此時的伊麗莎白已經在離紐約大約五千多公里的一個賭場工作。賭臺上,一個叫萊絲麗的女孩始終為人關注,始料不及的冒險讓人瞠目。錢賭光了,她竟然要求Liz將準備買車的錢給自己翻本,并且承諾,以自己那輛漂亮的紅色跑車做抵押。結果,萊絲麗告訴Liz自己輸了,跑車歸Liz,但Liz要先駕車帶自己去拉斯維加斯找人要錢。前往拉斯維加斯的路上Leslie接到醫院電話,得知父親病危的消息。可是從小叛逆,把父親當敵人的Leslie認為這是父親又一次騙她見面的伎倆。只是,這一次,她的父親并沒有撒謊。而Leslie因為不信任父親,而失去了見他最后一面的機會。
Leslie: Beth, I can't give you the car. 貝絲,這部車不能給你。
Liz: Why? 為什么?
Leslie: Because the car… the car belonged to my father. Look, he won big one day in a Hold'em game at the Riviera, and went out and bought the next day. It was his pride and joy. Till one day I stole his keys, and an hour later I stole his car. I don't know why I did it. Maybe I just wanted to see what he would do, you know? Was he gonna report it? Get his daughter arrested? He did something better than that. He waited until he found out where I wound up. One morning a FedEx guy comes with an envelope for me. Inside the envelope's the title and registration of the car. Son of a bitch signed it over to me. So I'm gonna drive this car until it falls apart. At least until I do. 因為這部車…是我爸爸的。他有一次在里維耶拉大贏特贏,第二天就買了這部車。他引以為傲的車。后來我偷了鎖匙,跟著偷了車我也不明白為什么這么做,也許我只是想看看他的反應。他會不會報警捉他的女兒呢? 他做得更漂亮。等他查到我的下落,有天早上,我收到一份速遞文件。里面是車輛授權書和登記證。那混蛋把車轉了給我。所以…這部車我要開到它破爛為止。起碼開到我死。
Liz: So what am I supposed to? 那我怎么辦?
Leslie: Well, Beth, I told you I lost everything back at Harlan's, didn't I? 這個嘛,我說我輸清光,對吧?
Liz: Yeah. 對。
Leslie: Well, that's not exactly how it went down. See, I beat that game on its ass, Beth. I knocked them off their feet. The cards turned just like I knew they would. I read the other players just right. I walked away with all their money. 其實與事實有點出入。那場賭局我大獲全勝,把他們打得落花流水。牌開得跟我預料的一樣。我完全看準我的對手。我把他們的錢都贏光了。
Liz: So you lied to me. 那么你騙了我。
Leslie: Maybe I didn't want to share. Maybe I just wanted to see how trusting and gullible you were. Maybe I just wanted company. You know? It's a long ride, Beth. I didn't want to go alone. 或者我不想分給你。或者我想看你多易信人、多易上當受騙。或者我只是想找個伴。路程很長,貝絲。我不想一個人走。
明明愛著父親,卻一定要以對抗的方式相處,留下的卻是遺憾。父親交會了Leslie不要信任任何人,Leslie做到了。可是不信任別人自己就會幸福嗎?正是看到了Leslie的經歷,讓Liz有了這樣的感慨:Sometimes we depend on other people as a mirror, to define us and tell us who we are. And each reflection makes me like myself a little more. 有時,我們以他人做鏡子來介定自我,認識自我。每個反影都令我喜歡自己多一點。雖然信任可能會帶來傷害,但相較于從不信任別人的冷漠和孤單相比,Liz更喜歡自己的“傻氣”。
對話中的兩個短語:beat on one’s ass和knock off one’s feet. 前者表示“擊敗;給某人顏色看看”;后者也有“打敗;打到”的意思。兩個習語都非常常用。
好了。在經歷了這樣一段修復和自我發現的旅程過后,Liz已經可以坦然的回到曾經的傷心之地。在那里,還有一個每天執著地為她拷藍莓派的人在等待。下期再見吧。