情人節(jié)快樂(lè)。
You toss the old one?
你把舊的扔了吧?
-Alex: My gift to the Hudson River.
送給哈德遜河了。
-Nikita: Remember to rotate the hiding place.
記著換個(gè)地方扔。
Oh, and new protocol.
哦,還有,新暗號(hào)。
I call the loft, pretend it's a wrong number,
我給你公寓打電話,然后假裝打錯(cuò)了,
you shout me on that. All right?
你就對(duì)著電話吼我,懂了嗎?
What's wrong?
怎么了?
-Alex: I just thought it would be easier for us
我還以為到了外面,我們聯(lián)系會(huì)
on the outside.
更輕松一些。

-Nikita: It's never going to be easy, Alex.
永遠(yuǎn)不會(huì)輕松的,Alex。
You can't let your guard down.
你不能掉以輕心。
Got to live the lie.
還得活在謊言中。
-Alex: Till the lie becomes your life.
直到謊言成為你的生活。
-Nikita: That's right.
沒(méi)錯(cuò)。
-Alex: What is that?
那是什么?
-Nikita: I hacked a traffic cam in D.C.
我控制了一個(gè)華盛頓街頭的交通監(jiān)控器。
It alerts me when that heart shows up.
那個(gè)心形出現(xiàn)時(shí),就會(huì)提醒我。
It's from Fletcher.
是Fletcher留下的。
-Alex: So that's your CIA guy.
CIA: 中央情報(bào)局(Central Intelligence Agency)
他就是那個(gè)中情局的人啊。
Michael's been talking about putting a survey team on him.
Michael一直想派一隊(duì)人去調(diào)查他。
-Nikita: Yeah, I figured.
是啊,我早想到了。
Which is why we have to do
所以我們才不得不
all this stupid cloak-and-dagger stuff.
做這些愚蠢而又不必要的瑣事。
-Alex: He's cute.
他不錯(cuò)嘛。
Are you two, you know...
你們兩個(gè)有沒(méi)有,呃...
connecting?
擦出火花?
-Nikita: No. But if we were,
沒(méi)有,但如果有的話,
it's none of your business.
那也與你無(wú)關(guān)。
-Alex: He's fighting Division, too. That is my business.
他也在對(duì)抗組織,就跟我有關(guān)了。
-Nikita: Oh, yeah? What about you?
哦,是嗎? 那你呢?
That neighbor of yours, what's his name?
你那個(gè)鄰居,叫什么?
connecting?
擦出火花?
-Alex: You're right. It is none of your business.
你說(shuō)的對(duì),這跟你無(wú)關(guān)。
-Nikita: I thought so.
我是這么想的。
-Alex: But... would it be so bad if we both got to have a life?
但是... 要是我們都有了自己的生活,會(huì)那么糟嗎?
-Nikita: Alex, you know how I feel about relationships with outsiders.
Alex 關(guān)于與外人產(chǎn)生感情,你知道我的態(tài)度。
It's too dangerous.
那太危險(xiǎn)。
Not just for us.
不僅對(duì)我們來(lái)說(shuō)。
-Alex: I know.
我明白。
Happy Valentine's Day.
情人節(jié)快樂(lè)。