Mr. Reese, I heard gunfire. Are you all right?
里瑟先生,我聽(tīng)到槍聲。你沒(méi)事吧?
We're okay, but the Brotherhood has us trapped in an apartment building and we're running out of floors.
沒(méi)事,但兄弟會(huì)把我們困在了一棟公寓樓里,我們要無(wú)處可藏了。
Perhaps under the circumstances, you should call for police backup.
在此種情況下,也許你應(yīng)該請(qǐng)求警察支援。
I would, but your chess partner here, he's a wanted man. I call it in, he goes back to jail. We'd be sending him to Dominic on a platter.
行啊,可你這位棋友在呢,他是通緝犯。如果我呼救,他就會(huì)重入大牢,等于把他拱手奉給多米尼克。
Then I'll alert Detective Fusco. Hopefully, he'll be firepower enough.
那我找弗斯科警探。希望他的火力足夠強(qiáng)勁。
What is it now, Glasses?
又怎么著了,眼鏡兒?
Detective, I hope you're not busy.
警探,希望你現(xiàn)在有時(shí)間。
Why, you need me to rescue Lucy and Ethel again?
怎么,又需要我去營(yíng)救那對(duì)好閨蜜嗎?(Lucy and Ethel:經(jīng)典美劇《我愛(ài)露西》中的角色)
No, but it's something equally urgent.
不,但是同樣緊急。
Detective Fusco?
弗斯科警探嗎?
Hang on. Yeah, can I help you?
等等。有什么需要我?guī)兔Φ膯幔?/p>
Charlene Jacobs, DEA. My office heard about a drug stop you made. A couple of movers in a truck?
我叫莎琳•雅各布斯,緝毒局的。我們聽(tīng)說(shuō)你剛剛進(jìn)行了臨時(shí)查毒行動(dòng)。卡車(chē)搬家那起?
Yeah, what about them? Oh, no.
怎么啦?不。
Wanna tell me why a homicide detective was making a drug stop?
能解釋下為什么兇案組警探跑去臨時(shí)查毒嗎?
The task force I'm in is authorized to stop trucks as part of a joint sting op with Narcotics.
我們部門(mén)有權(quán)臨時(shí)查車(chē),跟緝毒部門(mén)的聯(lián)合執(zhí)法。
That sounds unconventional.
這不太合常規(guī)。
Local DEA was notified. Who's the lead agent over there? Uh, Chambers? Knows all about it. You work with him, right? He didn't read you in?
告知過(guò)當(dāng)?shù)鼐兌揪至恕D抢锏呢?fù)責(zé)探員是誰(shuí)來(lái)著,錢(qián)伯斯?他都知道。你跟他同事,是吧?他沒(méi)跟你提過(guò)嗎?
No.
沒(méi)有。
Interagency communication at its best. I'll take care of that right now.
跨部門(mén)溝通很重要啊。我馬上解決。
That's okay, Detective. He probably just hasn't gotten around to it yet. Thank you for your time.
沒(méi)關(guān)系,警探。他可能只是還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)。感謝配合。
You bet.
沒(méi)問(wèn)題。