Together we finished off three chickens and a flagon of wine. Impossible as it seems, there was a time when I was unaccustomed to wine. I forgot how afraid I was around girls,
我們兩個吃掉了三只雞和一大壺酒. 說你大概都不信, 那時我很少喝酒. 我忘記了我在女孩子面前曾是多么怕羞,
How I was always waiting for them to laugh at me or look away embarrassed or ask me about my tall handsome brother.
我曾總是呆呆地任由她們嘲笑我 或是轉過臉去不愿看我 或是向我打聽我那高大英俊的兄弟.
I forgot about everything but Tysha. And somehow I found myself in her bed. For three chickens, I should hope so.
我忘記了一切, 心里只有泰莎一個. 后來我發現自己和她躺在一張床上. 我想那三只雞真不是白費.
It didn't last long. I didn't know what the hell I was doing. But she was good to me. She kissed me afterwards
我的第一次很快就結束了. 我都不知道做了些什么. 但她對我很溫柔. 事后她吻了我
And sang me a song. And by morning I was deep enough in love to ask for her hand. A few lies, a few gold coins, one drunken Septon
還給我唱了一支歌. 到第二天清晨, 我已經愛上她了, 還向她求婚. 講幾句謊話, 花幾枚金幣, 再找個喝醉的修士
And there you have it-man and wife. For a fortnight anyway, until the Septon sobered up and told my father.
我們就這樣... 成了夫妻. 半個月的夫妻, 直到那修士清醒過來 把事情稟報給我的父親.
Well I imagine that was the end of all that. Not quite. First, my father had Jaime tell me the truth.
我想事情就這樣結束了. 還沒結束. 首先, 我父親要詹姆跟我說了實話.
The girl was a whore, you see. Jaime had arranged the whole thing, the road, the rapers-all of it.
那女孩是個妓女, 其實. 整件事都是詹姆安排好的, 出行路線和強奸者... 所有的一切.
He thought it was time I had a woman. After my brother confessed, my father brought in my wife
他認為是時候讓我體驗男女之事了. 在我兄弟說完之后, 我父親把我那老婆叫進來
And gave her to his guards. He paid her well-a silver for each man. How many whores command that kind of price?
把她交給他的衛兵. 他付的價錢很公道--每人一枚銀幣. 你說多少妓女能值這個價?
He brought me into the barracks and made me watch. By the end, she had so much silver that the coins were slipping through her fingers
他把我叫進軍營逼我全程觀賞. 到最后, 她賺了這么多的銀幣 銀幣從她的指縫落下...
And rolling onto the floor. I would have killed the man who did that to me. You should have known she was a whore.
在地上亂滾. 有人敢這樣對我, 我非宰了他不可. 你本該知道她是個妓女.