那個會說俄羅斯語和斯瓦希里語,還會和聾啞孩子打手語的圣誕老人大受歡迎。讓瀕臨被收購的百貨公司起死回生。但這樣的結果氣壞了意圖收購的另一家公司。于是,他們使計策誣陷圣誕老人,致使圣誕老人站在了法庭的被告席上。
盡管控方律師也是個鼓勵孩子相信有圣誕老人的人,即使連大法官都希望圣誕老人會贏得官司,但法庭就是法庭,總需要證據讓一件事,一個人的存在合理合法。這難壞了辯方律師。就在他幾乎放棄的時候,一張一美元鈔票,成了改變結果的關鍵。一起來聽聽大法官興奮,幸福的最后宣判吧。
Merry Christmas. I'm not going to be needing that.
The young lady who just approached the bench presented me with this Christmas card and this.
It's a $1.00 bill. It's going to be returned to her shortly, but by presenting me with this bill, she reminded me that it's issued by the treasury of the United States of America.
And it's backed by the government, and the people, of the United States of America. Upon inspection of the article, you will see the words, "In God We Trust."
We're not here to prove that god exists, but we are here to prove that a being just as invisible and yet just as present exists.
Federal government puts its trust in god. It does so on faith and faith alone. It's the will of the people that guides the government. And it is and was their collective faith in a greater being that gave and gives cause to this bill's inscription.
Now, if the government of the united states can issue its currency bearing a declaration of trust in god without demanding physical evidence of the existence or the nonexistence of a greater being, then the state of new york, by a similar demonstration of the collective faith of its people, can accept and acknowledge that Santa Claus does exist, and he exists in the person of Kriss Kringle!
Case dismissed.
小女孩approched the bench,走到法官席,向我呈上了這個圣誕卡,和一美元鈔票。Approch, 接近;靠近。Bench,除了我們熟知的“凳子”之外,它還有“法官;法官席”的意思。這張一美元鈔票是issued by the treasury of the United States的。Issue在這里指“發行”,由美國財政部發行。鈔票上有什么文章呢?it’s backed by the government, and the people。這里backed有“在背面書畫,書寫”的意思。也就是,在錢幣的后面,寫的是美國的政府和人民。當你upon inspection of the article, inspection, 仔細查看。仔細查看這一面,你會看到這樣幾個字,In God We Trust. 意思等同于we trust in God. 我們相信上帝。
這句話成了圣誕老人勝訴的關鍵。原因是什么呢?
雖然我們不是要證明上帝是否存在,但是我們是要證明a being just as invisible and yet just as present exists. Being,有“生物;人,存在”的意思。我們要證明的是一個看不見的存在,但他真實的存在。
如果聯邦政府能夠在他發行的錢幣上bearing a declaration of trust in God。Bear在本句中作動詞用,表示“寫有;印有”,再比如:Her face bore signs of tears. 她的臉上帶著淚痕。政府發行的錢幣上能夠印出相信上帝的declaration, 宣告,而不需要任何physical evidence, 生理上的證據。說明,這是collective faith of its people,民意使然。
如果,上帝的存在是聯邦政府承認的。那么,作為同樣是代表民意的紐約法庭,為什么不能承認圣誕老人的存在呢?
一番激情四溢的演說后,白發法官一敲木槌,宣布,Case dismissed. Dismiss 大家可能在下課的時候聽老師說過,表示你們可以解散了。在法庭上,它專門表示“駁回”,屬于法律用語之一。
其實,相信圣誕老人的存在,也就是我們相信人類美好的信仰能夠驅散自私、貪婪、冷漠、畏懼和人與人之間的不信任吧。
圣誕節的帷幕正在緩緩拉上,下期開始,我們在新年來臨之際,重新思考人生,規劃未來吧。