Juliet:Oh,Romeo,Romeo,where for art thou,Romeo?Deny thy father and refuse thy name,or if thou wilt not,but he sworn my love,and I'll no longer be a Capulet.'Tis but thy name that is my enemy;Thou art thyself, though not a Montague.What's in a name?That which we call a rose by any other name would smell as sweet.So Romeo would.Romeo,cast off thy name,and for that name,which is part of you,take all of me.Look you but sweet and I am prrof against their enmity.
朱麗葉:羅密歐啊,羅密歐,為什么你是羅密歐?否認(rèn)你的父親,拋棄你的姓名吧,也許你不愿意這樣做,只要你宣誓做我的愛人,我愿意不再姓凱普萊特了。只有你的姓氏才是我的敵人,即使你不姓蒙太古,仍然是這樣的你,這跟名字又有什么關(guān)系?給玫瑰換個(gè)名字,它還是照樣芳香,所以羅密歐也一樣。羅密歐,拋棄你的名字吧,我愿將我的身心,補(bǔ)償你這身外的空名。
Romeo:I take you at your word.Call me your love,and I'll be new baptized henceforth.I never will be Romeo.
羅密歐:我相信你說的話。給我你的愛,我將接受重新洗禮,我將不再是羅密歐。