場景2
Mr. Slade: But not a snitch!
斯萊德:但決不出賣別人。
Mr. Trask: Excuse me?
托斯克:你說什么?
Mr. Slade: No, I don't think I will.
斯萊德:我聽不清楚就算了。
Mr. Trask: Mr. Slade.
托斯克:斯萊德先生!
Mr. Slade: This is such a crock of that!
斯萊德:真是一堆垃圾!
Mr. Trask: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
托斯克:斯萊德先生,請注意你的措詞。你身在博德學校,不是軍營。西蒙同學,我給你最后一次發(fā)言的機會。
Mr. Slade: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled... Still worthy of being a Baird-man. What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here's Gharlie facin' the fire, and there is George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? You're gonna reward George and destroy Charlie.
斯萊德:他不需要,他也不需要這個稱呼,什么你稱得上是博德人……。什么狗屁玩意兒?你們的信條是什么? 孩子們,賣友求榮,以免遭殃?先生們,一有麻煩,有人溜有人留。查理他勇敢面對,喬治卻躲在他有錢老爸的背后,而你們在做些什么獎勵喬治,卻毀掉查理?
Mr. Trask: Are you finished, Mr. Slade?
托斯克:你說完了嗎,斯菜德先生?

Mr. Slade: No. I am just getting warmed up, I don't know who went to this place. William Haward Taft, William Jennings Bryant, William Tell, Whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killing the very spirit, this institution proclaims it instills, What a shame! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean. The only class in this act is sitting next to me. I'm here to tell you this boy's soul is intact. It's non negotiable. You know how I know? Someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy. Only Charlie here wasn't selling
斯萊德:早著呢,這只是熱身而已。我不知道誰讀過博德學校,威廉姆·瞿華德·塔夫,威廉姆·詹寧斯·貝萊德,威廉姆·泰爾,等等。他們的精神死了,如果曾經(jīng)有過這種精神的話,現(xiàn)在也早已經(jīng)不存在了?,F(xiàn)在博德培養(yǎng)的是一群膽小如鼠,賣友求榮的家伙。你們以為能把蝦兵變龍頭,我勸你們?nèi)肌R驗檫@所學府宣稱其所弘揚的精神正被你們扼殺。真丟人!今天這里上演的是場什么戲?整場戲只有一個人最高貴,他就坐在我旁邊。我來告訴你們,他的靈魂完整無缺,無可置疑。你問我怎么知道?這兒有人——我不說是誰——想收買他,但他不為所動。
Mr. Trask: Sir, you're out of order!
托斯克:你太過分了!
Mr. Slade: Out of order, I show you out of order. You don't know what out of order is. Mr. Trask. I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, and too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a flamethrower to this place!l Out of order? Who the hell you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their aims torn out, their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that.
斯萊德:過分。我來告訴你什么叫過分,你根本不懂什么叫過分,拉斯克先生,我應該讓你瞧瞧,但我太老了、太累了,他媽的又瞎了。如果是五年前,我會帶挺噴火槍來把這個地方燒咸灰燼!過分?你是在跟誰說話!我也是見過世面的,知道嗎?我沒瞎的時候見得多了。像這樣的男孩子,還有更年輕的,他們胳膊扭斷了,大腿撕裂了,但那些都不如摧毀靈魂來得可伯。因為靈魂是無法修復的。