劇情提示:戰亂中,瑞德弄來一輛馬車,送思佳麗和剛分娩的梅蘭回塔拉,半路上,瑞德要去參加戰爭,他與思佳麗告別...
Rhett : Take a good look, my dear. It's a historic moment. You can tell your grand children how you watched the Old South disappear one night. They were going to lick the Yankees in a month, the poor, gallant fools.
瑞德 :好好看看吧,親愛的。這是個歷史性的時刻,你將來可以告訴子孫。你如何目睹了古老的南方在一夜之間消失得無影無蹤。他們曾想用一個月時間打敗北方佬,這些可憐而英勇的傻瓜。
Scarlett: They make me sick, all of them. Getting us all into this with their swaggering and boasting.
斯佳麗:我討厭他們,討厭他們所有的人。他們的傲慢和吹噓使我們陷入困境...
Rhett : That's the way I felt once about their swaggering and boasting.
瑞德 :對于他們的傲慢和吹噓,我也同樣討厭過
Scarlett: Oh, Rhett, I'm so glad you aren't with the army! You can be proud now, proud that you've been smarter than all of them.
斯佳麗:瑞德,你沒去當兵我真高興!現在你可以自豪了——因為你比他們所人都更明智。
Rhett : I'm not so proud
瑞德 :我沒什么可自豪的。
Scarlett: Why did you stop?
斯佳麗 :為什么停下來?
Rhett : This is the turn to Tara; let the horse breathe a bit. Mrs. Wilkes?
瑞德 :去塔拉該從這兒拐彎,讓馬喘口氣。威爾克斯太太……
Prissy : Miss Melly done fainted way back, Captain Butler.
普里西 :威爾克斯太太昏過去了,巴特勒船長。
Rhett : Well, she's probably better off. She couldn't stand the pain if she were conscious. Scarlett, are you still determined to do this crazy thing?
瑞德 :這樣也許更好。她醒著反而受不了這份罪。斯佳麗,你還是打定主意要干這傻事?
Scarlett: Oh,yes,yes! I know we can get through, Rhett. I'm sure we can.
斯佳麗 :對,對!我知道我們能過去的,瑞德,我敢肯定我們能。