大家好,今天我們繼續(xù)電影《聞香識女人》。Charlie因為目睹幾個學(xué)生戲弄校長而被迫坐在了所謂的證人席位上,但是,偽善又狹隘的校長卻將無法解決問題的責(zé)任全部推到了Charlie身上。Charlie在不安中堅守著自己的原則。
Headmaster: Mr. Simms. 西門先生。
Charlie: Yes. 在。
Headmaster: You don't wear contact lenses①, do you? 你不戴隱形眼鏡吧?
Charlie: No, sir. 不戴。
Headmaster: With your untrammeled sight, whom did you see? 在你無礙的視野內(nèi)你看到誰了?
Charlie: Well, I saw…I saw something, but I-I-I I couldn't say who. 我是看到一些人。但不能講是誰。
Headmaster: All right. What was the something you saw? 你看到的是什么?
Charlie: I-I couldn't say. 我不能說。
Headmaster: You couldn't say or you wouldn't say? 不能說或不想說?
Charlie: Well, I just..I.. I just couldn't say. I'm…不,我只是,我不能說。
Headmaster: Couldn't, wouldn't, shouldn't. You're exhausting my patience...and making a mockery of ②these proceedings. I will give you one last chance. The consequences of your response will be dire. By dire I mean your future will be jeopardized permanently. Now for the last time, what did you see last Tuesday night...outside my office? 不能,不想,不該,你在磨我的耐性和愚弄大家。回答我,否則后果堪憂。堪憂,西門先生。你的未來將受永久傷害。現(xiàn)在,我最后一次問…上周二晚上你看到誰在停車場?
Charlie: I saw somebody. 我看到某些人。
Headmaster: "l saw somebody." Good. Did you see their size and shape? "我看到某些人",好。看到他們的身材面貌了?
Charlie: Yeah. 是。
Headmaster: And they were the size and shape of whom? 是誰的身材,面貌?
Charlie: They were the size and shape of most any Baird student, sir. 那些特征看來像任何博德學(xué)生,先生。
Headmaster: I am left with no real witness. Mr. Willis's testimony is not only vague, it is unsubstantiated. The substance I was looking for, Mr. Simms, was to come from you. 我竟沒有一個人證!威利斯先生的證詞模糊不清。我所尋找的線索,西門先生,應(yīng)該來自于你。
Charlie: I'm sorry. 很抱歉。
Headmaster: I'm sorry too, Mr. Simms, because you know what I'm going to do, inasmuch③ as I can't punish Mr. Havemeyer, Mr. Potter or Mr. Jameson, and I won't punish Mr. Willis. He's the only party④ to this incident who is still worthy of calling himself a Baird man. I'm going to recommend to the Disciplinary Committee that you be expelled. Mr. Simms, you are a cover-up artist⑤ and you are a liar. 我也抱歉,西門先生。既然如此,我不能處罰海夫梅爾先生,波特先生或詹姆森先生,我也不會處罰威利斯先生,他是唯一配稱"博德人"的份子。我建議生活委員會,開除你。你隱瞞真相,又撒謊……
因為不愿揭發(fā)同學(xué)保全自己,Charlie得到了不公平的對待。當(dāng)然,坐在一邊的Colonel中校不可能善罷甘休。他有很多話要說,既是為Charlie討公平,也是對個人情感的宣泄。下一期我們一同欣賞阿爾帕西諾精彩的大段演說。現(xiàn)在,我們來大致了解上面的對話中個別的知識點。
1.contact lenses “隱形眼鏡”。現(xiàn)在我們常說的“美瞳” 就用cosmetic contacts“裝飾性隱形眼鏡”來表示。
2.make a mockery of, mockery “嘲弄”,短語意思為 “把……當(dāng)作笑料;糟蹋;嘲弄”。比如:It is impolite to make a mockery of those in misfortune. 嘲笑不幸的人是極其不禮貌的。
3.inasmuch, 是一個單詞,用作連詞,表示“因為,鑒于” 后面接as。比如:I did not criticize her acting, inasmuch as I really did not feel competent. 我沒有去評論她的演技,因為我的確覺得自己在這方面不在行。
4.the only party, party在口語中就有“人”的意思。在法律用語中,party也可以指“當(dāng)事人”。
5.a cover-up artist, cover-up,有“掩蓋;隱藏”的意思,a cover-up artist特指“隱瞞真相的高手”。
本期內(nèi)容就到這里,我們下期再見。