領(lǐng)養(yǎng)中心有人來家訪,所以我們?cè)趻叱?/div>
Monica: “We?”
我們?
Chandler: You know you don't want me to help. You can't have it both ways!
你說不想我摻和,怎么又責(zé)怪我不干活。
Joey: Hey, is this person who decides whether or not you get a baby?
你們能否領(lǐng)養(yǎng)全靠這個(gè)人說了算?
Chandler: Kind of. She's coming by to interview us and see where we live.
差不多,這人來視察我們的生活環(huán)境。
Monica: And it has to go perfectly, because if she doesn't like something about us she can keep us off every adoption list in the state.
我們必須表現(xiàn)得完美,若她有絲毫不滿,我們就永遠(yuǎn)沒戲。
Joey: Hey, maybe I should stop by! She could be a soap opera fan! It's very impressive when the little people know a celebrity.
我可以過來友情協(xié)力一把,她沒準(zhǔn)愛看肥皂劇。小人物認(rèn)識(shí)演藝名流,可以加分呢。
Chandler: Little people?
小人物?
Joey: Celebrity.
名流。
Monica: Ok, so I think I'm just about done here, um, unless you have any bad stuff hidden somewhere, like...porn or cigarettes?
差不多滿分了,除非你還有什么,像黃書,香煙?
Chandler: What? No!
什么?才沒有!
Monica: Chandler?
錢德?
Chandler: I don't, and I'm offended by the insinuation!
你無中生有,污人清白。
Monica: Ok, so there's not a magazine under the couch, or a pack of cigarettes taped to the back of the toilet tank, or a filthy video in the VCR?
沙發(fā)下沒有雜志?廁所水箱后沒有一包香煙?錄像機(jī)里沒有下流影片?
Chandler: I'll admit to the cigarettes and the magazine, but that tape is not mine.
香煙和雜志我認(rèn)帳,但帶子不是我的!
Monica: Well, it isn't mine!
也不是我的!
Joey: I guess we'll never know whose it is!
永遠(yuǎn)不會(huì)知道是誰的了!
Charity guy: May I help you?
可以幫忙嗎?
Phoebe: Yes. We're here to make a rather sizable donation to the children.
我們來捐錢給孩子。
Charity guy: Well, any contribution, large or small, is always appreciated.
捐錢不論多少,心意都是一樣重,我們都會(huì)感激。
Phoebe: Well, I think you're gonna appreciate it the crap out of this one.
數(shù)目這樣大,你一定會(huì)異常感激。
Charity guy: Well, this is very generous!
你們真大方。
Phoebe: And we don't want any recognition. This is completely anonymous.
我們不留名。匿名捐助。
Mike: Completely anonymous. From two kind strangers.
完全匿名,兩個(gè)陌生好人。
Phoebe: Mr. X and Phoebe Buffay.
X先生和菲比布菲。
Charity guy: Well if you like, we can include your names in our newsletter.
我們可以把二位的名字登到新聞通訊里。
Mike: Not necessary.
沒必要。
Phoebe: Buffay is spelled B-U-F-F-A-Y.
布菲的拼法是:B-U-F-F-A-Y.
Mike: And "X" is spelled uh..."Mike Hannigan". Possible headline: "Attractive Couple Makes World Better."
X先生的寫法是:麥克。哈納根,也許標(biāo)題應(yīng)該寫:"迷人的夫婦讓世界變的更好。"
Charity guy: Right. Well, on behalf of the children: thank you both very much.
我代表孩子們多謝兩位。
Phoebe: Sure, I so glad we did this. It feels so good!
感覺真棒。
Mike: It does. It feels really good!
是啊,非常棒。
Phoebe: Oh, look! And we get these free T-shirts!
還有免費(fèi)T恤拿。
Charity guy: Oh, actually, that's the shirt I wore to the gym.
那是我健身穿的。
Phoebe: Mhm...it's moist.
難怪是濕的。
Rachel: Hi! Emma will be up in a minute!
嗨!艾瑪會(huì)很快起床的。
Ross: Oh, good!
哦,好的。
Rachel: Oh hey Ross...Listen, I heard about you and Charlie. I'm really sorry.
嘿,羅斯...聽說你跟查莉的事了,替你難過。
Ross: Oh, that's OK.I'm sure there are tons of other beautiful paleontologists out there.
沒事,美貌的考古學(xué)家多的是!
Rachel: Absolutely.
當(dāng)然!
Ross: There was one! She's it! All the rest look like they should live under a bridge!
只有一個(gè)!就是她!其他的就好象是橋洞居民一樣!
Rachel: So, uh...what're you gonna do today?
今天想怎么玩?
Ross: Well, I was thinking of taking Emma to the playground!
帶艾瑪去街心游樂場怎么樣?
Rachel: Oh my God, what? !
上帝啊,什么?!
Ross: Like I said I was thinking of taking Emma to the museum of knives and fire!
我又沒說帶她去武器彈藥博物館。
Rachel: Ok, look, Ross. I do not want Emma going to the playground.
我反對(duì)艾瑪去游樂場。
Ross: Because...?
因?yàn)?..?
Rachel: All right, well, if you must know...I had a traumatic...swing incident...when I was little.
好吧,如果你想知道…我小時(shí)候蕩秋千遇險(xiǎn)。
Ross: Seriously?
真的?
Rachel: Yes, I was 4 years old and I was on the swing and then all of a sudden my hair got tangled in the chain. And to get me out my mom had to-had to cut a big chunk of my hair! And it was uneven for weeks!
我才四歲我蕩秋千,突然頭發(fā)纏到鐵鏈。結(jié)果媽媽剪掉我一大縷頭發(fā),才救我出來,有好幾星期頭發(fā)都不整齊。
Ross: And you made it through that? I wonder who's gonna play you in the movie!
你竟熬了過來?簡直可以拍成電影。
Rachel: Ok, fine! You can make fun of me. I do not want Emma going there. And I was thinking Claire Danes.
你盡管拿我取笑,反正我就是不想艾瑪去,而且我在想克萊爾·丹尼斯(電視電影演員)。
Ross: Look, I'm sorry to hear about your tragedy, ok? But the swings are perfectly safe, and besides Emma loves them. You know what, you should come with us and you'll see!
你的悲劇令我同情不過秋千很安全,而且艾瑪喜歡蕩秋千。我們同去,你就知道了。
Rachel: Ross, those things go like 40 miles an hour! Ok? When you're...and there is that moment when you are at the top, when you just don't know if you're gonna return back to earth!
秋千速度40英里/小時(shí),蕩到高處鬼才知道會(huì)不會(huì)返回地球。
Ross: Space is filled with orbiting children. Look, please, just come on, you know, when you see the look on Emma's face, I swear you won't regret it.
宇宙充滿小孩子繞軌道運(yùn)行。來嘛,你若看見艾瑪?shù)男”砬椋瑳Q不會(huì)后悔。
Rachel: All right!
好吧。
Ross: Good, you know, you don't wanna be one of those mothers who pass on their irrational fears to their children, do you?
太好了。你不會(huì)像有的媽媽那樣,把自己愚昧的恐懼遺傳給小孩吧。
Rachel: Irrational, huh? All right, well, I'll remember that the next time you freak out about a spider in your apartment!
愚昧?下次你被家里的蜘蛛嚇到,我們?cè)僬勥@個(gè)話題。
Ross: Oh, yeah, that's the same, I am sure there are thirty different species of poisonous swings!
這兩個(gè)可以相提并論嗎!我保證那上面有30種毒液。
Monica: Oh my God, the adoption lady is early!
哦,天哪,領(lǐng)養(yǎng)中心的來早了。
Chandler: Ok, ok, here we go.
好的,好的。鎮(zhèn)靜。
Monica: Ok.
好。
Chandler: here we go.
鎮(zhèn)靜!
Chandler: Stand up straight. Big smile.
站直咯,微笑。
Phoebe: Hello, is this the creepy residence?
你好,請(qǐng)問這是"毛骨悚然"家嗎?
Monica: We're waiting for the adoption lady, but, hey, I'm glad you're here. I was cleaning this morning and I found this. I don't know if you wanna use it, but...
還以為是領(lǐng)養(yǎng)中心的來了,你來得正好。今早打掃時(shí)發(fā)現(xiàn)的,不知道你用不用得上,我不知道你是不是想用,但是...
Phoebe: Aww, this is so sweet of you! Aww, but you know what? I won't be needing a veil, I actually won't be wearing a dress at all!
你真好!不過我不需要頭紗,我根本不需要服裝。
Monica: I told you I am not coming to a naked wedding!
裸體婚禮,我不會(huì)參加的!
Phoebe: No, no, no, we're just...we're not having a big reception, we took the money we were gonna spend on a wedding and we donate it to a children's charity.
不不不,我們不會(huì)開招待會(huì),我們把婚禮經(jīng)費(fèi)捐給兒童慈善事業(yè)了。
Monica: That's crazy!
你瘋啦?
Chandler: Generous.
慷慨!
Monica: Crazy generous! I am sorry. I just...I can't imagine giving up my one wedding day like that!
瘋得這么慷慨。抱歉,只是無法想象。一生只有一次啊。
Phoebe: Yeah, well, we're different! You know, I don't care about having a huge party. This is really nice for you, but, oh, please, I put this on? And, ow, I just look like, well, radiant.
我們不同!我不在乎什么盛大婚禮。頭紗是很美,但是你看我一戴上,簡直就…美極了。
Phoebe: All right, but who cares, you know I don't need a pretty veil and a fancy dress.
管它的!我不需要頭紗婚紗這些玩意。
Monica: That's right. You're making a commitment and you know that's the same, whether you do that at the Plaza or, where are you gonna do it?
對(duì)!你們是互許終身,不管在廣場舉行還是別的什么地方都是一樣。你選了啥地方?
Phoebe: City Hall. Ow!
市政廳。 哦!
Monica: Oh, that sounds nice! Now, I am just there for jury duty. They really spruce that place up!
哦!好地方!市政廳的人該忙不過來了。
Phoebe: Ok, now, it's ok, it's ok, it's OK! I made my decision. What I really want is a great big wedding.
沒關(guān)系,這是我自己的決定。但我真正想要的,只是一個(gè)盛大的婚禮。
Chandler: But you already gave all the money to charity!
但錢已經(jīng)捐啦。
Phoebe: Well, I'll just ask for it back!
可以要回來。
Chandler: I don't think you can do that!
不行吧。
Monica: Why not? ! This is her wedding day, that's way more important than some stupid kids!
怎么不行?她結(jié)婚!這可比什么愚蠢的小孩子重要多了!
Chandler: That's sweet, honey, but save something for the adoption lady.
說得好,省著點(diǎn),等領(lǐng)養(yǎng)中心的人來了再表演不好嗎。
Rachel: All right, ok. Be careful.
好,準(zhǔn)備就緒。
Ross: Ok.
好。
Rachel: Careful, watch her hair. Watch her hair!
小心,小心她頭發(fā),小心她頭發(fā)!
Ross: Rach, she's got like three hairs!
她才三根毛!
Rachel: I know, I know but they're just so beautiful! Oh, my God, I just pulled one out.
我知道,我知道。但是很漂亮,糟糕,扯掉一根。
Ross: I promise you she's safe! Ok? Now, watch, watch how much she loves this.
我保證,她很安全,你看她多喜歡玩秋千。
Rachel: Ok.
好吧,好吧。
Ross: Are you ready sweetie? Here we go!
你準(zhǔn)備好了嗎,親愛的?開始嘍。
Rachel: Ok, careful, ok. Oh! Oh! Oh, She's smiling! Oh look at that, she does like it!
小心,她笑了!她真的很喜歡!
Ross: See, I told you!
看,我告訴過你的吧。
Rachel: Awe!
哇哦!
Rachel: Oh my God! Look, she's a little daredevil! Oh, God, oh, let me push, can I push?
哦,天啊,看看她,真有不怕死的精神。讓我推好不好?
Ross: Oh, absolutely!
哦,當(dāng)然。
Rachel: Ok.
好的。
Rachel: Oh God. Ok, get...get the camera, it's...it's in the diaper bag.
你拿相機(jī),在尿布包里。
Ross: Ok! See? Scared of swings, I bet you feel pretty silly. Ow!
好。還怕秋千,真夠傻吧?哦!
Mike: We're seriously asking for the money back?
我們真要把錢要回來?
Phoebe: It's for our wedding day! Alright, now, is this guy gay or straight, 'cause one of us is gonna have to start flirting.
結(jié)婚要用!他喜歡男的還是女的?我們中的一個(gè)要去跟他調(diào)情。
Charity guy: Wow! Are you here to make another donation the same day? I don't think that's ever happened before.
同一天捐兩次錢,前所未有呢。
Phoebe: Gay, go.
是個(gè)同性戀,你上。
Mike: Oh my God, I love your shirt!
你衣裳真帥!
Phoebe: The donation we made earlier, uh, well...we...we want...we want it back.
今天捐的錢,我們想要回。
Charity guy: Excuse me?
啊?
Phoebe: Yeah. See, ok, that money was for a, a big wedding, that we thought we didn't want, but it turns out we do.
那是辦婚禮的錢,我們本想從簡,但現(xiàn)在我們改變了主意。
Charity guy: So, you're asking us to refund your donation to the children?
要我們退還你們捐給孩子們的錢?
Mike: Yeah! This feels really good.
對(duì)!感覺不錯(cuò)。
Phoebe: I...I'm...I'm sorry. I am, but you know, this wedding is just really important to me.
對(duì)不起,但婚禮對(duì)我相當(dāng)重要。
Charity guy: Hey, it's not my business, besides it's probably a good thing. We really'd been spoiling the children with all the food and warm clothing.
關(guān)我啥事。這也許是好事,別把孩子慣壞了,讓他們吃飽穿暖怎么行。
Phoebe: That's not fair. A person's wedding is important. And especially to me. Ok? I...I didn't have a graduation party. And I didn't go to prom. And I spent my sweet 16 being chased around a tire yard by an escaped mental patient who in his own words, wanted to: "Kill me, or whatever." So I deserve a real celebration. And I'm not gonna let some sweaty little man make me feel badly about it.
這么說不公平,結(jié)婚是大事尤其對(duì)我!我沒參加過畢業(yè)典禮,沒有畢業(yè)舞會(huì)。在我的甜蜜16歲,我被精神病人狂追,他還說"殺"我什么的。我應(yīng)當(dāng)有個(gè)隆重的婚禮!你這個(gè)流汗男,別想讓我內(nèi)疚!
Mike: She could've been talking about either one of us.
她可能在說我倆其中的一個(gè)。