The wall is solid. It'll do the job of funneling the Persians into the Hot Gates.
墻很堅固。一定可以把波斯人逼進溫泉關。
Captain, have the men found any route through the hills to our back? None, sire.
百夫長,有人找到可以繞到 我們身后的小徑嗎?沒有,主上。
There is such a route, good king. Just past that western ridge. It's an old goat path.
陛下,確實有條小徑。就在西邊山脊過去一點。是條牧羊古道。
The Persians could use it to outflank us.
波斯人可以用它來包抄我們。
Not one step closer. Monster!
不準再靠近一步,怪物!
Wise king, I humbly request an audience. I'll skewer you where you stand. I gave no such order.
睿智的國王,我懇求您聽我說。我可以就在這戳死你。我沒下這命令。
Forgive the captain. He is a good soldier but a bit short on manners.
請原諒百夫長。他是個好軍人,只是脾氣急躁了些。
There is nothing to forgive, brave king. I know what I look like.
無所謂原諒,勇敢的國王,我知道自己的長相。
You wear the crimson of a Spartan.
你穿著斯巴達的紅色戰(zhàn)袍。
I am Ephialtes, born of Sparta.
我叫艾菲亞提,出生于斯巴達。
My mother's love led my parents to flee Sparta lest I be discarded.
我母親對我的愛促使我父母逃離了斯巴達,不然我會被拋棄。
Your shield and armor? My father's, sir.
你的盾還有盔甲從哪來的?我父親的,陛下。
I beg you, bold king, to permit me to redeem my father's name by serving you in combat.
我求你,膽識過人的國王,給我恢復父親名譽的機會,讓我為您作戰(zhàn)。
My father trained me to feel no fear, to make spear and shield and sword as much a part of me as my own beating heart.
我父親訓練我要無所畏懼。將盾戟化為身體的一部分,就像我赤熱的心一樣。
I will earn my father's armor, noble king, by serving you in the battle.
我會在作戰(zhàn)中用行動證明我能繼承父親的盔甲,高貴的國王。
Fine thrust. I will kill many Persians.
刺得好。我會殺死很多波斯人。
Raise your shield. Sire? Raise your shield as high as you can.
把你的盾抬高。陛下??盡量抬高你的盾。
Your father should have taught you how our phalanx works.
你父親應該告訴過你我們是如何排陣式的。
We fight as a single, impenetrable unit. That is the source of our strength.
我們所有人形成一個無法突破的整體來戰(zhàn)斗。那就是我們力量的來源。
Each Spartan protects the man to his left from thigh to neck with his shield.
每個士兵掩護他左邊的人用盾擋住他的大腿到脖子。
A single weak spot and the phalanx shatters. From thigh to neck, Ephialtes.
只要有一處破綻,陣式就會垮掉。大腿到脖子,艾菲亞提。
I am sorry, my friend. But not all of us are made to be soldiers.
很抱歉,我的朋友。并非每個人都能成為士兵。
But I... If you want to help at a Spartan victory... Yes? Clear the battlefield of the dead.
但是我… 如果你真想助斯巴達一臂之力… 如何?清理戰(zhàn)場陣亡的將士吧 。
Tend to wounded, bring them water. Why? But as for the fight itself, I cannot use you.
照顧傷兵,給他們拿水。為什么?因為戰(zhàn)爭本身的原因我不能用你。
Mother! Father! You were wrong! You are wrong, Leonidas. You are wrong.
爸,媽,你們都錯啦。你也錯了,列奧尼達!
Dispatch the Phocians to the goat path and pray to the gods nobody tells the Persians about it.
把弗西人派去守古羊道,禱告上蒼不會有人向波斯人泄密。