I'm coming!
來啦!
Your kids, they have any allergies I should know about?
你的孩子,他們對什么東西過敏?
Uh, not that I know of. Why?
沒有,為什么這么問?
'Cause I'm watching them.
因為我要照看他們呀。
Tom called, said you both got pulled into work for the weekend, asked me to baby-sit.
Tom打電話來說你們這周末要加班,叫我過來照看一下孩子。
Really?
真的?
I thought it'd be nice if I gave them back to you alive.
我想了想,能把孩子照看好等你們回來多好啊。
Oh, hey, Mrs. McCluskey. (to Lynette) Sorry, I forgot to tell you.
你好,McCluskey夫人。抱歉,我忘了告訴你了。
Hi.
你好。
Oh, that's okay. Um, would you excuse mejust for a second? I have, uh, a thing.
沒關(guān)系,呃...失陪一下 我有點..事。
Sure.
好的。
Thanks. (to Tom) Follow me. You're part of the thing.
謝謝,跟我來,跟你有關(guān)。
A million teenagers in this neighborhood and you hire McCluskey?
這個社區(qū)這么多青少年,你偏偏挑了McCluskey?
What's the big deal?
那又怎么了?
Well, for starters, she's ancient!
首先,她老得都成精啦!
Sh! This is a thin door!
小聲點,這門不隔音!
It was not that long ago that she keeled over in her front yard.
前不久她自己昏倒在自家院子里,
A day with our kids will finish the job.
現(xiàn)在再帶我們的孩子她會徹底垮了的。
It's only for a few hours. Plus, Parker's on a play date with the Farrells, so it's just the twins and Penny.
就幾個小時而已。而且Parker去Farrell家玩了,就剩下雙胞胎和Penny。
Just the twins and Penny?
就剩下雙胞胎和Penny?
Okay, that was stupid. Let me try that another way. We have to be at work in one hour.
哦,這個主意的確不好。我再換種方式說吧。我們得工作1小時。
There's no day care on the weekends, so you cut McCluskey loose, we're stuck.
周末托兒所不開,你要是再不要Mccluskey 我們可就沒轍了。
We will find someone. Someone who doesn't remember what they were doing the day Lincoln was shot.
我們會找到人的,得找一個對林肯總統(tǒng)被暗殺毫無印象的人。
Fine. Let's go break the news.
好吧。那我們就告訴她吧。
My wife has something to tell you.
我妻子有話對你說。
So, here's the deal. Um, there was a little miscommunication and as it turns out, we don't need ya.
情況是這樣的,我丈夫誤解了我的意思,所以...我們其實不需要你。
Okay. Fine. I'll just go back home.
好吧。那我就回家了。
Okay. Sorry.
好的,不好意思。
By the way, your husband was right. It's a thin door.
對了,你丈夫說得沒錯,這門是不怎么隔音。