What the hell does Bainbridge want with a detective?
班布里奇找偵探搞什么鬼?
I'm afraid I'm not at liberty to say.
恕我不便透露。
You're not at liberty to say? He's a soldier in my regiment.
不便透露?他是我軍團的士兵。
I'll be damned if he's going to get up to cloak-and-dagger nonsense like this. Sir!
他休想搞這種鬼鬼祟祟的陰謀。長官!
Sir! What's going on? It's Bainbridge, sir.
長官!怎么了?是班布里奇,長官。
He's dead.
他死了。
My God! Ah! No, let me take a look, sir, I'm a doctor. What?
我的天!站住!讓我看看,長官,我是醫(yī)生!什么?
Sergeant, arrest this man! What? No, no! I'm a doctor! Oh, you're a doctor now too? Sergeant.
中士,逮捕他!啊?別,別!我是醫(yī)生!你又變醫(yī)生了?帶走。
Let me examine him, please! Sir, caught this one snooping around.
讓我檢查他,拜托!長官,抓到這個人在到處打探。
Is that what this is all about!
原來如此啊!
Distracting me, so that this man could get in here, and kill Bainbridge? Don't be ... Kill him with what? Where's the weapon?
聲東擊西,讓他溜進來,殺死班布里奇?別……拿什么殺死他?兇器呢?

What? Where's the weapon? Go on, search me - no weapon.
什么?兇器在哪里?來搜啊,根本沒兇器。
Bainbridge was on parade, he came off duty five minutes ago. When's this supposed to have happened?
班布里奇剛在站崗,才換班五分鐘。你說他幾時被殺的?
You obviously stabbed him before he got into the shower. No.
顯然,你在他進淋浴間前刺了他。不對。
No? ! He's soaking wet and there's shampoo in his hair.
不對?!他全身濕透,頭上還有泡沫。
He got into the shower, then someone stabbed him. The cubicle was locked from the inside, sir.
他進了淋浴間,然后才被刺的。淋浴間從里面鎖著,長官。
I had to break it open.
我是破門而入。
You must have climbed over the top.
你肯定從門上翻進去了。
But then I'd be soaking wet too, wouldn't I? Major, please! I'm John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers,
那我也得渾身濕透,對吧?少校,拜托,我是約翰·華生,諾桑伯蘭第五明火槍團軍醫(yī),
three years in Afghanistan, a veteran of Kandahar, Helmand and Barts bloody Hospital!
阿富汗服役三年,待過坎大哈,赫爾曼德,還有他媽的巴茲醫(yī)學院
Let me examine this body! Thank you.
讓我驗尸!謝謝。