Yes.
好的
Oh, thank you. Thank you.
謝謝 謝謝你
Thank you. Thank you.
謝謝你 謝謝你 謝謝你
Are we sure there's no other way?
真的沒有別的辦法了嗎
Oh, I can't lose you, Bae.
我不能失去你 小比
You're all I got left, son.
我就你一個親人了
You don't understand what war is like,
你不知道戰(zhàn)爭有多可怕
what they do to you.
敵人有多殘暴
Quick. Hide. In the ditch. Hide. Go. Go.
快 藏起來 藏在溝里 快
Go! Stop right there!
快 不許動
What are you doing on the King's Road?
你們在這兒干什么呢
We have some wool to sell at the fair in Longbourne, sir.
我們想去朗伯恩的集市賣點羊毛 大人
I know you, don't I?
我認得你 是不是
What was your name?
你叫什么名字
Spindleshanks?
細腿桿子
Hobblefoot?
跛足佬
His name's Rumplestiltskin.
他的名字是朗普斯金
Hush, boy.
別說話 孩子
Rumple...
朗普...
The man who ran.
逃跑的家伙
Is this your boy?
這是你兒子嗎
How old is he?
他多大了
What's your name?
你叫什么名字
I'm Baelfire and I'm 13.
我叫比爾菲 13歲了
When's your birthday?
你生日是什么時候
In two days' time. Hush, boy.
兩天后就是 安靜 孩子
Did you teach him how to run as well, Rumplestiltskin?
朗普斯金 你是不是也教會他逃跑了
Did he tell you?
他告訴過你沒
Did he tell you how he ran,
他有沒有說過他是如何逃跑的
and the ogres turned the tide of the battle,
食人魔是如何反敗為勝的
and all the others were killed?
其他將士又是如何命喪疆場的
And he returned home to a wife who could not bear the sight of him.
他逃回家 而妻子嫌棄他 離他而去
Please.
拜托了
You see, women do not like to be married to cowards.
你瞧 女人可不想嫁給懦夫
Please don't speak to my boy like that.
請別跟我的孩子說這個
It's treason to avoid service.
逃避兵役是叛國大罪
Take the boy now.
現(xiàn)在就把孩子帶走
No. No. No. No. What do you want?
別這樣 你想要什么
What do I want?
我要什么
You have no money,
你身無分文
no influence, no land, no title, no power.
一窮二白 無權無勢
The truth is, all you really have is fealty.
你僅有的就是忠誠
Kiss my boot.
親我的靴子
I don't understand.
我不明白
You asked my price.
你問我要什么
Kiss my boot.
我就要你親我的靴子
Not in front of my boy.
我不能在我兒子面前這么做
Kiss my boot!
親我的靴子
No. No. No.It's okay. Let me help you. Let me help you home.
別怕 沒事 我來幫你們 我?guī)銈兓丶?/div>
Thank you, old man.
謝謝你 老人家