blow off: 打擊,使失望
ask out: 邀請外出
bat eyes: 拋媚眼
nail down: 確定、確切說明
be sorry about: 關于…很難過
smile at: 對…微笑
pick out: 挑選、挑出
fill in: 填寫、塞滿
in disguise: 偽裝、喬裝
語意表達:flirt調情、玩弄
句型操練:He flirts outrageously.
他肆無忌憚地調情。
Dad's flirting with all the ladies, or they're all flirting with him, as usual...
和平常一樣,爸爸在和所有的女士調情,或者說所有的女士都在和他調情。
句型出處:There has been flirting.
男人總愛和別人調情。
語意表達:假裝;裝扮;偽裝If you are in disguise, you are not wearing your usual clothes or you have altered your appearance in other ways, so that people will not recognize you.
句型操練:You'll have to travel in disguise...
你只能喬裝出行。
He was wearing that ridiculous disguise...
他一副滑稽的裝扮。
句型出處:You think Mike is a Carl in disguise?
你認為Mike是像Carl那樣的男人嗎?
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學習 > 絕望的主婦 > 《絕望的主婦》精講 > 正文

加載中..


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
《絕望的主婦》視聽精講第68期:我無法原諒孩子這么快長大
你知道無論孩子們變成什么樣,我都愛他們。但是我永遠不原諒他們這么快的長大。 -
《絕望的主婦》視聽精講第67期:家賊難防之還我40美元
我要把你從我的錢包里偷的40美圓拿回來。我們都知道你做了,現(xiàn)在要還給我了。 -
《絕望的主婦》視聽精講第66期:明天才擔心今天所犯的罪
Bree知道她所要做的事是不對的。但是像很多有罪的人一樣,她明天才擔心犯的錯。 -
《絕望的主婦》視聽精講第65期:引人注目與避人耳目
當Lynette 正在吸引每個人的注意時,Susan 正努力的避人耳目。 -
《絕望的主婦》視聽精講第64期:一句話讓母親傷透了心
“我能和爸爸住在一起嗎?我是說,媽媽,面對現(xiàn)實吧,我們快把對方逼瘋了。”原來母子關系是如此的糟糕。