We have nowhere to house them. And with winter coming, it'll only get worse. You command the City Watch, do you not, Lord Slynt.
我們沒(méi)地方安置他們。隨著冬季來(lái)臨。情況只會(huì)更糟。都城守備隊(duì)不是聽(tīng)你差遣的么。史林特大人。
I do, Your Grace. And are you not a Lord at my command? I owe my title and lands to your generosity, Your Grace.
是的。陛下。而你這個(gè)臣子難道不是聽(tīng)我差遣么?我的頭銜和領(lǐng)地都是您的慷慨恩賜。陛下。
Then do your job. Shut the gates to the peasants. They belong in the field, not our capital. Yes, Your Grace.
那么就干好你的本職。緊閉城門。別放一個(gè)農(nóng)民進(jìn)來(lái)。他們?cè)摯粼谔锏乩铩6怯窟M(jìn)都城。遵命。陛下。
Don't get up. More ravishing than ever, big sister. War agrees with you.
不用起立。你比從前更迷人了。老姐。戰(zhàn)爭(zhēng)讓你容光煥發(fā)呀。
Forgive the interruption. Carry on. What are you doing here? Ah, it's been a remarkable journey.
抱歉打斷了大家。你們繼續(xù)。你來(lái)這里干什么?啊。可真是一次無(wú)與倫比的精彩旅行。
I pissed off the edge of the Wall, I slept in a sky cell, I fought with the hill tribes.
我在長(zhǎng)城邊上撒尿。還在天牢里打盹。跟高山部落并肩作戰(zhàn)。
So many adventures, so much to be thankful for. What are you doing here? This is the small council.
這么多歷險(xiǎn)。這么多感激之情要表達(dá)啊。你來(lái)這里干什么?這可是御前會(huì)議。
Yes. Well I, do believe, the Hand of the King, is welcome at all small council meetings. Our father is Hand of the King.
是的。我知道。我相信作為國(guó)王之手。在御前會(huì)議總會(huì)受到歡迎的。我們的父親才是國(guó)王之手。
Yes, but in his absence. Your father has named Lord Tyrion to serve as Hand in his stead while he fights.
是的。但是他不在的時(shí)候呢。您父親任命提利昂大人。在他作戰(zhàn)時(shí)代行首相之職。
Out! All of you out! I would like to know how you tricked father into this. If I were capable of tricking father, .
退下!全給我退下!我真想知道你是怎么連蒙帶騙才讓父親這么決定的。如果我有能力騙父親。