日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 老友記(全十季) > 老友記Friends 第十季 > 正文

老友記 第10季:第06集 羅斯的科研經(jīng)費(fèi)(下)

來源:可可英語 編輯:Alisa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


手機(jī)掃描二維碼查看全部內(nèi)容

Rachel: Then little red squirrel took all of his acorns and put them in his little satchel and set off for...Ok, someone is getting a little fussy, I think it's time for bed.

然后紅色的小松鼠把他所有的橡樹果放進(jìn)他的小背包里,離開了...好啦!有人開始煩啦,我看該睡覺了。
Joey: Wooooh, where's little red squirrel going?
小松鼠去哪了?
Chandler: Hey, Joe!
嘿,喬!
Joey: Oh, it's so sweet. What's up?
哦,太好了。什么事?
Chandler: Bad news. I watched the tape and passed it along to my bosses and they weren't interested.
壞消息我看過了帶子并把它交給我的老板們,但他們不感興趣。
Joey: Oh.
好吧。
Chandler: Sorry man.
對不起,老兄。
Joey: But, ehm...you watched the tape?
但...你看過這帶子嗎?
Chandler: Yeah! I...I...I liked it! But, ehm...my bosses didn't go for it. Stupid sons of bitches!
是啊,我...我很喜歡??!但...我的老板不喜歡。真他媽的可惡!
Joey: You didn't watch the tape.
你沒有看過這帶子。
Chandler: What! ? Of course I did!
什么?。课耶?dāng)然看啦!
Joey: Look, it's one thing not to cast me, but to lie to me?
你不推薦我是一回事,但你對我說謊?
Chandler: I'm not lying to you, I watched it!
我沒有說謊啊,我看了啦!
Joey: Well, you lied again!
你看,又說謊!
Chandler: I watched it!
我看了!
Joey: Keep going Pinocchio!
繼續(xù)說謊吧,匹諾曹!
Chandler: I did!
我看了!
Joey: No you didn't!
沒有!你沒看!
Chandler: I'm telling you, I watched the tape.
我告訴你,我看了這帶子。
Rachel: Did you watch the tape?
你看過這帶子嗎?
Chandler: No!
沒有。
Ross: Hi. Look, I, I realize only one of us can get this grant, and I, I just wanted to wish both of you the best of luck.
嗨,聽著,我知道我們中只有一個(gè)人能得到認(rèn)可,而我也想祝福你們所有人好運(yùn)。
Man: Are you crossing your fingers?
你繞手指了(表示“不是真心的”)?
Ross: What? This? No. This, that's, that's just the the uh, the result of a childhood injury. I'm, I'm cured!
什么?這個(gè)?不,這個(gè)... 只是童年受傷的結(jié)果痊愈了!
Benjamin: Good morning, everybody. You'll go ahead and take your seats, we can get started.
大家早上好,如果你們坐到座位上,我們就可以開始了。
Ross: Um, actually, Dr. Hobart, can I have a word with you?
實(shí)際上,赫伯博士我能和你說句話嗎?
Benjamin: And you are?
你是...?
Ross: Ross.
羅斯。
Benjamin: I know, I'm kidding.
我知道,開玩笑的。
Ross: Listen, I just wanna say, last night...dinner, that was a little awkward. I just wanna make sure we're ok.
我只想說,昨晚...晚餐有點(diǎn)尷尬。我只想知道我們之間沒什么問題。
Benjamin: Oh, yeah. Absolutely. You didn't tell Charlie what I said, did you?
沒問題!絕對沒有!你沒有告訴查莉我說過什么吧?
Ross: Oh, no. Of course not.
喔,沒有,當(dāng)然沒有。
Benjamin: Oh. Well, thank you. And I, I want you to know, I respect your decision not to give her up. It was the biggest mistake I ever made in my whole life. Well, that and tattooing her name on my shoulder...last night stupidly.
謝謝你,我想讓你知道我尊重你沒有放棄她的決定。放棄她是我一生中最大的錯(cuò)誤呃,除了這件事。還有我很蠢的把她的名字刺在肩膀上...就在昨天晚上。
Ross: Seriously?
真的?
Benjamin: My Nobel Prize was not for moving on.
我的諾貝爾獎可不是為了忘記。
Ross: So, no hard feelings?
還難過嗎?
Benjamin: Ok.
還好。
Benjamin: None at all. Good luck today.
一點(diǎn)也沒有,祝今天好運(yùn)!
Ross: Thank you.
謝謝。
Benjamin: You're welcome.
不客氣。
Benjamin: All right. The selection committee has chosen the three of you as our finalists today. The ultimate decision will be based of course on the answers that you give to the questions I ask. We're gonna go ahead and start with Dr. Li. Dr.Li, you claim the field is too reliant on the Linnaean taxonomic system. How do you propose to correct this problem?
評選委員會選出你們?nèi)擞诮裉熳髯詈笤u核。最終決定會基于你們?nèi)绾位卮鹞业膯栴}。先從李博士開始吧。李博士,你提出學(xué)界太依賴林奈分類系統(tǒng)。那你打算怎么解決這個(gè)問題?
Dr.Li: Well, I believe that the answers lie in the osteological evidence. I plan to begin there.
我相信解決辦法在化石證據(jù)上。我打算從那里入手。
Benjamin: Interesting.
很有趣。
Ross: I guess.
是啊。
Benjamin: Dr. Biely, your proposal includes some field work. Where might that take place?
白莉博士,你的方案有一些挖掘工作,你會從哪里入手呢?
Dr.Biely: Primarily in the Pierre Shale region of South Dakota.
首先是南達(dá)科他州的皮爾板巖地區(qū)。
Benjamin: Certainly. Very well. And Dr. Geller, when is my birthday?
當(dāng)然,很好。那蓋勒博士,你知道我的生日是什么時(shí)候嗎?
Ross: What? I...I...
什么?我...我...
Benjamin: Care to venture a guess?
不能猜一下嗎?
Ross: May 12th?
5月12號?
Benjamin: That's not even kinda close!
還差很遠(yuǎn)呢!
Benjamin: Dr. Li, how many graduate students you'd be needing?
李博士,你需要多少個(gè)學(xué)生呢?
Dr.Li: Half a dozen.
6個(gè)。
Benjamin: I see, and Dr.Biely?
明白了,那白莉博士呢?
Dr.Biely: Three for excavation and two for analysis.
三個(gè)負(fù)責(zé)開掘,兩個(gè)負(fù)責(zé)分析。
Benjamin: Certainly. Dr.Geller, which 1965 Shirelles hit was later covered by a popular British invasion band?
當(dāng)然。蓋勒博士,1965年沙倫斯樂隊(duì)哪首歌被英國入侵樂隊(duì)蓋過風(fēng)頭?
Ross: Wha...? I need 6 graduate students.
什么...?我需要6個(gè)學(xué)生。 不
Benjamin: No! I'm sorry, we were looking for "Baby It's You". Baby It's You.
是!對不起。答案是 “寶貝,就是你”。寶貝,就是你。
Ross: Wha...? Wait, wait, wait, just a minute. None of my questions have anything to do with paleontology.
什么...?等等,等一下。我的問題沒有一條是關(guān)于古生物學(xué)的。
Benjamin: You're right, I apologize. Scratch the last question. Spell "Mboscodictiasaur".
沒錯(cuò),我該道歉。那最后一條問題拼寫單詞Mboscodictiasaur。
Ross: Um...I've never heard of a "Mboscodictiasaur".
恩...。我沒有聽過Mboscodictiasaur啊。
Benjamin: Yeah, I just made it up. Spell it.
是,我亂編的單詞??炱础?/div>
Ross: Ok. B - O - S...
好的。B - O - S ...
Benjamin: No, it starts with a silent "M".
不,開頭有個(gè)不發(fā)音的“M”。
Ross: Oh come on!
噢,拜托!
Chandler: I can't believe Joey. I hate being called a liar!
我不明白喬伊,我討厭被人稱為騙子。
Rachel: But you are a liar.
但你是個(gè)騙子。
Chandler: What did I just say?
我剛剛怎么說的?
Joey: You still here?
你還在???
Chandler: Yes, and I have to say, I am not just hurt. I am insulted. When I tell somebody I did something...
是的,我不僅是受傷害,還被侮辱了。當(dāng)我說我已經(jīng)做了某事...
Joey: Ok, whoah...hey...Let me just stop you right there, ok? First, you lied, right? Then, you lied about lying, ok? Then, you lied about lying about lying, ok? So before you lie about lying about lying about lying about...lying...Stop lying!
好了,好了... 我打斷你一下好嗎?首先,你說謊,對嗎?然后,你又說謊去圓謊,好嗎?然后,你又再說謊去圓你剛才圓的謊,是不是?所以在你說謊去圓你剛才,為圓謊...而說的謊...的那個(gè)謊言...不要說謊啦!
Chandler: Why are you so sure I didn't watch this tape?
為什么你這么肯定我沒有看過那帶子?
Joey: You wanna know what? You wanna know why?
你想知道?你想知道為什么?
Rachel: Well, this is going well.
事情發(fā)展得不錯(cuò)呢。
Joey: Here's how I know you didn't watch the tape, ok? If you had seen what was on this tape, believe me, you would have some comments. Alright, now, remember, I got paid a lot of money for this and it only aired in Japan. "Ichiban. Ichiban, lipstick for men. Ichiban, lipstick for men."
這就是我知道你沒看的原因了。如果你看了這帶子,你絕對不會沒有話說的。聽好,我收了很多錢才去拍這個(gè)廣告,而且只在日本地區(qū)放映。“一級棒,一級棒,男用唇膏!一級棒,男用唇膏!”
Joey: And that's how I know you didn't watch the tape!
這就是我知道你沒看的原因!
Chandler: He really is a chameleon.
他真的是一條變色龍呢。
Phoebe: Well, Gladys say hello to your new home!
格拉達(dá)斯,給你的新家打個(gè)招呼吧!
Monica: Oh, my!
哦,媽呀...!
Rachel: Wow! Oh, she's so nice and big! Oh, Monica, where are you going to display Gladys oh so proudly?
哇!噢!她真漂亮,又顯眼!噢!莫妮卡,你會把她放到什么地方,讓格拉達(dá)斯顯的得體呢?
Monica: I haven't really settled on a spot yet!
我還沒決定放在哪里!
Rachel: Well, hey! How about right above the TV? That way, it will be the first thing that you see when you walk in the door!
那,不如放在電視機(jī)上面吧!這樣的話,人們一進(jìn)門就馬上看得到了!
Phoebe: Yeah, yeah! And you can get rid of that French poster.
好啊,好啊!那你就可以丟掉那法國的海報(bào)了。
Monica: I like that poster!
我喜歡那海報(bào)啊!
Phoebe: Really? It doesn't have anything coming out of it. Or maybe there is some place for her in your bedroom?
是嗎?它沒有東西可以“冒”出來啊。又或者你的臥室里有空位嗎?
Rachel: Oh! There's nothing above your bed!
噢!你床頭還空著呢!
Monica: Are you still here?
你還在這里住嗎?
Ross: Stupid Nobel Prize winner! I'm sorry.
愚蠢的諾貝爾獎獲得者!對不起。
Ross: Oh hi! Hello! Uh, have you come to ask me some more paleontology related questions? Uhm...your grandmother's nickname, perhaps? Aunt Margaret's pants size?
噢!嗨!你好!呃,你是來問我古生物學(xué)的問題的嗎?呃...可能你要問我你祖母的小名吧?還是你馬格莉特阿姨內(nèi)褲的尺寸?
Benjamin: I've come here to apologize. I think I may have let my feelings for Charlie interfere with the interview process.
我是來道歉的。我想我對查莉的感情…影響到面試的程序了。
Ross: No! Stop!
沒有!哪里有!
Benjamin: Anyway, I've decided to offer you the grant.
不管怎么說,我決定批準(zhǔn)你的補(bǔ)助金。
Ross: Really?
真的嗎?
Benjamin: Well...there is, there is just one small...stipulation.
是的...只是還有一個(gè)...小條件。
Ross: I have to break up with Charlie?
我要和查莉分手?
Benjamin: Hey, you got one right!
嘿!你終于答對一次了!
Ross: You're crazy.
你發(fā)神經(jīng)。
Benjamin: Crazy, or...romantic?
神經(jīng),還是...浪漫?
Ross: Crazy!
神經(jīng)!
Benjamin: Or...
還是...
Ross: Get out!
出去!
Rachel: Oh! my God!
噢!天??!
Joey: What?
什么?
Rachel: Joey, what...is...this...thing...doing here?
喬伊,這...這...東西在這里干嘛?
Joey: I got it from Monica. She sold it to me for a very reasonable price.
我在莫妮卡那里拿過來的,她出了個(gè)很合理的價(jià)格。
Rachel: Joey, we're not keeping this!
喬伊,我們不能留著這個(gè)!
Joey: But it's an original Buffay...
但它是原版的布菲作品啊...
Rachel: Alright, fine. You can keep it. As long as you don't mind that she's haunted.
好的,沒關(guān)系,你就留著吧。只要你不介意她四處游蕩。
Joey: Hey? what? what? wey! whoo! what? what? !
嘿?什么?什么?嘿!噢!什么???
Rachel: Well, legend has it Joey, that...she comes alive when you're asleep.
有這樣一個(gè)傳說...她在半夜里會活過來。
Rachel: She climbs out of the frame, and then drags her half-a-body across the floor, just looking for legs to steal. And then with her one good hand, she slowly reaches up and turns your doorknob.
她爬出這畫框,然后她拖著她這半個(gè)身體,爬在地板上想辦法去偷一雙腿。然后,她用她唯一的一只手慢慢、慢慢地扭開門把手。
Joey: Get that legless witch out of here!
拿走這沒腳的妖怪?。?/div>
Monica: Hey! I sold that to Joey.
嘿!我把它賣給喬伊了!
Rachel: Well, well I told him it's haunted. Two can play at this game. '
所以我騙他這是鬼怪了,我們都會玩這種把戲。
Monica: No, too late. You can't give it back!
不行,太遲了,你不能退貨!
Rachel: Yes I can!
我當(dāng)然可以!
Monica: No you can't. She's yours!
不,你不可以,她是你的!
Rachel: She's yours!
她是你的!
Monica: She's yours.
是你的!
Rachel: She's yours!
她是你的!
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: She's mine!
她是我的!
Monica: She's mine!
她是我的!
Rachel: She's mine!
她是我的!
Monica: She's mine!
她是我的!
Phoebe: You guys! You don't have to fight over her anymore. Whoever doesn't get Gladys gets Glynnis.
你們??!不用為她爭吵了。誰得不到格拉達(dá)斯,就把格林妮斯拿回去吧。
Rachel: I want Gladys!
我要格拉達(dá)斯。
Monica: She's mine!
她是我的!
Rachel: She's mine!
她是我的!
Monica: She's mine!
她是我的!
Rachel: She's mine!
她是我的!
Chandler: Uh, Konichiwa Joey-san.
你好,喬伊先生(日語).
Joey: No no, you don't get to do that.
不要不要。你不要這樣了。
Chandler: I know. Look, I'm sorry I didn't give them your tape. And I promise, next time to submit you whether I think you are right for the part or not.
很抱歉我沒有把你的帶子給他們。我保證,下次無論合不合適我都會把你推薦上去的。
Joey: That's not the point Chandler. The point is that you lied.
重點(diǎn)不是這個(gè)啊,錢德。重點(diǎn)是,你說了謊。
Chandler: I know. You're right. What's it gonna take for you to forgive me?
我知道,你說的對。我要做什么你才能原諒我?
Monica: Oh my God!
噢天啊!
Rachel: Excellent!
太完美了!
Joey: Now, what'd you say?
現(xiàn)在你該說什么?
Chandler: Lying is wrong!
說謊是不對的!
Joey: And? And?
還有呢?還有呢?
Chandler: I'm a pretty little girl.
我是個(gè)漂亮小女生。
Phoebe: I knew it!
我早就知道啦!
Ross: Your ex-boyfriend is insane.
你的前男友是個(gè)瘋子。
Charlie: He is a character.
他是個(gè)有個(gè)性的人。
Ross: No no no no no. Charles Nelson Reilly is a character.
不是,才不是呢查爾斯·納爾遜·賴?yán)ㄑ輪T)才是。
Charlie: Who?
誰?
Ross: Charles Nelson Reilly, The Ghost and Mrs. Muir? Match Game? Were you never sick as a child?
查爾斯·納爾遜·賴?yán)队撵`與未亡人》和《比賽》的主演?你小時(shí)侯都沒得過病嗎?
Charlie: Whatever, did you get the grant?
隨便啦!你得到那筆補(bǔ)助了嗎?
Ross: No I didn't, and you wanna know why? Because your ex-boyfriend is still in love with you.
沒有,你想知道為什么嗎?因?yàn)槟愕那澳杏堰€是愛著你。
Charlie: What?
什么?
Ross: Yeah. He wouldn't give me the grant, because I wouldn't give you up.
沒錯(cuò)他沒有給我那筆補(bǔ)助,就因?yàn)槲覜]有放棄你。
Charlie: Benji isn't in love with me. I mean, he broke up with me. And besides, he's a very ethical man.
班杰不會還愛著我的。因?yàn)楫?dāng)時(shí)是他拋棄我。 而且,他是個(gè)有道德的人。
Ross: Really? ?? Is it ethical to ask someone in a grant review, who was the voice of "Underdog"?
是嗎???在補(bǔ)助調(diào)查中問這種問題:“誰是《超狗》的配音員?” 很認(rèn)真嗎?
Charlie: I'm sure he was just joking, Ross.
我肯定他是在開玩笑,羅斯。
Ross: If you don't believe me, let's go talk to him, ok? I'm telling you, he didn't ask me one paleontological question.
如果你不相信我,我們?nèi)フ宜麑|(zhì)吧??梢愿嬖V你,他沒有問過我一個(gè)關(guān)于考古學(xué)的問題。
Charlie: Seriously?
真的嗎?
Ross: Oh, I'm sorry, no. He did ask me one. Uhm...How do you spell Mboscodictiosaur?
哦,不是,他問了我一個(gè)。呃...怎么拼Mboscodictiosaur.
Charlie: Well, if it's like the lake Mbosco in Congo, then M-B-O...
和剛果的Mbosco湖拼法一樣,那是M-B-O...
Ross: Damn it!
可惡!
Benjamin: Dr. Geller? Charlie...What're you, what're you doing here?
蓋勒博士?查莉...你...你到這來干什么?
Ross: I want you to tell her everything. About the deal you tried to make with me, about the...the crazy questions you...Wally Cox! That's the voice of Underdog!
我要你告訴他一切。告訴他你想和我做的交易,那些神經(jīng)病的問題...沃利·考克斯!他就是《超狗》的配音!
Benjamin: Like I tried to tell you in the interview, Ross, this grant is not based on your knowledge of pretty useless trivia.
就如之前的面談我告訴你的一樣。這個(gè)補(bǔ)助基金不是為了這些無聊的知識而設(shè)的。
Ross: No, no, no. Don't do that! I want you to look her in the eyes, and tell her the truth.
不!不!不!別這樣!我要你看著她的眼睛,告訴她真相。
Charlie: Benji?
班杰?
Benjamin: Alright, it's true. I behaved horribly. But it's only because I still love you. And I would do anything to have you back in my life.
是的,的確是這樣。我之前簡直是亂來。但這都是因?yàn)槲疫€愛著你。只要你回到我身邊,我可以做任何事。
Ross: Too little, too late, Benji!
太少了,太遲了,班杰!
Charlie: I can't believe this.
我不敢相信。
Benjamin: I never should've broken up with you. I think about you all the time. I mean, do you ever still think about me?
我真不應(yīng)該離開你,我無時(shí)無刻不想起你。難道你一點(diǎn)都沒有想起我?
Ross: No!
沒有!
Charlie: Yes!
有!
Ross: What?
什么?
Charlie: I don't know what to say, Benji. This is all so...romantic.
我不知道該說什么好了,班杰。這一切實(shí)在太...浪漫了。
Ross: Or...
或者...
Benjamin: Listen, I know, I may be way out of bounds here, but is there any chance you would take me back?
我知道,或者我做得太過火了,但我們還有機(jī)會在一起嗎?
Charlie: Maybe...
也許可以...
Ross: Sweetie, this conversation is starting to make me a little uncomfortable.
甜心,你們的對話讓我覺得有點(diǎn)不舒服了。
Charlie: Oh, God! I am so sorry, but...I mean it's...there's so much history between us, you know...
噢 天啊!我很抱歉,但...我是說...我們之前有太多的過去了...
Benjamin: I'm sorry too...
我也覺得抱歉...
Benjamin: I love you!
我愛你!
Charlie: I love you too!
噢!我也愛你!
Ross: Okay, that's it, we are seeing other people.
好了,夠了。我們算是完了!
Joey: Gladys?
格拉達(dá)斯?
Rachel: Ha ha, Gladys third time this week. Man, this's not get old.
哈哈哈,這個(gè)星期的第三次了。老兄,你怎么還沒長大???
Joey: You're mean!
你真可惡!
Rachel: Oh, don't be such a baby!
哦!別這么幼稚!

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒險(xiǎn),風(fēng)險(xiǎn),投機(jī)
v. 嘗試,謹(jǐn)慎地做,

聯(lián)想記憶
apologize [ə'pɔlədʒaiz]

想一想再看

vi. 道歉,謝罪

聯(lián)想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
band [bænd]

想一想再看

n. 帶,箍,波段
n. 隊(duì),一群,樂隊(duì)

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相關(guān)的,有親屬關(guān)系的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會話,談話

聯(lián)想記憶
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩(wěn)定的 v. 解決;定居(settle

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來,投射(目

 
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 傳說,傳奇

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 凤凰卫视资讯台直播| 腾格尔演的喜剧电影| 金马电影网| 魔1983| 女同性激烈床戏舌吻戏| 化学奥林匹克竞赛初赛试题| 追诉电视剧| 寡妇电影完整版免费观看| 草船借箭剧本| 美国电影player| 维拉·法梅加| 退社申请书800字| 《着魔》阿佳妮| 村暖花开| 柳濑早纪| 角膜塑形镜的价格| 李采潭和闵度允| 大奉打更人电视剧在线| 守株待兔的故事讲解视频完整版| 最后的武士| 金珠的电影全部免费观看| 哈尔的移动城堡免费完整版| 假如爱有天意| 达科塔·高尤| 卧虎演员表| 南贤俊| 05s502图集| 徐少强全部电影| 奈哈·西贡索邦| 飞龙猛将演员表| 高天妮| 六年级五单元作文| 护士韩国电影| 庆余年2演员表全部员表| 安渡| 武汉日夜| 每日一句话| angelina全集在线观看| 国产精品欧美大片| 接吻教学视频| 精品视频|