Peace means having a bigger stick than the other guy.
想要不被欺負(fù),棍子得比別人粗
Tony Stark: They say the best weapon is one you never have to fire. I respectfully disagree. I prefer the weapon you only need to fire once. That's how dad did it, that's how America does it, and it's worked out pretty well so far.
托尼·斯塔克:他們說,這個(gè)世界上最好的武器,是不必開火的。我恭敬地表示不同意。我認(rèn)為最好的武器只需要發(fā)射一次。我父親是這么做的(托尼的父親參與了原子彈制造),美國也是這么做的(向日本投放原子彈),到目前為止,這個(gè)道理仍然還算正確。
Christine Everheart: Tony Stark! Christine Everheart, Vanity Fair magazine
克里斯汀·埃沃哈特:托尼·斯塔克!我是《名利場(chǎng)》雜志的克里斯汀·埃沃哈特。
Tony Stark: Hi, yeah okay, go.
托尼·斯塔克:嗨,好吧,我們開始吧。
Christine Everheart: Mr. Stark, you've been called the Da Vinci of our time; what do you say to that?
克里斯汀·埃沃哈特:斯塔克先生,你被稱為是現(xiàn)代的達(dá)·芬奇,對(duì)此你有什么樣的看法?
Tony Stark: Absolutely ridiculous, I don't paint.
托尼·斯塔克:百分之百地荒謬可笑,我從不畫畫。
Christine Everheart: What do you say to your other nickname, the 'Merchant of Death'?
克里斯汀·埃沃哈特:那么對(duì)于你的另一個(gè)外號(hào)“死亡的商人”,你怎么想?
Tony Stark: That's not bad.
托尼·斯塔克:這個(gè)聽起來還不錯(cuò)。(“死亡商人”來源于托尼的武器制造工業(yè)——托尼賣的不是武器,賣的是死亡~)
Tony Stark: To Peace.
托尼·斯塔克:為了和平。
(托尼一直致力于和平事業(yè)——只是他對(duì)于和平應(yīng)該如何實(shí)現(xiàn)仍然有些迷茫)
Raza: You have until tomorrow to assemble my missile.
拉扎:你要在明天之前把我的導(dǎo)彈裝好。(哪有那么快喲~實(shí)際上,托尼的確在第二天之前組裝好了——當(dāng)然,組裝好的并不是導(dǎo)彈)
Tony Stark: I should be dead already... It must be for a reason... I just finally know... what I have to do...
托尼·斯塔克:我應(yīng)該已經(jīng)死了……肯定是為了某個(gè)理由而存活了下來……我終于知道了……我應(yīng)該做些什么……
Soldier: Is it cool if I get a picture with you?
士兵:我可不可以和你合影啊?