Captain's log: November 7 th. Nearly midnight.
船長日志,11月7日午夜。
The Sea Serpent is fully recovered from her mishap...
海蛇號終于修好……
...and ready to once again brave the open ocean.
再度準備航向大海。
I think my stitches opened up again, cuz.
我想我的傷口又開了。
You got a cat? Because I feel something licking me.
你有養(yǎng)貓?有東西在舔我。
How is it?
你好?
Peanut Butter Cups. What are you doing here?
花生巧克力男,你干嘛?
I just wanted to say hi to Lucy.
我想跟露西打個招呼。
I promise you I' m not gonna do anything wrong.
我保證不會亂來。
She said that if I talk to Lucy, you'll kill me with a meat cleaver.
她說要是我跟露西說話 你會用菜刀把我剁成肉醬。
What did Sue say?
阿蘇怎么說?
She's the boss, cuz. But don't worry.
她說了算,但是別擔心。
Lucy probably didn't wanna talk to you anyway.
露西可能也不想跟你說話。
What does that mean? This ain't a disco.
這話什么意思? 這里又不是舞廳。
She doesn't want guys hitting on her during her breakfast.
她吃早餐時可不想被人搭訕。
She does if it's Henry Roth.
羅亨利出馬就不同。
Who that? Who that? Me that.
誰? 誰?我啦。
I bet you 20 bucks I can get her to have breakfast with me again.
賭20元能讓她跟我共進早餐。
You're on. I love it.
我賭了。 很好。
How you doing, honey? Hey, Sue. Nice haircut.
你好,小乖? 你好,阿蘇,好美的發(fā)型。
Oh, mahalo. See you in a bit.
謝謝,回頭見。
Nick and I have an arrangement. You can trust me.
我跟大胖自有安排,相信我。
Don't worry.
別擔心。
You should try this out. Put it in there.
你該試試這樣,把這放進來。
Swivelly door.
旋轉(zhuǎn)門。
Waffleonians can come in and out now.
這樣松餅人就可以進出自如。
...all over someone else's food?
用手指摸別人的食物?
No, I' m from this country.
沒,我媽沒這么教。
Why? Were you gonna eat that?
Oh. 你要吃這些?
All right, well, have a good meal.
祝你早餐愉快。
Yeah. That was pathetic.
沒錯。真差勁。
Yeah? Why don't you choke on your Spam?
你怎么沒被火腿噎死啊?
Double or nothing tomorrow.
明天賭雙倍