Janine, what about this one? Acceptably hot?
簡妮,這個如何?還算帥吧?
More importantly, his girlfriend's wearing new uncomfortable underwear,
重點是他女友穿著難受的新內衣,
and hasn't bothered to pick this thread off his jacket, or point out the grease smudge on his neck. He's going home alone.
都懶得給他拿掉線頭或指出頸上的油斑。他回家就是一個人了,
Also he's a comics and sci-fi geek, they're always tremendously grateful, really put the hours in.
而且他是漫畫科幻宅,他們會感激涕零,還愿意花時間。
Jeff, the gents. Loos now, please.
杰夫,去洗手間。快上廁所,謝謝。
Greg. The loos, please. Why? Oh, I don't know, maybe it's your TURN.
是格雷格。上廁所去。為什么?我哪知道,輪到你了唄。
Yeah, actually, now you mention it.
封鎖會場。
Sherlock, any chance of a... An end date for this speech? Got to cut the cake.
也是,多謝提醒,夏洛克,你要講到猴年馬月啊?還得切蛋糕呢。
Oh, ladies and gentlemen, can't stand it when I finally get the chance to speak for once. Vatican cameos.
你們大家看看,我剛有機會講話,他就不樂意了。梵蒂岡雕玉(出自原著《巴斯克維爾獵犬》)。
What did he say? What does that mean?
他說什么,什么意思?
Battle stations, someone's going to die. What?!
準備戰斗,要出人命。什么?!

Narrow it down. Narrow it down. Narrow it down! Argh!
縮小范圍。縮小范圍。縮小范圍!啊!
No, no! Not you! Not you! You. It's always you.
不是,不是!不是你,不是你!你。每次都是你。
John Watson, you keep me right.
約翰·華生,是你給我方向。
What do I do? You've already done it.
我該怎么做?你做到了。
Don't solve the murder. Save the life.
別光找兇手。救命要緊。
Sorry, off piste a bit. Back now. Phew!
抱歉,扯遠了,說回來吧,呼!
Let's play a game. Let's play murder. Sherlock!
我們來玩游戲,殺人游戲。夏洛克!
Imagine someone's going to get murdered at a wedding.
假設這婚禮上要殺死一個人。
Who exactly would you pick? I think you're a popular choice at the moment, dear.
你們會選誰?現在估計都想選你,親愛的。
If someone could move Mrs Hudson's glass just slightly out of reach, that would be lovely.
哪位行行好,把赫德森太太的酒杯拿走,多謝了。
More importantly, who could you only kill at a wedding?
關鍵問題是,誰必須在婚禮上才能殺?