stood sb. up: 放鴿子,讓某人空等一場。
To stand up someone就是一個人沒有能按時去赴重要的約會,特別是和女朋友或男朋友的約會,英文的解釋是to fail to keep a date with。這里要請大家注意的是,to stand up someone也可以把最后兩個字顛倒一下,成為: to stand someone up. 這種to stand someone up的情況甚至在舉行婚禮的時候都可能發生。下面就是一個例子。這是新郎在說話。
例句: Mary was two hours late for our wedding and I was afraid she had stood me up. But she finally got there, her head all bandaged -- she'd been in an auto accident on her way to church!
這位新郎說:"我和瑪麗舉行婚禮的那天她遲到了兩個小時。我當時真擔心她不會來了,讓我空等。可是后來她終于到了。她的頭上包著繃帶。原來她在去教堂的路上出了車禍。"
Hit on sb. Hit somebody 是“打某人”的意思,但是 hit on somebody 就不一樣了。hit on somebody 是“搭訕”的意思。在很多美國的電視劇里常可以看到,一個男的跑去跟一個陌生女孩說了兩句話,那個女孩就說 Are you hitting on me? 你現在是在跟我搭訕嗎?
hit on sb.與come on to sb.和pass at sb.和crash on sb.都是對某人有好感的意思,還有個有意思的短語是flirt with sb.意思也是有好感. 而前面那些與flirt with sb.還有區別.前者指的是對某人有意思,有好感(情感上或“生理”上),不一定(只是不一定要付諸行動,即“被某人所吸引”,而后者則應包括付諸行動,比如我們常說的“上前搭訕,引人注意,挑逗,調情”。當然具體到實際生活中兩種情況有可能交叉,我看的字幕版本寫的是"你別挑逗她了" 還是很準確的。
Those boys like to hit on me all the time.
那些男生老愛找我搭訕。