He did what needed to be done. You want to be Hand of the King? You want to rule? This is what ruling is lying on a bed of weeds,
他只是做了該做的事你想做御前首相?你想統治國家?躺在一張長滿野草的床上
Ripping them out by the root, one by one, before they strangle you in your sleep. I'm no king, but I think there's more to ruling than that.
在睡夢中被勒死之前將它們連根拔起這就叫做統治我不是國王 但我認為統治可比這復雜多了
I don't care what you think! You've never taken it seriously. You haven't, Jaime hasn't.
我才不管你是怎么想的你從來就沒認真過你沒有 詹姆也沒有
It's all fallen on me. As has Jaime repeatedly, according to Stannis Baratheon. You're funny.
結果重擔全壓我身上了正如詹姆老壓在你身上 就像史坦尼斯說的你很可笑
You've always been funny... But none of your jokes will ever match the first one, will they?
你從來都很可笑但是沒有哪個笑話比得上你人生第一個笑話對嗎?
You remember? Back when you ripped my mother open on your way out of her and she bled to death?
你記得嗎?你為了來到人世間而扯開我母親的肚子她因為失血過多而死
She was my mother, too. Mother gone... For the sake of you.
她也是我母親母親死了都是因為你
There's no bigger joke in the world than that. Your Grace. Your Grace. How did you fare with your pirate?
世間再沒比這更可笑的事情了 陛下 陛下和你的海盜朋友談妥了嗎?