Sit. You'll be fed.
坐下。吃飯了。
Untie them.
松綁。
Ah, rapers.
強(qiáng)奸犯。
They were given a choice no doubt castration or the wall. Most choose the knife.
毫無(wú)疑問(wèn),他們有兩個(gè)選擇:閹刑或去長(zhǎng)城。大多數(shù)都選擇從戎。
Not impressed by your new brothers?
怎么,不待見(jiàn)你的新弟兄嗎?
Lovely thing about the watch...you discard your old family and get a whole new one.
守夜人的妙處在于,你可以舍棄原有的家庭,獲得新的生活。
Why do you read so much?
你讀那么多書(shū)干嘛?
Look at me and tell me what you see.
看著我,告訴我你看到了什么。
Is this a trick?
耍什么把戲?
What you see is a dwarf.
你看到的是個(gè)侏儒。
If I'd been born a peasant, they might've left me out in the woods to die.
我若出生在農(nóng)家,早就被丟到林子里等死了。
Alas, I was born a Lannister of Casterly Rock.
唉,我又偏生在凱巖城的蘭尼斯特家。
Things are expected of me.
眾人對(duì)我萬(wàn)般期待。
My father was the Hand of the King for 20 years.
我父親干了二十年的御前首相。
Until your brother killed that King.
結(jié)果你哥把國(guó)王殺了。
Yes, until my brother killed him.
是啊,結(jié)果我老哥把國(guó)王宰了。
Life is full of these little ironies.
人生就是這樣變幻無(wú)常。
My sister married the new King and my repulsive nephew will be King after him.
我老姐嫁給了新國(guó)王,我那可惡的外甥有朝一日會(huì)繼任王位。
I must do my part for the honor of my house, wouldn't you agree?
擔(dān)著家族名譽(yù),我總得盡點(diǎn)心力,你說(shuō)對(duì)吧?
But how? Well, my brother has his sword and I have my mind.
但該怎么做呢?老哥有他的寶劍,我則有我的腦袋瓜。
And a mind needs books like a sword needs a whetstone.
好腦筋需要書(shū)本,就如同寶劍需要磨刀石。
That's why I read so much, Jon Snow.
這就是我不停看書(shū)的原因,瓊恩·雪諾。
And you? What's your story, bastard?
那你呢?你的故事呢,私生子?