Joe: You know what that hanky 'reminds me of?
喬:你知道那塊手帕讓我想到了什么嗎?
Kathleen: Hmm...
凱瑟琳:哦…
Joe: The first day I met you.
喬:第一天我見到你。
Kathleen: The first day you lied to me.
凱瑟琳:第一天你對我撒謊。
Joe: I didn't lie to you.
喬:我沒撒謊。
Kathleen: You did too.
凱瑟琳:你撒謊。
Joe: No, I didn't.
喬:我沒有。
Kathleen: Yes, you did.
凱瑟琳:你就是撒謊了。
Joe: I did not.
喬:我沒有撒謊。
Kathleen: You did too.
凱瑟琳:你就是撒謊了。
Joe: I did not.
喬:我沒有。
Kathleen: You did too.
凱瑟琳:你就是撒謊了。
Joe: I did not.
喬:我沒有。
Kathleen: You did too. I thought all that Fox stuff was so charming. F-O-X.
凱瑟琳:你也撒謊了。我以為福克斯家族的東西很可愛呢,狐貍。
Joe: Well, I didn't lie about it.
喬:噢,可我并沒騙你。
Kathleen: Joe, just call me Joe.
凱瑟琳:喬,叫我喬吧。
Joe: Sure.
喬:當然。
Kathleen: As if you were one of those stupid 22-year old girls with no last name. Hi, I'm Kimberly, hi, I'm Janice. Don't they know you're supposed to have a last name? It's like they're an entire generation of cocktail waitresses.
凱瑟琳:你搞得好像那些不知道姓什么的22歲的笨女孩一樣。嘿,我是金伯麗。嗨,我是杰妮絲。他們知不知道你應該有姓?整個一代人要像是雞尾酒女招待。
Joe: Look, I am not a 22-year old cocktail waitress.
喬:喂,我可不是22歲的雞尾酒女招待。
Kathleen: That is not what I meant.
凱瑟琳:我不是這個意思。
Joe: And when I said the thing about the Price Club and the cans of olive oil, that's not what I meant.
喬:我當時談到的價值俱樂部和橄欖油罐,也不是那個意思。

Kathleen: Oh, you poor sad rnulti-millionaire. I feel so sorry for you. (Someone comes into, Kathleen raises her head and looks forward. )
凱瑟琳:噢,可憐的百萬富翁,我為你難過。 (有人進門,凱瑟琳看了過去。)
Joe: Take a wild guess that's not him either. So who is he, I wonder? Certainly not I, gather the world's greatest living expert on Julius and Ethel Rosenberg but somebody else entirely different. And will you be mean to him too?
喬:猜猜一定也不是他,我在想他是誰?當然不會是我,也不是至今仍在世上研究裘里斯和伊塞爾·羅森伯格案件的專家,一定是個完全不同的人。你對他也會這樣刻薄嗎?
Kathleen: No, I will not. Because the man who is coming here tonight is completely unlike you. The man who is coming here tonight is kind and funny and he's got the most wonderful sense of humor.
凱瑟琳:不,我才不會這樣對他呢。因為今晚要來這里的人和你完全不一樣。今晚要來這里的人很善良、風趣,而且很有幽默感。
Joe: But, he's not here.
喬:可他不在。
Kathleen: Well, if he's not here he has a reason because there's not a Cruel or careless bone in his body. But I wouldn't expect you to understand anybody like that. You with your theme park multi-level homogenize the world mochachino land. You've deluded yourself into thinking that you're some sort of benefactor bringing books to the masses. But no one will ever remember you Joe Fox and maybe no one will remember me either, but plenty of people remember my mother and they think she was fine and they think her store was something special, You are nothing but a suit.
凱瑟琳:噢,如果他沒來,一定是有原因,因為他的身體里沒有冷酷漠然這根骨頭。但我不期望你能理解那樣的人。你和你那把世界變得如此單調的主題公園、高層莫卡奇諾樂園。你以為自己是什么恩人,給大眾帶來書籍。但沒人會記住你喬·弗克斯,也許也不會有人記住我。但很多人肯定會記得我母親,他們認為她是個好人,他們認為她的書店很特別。而你只是件外套而已。
Joe: That's my cue, Have a good night.
喬:我現在知道你對我的看法了。玩得開心。