊(duì)的比賽
There aren't that many bars in New York
在紐約,有衛(wèi)星信號(hào)
that have a satellite feed of Chechen football.
能收看車臣足球賽的酒吧沒(méi)幾個(gè)
Three, actually.
一共三個(gè)
All of them in Brighton Beach.
全都在布萊頓海灘
All of them within walking distance of Mayweather Hotel.
而且距離梅威瑟旅館都很近
"Rooms by the hour,
"可按小時(shí),周或月租房
week or month. Cash only."
僅接受現(xiàn)金"
Yeah. I got a delivery
我有一份包裹
for one of your guests. I need a room number.
要給你們的一位住客,我需要房間號(hào)碼
Victor Nardin.
他叫維克多·納丁
No Nardin?
沒(méi)有姓納丁的
Hold... hold on.
等,等一下
Oh, no, no.
不,不
I got the wrong name.
我說(shuō)錯(cuò)了
Victor Jones.
應(yīng)該是維克多·瓊斯
282. Thank you.
282號(hào)房間,謝謝你
What gives?
怎么了
Tommy, we can't just talk at the precinct?
湯米,我們不能就在轄區(qū)里談嗎
Not about this.
這事不行
You planted that mug, didn't you?
是你把杯子放到現(xiàn)場(chǎng)的,對(duì)不對(duì)
Yeah.
一定是
We knew it was him, but we couldn't nail him.
我們知道是他干的,但沒(méi)證據(jù)給他定罪
So, after the second time you brought him in,
于是第二次抓他來(lái)局里后
you kept that mug
你把杯子留下了
just in case.
以防萬(wàn)一
Good to have a trump card, huh?
手里有張王牌多保險(xiǎn),對(duì)吧
I always assumed you knew that.
我一直以為你是知道的
I knew it was convenient,
我只覺(jué)得事情太容易了
piece of evidence to turn up like that.
關(guān)鍵證物就這么出現(xiàn)了
I chalked it up to our good fortune
我以為是我們走運(yùn)了
because I thought we had our guy. We did.
因?yàn)槲乙詾樗褪莾词郑?這沒(méi)錯(cuò)
Well, I was a lot more sure about that then than I am now.
我現(xiàn)在可沒(méi)有之前那么肯定了
'Cause somebody is out there killing people
因?yàn)楝F(xiàn)在有人
with the same murder weapon, Terry.
正用同樣的兇器在殺人,特瑞
What if we were wrong?
要是我們抓錯(cuò)了人怎么辦
If that were true... and that is still a big "If" as far as I'm concerned...
就算我們錯(cuò)了,注意,是"就算"
there are ways around that.
事情還是可以解決的
Whoa, I'm not here to plan a cover-up.
等等,我可不是來(lái)想辦法掩蓋事實(shí)的
If we put an innocent man in jail,
如果我們把無(wú)辜的人送進(jìn)了監(jiān)獄
I'm not keeping quiet about it.
我不會(huì)保持緘默的
All right, let's just forget
好吧,暫且不說(shuō)
about the fact that I could go to jail.
我可能因此而坐牢
You worked that task force in '99.
99年你也參與了這件案子
How do you think that's going to play for your career?
你覺(jué)得這事對(duì)你的前途會(huì)有什么影響
I'll be done; doesn't matter.
我就玩完了,但我不在乎
If I let this happen on my watch,
如果這事是在我眼皮底下發(fā)生的
I'm owning up to it.
這就是我的責(zé)任
Fair warning, partner.
我已經(jīng)警告過(guò)你了,搭檔
Mr. Jones?
瓊斯先生
Mr. Jones, you have a message
瓊斯先生,前臺(tái)有
from the front desk.
一則給你的留言
He's not here.
他不在里面
If I lived here, I wouldn't be here, either.
要是我住這里,我也不會(huì)這么待著
Um, should I ask why we're not calling the police?
我該問(wèn)你為什么不叫警察嗎
I found the man.
是我找到了這家伙
I just... I just want to have a look around.
我只是想隨便看看
I don't believe it,
真是難以置信
but this place smells worse than the outside.
這里居然比外頭更難聞
Stale cigarette smoke,
走味的香煙
cheap cologne,
廉價(jià)的古龍水
a whiff of existential despair.
還有著一絲絕望
This floor is sticky.
這地板黏黏的
Evidently, Mr. Nardin has a drinking problem.
顯然,納丁先生喝東西有困難
He spills his orange juice.
他把橙汁弄灑了
What?
怎么了
The carpet has come loose from the floorboards here.
地毯從這里的地板開始松動(dòng)
It hasn't come loose from age.
不是因?yàn)槟昃枚蓜?dòng)的
Someone has pried this up.
是有人把它撬起來(lái)的
Just a minute.
等一下
Captain.
警監(jiān)
I need you right away. It's happened again.
我需要你馬上過(guò)來(lái),又發(fā)生了兇案
A triple this time.
這次死了三個(gè)人
Neighbor spotted the body through a window.
鄰居從窗戶看到了尸體
I'll be right there.
我馬上就過(guò)去
And, Captain,
還有,警監(jiān)
I think I might be able to tell you
我想我能夠告訴你
where the murder weapon is.
兇器在哪里了
The homeowners were Michael and Elizabeth Willis.
屋主是邁克和伊麗莎白·威利斯
Everything about their deaths
他們遇害的情況
is consistent with the others.
與之前的死者完全一致
And the third body?
另一位死者呢
Houseguest, Garret Ames.
來(lái)訪的客人,蓋瑞特·艾姆斯
I don't think the attacker knew he was here.
我覺(jué)得兇手并不知道他也在這里
After the Willises were shot,
威利斯夫婦被槍殺后
there was a struggle here,
在這里有過(guò)一陣掙扎
and Ames was trying to get away.
艾姆斯嘗試逃跑
Almost made it, too.
差點(diǎn)就成功了
Killer shot him from right here.
兇手就是從這里對(duì)他開的槍
Add another three to the tally.
又有三人在他手下喪生了
That's all right, Captain.
沒(méi)關(guān)系的,警監(jiān)
I know this is difficult.
我知道這很艱難
Well, at least CSU gave us some evidence.
還好鑒證科有線索
They picked up some cigarette butts
他們?cè)诮謱?duì)面
from across the street.
發(fā)現(xiàn)了些煙頭
Neighbors saw someone smoking.
有鄰居看到了抽煙的人
They're checking the place out.
他們正在那里盤查
Hopefully we'll be able to harvest some DNA.
希望煙頭上會(huì)留下DNA
We put a BOLO out for Victor Nardin,
緝拿維克多·納丁的全境通告已經(jīng)發(fā)出去了
and we got a warrant for his hotel room.
他旅館房間的搜查令也拿到了
If the gun you saw is the murder weapon,
如果你看到的槍就是兇器
it's beginning
那這案子
to look like an open-and-shut case.
也就明朗了
What is it?
怎么了
You said the killer
你剛才說(shuō)兇手
shot the houseguest from here. Yeah?
是在這里對(duì)客人開槍的,對(duì)嗎
Yeah.
對(duì)
Listen, I know you got your theories about what happened,
聽(tīng)著,我知道你對(duì)案子有自己的想法
but I just want you to know
但我只想讓你知道
that if Wade Crewes is innocent,
如果韋德·克魯斯是無(wú)辜的
I'm not going to hide from that.
我不會(huì)有任何隱瞞
Yeah. Sorry, Captain, could you just
行,不好意思,警監(jiān)
give me a minute?
你能等會(huì)兒?jiǎn)?/div>
I'm trying to tell you something important here.
我在跟你說(shuō)正經(jīng)的呢
Yes, but I wouldn't fall on my sword just yet.
知道,但現(xiàn)在還不到下定論的時(shí)候
Gregson.
格雷森
Really?
真的嗎
Yeah?
嗯
Okay, yeah.
好的,行
That was Bell.
是貝爾
Nardin returned to his hotel room.
納丁回旅館了
We've got him in custody.
我們抓到他了
Excellent.
干得好
That should make it easier to confirm that he didn't do this.
這下就能肯定他不是兇手了
I didn't kill those people, okay?
我沒(méi)殺那些人,好嗎
Victor Nardin, think fast.
維克多·納丁,機(jī)靈點(diǎn)兒
What are you doing?
你搞什么啊
This man is innocent.
這人是無(wú)辜的
Detective Bell, a word, if you please?
貝爾警探,能出來(lái)一下嗎
Why'd he hit me?
他干嘛打我
Hey, stay right there.
呆著別動(dòng)
Wait, wait, wait. You assault our perp with an orange?
等等,你用橘子襲擊了嫌疑人
And that somehow has you convinced he's innocent?
所以你就證明了他是無(wú)辜的
I was testing a hypothesis I began to form
維克多·納丁的旅館房間讓我有了想法
back in Victor Nardin's hotel room.
我剛才是在驗(yàn)證我的假設(shè)
It was odd.
那房間很怪
Everything was out of alignment.
所有東西的擺放都不對(duì)勁
All his toiletries lined up
所有的廁所用品
on the left-hand side.
都在左手邊一字排開
The same was true of his bedside table, his desk.
這樣布置的還有他的床頭桌,書桌
So he favors his left side. Big deal.
所以他喜歡把東西放左邊,不行嗎
Agreed. Out of context, it's an utterly mundane detail.
我同意,這有些斷章取義,小題大做了
But there were these distinctive blue marks
但是,在納丁床上方的天花板上
on the ceiling above Nardin's bed.
卻有些很特別的藍(lán)印子
The kind of marks
那樣的印子是
a racquetball might make
有人朝天花板上
if it was thrown repeatedly upwards.
反復(fù)扔壁球會(huì)留下的
It's a common exercise to strengthen depth perception.
這種練習(xí)一般是用來(lái)加強(qiáng)人的深度知覺(jué)的
The kind of thing that you might do
做這種練習(xí)的人
if you were... Monocular.
很可能是... 獨(dú)眼的
You're saying that he was blind in one eye?
你是說(shuō)他有一只眼是瞎的
In his right eye.
是他的右眼
He's learning depth perception.
他在培養(yǎng)深度知覺(jué)
The man can hardly even pour his orange juice accurately,
這人連給自己倒杯橘子汁都難
let alone hit a moving target at 20 feet...
更別說(shuō)在20英尺開外打中移動(dòng)的目標(biāo)了
If he's right, it would be hard to pull off.
如果他是對(duì)的,納丁確實(shí)很難作案
...in the dark,
當(dāng)時(shí)一片漆黑
with adrenaline coursing through your system after a fight,
打斗后腎上腺素游走全身
I'd say it was impossible.
我會(huì)說(shuō)是全無(wú)作案可能
But... we've got evidence.
但是... 我們有證據(jù)
The murder weapon, the cigarettes...
兇器,煙頭...
The cigarettes were planted, obviously.
顯然煙頭是被故意放在那兒的
You're standing on a street and you want to put out a cigarette,
如果是你站在大街上想滅煙頭
how do you do it? You drop it on the floor.
你會(huì)怎么做,肯然是扔地上
You stand on it. You flatten it.
然后把煙踩滅了
The cigarettes that we found at the crime scene
在犯罪現(xiàn)場(chǎng)找到的香煙
had been ground out.
是被碾滅的
Victor Nardin put them out in an ashtray.
那些是維克多·納丁在煙灰缸里碾滅的
Someone took them from his hotel room,
有人從他的房間里拿走了煙頭
transported them to the crime scene,
把它們放到了犯罪現(xiàn)場(chǎng)
and they put the gun beneath the floorboards before they left.
同時(shí)也把槍放在了他房間的地板下
Oh, so now Nardin's been framed, too.
所以納丁也是被栽贓陷害的
I think that's a fair question.
我覺(jué)得這是個(gè)值得挖下去的問(wèn)題
The only obvious culprit
罪魁禍?zhǔn)讘?yīng)該是一個(gè)
would be the one man who stood to benefit
令讓其他人被懷疑
from someone else being implicated in the crimes.
自己便能擺脫嫌疑的人
Wade Crewes, working in tandem with someone on the outside.
韋德·克魯斯在和牢外的人伙同作案
Someone with whom he shared
這人和他一樣
the location of the murder weapon,
知道藏兇器的地點(diǎn)
the details of the murders in '99.
了解99年謀殺案的細(xì)節(jié)
By law, he has access to his case files.
還可以依法看到克魯斯的案件卷宗
He could see a list of suspects,
他能看到一串嫌疑人名單
pick a man to frame.
然后挑一個(gè)來(lái)陷害
You've spent the past 72 hours
你在過(guò)去的72個(gè)小時(shí)里
insisting Crewes is innocent.
都堅(jiān)持認(rèn)為克魯斯是無(wú)罪的
I've been insisting that there's a connection.
我堅(jiān)持的是案件之間有聯(lián)系
And I'm right.
我是對(duì)的
The framing of Nardin is the final stroke
陷害納丁
in a plan that leads to Wade Crewes walking free.
是韋德·克魯斯脫罪計(jì)的最后一環(huán)
We've got five dead bodies.
已經(jīng)有五個(gè)人被殺了
Who would be willing to do that for a guy like Crewes?
誰(shuí)會(huì)甘愿為克魯斯做這樣的事呢
I have no idea.
我不知道
Then you've got nothing.
那你就是一無(wú)所獲
Believe me, no one wants you to be right
相信我,沒(méi)人比我更希望
about this more than me.
你是對(duì)的了
All you've done is scare up
你所做的
a bunch of circumstantial evidence
是把一堆間接證據(jù)拼湊了起來(lái)
that might or might not mean
但這些并不能完全說(shuō)明
Nardin's been framed by Crewes' mystery partner.
納丁真是被克魯斯的神秘搭檔陷害的
And if you're right,
如果你是對(duì)的
we better identify that partner fast,
那我們就要趕緊把那個(gè)搭檔找出來(lái)
'cause if we don't,
否則
Nardin's going to eat these charges,
納丁就會(huì)當(dāng)替罪羊
and then Crewes walks.
而克魯斯就會(huì)被釋放了
"The police commissioner
"今天,警務(wù)處長(zhǎng)
declined comment today on the possibility
對(duì)于兩起入室行兇案
that a pair of violent home invasions
將證明臭名昭著的韋德·克魯斯
may signal the innocence of the notorious Wade Crewes."
實(shí)為無(wú)辜的可能性,拒絕發(fā)表評(píng)論"
According to prison records,
監(jiān)獄記錄顯示
Crewes hasn't had a visitor in years.
克魯斯已經(jīng)有幾年沒(méi)人探監(jiān)了
He hasn't sent a letter, he hasn't received one.
他也沒(méi)寄出或收到過(guò)信件
No phone calls, either.
也沒(méi)打過(guò)電話
Maybe he's collaborating with an old cellmate?
也許是和他住過(guò)同一間牢房的人
Doubtful.
不大可能
Crewes's one and only cellmate is serving life without parole.
克魯斯唯一的室友是無(wú)期徒刑而且不得假釋
Whoever he's working with,
和他一起的這個(gè)人
he's willing to kill for him.
既然愿意為他殺人
This is no casual acquaintance.
那就不是一般的交情
So have we been over all of Crewes's relatives?
克魯斯的親屬我們都查過(guò)了嗎
Crewes was raised in group homes.
克魯斯在教養(yǎng)院長(zhǎng)大
He doesn't even know his own parents.
他連父母是誰(shuí)都不知道
"You seem remarkably calm for someone
"你看起來(lái)非常平靜
who claims to have spent 13 years in jail
對(duì)一個(gè)在牢里含冤服刑十三年的人來(lái)說(shuō)
for crimes he didn't commit."
這很不可思議"
"Things are what they are,
"世間萬(wàn)事
and will be what they will be."
自有定數(shù)"
Oscar Wilde.
奧斯卡·王爾德
What?
什么
Crewes is quoting Oscar Wilde.
克魯斯在引用奧斯卡·王爾德的話
When he went to prison, he was illiterate.
他在進(jìn)監(jiān)獄的時(shí)候還是個(gè)文盲
Now he quotes Wilde and Tolstoy.
現(xiàn)在卻會(huì)引用王爾德和托爾斯泰的話
He's not just reading.
他不只是在閱讀
He's reading at an advanced level.
他的閱讀達(dá)到了一個(gè)很高的水平
Records.
檔案
Someone must have taught him how to read.
肯定有人教他如何去閱讀
There is no record of him taking any classes.
他沒(méi)有任何上過(guò)課程的記錄
Whoever taught him
不論是誰(shuí)教他的
must have spent quite a bit of time with him.
肯定和他在一起待了很長(zhǎng)時(shí)間
Lots of chats. Time to plan.
大量的交談,花時(shí)間去計(jì)劃
You just said he didn't take a class.
你剛說(shuō)過(guò)他沒(méi)有上過(guò)課
But he did have a job.
但是他有過(guò)工作
A couple of years ago,
幾年前
he signed up to work at the prison library.
他曾報(bào)名到監(jiān)獄圖書館工作
You think someone who worked there taught him how to read?
你認(rèn)為是在那工作的某個(gè)人教會(huì)他閱讀的
Maybe.
有可能
I seem to remember that the library at Sing Sing
我隱約記得新新監(jiān)獄圖書館
was on the verge of being shut down a few years ago.
幾年前曾瀕臨關(guān)閉
Yes. See?
沒(méi)錯(cuò),看見(jiàn)了嗎
It only stayed open because a volunteer advocacy group
它能撐到現(xiàn)在是因?yàn)橐粋€(gè)志愿者宣傳小組
agreed to fund the library and keep it staffed.
同意資助圖書館并提供員工
"Literacy Initiative for All"-LIFA.
"普及讀寫教育" LIFA
I've seen those initials recently.
我最近看到過(guò)這些縮寫
You know him?
你認(rèn)識(shí)他
He's the son of Carla Figueroa.
他是卡拉·菲格羅阿的兒子
The woman Crewes had an affair with.
和克魯斯有婚外情的女人
Sean Figueroa?
肖恩·菲格羅阿
Yeah.
是的
You're that guy.
你是那個(gè)人
From outside my house, right?
我家外面的那個(gè),是吧
Yeah. Sherlock Holmes.
對(duì),夏洛克·福爾摩斯
Consulting detective.
顧問(wèn)偵探
This is Mr. Bell,
這位是貝爾先生
frequent beneficiary of said consultations.
經(jīng)常受益于上述顧問(wèn)
How can I help you?
有什么需要幫忙的
You ever wonder why you have such blue eyes, Sean?
你有沒(méi)有想過(guò)為什么自己的眼睛這么藍(lán)
You must have.
你肯定想過(guò)
Both of your parents are of Mexican descent,
你的父母都是墨西哥裔
yet there you are, eyes as blue as the fjords of Norway.
而你的眼睛卻像挪威峽灣的水一樣藍(lán)
Why do you want to know about my eyes?
你為什么對(duì)我的眼睛這么感興趣
Because that's what first led me to believe
因?yàn)槟鞘亲屛蚁嘈?/div>
that Wade Crewes is your father.
韋德·克魯斯是你父親的第一條線索
I suppose I'm just wondering if
我想知道你是否
that's how you arrived at the same conclusion.
也是這樣得出這個(gè)結(jié)論的
I don't know what you're talking about,
我不知道你在說(shuō)什么
but I'm busy, so...
我現(xiàn)在很忙,所以
Your mother had a long-standing affair with Crewes.
你母親和克魯斯有著長(zhǎng)期的婚外情
I suppose, when she fell pregnant with you,
我猜想當(dāng)她懷了你
it was easy enough to pass you off as your father's son.
很容易就認(rèn)為是你父親的孩子
But, uh...
但是...
can't imagine she told you.
想來(lái)她應(yīng)該不會(huì)告訴你
You did find out, though.
不過(guò)你確實(shí)知道了
Otherwise, you wouldn't have begun volunteering
否則你不會(huì)開始在他工作的
at the prison library, where he works.
監(jiān)獄圖書館做志愿者
You can lie all you want, Sean.
隨你怎么編,肖恩
It'll be easy enough to establish paternity.
要鑒定父子關(guān)系非常容易
Okay.
好吧
So what if he is my dad?
他是我爸爸又怎么了
How did you find out?
你是怎么發(fā)現(xiàn)的
My mom kept a diary.
我媽媽藏了一本日記
My dad didn't know where it was hidden, but I did.
我爸爸不知道藏在哪兒,但是我知道
After she died, I read the whole thing.
她死之后,我讀完了那本日記
You must have been curious about your real father, yeah.
你肯定對(duì)自己的親生父親很好奇
The notorious killer.
臭名昭著的殺人犯
So you volunteered.
所以你當(dāng)了志愿者
Probably just observed for a while,
也許先觀察了一段時(shí)間
then you struck up a relationship.
然后就開始建立關(guān)系
At some point, you revealed the connection.
在某種情況下,你透漏了你們間的聯(lián)系
And that's when Crewes went to work on you. Yeah?
于是克魯斯就開始對(duì)你施加影響了,對(duì)吧
How long did it take him to seduce you?
他用了多久來(lái)慫恿你
How long did it take him
他用了多久
to talk you into killing on his behalf?
說(shuō)服你代他殺人
I taught him how to read.
我教他閱讀
That's how it started, yeah.
這是開始,是的
But there's more than a little bit
但是你父親在你心中
of your father in you, isn't there, Sean?
十分重要,對(duì)不對(duì),肖恩
Yeah.
是的
Enough for you to murder five people.
重要到能讓你去謀殺五個(gè)人
You must know your father pretty well by now, hmm?
你現(xiàn)在對(duì)你父親應(yīng)該十分了解了吧
How do you think he's going to respond
你認(rèn)為如果我的同事
when my colleagues approach him with a deal to reduce his sentence
提出以減刑換取他同伙的名字
in exchange for the name of his accomplice?
他會(huì)怎么回答
I'm done with this. How loyal do you think
我受夠了, 你認(rèn)為你父親
your father's going to be
能有多忠誠(chéng)
when you're next on the chopping block
當(dāng)你就像砧板上的魚,任人宰割
and he's got freedom at his fingertips?
而他輕而易舉就能重獲自由
Is he going to hesitate for even a second
他在說(shuō)出你的名字之前
before he renounces you?
會(huì)有一絲猶豫嗎
Will he visit you in prison?
他會(huì)去監(jiān)獄里看望你嗎
What are those?
這些是什么
Your trophies.
你的戰(zhàn)利品
From each of the crime scenes in 1999.
分別來(lái)自1999年的每個(gè)犯罪現(xiàn)場(chǎng)
$1,000 shoes.
價(jià)值一千塊的鞋子
Your son told us where you hid them.
你兒子告訴了我們你藏匿它們的地點(diǎn)
Same place you stashed that pistol.
和你藏手槍的地方一樣
What are you talking about?
你在說(shuō)些什么
I don't have a son.
我沒(méi)有兒子
His name is Sean Figueroa,
他叫肖恩·菲格羅阿
and he has a quite compelling story.
他的故事很有說(shuō)服力
Five new murders, Wade.
五起新的謀殺,韋德
Sean's going away,
肖恩不會(huì)有事
and you're getting five new conspiracy charges.
而你將面臨五項(xiàng)新的串謀指控
No.
不
You-You framed me.
是你栽贓給我的
You bastard, you framed me.
你個(gè)混賬,你陷害我
I'm only in here because of you! Hey, Crewes, that's enough.
是你陷害我入獄的, 克魯斯,夠了
You framed me, you bastard! Back in your cell.
你陷害我,王八蛋, 回你的牢房
You framed me. I'm innocent.
你陷害我,我是無(wú)辜的
Satisfying?
滿意了
You have no idea.
超乎你的想象
I'm going to bed.
我要睡覺(jué)了
Good night.
晚安
She died.
她死了
Irene?
艾琳嗎
We were quite close.
我們當(dāng)時(shí)非常親密
I did not take her passing well.
我不太能接受她的去世
Good night.
晚安
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
observe | [əb'zə:v] |
想一想再看 v. 觀察,遵守,注意到 |
聯(lián)想記憶 | |
fingerprint | ['fiŋgə.print] |
想一想再看 n. 指紋,特點(diǎn) vt. 取 ... 的指紋,鑒別特征 |
||
suspect | [səs'pekt] |
想一想再看 n. 嫌疑犯 |
聯(lián)想記憶 | |
conspiracy | [kən'spirəsi] |
想一想再看 n. 陰謀 |
聯(lián)想記憶 | |
despair | [di'spɛə] |
想一想再看 n. 絕望,失望 |
聯(lián)想記憶 | |
innocent | ['inəsnt] |
想一想再看 adj. 清白的,無(wú)辜的,無(wú)害的,天真純潔的,無(wú)知的 |
聯(lián)想記憶 | |
kitchen | ['kitʃin] |
想一想再看 n. 廚房,(全套)炊具,灶間 |
||
fortune | ['fɔ:tʃən] |
想一想再看 n. 財(cái)產(chǎn),命運(yùn),運(yùn)氣 |
||
diary | ['daiəri] |
想一想再看 n. 日記,日記簿 |
||
basement | ['beismənt] |
想一想再看 n. 根基,地下室 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了:
