日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 波士頓法律 > 波士頓法律第一季 > 正文

波士頓法律第一季(MP3+中英字幕):第7集 可疑人格

來源:可可英語 編輯:Daisy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機

Give me the money.

把錢交出來
Let's go. Come on, come on, hurry up.
快,快點
You do what I say, you're not gonna get hurt.
按我說的做,我不會傷害你的
Go, come on. Okay, okay.
快給我,好的,好的
Come on, come on, let's go.
速度放快點,把錢給我
I should go.
我得走了
Why?
為什么
Because it's 5:00 A.M.
現(xiàn)在都早上5點了
I really should go.
我真的得走了
Early meeting?
早上有會嗎
I need...
我得去...
I need to go home.
我得回家
I need to change my clothes.
我要換衣服
I need to check my mail.
我要看看有沒有信來
I need to feed my cat.
還要去喂貓
I'm gonna be so late for work.
再不走我上班就遲了
I'll write you a note.
我?guī)湍銓懠贄l
Good morning. You're late.
早上好,你遲到了
Missed morning roll call, did I?
已經(jīng)點過名了?
We had the Satchik deposition at 9:00.
9點已經(jīng)給Satchik錄過口供了
Oh, god, Lori, forgive me.
哦,天那,洛里,真的對不起
I called you three or four times. Where were you?
我給你打了三四次電話,你去哪里了
In the shower.
我在洗澡
New shampoo?
你換洗發(fā)水了?
Excuse me? Your hair smells a little different.
什么,你頭發(fā)味道和本來不一樣了
I'm always on the lookout for a new conditioner, so I'm a bit of a serial hair sniffer.
每出來一種新洗發(fā)水我都會留意,所以我都能分辨出不同種類
I, I use, um,
我同時用好幾種
several different shampoos. I'm not sure which one I used today.
所以我不是很清楚今天用的哪一種
Anything else?
有什么問題嗎
No.
I like this jacket.
這件外衣不錯
I liked it more yesterday.
不過昨天的時候看起來更好看
Good morning. Tara, looking even lovelier than ever.
早上好,塔拉,你今天看起來實在太漂亮了
Lori, looking ... at your watch.
洛里,看看你的表
It's Lori Colson
洛里·科爾森
Lori. Hey, it's me. It's Michael Shea.
洛里,是我,邁克爾·謝依
Michael, what's wrong? Where are you?
邁克爾,出什么事了,你在哪
Listen, I'm at Boston General.
聽著,我現(xiàn)在波士頓總醫(yī)院
I'm in the emergency room. I got...
我在急診室
somebody shot me. What?
我中彈了,什么
Listen, I'm gonna explain to you when you get here, but
好了,你來了我會跟你解釋的
could you just please hurry?
但你能不能盡快過來
There's cops all over the place. I think one of the doctors must've called them,
這里來了好多警察,我想是有醫(yī)生報警了
but they're asking me all sorts of questions.
他們問了我好多問題
Could you just hurry?Okay, look, don't say anything.
你能不能快點來,好的,我來之前什么都別說
I'm on my way. I'll be right there.
我馬上就到
Help you?
有事嗎
I need to see Michael Shea.
我要見邁克爾·謝依
You family? I'm his attorney.
你是他家人?我是他律師
I understand you've been questioning my client.
我知道你現(xiàn)在在質(zhì)問我的委托人
Take it up with the A.D.A.
去找地方檢察官吧
Lori Colson
洛里·科爾森
So it is true.
真的啊
You've switched to the dark side. Mark, where's Michael Shea?
你轉(zhuǎn)投黑暗一方了,馬克,邁克爾·謝依在哪
Mr. Shea is indisposed at the moment. Genius got himself shot in the chest.
他現(xiàn)在很痛苦,胸口中了一槍
He called me less than 10 minutes ago. He asked for counsel.
10分鐘前他打電話給我,要求辯護(hù)律師
He didn't ask me. Are you charging him?
他沒跟我說過,你們要起訴他?
Not yet.
目前沒有
We're still investigating. Investigating what?
我們還在調(diào)查,調(diào)查什么
I don't need to tell you that. If he's not arrested, I can see him.
我沒有義務(wù)告訴你,如果他沒被逮捕,我有權(quán)見他
I don't need to tell you that.
不用我跟你廢話
Well, look, your client's on his way to surgery right now.
你的委托人馬上就要動手術(shù)了
You're welcome to see him as soon as he's out.
手術(shù)一結(jié)束你就可以見他
Michael
邁克爾!
Michael Shea, can you hear me?
邁克爾·謝依,你能聽見我的聲音嗎
Lori? That's my lawyer right there.
洛里,我的律師就在那邊
Hey, could you let her in, please?
嘿,拜托讓她進(jìn)來
You heard him, Mark. These people are witnesses.
你聽見了,馬克,這么多人都是證人
Lori
洛里
Can you give us a minute?
就一分鐘好嗎
Yeah.
好吧
Michael, what is going on? I didn't do anything, okay?
邁克爾,怎么回事,我什么都沒做,相信我
You got shot, Michael. The police are here.
但你中彈了,警察都來了
Lori, I was walking home, a guy comes out of nowhere. Lori
我在回家的路上,一個人突然沖出來
I just, I didn't wanna give up my money.
我只是不肯把錢給他
Michael He shot me.
邁克爾,他就開槍了
the police think you're a suspect, not a victim.
警察認(rèn)為你是嫌疑犯,而不是受害者
If you did something, look at me.
如果你真做了什么,看著我
I need you to tell me the truth.
你必須告訴我真相
Lori, I didn't do anything, okay? Lori
我什么都沒做,相信我
I swear.
我發(fā)誓
Docket ending 477, People versus Walter Mack.
第477號訴訟案,集體控告沃爾特·麥克
Your honor, while this case is marked for trial,
閣下,雖然本案已經(jīng)進(jìn)入審判程序
in fact, the defendant would like to accept a plea.
但事實上,被告現(xiàn)在愿意認(rèn)罪,
Is that so?
是嗎?
The people have offered In exchange, reckless endangerment. we'd recommend probation.
原告要求判處二級任意危害罪,做為認(rèn)罪條件,我們建議緩期執(zhí)行
That's a reduced charge. You're aware of that?
這是減輕指控,你意識到了嗎
Yes, your honor.
是的,閣下
Up here, both of you.
你們兩個都過來
I don't like this.
我不希望這樣
Your office gets behind so you just let criminals walk?
你們實力不行,就要放走罪犯嗎
It's reassuring to see that you haven't formed any conclusions
看到您尚未對我當(dāng)事人清白與否,作出定論
about my client's guilt or innocence.
我還真是安心啊
You know what my mother always says?
你知道我媽媽常說的話嗎?
"If it smells funny, I'm not eating it."
如果食物聞起來古怪,絕對不要吃
Exact opposite of my motto.
剛好跟我相反
This deal smells funny. If I may, your honor,
這個案子很不正常,閣下,請聽我說
the object here is to enhance the quality of life
我們的目的只是為了,提高麥克先生的房客們的生活質(zhì)量
for the tenants in Mr. Mack's building, and he is prepared to make considerable...
而麥克先生也愿意考慮?
No, the object here to send a message to every landlord in Boston,
不,我們的目的是警告整個Boston的房東們
treat people like animals, we will cage you like one.
如果你象對待動物一樣對待人,你也會被關(guān)進(jìn)籠子
I don't mean to pry, your honor, but is everything okay at home?
我不想打聽您的隱私,閣下,但您家里一切安好嗎
Step back, both of you.
退下,你們兩個
Mr. Mack,
麥克先生
I'll accept your plea under one condition.
你的認(rèn)罪條件是
You are to build a sign to be worn around your neck,
你必須戴著一個
said sign to read, "I am a slumlord"
上面寫著"我是貧民窟的房東"的牌子
because, sir, that's what you are.
因為,你的確如此
Judge, you don't know what I'm up against.
法官,你不清楚我的立場
The elevator in the Green street building,
格林大街樓里的電梯
some kids blew up the electrical system just for fun.
電力系統(tǒng)被些孩子為取樂炸掉了
I paint over their graffiti, it's back that day.
我剛把他們的噴圖刷掉,當(dāng)天又被畫滿
I'm doing the best I can, truly I am.
我已經(jīng)盡力,真的
You are to stand in front of your Green street property
你必須在格林大街房產(chǎn)前面
wearing said sign for no less than four continuous hours.
戴著那塊牌子,至少4個小時
Your honor, I cannot allow my client to be subjected
閣下,我不能接受判決
to an extrajudicial penalty whose only purpose is to humiliate.
這是逾越法律,其目的僅僅是羞辱當(dāng)事人
Well, get used to it, Mr. Shore.
肖爾先生,這沒什么新鮮的
This is nothing new. From the top of my head, I can remember the case of a woman
我能舉出很多先例,有一個女被告的案子
who didn't strap her daughter into a car seat.
因為沒幫女兒系安全帶
The judge made her write a mock obituary for the child.
法官判她為女兒寫一份假的訃告
A drunk-driving defendant was forced to put a warning sign on his car.
一個酒后開車的被告被,判處在車上掛警告牌
A woman was ordered to place an ad in the paper admitting
一個女被告被命令在報紙上登廣告
that she had bought drugs.
向公眾宣告她吸毒
Tell me, when did it become wrong to feel scorn for a criminal?
告訴我,什么時候開始,蔑視罪犯變的不可接受了
This sentence goes beyond scorn, your honor,
閣下,您的判決不只是蔑視
and I have known my client for years.
我認(rèn)識我的委托人好幾年了
He is not a criminal.
他絕不是罪犯
I'm not at all interested in your opinion, Mr. Shore.
肖爾先生,我對你的看法不感興趣
You don't want the deal?
你不接受協(xié)議
Go to trial.
那就審判吧
But if you lose,
但一旦你輸了
your defendant will go to prison, and deservedly so.
你的委托人將被判入獄,當(dāng)然,他罪有應(yīng)得
Talk it over. You have 60 seconds.
商量商量吧,一分鐘后告訴我結(jié)論
It's your call, Walter. Walter
你決定
I'll do it.
我接受
In four hours, this will all be over.
4個小時,一切就結(jié)束了
He says he got jumped on the way home.
他說回家的路上被突然襲擊了
You believe him?
你就信了?
I have no reason not to.
我沒理由不信
Look, we had a robbery a few blocks away,
聽著,幾個街區(qū)外發(fā)生搶劫
guy wearing a ski mask.
罪犯戴著滑雪面罩
Owner gets a shot off, hits the guy in the chest.
店主朝罪犯胸部開了一槍
11 minutes later, your guy shows up here.
11分鐘后你的伙計在這露面
So did two other gunshot victims within the same 20-minute time frame,
20分鐘內(nèi)還有另外兩起槍擊事件
both young males. I asked.
我問過了,受害者都是年輕男子
Michael Shea doesn't do stickups.
邁克爾·謝依不會搶劫
You don't know that.
你不知道
We ran his raps. Prior assault, gun possession.
我們查過他的犯罪檔案,暴力襲擊,非法持槍
Can I talk to you for a minute?
可以和你單獨談?wù)剢?/div>
Yeah.
好的
Okay, look, I know this guy.
我很了解邁克爾
We flipped him on that receiving case.
他曾經(jīng)幫我們在那樁銷贓案里做內(nèi)應(yīng)
He was your informant? Yes, for over a year.
他是你的線人?是的,做了一年多了
He was a big help to us, Mark. I don't think he would do this.
他幫過我們大忙,馬克,他不會搶劫
Well, we're gonna know soon enough.
一會就清楚了
Meaning what?
什么意思?
The hospital's under court order.
醫(yī)院遵照法庭令
When that bullet comes out, it goes to our lab.
子彈取出來,會立刻送給我們檢查
If the slug matches the store owner's gun,
如果子彈和店主的槍吻合
he's guilty.
那么他就有罪
You look upset. I can tell these things.
你很沮喪,我能看出來
I'm a people person.
我很能察言觀色的
Ever appear before a raving loon named Clark Brown?
那個瘋子,克拉克·布朗主審過你的案子嗎
Many a time.
很多次了
Raving Loon.
瘋子
70 years old, still lives with his mother.
70歲了,還跟老媽住一起
What'd he do to tick you off?
他怎么你了?
Humiliated a client for reasons of pure bile and sport.
純粹為了平憤和消遣,侮辱我的當(dāng)事人
Said there was a precedent for it.
并說有例在先
Cited a bunch of cases where the judges shamed the defendant.
然后羅列出一堆侮辱被告的案例
Right. How'd you know?
你怎么知道?
Because the judge in all those cases...
因為這些案件的法官都是?
Judge Brown.
布朗法官
Raving Loon.
瘋子
They want the bullet?
他們要子彈?
That's why they're here, so they can match it against the store owner's gun.
他們守在這,就是要核對子彈
I don't feel so good.
我覺得不舒服
Will it match, Michael? What exactly am I dealing with here?
會吻合嗎,邁克爾,告訴我真相
You're a lucky man, Mr. Shea.
你真幸運,謝依先生
If that shot were 6 inches lower, I'd be talking to a corpse.
傷口再低六英寸,我就得跟尸體聊天了
So, I'm not dying?
我不會死了
No. You're stable.
不會,你的狀況很穩(wěn)定
Once we remove the bullet, you'll be fine.
只要子彈取出來你就沒事了
What if you don't?
要是不呢?
Don't what?
不什么?
If you don't remove it.
不取出子彈
You just said I'm stable, right?
你說了我狀況很穩(wěn)定,對吧
For now, but that bullet could puncture your heart wall, Mr. Shea.
暫時是,但是子彈很可能會刺穿你的心房
Okay, well, I think I'll risk it.
我愿意冒險
What do you mean, you'll risk it?
冒什么險?
I need a moment with my client.
我要跟我委托人單獨談?wù)?/div>
We have to get him up to surgery. One quick moment. Thank you.
他要馬上做手術(shù),就一會,謝謝
Okay, I'm sorry.
好了,我很抱歉
Michael I screwed up. It's big. Michael...
我搞砸了,這不是小事
Lori, you know my record. I'm on probation. Lori
你知道我的案底,我在服緩刑
They get me for this, I'm going to go back. It's gonna be 30 years.
這次被他們指控,我就得回去蹲30年大牢
We're out of time. This removal isn't optional.
時間不多了,沒的選擇
For us it is.
對我們來說,不一定
Step back, please.
退后
My client doesn't consent to this procedure,
我的委托人不同意做這個手術(shù)
and if you ignore his wishes,
如果你忽略他的意愿
I'm afraid the consequences could be significant for this hospital and you personally.
對這個醫(yī)院和你個人,后果都會是相當(dāng)嚴(yán)重的
You can't be serious. Try me.
你不會是認(rèn)真的吧,試試看
You can patch him up, but that bullet stays where it is.
你可以治療傷口,但是子彈必須留在原處
I mean, it's a balancing test, right?
這屬于利弊平衡取舍,對吧?
Legitimate state interest in recovering probative felony case evidence
一方要求取出涉嫌重罪的證據(jù)
versus the right to refuse invasive and potentially deadly surgery.
另一方也有權(quán)拒絕可能致命的手術(shù)
I can argue it, maybe even win.
我可以以此論辯,贏的幾率也不是沒有
But?
但是?
But am I supposed to use all of my legal skills
我應(yīng)不應(yīng)該用我的法律技能
so Michael Shea can leave a bullet in his body and die from it?
讓邁克爾·謝依把子彈留在體內(nèi)喪命
Now, the doctor didn't say he would necessarily die, right?
醫(yī)生并沒有說一定會致命,對吧?
He said the bullet could puncture the heart wall.
他說子彈可能會刺穿心房
What are you saying, that it's all right to walk around
如果是你,胸腔里有顆9毫米子彈
with a 9-millimeter slug in your chest?
到處走動會沒事嗎?
Well, as you know, my personal policy is always to remove bullets immediately after I'm shot.
我個人信念是,如果我挨了一槍,槍子要馬上取出來
Lori
洛里
is your client competent?
你的委托人有正常的思維能力嗎
I suppose. Is he being clear in communicating his wishes to you?
我想是的,是否神智清晰到可以將其意愿完整的傳達(dá)給你
Yes.
是的
Have you vigorously presented alternative courses to him?
你是否已經(jīng)把所有選擇告訴他了?
Paul, I've done all of those things. Paul
這些事情我全部都做過了
Legally, I'm covered.
從法律角度上來說,能做的我都做了
Am I doing the right thing?
我這么做對嗎?
You're doing what your client wants within the bound of the law.
你只不過是在法律允許范圍內(nèi),執(zhí)行委托人的意愿
End of inquiry.
咨詢結(jié)束
Tara
塔拉
There you are. Listen, I need some help.
我需要你幫幫忙
I just e-mailed you.
電郵剛發(fā)給你
I went through the transcript and found at least seven places
我檢查了證詞記錄
where Satchik had misrepresented himself.
至少發(fā)現(xiàn)7處地方,Satchik說的有問題
Oh, no, new case.
我說的是另外一件案子
My client has a bullet in his chest and doesn't want it out.
我的委托人胸口槍,不想取出子彈
We need to show otherwise.
我們必須給出不同觀點
There's a bullet in his chest, and he doesn't want it out.
胸口里有顆子彈,他還想留著?
It ties him to a crime and 30 years of prison.
子彈取出,他有罪,入獄30年
As soon as you can.
你盡快
Again, Mr. Mack, I'm here as a court officer to verify your compliance.
麥克先生,作為法庭官員,我在此監(jiān)督你的執(zhí)行情況
As you know, it is judge Brown's order that you are to walk a distance of 50 feet,
按布朗法官的判決,你必須在50英尺的距離內(nèi)
turn, retrace your steps, and turn again, and so forth, for four hours.
來回走動,持續(xù)4個小時
Do you understand? I understand.
你清楚了嗎,清楚
No.
不會吧
Oh, ain't that cute.
真可愛啊
Yeah.
是啊
Tell us something we don't know.
說點我們不知道的
Hey, take a look at this.
看看這邊
Hey, you know who that is?
你知道那是誰嗎
That's Walter Mack.
那可是Walter Mack
Looking good, Walt!
瞅著不錯啊
Nice sign!
牌子真不錯
You sporting it, bro!
老兄,挺適合你
Put a little something-something in it.
再來點動作
Come on, smile, Walter!
笑一下,Walter!
Ooh, that evil look.
看看那個邪惡的表情
Sidney poitier wannabe.
你以為你是西德尼·波迪埃啊,
We need the bullet, your honor. We can't prove our case without it,
閣下,我們需要那粒子彈,不然案件沒法進(jìn)行
and we're entitled to retrieve it. Retrieve it?
我們有權(quán)取回,取回?
Nice euphemism.
不錯的委婉詞
Judge, they want to take a knife and slice open my client.
閣下,他們想在我委托人身上劃開一刀
This is a patently unreasonable search. It is not unreasonable.
這很顯然是不合理調(diào)查,合理的
Read the cases. The court has to apply a balancing test.
法庭必須要衡量利弊
What exactly am I balancing, Mr. Wells?
威爾斯先生,我到底要衡量什么?
The, uh, risk in intrusion to the defendant
相對于社會利益而言
against society's interest in solving this crime.
被告人所將受的傷害是否可以接受
The risks, your honor, are significant. We're talking about cutting the skin,
閣下,對被告的風(fēng)險太大,這意味著剖開皮膚
extensive probing, retracting the tissue.
深入探查,重取組織
Come on. You have the doctor's statement.
拜托,你也聽過了醫(yī)生的說法了
In his words, this is a simple procedure.
這只是個簡單手術(shù)
You must admit, Miss. Colson,
你必須承認(rèn),科爾森小姐
the law doesn't protect defendants from all intrusions.
法律并不能保證被告免受任何侵害
The state can, for example, take blood from a drunk-driving suspect.
比如說,州政府有權(quán)抽取酒后駕車,嫌犯血液以做化驗
Taking blood is a minor intrusion.
抽血只是極小的侵害
This is a surgery under general anesthesia,
而這是個需要全身麻醉的大手術(shù)
where there are tangible, foreseeable risks.
里面有很明顯的風(fēng)險
Cardiac arrest, hypocapnia, hypotension...
心跳停止,低碳酸血癥,血壓過低?全部都只是你的假設(shè)
Yeah, all of which are Look at the statistics. hypothetical at best. He is not in danger.
看看這些數(shù)據(jù),被告并沒有危險
Your honor, this is over the line.
閣下,這逾越了法律的界限
They want to drug my client until he's unconscious,
他們要將我當(dāng)事人麻醉到不省人事
then they want to cut him open.
切開他的身體
It's a small incision, recovery is minimal.
只是個小切口,很快會康復(fù)
If we can force people onto an operating table
如果為了得到證據(jù)
so the state can control for evidence, the Fourth amendment means nothing.
州政府就有權(quán)將任何人推上手術(shù)臺的話,那么第4條憲法修正案還有什么意義
Sit. Sit.
坐下,坐下
Mr. Wells, other than this bullet,
威爾斯先生,除了這粒子彈
do you have anything at all to connect Mr. Shea to this crime?
你還有其他證據(jù)可以證明謝依先生涉及本案嗎?
Uh, no, your honor, but this entire line of argument...
沒有,閣下,但是?
Well, I suppose I could find probable cause
也許基于謝依先生傷口的性質(zhì)和時間
based solely on the nature and timing of Mr. Shea's wound,
我可以找出可能的槍傷原因
but that wouldn't be enough here. If I could just be heard...
但這些并不充分,請您聽我說?
You were heard. The depth and location of the wound,
我在聽,基于傷口的深度和位置
the use of general anesthesia, the potential for nerve damage,
全身麻醉,心動停止,對神經(jīng)系統(tǒng)的可能性傷害
cardiac arrest, however small, the risks are real.
不管風(fēng)險多么小,它確實是存在的
I find that kind of intrusion unreasonable.
我裁定此種侵害不合理
What's wrong? What happened?
怎么回事?
There's nothing wrong.
沒什么壞事
Denny, you're sitting in a jail cell. Something has happened,
丹尼你現(xiàn)在坐在監(jiān)獄里,一定有事
and something is wrong.
還不是好事
I have been arrested for solicitation.
我因為嫖娼被捕了
You know, we got no hot water, Walter!
我家已經(jīng)沒有熱水了,沃爾特
My mother's 83 years old!
我媽83歲
For a solid week, she had to walk six flights to go outside!
足足一個星期她得走6層樓梯出門
What do I do?
我能怎么辦?
Okay, okay, folks, why don't we all just take a step back and give the man some room?
好了好了,各位,大家退后一步讓他緩口氣
Alan, it's Walter Mack. Oh, he's calling somebody.
艾倫,我是沃爾特·麥克,他在喊人來啊
You got to help me out. It's not safe out here.
你得把我救出去,這里不安全
There are a couple of guys who look like gang members who said they were gonna Self-pump you!
有些人看起來像是黑社會
Nice shot!
砸的好
I need an ambulance. 142 green.
請派一輛救護(hù)車過來,格林大街142號
Send the police now.
馬上派警察來
Denny, I have an emergency of my own now.
丹尼,我有急事
A client has been attacked. I need to get going,
委托人被襲擊,我得馬上過去
so you have to tell me what has happened, and you need to do so quickly.
你得抓緊時間,長話短說
Denny, please.
丹尼,拜托
There are two things I hoped to experience in my lifetime
我這輩子有兩個夙愿
that I was sure I never would.
我曾經(jīng)認(rèn)為永遠(yuǎn)都不可能實現(xiàn)
The first was the Red sox winning the world series.
第一件是波士頓紅襪隊在世界棒球錦標(biāo)賽上奪冠,
Then when that happened, I thought, "by god, I should experience the other."
可這居然成真了,于是我就想,哦,這是上帝的旨意讓我去實現(xiàn)第二個
The other being a hooker.
第二件是去嫖妓
No.
不對
I didn't know she was a prostitute.
我不知道她是妓女
The other was sex with a one-legged woman.
第二件是和只有一條腿的女人做愛
I beg your pardon?
什么
My father, god rest his soul,
我的父親,愿他安息
told me the best sex he ever had was with one-legged women.
告訴我,他做愛最棒的一次,是和一個只有一條腿的女人
Something about positional play.
動作,位置什么的
I always wondered.
我總是在想象
So there I was, driving down the street, and I saw her.
所以當(dāng)我開車看到她的時候
A woman with long, flowing hair and an incredible, magnificent...
柔順的長發(fā),優(yōu)美的身姿在
limp.
一瘸一拐
So I pulled the car over.
所以我把車子停在了路邊
I said, "excuse me, ma'am,
我說,請問,夫人
do you have a wooden leg?"
你那條腿是木頭做的?
She said, "why, do you have one at the moment?"
她說,為什么這么問,你也是啊?
I smiled, and I said, "matter of fact..."
我笑了,然后說,事實上?
and she said, "I'm expensive."
然后她說,我的價格可是很高的
So I told her I'd buy her a trip to Belize, first class.
然后我許諾跟她頭等艙去伯利茲瀟灑
She pulled out her badge and arrested me.
然后她亮出了警徽,把我逮捕了
Both her legs were real.
她兩條腿如假保換
You thought she had one leg.
你以為她只有一條腿
A trip to Belize is a fair and square deal, Bill.
到伯利茲一游,這筆交易很公平
Hell, if I had a nickel for every woman I promised to marry in exchange for sex...
見鬼,如果我出過一分錢給那些,我用婚姻承諾騙上床的女人
actually, I do.
事實上,我給了不少
I'm supposed to believe this?
我能相信你的話嗎?
Your father told you the best sex was to be had with amputees,
就因為你父親告訴過你,和截肢者的性愛是多么美妙
you saw this woman limping, and you were simply overcome?
所以你看見一個女人瘸腿時你就無法自已了?
You're leaving out the most important factor, your honor.
閣下,你忽略了最重要的事實
Which is? The Red sox.
你指的是什么?波士頓紅襪隊
For years, many years, they have,
年復(fù)一年,他們讓所有人
at one time or another, made each and every one of us insane.
興奮的失去理智
Last October, when they lost the seventh game to the Yankees,
去年十月,揚基隊第七場,我們輸?shù)?/div>
crime went up in this city.
這個城市犯罪激增
It's already been predicted we'll have a flood of August babies next year
而已經(jīng)預(yù)測到的明年八月新生嬰兒潮
from celebration-induced pregnancies.
也是因為現(xiàn)在的瘋狂慶祝活動
The Red sox make us lose ourselves,
紅襪隊讓我們都失去了理智
and in the wake of that team giving us what
我們的父輩,祖父輩一直都在追隨它
our hearts have yearned for all our lives, our parents and grandparents' lives,
多年的渴望一朝實現(xiàn)
we have fallen victim to a delirium that makes us believe anything,
我們會被這股激情和興奮籠罩,讓我們相信一切皆有可能
anything is possible, including, but not limited to,
無所不能,當(dāng)然也包括
the notion that god put a fetching one-legged woman in this man's path
上帝讓這個男人,碰到了一位迷人的只有一條腿的女人
to commemorate the end of a wretched, horrid curse.
來終結(jié)伴隨他一生的殘酷的詛咒
You know me, Bill.
你了解我,比爾
I have hookers all the time. They come to my house.
我時不時的瀟灑,她們會到我家里來
Why would I pull over to the side of the road?
我干嗎要突然到路邊打野雞呢
Go. Beat it.
走吧,被你們打敗了
Thank you, sir.
謝謝
Buy you a drink, counsel?
律師,請你喝一杯?
I'd love to, but I have to tend to some business with a much less reasonable judge.
非常樂意,不過,我還得去應(yīng)付另一個沒這么明事理的法官
Thank you, Bill.
謝謝你,比爾
Who's your daddy?
知道誰厲害了吧?
So, uh, I'm not under arrest.
這么說,我不會被捕咯?
No. Without the bullet, the D.A. doesn't have enough to charge you.
是的,拿不到子彈, D.A.沒有足夠的證據(jù)起訴你
Thanks.
謝謝
Listen, Michael... Okay, wait, don't, don't,
聽著,邁克爾,等等
don't say it.
不要說
You're disappointed in me.
我知道我讓你很失望
You think I don't get that?
你認(rèn)為我不了解嗎
I'm sure you do, but I don't understand why...
我知道,但我實在是想不明白
Look, I tried. Okay, Lori?
我努力了,洛里
Now, this might come as a shock to you,
也許你很失望
but there's no entry-level office training program for felons, okay?
對罪犯來說,不會有坐辦公室的活給你
The only workout there for me is cleaning toilets,
我唯一找到的工作就是洗廁所
so if you're gonna lecture me now...
你想跟我說教?
I wasn't about to do that.
我沒打算說教
I just wanted to say that... What?
我只是想說,什么
I don't want you to die.
我不想看著你死
I've known you for a long time, and I like you.
我們認(rèn)識很長時間,我也喜歡你
I don't want you to die.
我不想你死
What are you doing now?
你要去做什么
Going to raise a ruckus. Care to join me?
找人吵架,想?yún)⒓訂幔?/div>
No, thanks.
不了
You want something?
有事情嗎?
Nothing.
沒什么
Tara, clearly you want something.
塔拉,很顯然你有事
I just came to tell you that we won our motion,
我只是來告訴,我們申辯成功了
which is fabulous.
感覺很棒
Our client gets to keep a bullet in his chest,
但我們的委托人胸口還有顆子彈
and he's probably gonna die.
并且可能因此喪命
But a victory is a victory, right?
但是贏了就是贏了,對不對
You really think he's gonna die?
你真的認(rèn)為他會死?
The thing is in his chest.
子彈留在他的胸口
The doctor says if it isn't removed...
醫(yī)生說如果不取出來
Self-imposed death sentence in order to avoid a prison sentence.
為了逃避牢獄之災(zāi)將自己的生命置之不顧
The irony is palpable.
真是諷刺
I agree, and yet he is stuck.
我同意,現(xiàn)在他進(jìn)退不得
Or not.
未必
And this is?
這是什么
The discretionary option.
一個自由的選擇
My deputy gave me a full report.
我的代理人給我看了完整的報告
Needless to say, I'm outraged.
很顯然這讓我很震驚
That's refreshingly humane of you.
您還有仁慈之心,真讓人振奮
I don't follow.
我不明白
Perhaps I don't follow. I was quite explicit in my order.
也許是我不明白,我的命令很明確
Four continuous hours in front of the building.
在那棟建筑前,4小時不停,來回走動
Your guy barely lasted 20 minutes.
而你的委托人堅持了還不到20分鐘
At which point he was attacked with a glass bottle,
那是因為他被玻璃瓶砸中
sending him to the emergency room with a gaping wound in his head.
腦袋開花,必須馬上送去急診室
Do you know what my mother would call you?
你知道我母親怎么說你這種人嗎
A namby-pamby, weak and spineless,
裝腔作勢,弱懦無能,毫無骨氣
bellyaching about some trumped-up medical excuse.
編造醫(yī)療事故做借口不停抱怨
Well, your guy's in violation of his sentence.
你的委托人違反了對他的判決
Your honor, is sometng not registering?
閣下,難道我沒說清楚嗎
Walter Mack was attacked.
沃爾特·麥克受到了攻擊
Next time, it could be considerably worse.
下次后果可能會更嚴(yán)重
If you're so worried, take an extra marshal.
如果你這么擔(dān)心,再帶上一個法警
But I want him back out there today or the plea agreement is tossed.
但今天他必須回去那里,不然認(rèn)罪無效
Is that understood?
明白了嗎
It is not, not at all.
一點都不明白
Goodbye, Mr. Shore.
再見,肖爾先生
I don't know what to do.
我不知道該做什么
I just feel so helpless.
只是覺得很無助
What about Alan Shore?
找過艾倫·肖爾了嗎
What about him?
為什么找他
He's been known to...
他一向都能?
accomplish things. Maybe you should seek his help.
解決問題,也許你應(yīng)該請他幫你
You're not gonna find him.
可現(xiàn)在找不到他
Oh, Alan Shore is taking judge Brown before a disciplinary panel.
艾倫·肖爾把布朗法官告到紀(jì)律委員會去了
When?
什么時候?
Now.
現(xiàn)在
Excuse me.
失陪
This is highly unusual, Mr. Shore,
肖爾先生,這很不尋常
seeking to discipline a judge for imposing a sentence your client agreed to.
要求紀(jì)律懲戒法官,就因為他強制執(zhí)行你委托人已經(jīng)同意的判決
I suspect we'd all agree to a good beating in order to avoid a prison sentence,
我想為了避免牢獄之災(zāi),誰都愿意挨打一頓
but, your honors, we're not in Singapore.
但閣下,這里不是新加坡
Still, given his consent...
但是,考慮到他已經(jīng)同意?
He didn't consent to land in a hospital bed
他并未同意因此入院
with a concussion and 12 stitches across his skull.
腦震蕩并且頭部縫12針
And now, astonishingly, judge Brown expects him to go back for more.
而現(xiàn)在,不可思議的是布朗法官,居然想讓他回去繼續(xù)執(zhí)行
Pardon the interruption, your honors.
閣下,很抱歉打斷你們
Paul Lewiston of Crane, Poole & Schmidt.
我是Poole & Schmidt律師事務(wù)所的Paul Lewiston
A word with my colleague.
我要和我的同事說一句
Stop this now.
立刻停止
This doesn't concern you, Paul. You should leave immediately.
這與你無關(guān),你最好馬上離開
I am afraid Mr. Shore has inadvertently
我想Shore先生在本案中
overstepped his authority in regard to this matter.
無意間逾越了他個人的權(quán)限
Pursuant to a signed letter of retention, Walter Mack is in fact a client of our firm,
依照合同,沃爾特·麥克是我們公司的客戶
not Mr. Shore specifically. That's ridiculous.
而不是肖爾先生個人的,荒謬
I have personally represented Walter Mack for years.
我個人代理沃爾特·麥克好幾年了
Crane, Poole & Schmidt bears no ill will toward judge Brown whatsoever,
克蘭,普爾和施密特事務(wù)所對布朗法官沒有任何惡意
nor do we seek to second-guess his sentencing of our client.
對他的判決也并無異議
And yet here I am, both second-guessing and bearing ill will.
但我在此,有異議還有惡意
Alan, you are out of line. You interrupt my hearing and accuse me of being...
艾倫,你過分了,你打斷了我的聽證會,還指責(zé)我..
Gentlemen, gentlemen.
先生們,先生們
Next time I suggest you settle on a position before convening an emergency panel.
下一次你們緊急召集委員會,我希望你們先決定好自己的立場
We are adjourned.
休會
In my courtroom, with your client, tomorrow.
明天,帶你的委托人,到我辦公室
Namby-pamby.
裝腔作勢
It's not my habit to ambush colleagues in the middle of a proceeding,
我并不喜歡在訴訟過程中沖進(jìn)來攻擊我的同事
but you gave me no choice, Alan.
但艾倫,你讓我沒的選擇
I cannot allow an associate to declare war on behalf of this firm,
我不能讓一個同事以公司的名義
certainly not against a highly influential jurist.
和一名極有影響力的法理學(xué)家宣戰(zhàn)
I'm giving notice. I believe two weeks is standard.
我要辭職,按標(biāo)準(zhǔn)提前兩周通知你
Now step aside, Paul, before I push you to the ground and go to the bathroom on you.
靠邊站,保羅,不然我把你打翻在地,拖進(jìn)廁所
Lori Colson?
洛里·科爾森在嗎
She's out of the office.
她出去了
I got to see her.
我得見她
You got to call her. Please.
拜托幫我打她電話
Michael, are you all right?
邁克爾,你還好嗎
You look awful.
你看起來糟透了
I'm thinking that maybe we could get some kind of plea.
我想我現(xiàn)在得去認(rèn)罪了
Is it too late?
應(yīng)該不算太遲吧?
I don't know, but, Michael, we've got to get you to a hospital.
我不知道,但,邁克爾,現(xiàn)在你必須去醫(yī)院
No, hey, no.
不,不要
I won't, okay? I will die first.
我絕對不去,我寧愿去死
Oh, my god. Michael, sit down.
天吶,邁克爾,坐下
Sit down.
坐下
Stay there. Okay.
呆著別動,好的
Okay.
好的
I don't see a defendant, Mr. Shore.
肖爾先生,我沒看到被告
I'm sure we can drum one up. The building is teeming with them.
我肯定能抓一個來,這棟大樓里到處都是被告
I believe I made myself clear,
我想我的意思很明白
but perhaps an order of contempt will help move things forward.
但也許判你個蔑視法庭,會讓事情順利些
Your honor, if I could be berated in just a moment,
閣下,如果你馬上要責(zé)備我的話
might we first take care of one brief ceremonial matter?
我們可否先完成一個簡短的儀式
Your mother has been waiting ever so patiently.
您的母親一直在此耐心的等待
Excuse me?
什么
Is this lovely woman not your mother?
這位可愛的女士難道不是您母親嗎?
Mother.
媽媽
What are you doing in my courtroom?
你在我法庭上做什么?
I was obviously thrilled to find her available to attend this long-overdue presentation,
我萬分欣喜的發(fā)現(xiàn)令堂尚可以出席這場遲來的頒獎禮
which I am honored to make on behalf of the entire bar association,
我很榮幸的以律師協(xié)會
uh, subcommittee on judicial excellence to the honorable Clark Brown,
呃,下屬的司法公正道德委員會,頒發(fā)給尊敬的克拉克·布朗
jurist, scholar, and humanitarian.
法理學(xué)家,學(xué)者以及人道主義者
May I approach? You may not.
我能上前嗎?不能
I think I will.
我想我可以
Many congratulations.
由衷的恭喜您
I take it this is your horrific penmanship.
我想這出自你那拙劣的筆跡吧
It is, but in my defense, I was driving to court at the time.
確實,不過容我解釋,我當(dāng)時在開車來上庭
And I suppose you think presenting me with some cockamamie award you invented
你以為頒發(fā)給我些你自己編造的獎項
is going to help your case.
會對你的案子有幫助
The award is for your mother, judge.
但這些榮譽是屬于您母親的
As for my case, as I see it,
就這件案子,就我而言
you can hold me in contempt, you can send my client to prison,
你可以判我蔑視法庭,可以將我的委托人關(guān)進(jìn)監(jiān)獄
and you can dream up elaborate and humiliating sentences ad infinitum,
可以想出更多精妙的污辱性判罰
but unfortunately,
但不幸的是
nothing that you do will negate the ego-crushing, utterly emasculating effect
無論怎樣,你都無法抵消你母親對你的影響,她粉碎了你的自尊
your mother clearly has on you as, I must confess, she had on me.
削去了你的男子氣概,正如她對我對的一樣
After a mere 20 minutes, it was all I could do to resist dining and ditching the woman.
僅僅相處20分鐘,我就得中止晚餐,送她離開
Obviously, your issues with Esther, Oedipal or otherwise,
很明顯,您跟埃斯特的問題,,戀母情節(jié)還是怎樣,
can't help but inform your appetite for shame and humiliation,
只會增加您侮辱他人的欲望
and it's entirely understandable, but you're smarter than your mother.
這完全可以理解,但是您比令堂更加明智
You're stronger than your mother.
也強大的多
Show the old battle-ax one can be powerful and yet still be fair and just.
讓我們看到手握權(quán)柄的人,依然能夠保持公平公正吧
My client Walter Mack has suffered enough.
沃爾特·麥克已經(jīng)受夠罪了
Let him fix his building and move on with his life.
讓他修復(fù)他的房產(chǎn),繼續(xù)自己的生活吧
Move on with yours.
您也一樣
You're a judge. You have all the power.
您是法官,權(quán)利就在你的手中
Get away from my bench.
退下
Yes, sir.
是,先生
You have ignored a direct order of the court.
你無視了本庭的一項直接命令
I expect a handwritten letter of apology delivered to my chambers by end of day.
我希望今天之前,可以收到一封手寫的道歉信
As for your client...
至于你的委托人
he will complete the repairs as listed on the plea agreement
他必須完成認(rèn)罪條款里所列的維修項目
in one week's time.
一周之內(nèi)
If he complies to the last detail,
如果他很好的執(zhí)行
I shall spare him any further consequences.
他將不再受到任何處罰
Thank you, sir.
謝謝您,先生
And you're dismissed.
你可以走了
Next matter.
下個案子
It was my second coke bust,
那是我第二次因毒品被抓
but somehow Alan got it kicked to misdemeanor possession.
但是艾倫不知道用了什么法子,只判了輕罪
No time served.
沒有判刑
Lost my license to practice.
執(zhí)照被吊銷了
Could have been a lot worse, though.
還算好,不然可能要糟的多
Everything's gonna be fine, Michael. You passed out in my car.
會沒事的,邁克爾,你剛才在我車子里暈過去了
You're gonna be fine.
你會沒事的
I told you, no hospitals.
我說了,不去醫(yī)院
Actually, we're not at hospital.
事實上,這不是醫(yī)院
Not exactly. This is Dr. Kodash.
不是嚴(yán)格意義上的醫(yī)院,這是Kodash醫(yī)生
He's a friend of my colleague's.
我同事的一個朋友
Michael, he's very discreet.
邁克爾,他是個相當(dāng)謹(jǐn)慎的人
Tell me about the Raving Loo.
跟我說說那個瘋子
State bird of Minnesota, actually.
實際上,那是明尼蘇達(dá)州的州鳥
I heard about your run-in with Paul Lewiston.
我聽說你跟保羅·劉易斯頓之間的沖突了
Did you really threaten to pee on him?
你真的有威脅要在他頭上撒尿?
Forgive me, Denny.
抱歉,丹尼
I'm not in my usual good humor.
我現(xiàn)在沒平常那么幽默
He never wanted you here from day one.
從開始他就不想要你在這里
That in mind,
如果你介意
you can leave and give him the victory he's aiming for.
你可以現(xiàn)在辭職,讓他得到夢寐以求的勝利
Or...
或者?
you can stay,
你留下來
your very presence torturing him
你的每次出現(xiàn)對他都是折磨
hour after hour, day after day.
分分秒秒,每時每刻
That's what I do.
我就是這樣做的
For the record, I hate sentiment.
聲明一下,我討厭多愁善感
But before you got here, I was beginning to loathe this place.
但在你來之前,我就開始厭惡這個地方了
Hey.
I couldn't find you last night. Everything all right?
我昨晚找不到你,你還好嗎?
Fine.
很好
I left the hospital and was too depressed to work,
我離開醫(yī)院,心情低落,不想工作
so I went home and took an extraordinarily long bath.
所以我回到家,好好的洗了個澡
Well, you missed some excitement.
看來你錯過了刺激場面
Oh?
哦?
You're not interested as to how I came upon this?
你不好奇我怎么做到的?
I have a pretty good idea.
我能想象的到
Oh, dear. Am I in trouble?
哦,親愛的,我有麻煩了嗎
Let me guess.
讓我猜猜
You send my client to a mob doctor
你把我的委托人交給一個黑幫醫(yī)生
working in the back room of some underworld casino you frequent.
而他就躲在你經(jīng)常光顧的賭場里屋操刀手術(shù)
I'm sorry to say the reality is far less colorful,
很抱歉,現(xiàn)實沒那么豐富多彩
but I applaud your imagination.
不過我欣賞你的想象力
You're amazingly inconsiderate, you know that?
你完全不替別人考慮,你知道嗎?
I do.
我知道
How does it show? I have known Michael Shea for five years, Alan,
你怎么看出來的?我認(rèn)識邁克爾·謝依五年了
and ridiculousas it sounds, he's somebody I happen to care about.
盡管聽起來很荒謬,但是他是我恰好會關(guān)心的人
You don't even know him. We could all have lunch if you'd like.
你都不了解他,不介意的話我們可以共進(jìn)午餐
You sent him off to commit yet another crime.
你把他送走又讓他罪加一條
There's no crime, Lori, just a bullet.
沒有犯罪,洛里,只是顆子彈
Turn it in if you want.
你愿意的話,上交好了
Of course I'm not gonna do that,
我當(dāng)然不會那么做
but I shouldn't even be in this position,
但我不應(yīng)該面對這種處境
and Tara shouldn't, either.
塔拉也不應(yīng)該
Why would you corrupt her like that?
你為什么要誘惑她墮落?
Tara's a grownup, capable of making all sorts of grown-up decisions.
塔拉是成年人,有能力自己作出決定
Don't be glib with me.
別和我耍嘴皮子
Tara adores you.
塔拉崇拜喜歡你
Of course she's gonna follow your lead until one day she slips up,
她當(dāng)然會對你言聽計從,直到她出事
somehow blows it, and her career is over.
只要有人告密,她的事業(yè)就全完了
And yet here I sit, years of evildoing under my belt,
我還坐在這,多年來一肚子壞水
and still a happy camper.
依舊高枕無憂
I suppose you're the exception,
也許你是例外
but to what end?
但是你這樣要到什么時候?
I mean, you conspire to conceal evidence,
你可以私下隱藏證據(jù)
you take on a judge to help out a slumlord.
為了惡劣房東與法官為敵
You know, sometimes you're in the right, Alan,
艾倫,有時候你是站在正義的一邊
but other times, it seems like you just can't control yourself.
但有時候,你似乎根本就無法自控
I think you're lost.
我覺得你迷失自己了
Am I lost, Denny?
我迷失了嗎,丹尼
Depends what you're looking for.
這取決于你在尋找什么
Lori Colson thinks I'm lost.
洛里·科爾森認(rèn)為我迷失自己了
Screw her.
去她的
Have you?
你有嗎?
That's impolite talk, Denny.
丹尼,你這樣問有失禮貌
Everything okay?
一切都還好嗎?
I'm the one that's lost, Alan.
我才是迷失的那個,艾倫
How so? Empty, I should say.
為什么這樣說?空虛,我應(yīng)該這么說
All my life, I wanted the Red sox to win the world series.
我一生都渴望紅襪隊能在世界棒球錦標(biāo)賽上奪冠
It was like a quest, you know?
知道嗎,就像是種追求
Something burning inside.
一種內(nèi)在的狂熱的渴望
And now the bastards have done it,
可現(xiàn)在,那群混蛋做到了
and I feel like...
然后我覺得
I don't know, like my pilot light went out.
我不知道,就好象我的航標(biāo)燈熄滅了
I know what you mean.
我知道你的意思
We've been comfortable aspiring to championship.
我們一直都在享受爭奪冠軍的過程
I don't know how comfortable we are as champions.
真的成了冠軍,又無所適從了
What do we do now? I don't know.
那現(xiàn)在怎么辦,我不知道
Must be awful rooting for the Yankees.
我可不想去支持揚基隊奪冠
Listen, Denny, would you do me a favor?
丹尼,幫我一個小忙好嗎
Name it.
說吧
Friend of mine, she's wanted to meet you.
我一個朋友,她一直想見見你
She's here now.
現(xiàn)在就在外面
You sure you don't mind? No, bring her in.
不介意請她進(jìn)來嗎,當(dāng)然不,讓她進(jìn)來吧
Sarah
薩拉
Hello, Denny.
你好,丹尼
Solid ash.
白蠟?zāi)?/div>
Same wood they use to make Manny's bat.
正是做Manny球棒的那種木頭,
You're a corrupting influence.
你總是想法設(shè)法引人墮落啊
Yes.
是的
So I've been told.
一直有人這么說
Sarah
薩拉
Join us for a drink.
一起來喝一杯吧
I'd love to.
非常樂意
A toast to us, to love,
舉杯,為了我們,為了愛
but most of all... The Boston Red sox.
不過最重要的還是?波士頓紅襪隊
The Red sox.
紅襪隊
Is it really made of ash?
這真是用白蠟?zāi)咀龅膯?/div>
I think so.
我想是的
Give you any trouble dancing?
這有礙你跳舞嗎
Not a bit.
一點都不
Maybe we could go dancing later.
也許過會兒我們可以共舞
I'd love that.
非常樂意

重點單詞   查看全部解釋    
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飛行員,領(lǐng)航員,引航員
vt. 領(lǐng)航,駕

聯(lián)想記憶
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精細(xì)的,詳盡的,精心的
v. 詳細(xì)地

聯(lián)想記憶
penalty ['penəlti]

想一想再看

n. 處罰,懲罰

聯(lián)想記憶
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 戰(zhàn)勝,克服,(感情等)壓倒,使受不了

聯(lián)想記憶
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
reasonable ['ri:znəbl]

想一想再看

adj. 合理的,適度的,通情達(dá)理的

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 經(jīng)常的,頻繁的
vt. 常到,常去

 
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隱藏,隱瞞,掩蓋

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相當(dāng)大的,可觀的,重要的

聯(lián)想記憶
compliance [kəm'plaiəns]

想一想再看

n. 順從,遵從,靈活

 
?

關(guān)鍵字: 美劇 第一季 波士頓法律

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 工业硫酸| 《牵牛花》阅读答案| 《一生一世》免费观看完整版| 月亮电影| 风间由美的作品| 小升初英语试卷可打印| 黑手党电影| 我的宇宙| 欲海情缘| 金瓶儿| 91天堂| 小姐诱心在线| 李诚洁| department什么意思| 春闺梦里人电影在线观看| 肉体在线观看| 扫毒风暴| river flows in you吉他谱| 爱在线观看| 长谷川清| 玫瑰情人| 孽扣| 迅雷 电影| 出轨的女人电影| 猎魔人第三季 电视剧| 全国房价| 广西电视台新闻频道| 以下关于宏病毒说法正确的是| 潘雨辰主演的电视剧大全| 意乱情迷| 林正英复仇电影| 包公决战潘金莲| 彭丹丹最惊艳的电影| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 贴身情人之贴身恋李华月| 四川不锈钢水箱制造厂 | 俺去也电影网| 倪妮| 屈原话剧| 安志杰电影全集大全| 我和我的班主任|