劇情提示:
琪琪:好吧,那個…謝謝,我想我是明白了,還記得那個對我劈腿的公務員嗎?阿納斯塔西婭告訴我起初她男朋友也對她劈腿,但后來他變了,現在他們結婚了,深陷愛河。
貝斯:我以為他只是個司法文書遞送員吧。
琪琪:不,公證員。不管怎樣,我想說阿納斯塔西婭是個例外,不是普遍情況。我們不能再聽這些童話了,實際真理是,出軌的男人根本不在乎你。
Gigi: Morning, morning. Excuse me. Hi.
Beth: Hi. Everything’s okay?
Gigi: Oh, I was up all night.
Janine: Please say you were working on the nutmeg copy.
Gigi: Sure. It’s basically done. I have to tell you something important.
Janine: Sweetie? What’s going on with your hair?
Beth: Yeah, come here before people see you have a mini muffin in your hair.
Gigi: Okay. So thank you. I think I figured it out. Remember that notary public who cheated on me? Then Anastasia told me her boyfriend cheated on her at the beginning but then he changed and now they’re married and crazy in love?
Beth: I thought that guy was a process server.
Gigi: No, notary. Anyway, my point is, Anastasia’s the exception, not the rule. We have to stop listening to these stories. The rule is that guys who cheat on you don’t care about you much.
注:可可原創,轉載請注明出處。