Thanks to my college buddy, Army Lieutenant David Kanuth,
謝謝我的大學(xué)好友David Kanuth陸軍中尉
I know how hard it is for our wounded veterans to return home.
我知道對(duì)一個(gè)受了傷的老兵來說回家有多難
I'm Jack Garcia, and this is What I Know.
我是杰克·加西亞 這里是"今日發(fā)現(xiàn)"
This is "What I Know." That really put you on the map, right?
這里是"今日發(fā)現(xiàn)" 你還真出名了 是吧
Selling the misery of your old friends. That's kind of what you do.
將你老朋友的悲慘遭遇曝光 你就靠這樣出名
You're saying I burned down a man's house, so I could report on it?
你是說我放火燒了別人的房子 這樣我就能報(bào)道此事
Well, aren't you in the running for some big new cable show?
你不是在運(yùn)作什么新的大型有線節(jié)目嗎
I mean, the story of an old friend losing everything could help you along nicely.
我是說 一個(gè)老朋友失去一切的故事能幫你賺不少收視率吧
You do not want to be interrogated by this man, trust me.
你不會(huì)想讓這個(gè)男人 來審問你的 相信我
It's kind of fun when you're not on the other end, though.
不過當(dāng)你不是審問對(duì)象時(shí)也蠻有趣的
I told you, we drifted apart.
我說過了 我們各忙各的
I have no problem with Frank Ambrose. Never have.
我對(duì)弗蘭克·安布羅斯沒什么意見 從來沒有過
All right, so, bad reporter, good liar.
好吧 糟糕的記者卻是說謊高手
Not a great one. When he talks about Ambrose, this is what we get.
不過也不是大師級(jí)的 當(dāng)他提到安布羅斯時(shí)有這個(gè)表情
Contempt. Yeah, that's right.
輕蔑 沒錯(cuò) 說對(duì)了
I'm familiar with that one.
這表情我相當(dāng)熟
I think we should probe the relationship between Ambrose and Garcia—see what we can come up with.
我想我們應(yīng)該調(diào)查下安布羅斯和加西亞的關(guān)系 看看能發(fā)現(xiàn)什么
Sounds like fun.
聽上去不錯(cuò)嘛